Nuestros buenos y malos amigos:
los cognados
Los cognados (cognates) son palabras en idiomas diferentes que
provienen de una misma raíz y comparten una escritura y sig-
nificado similares. En el caso del español y del inglés, la gran
mayoría de estas palabras provienen del latín. Estos cognados
son excelentes amigos de los estudiantes de lenguas, ya que
son muy fáciles de comprender y aprender. Algunos ejemplos
son: admire/admirar, gratitude/gratitud, object/objeto, glory/glo-
ria, vulnerable/vulnerable, define/definir, accent/acento, etc.
Desafortunadamente, como sabemos, las lenguas disfrutan
complicándonos la vida. Esta vez lo logran usando palabras que,
aunque muy parecidas en ambos idiomas, poseen significados
diferentes. Estas palabras se denominan «falsos cognados» o
«falsos amigos» («false cognates», «false friends») y, si no las
reconocemos como tales, podemos caer en la trampa de tra-
ducirlas literalmente, cometiendo un gran error de contenido.
A continuación, se presentan varios ejemplos (con definiciones
tomadas del Diccionario de la lengua española [RAE, 2014] para
las palabras en español y del Merriam-Webster Dictionary [2017]
para las palabras en inglés):
Apology: an expression of regret for having done or said
something wrong.
Apología: discurso de palabra o por escrito, en defensa o
alabanza de alguien o algo.
Deception: the act of making someone believe something that
is not true.
Decepción: pesar causado por un desengaño.
Nude: having no clothes on.
Nudo: lazo que se estrecha y cierra de modo que con difi-
cultad se pueda soltar por sí solo.
© 2018 Antonio F. Jiménez Jiménez
2 Introducción a la traducción
Por último, y para dificultar aún más la situación, existen palabras
que en ocasiones funcionan como cognados verdaderos y en
otros casos se comportan como falsos amigos. Este tipo de
palabras se denominan «cognados parciales» o «falsos cog-
nados parciales» («partial cognates», «partial false cognates») y
son las palabras que presentan más problemas a los traduc-
tores. Esto es debido a que una misma palabra puede tomar
dos o más significados diversos según el contexto en el que
se encuentre. De hecho, Fillmore (1976, 1977) argumenta que las
palabras en sí mismas no tienen significado, sino significados
potenciales que se activan de forma diferente dependiendo del
contexto en el que se encuentren.
Esta teoría se aplica perfectamente en el caso de los cog-
nados parciales. Por ejemplo, la palabra inglesa «produce» se
puede interpretar como verbo («She produced a great movie»)
con el sentido de «producir», pero también puede designar a
la fruta y verdura fresca («The supermarket has a huge produce
section»). En el primer caso, «produce» y «producir» son cogna-
dos mientras que en el segundo caso, no lo son. Otro ejemplo
nos lo da la palabra inglesa «cup» que puede designar el trofeo
al ganador de un evento deportivo («Manchester United won the
League Cup») o el tipo de vaso en el que se toma el café («a
cup of coffee»). El cognado en español, «copa», funcionaría en
el primer caso («Manchester United ganó la Copa de la Liga»),
pero no en el segundo («una taza de café»).
Otras palabras dejan de ser cognados cuando se usan den-
tro de ciertos dichos y expresiones fijas. Por ejemplo, la palabra
«labor», tanto en inglés como en español, se usa comúnmente
con el significado de trabajo. Sin embargo, «to be in labor» no se
puede traducir literalmente. Para ello el español tiene otra expre-
sión que es «estar de parto». Otro ejemplo en español sería
«dar parte»: Aunque la palabra «parte» puede ser cognado del
inglés «part» en muchos contextos, en este ejemplo está usada
en una expresión fija y no se podría traducir literalmente («*to
give part»), sino con verbos como «to inform», «to report».
A veces, las palabras reciben diferentes sentidos connotati-
vos en cada uno de los idiomas haciendo que se conviertan en
falsos cognados. Por ejemplo, en inglés, la palabra «propaganda»
© 2018 Antonio F. Jiménez Jiménez
Introducción a la traducción 3
tiene asociado un fuerte sentido político; sin embargo, en
español, aunque también puede tenerlo en ciertos contextos
(«Durante la dictadura se hizo un uso extensivo de la propa-
ganda»), esta palabra se usa comúnmente con el sentido de
publicidad («Tengo el buzón del correo lleno de propaganda»).
La ilustración de abajo es una representación gráfica de los
tipos de cognados descritos en esta sección, en la que cada
círculo identifica el campo semántico de la palabra. Así pues, los
cognados propiamente dichos, en la figura de la izquierda, com-
parten propiedades muy similares a nivel gráfico y semántico.
La figura central representa los falsos cognados (falsos amigos).
Aquí la escritura de las palabras es muy parecida, pero sus sig-
nificados son diversos («library» es donde se prestan los libros
[«biblioteca» en español] y «librería» es donde se compran y
venden libros [«bookshop» o «bookstore» en inglés]). Por último,
los cognados parciales están representados en la figura derecha
que muestra gráficamente como dos palabras que se parecen
gráficamente pueden coincidir en su significado en ciertos con-
textos, pero no en todos. Por ejemplo, la palabra «local», tanto
en inglés como en español, hace referencia a algo cercano («Buy
local, think global»), pero en español esta palabra también se usa
para designar el lugar donde se establece una tienda o negocio
(«Pintó el local antes de inaugurar su peluquería»), significado
este que no se refleja en inglés.
Tipología de cognados
Se podrían mencionar muchos más ejemplos de cognados,
pero recopilar una lista completa no tendría mucho sentido ya
que, como hemos mencionado, incluso las palabras más cercanas
gráfica y semánticamente, en un contexto determinado pueden
variar considerablemente de sentido. Por lo tanto, a la hora de
traducir, lo importante es ser consciente de esta problemática,
© 2018 Antonio F. Jiménez Jiménez
4 Introducción a la traducción
estar alerta –sobre todo con las palabras de origen latino– y,
en caso de duda, consultar los diccionarios y las herramientas
oportunas para cerciorarnos del uso apropiado de estas palabras
dentro de su contexto. Con la experiencia aprenderemos a iden-
tificar con más facilidad estos «falsos amigos» y, ¿quién sabe?, a
lo mejor con el tiempo podremos retomar la amistad con ellos.
Actividad 1.12. Solo la práctica te dará la experiencia para
diferenciar los auténticos cognados de aquellos que no lo son
(falsos cognados y falsos cognados parciales). Realiza tu investi-
gación e identifica si las siguientes parejas de palabras son cog-
nados, falsos cognados o cognados parciales.
NGLÉS ESPAÑOL COGNADO FALSO COGNADO
COGNADO PARCIAL
realize realizar
balloon balón
conference conferencia
list lista
gang ganga
sympathy simpatía
converse conversar
vague vago
reality realidad
success suceso
introduce introducir
constipated constipado
decision decisión
intoxicated intoxicado
sane sano
perspective perspectiva
balcony balcón
famous famoso
sensible sensible
reunion reunión
© 2018 Antonio F. Jiménez Jiménez
Introducción a la traducción 5
Actividad 1.13. A continuación, se presentan parejas de cog-
nados parciales. Escribe una oración para cada palabra (en el
idioma de la palabra) en el que el significado de ambas sea dis-
parejo. Sigue el modelo que se presenta a continuación:
Modelo:
Vanidad: Se dice que muchas personas se dejan llevar por la
vanidad.
Vanity: I left the makeup on the vanity.
Facultad:
Faculty:
Admitir:
Admit:
Apreciar:
Appreciate:
Argumento:
Argument:
Concentración:
Concentration:
Demandar:
Demand:
Educado:
Educated:
Entretener:
Entertain:
Referencias bibliográficas
Fillmore, C. (1976). Frame semantics and the nature of language.
En S. R. Harnad, H. D. Steklis, y J. Lancaster (Eds.), Origins and
evolution of language and speech (vol. 280, pp. 20–32). Nueva
York: Annals of the New York Academy of Sciences.
© 2018 Antonio F. Jiménez Jiménez
6 Introducción a la traducción
Fillmore, C. (1977). Scenes and frames-semantics. En A. Zampo-
lli (Ed.), Linguistic structure processing (pp. 55–88). Ámsterdam:
North Holland.
Merriam-Webster Dictionary (2017). Merriam-Webster dictionary.
Recuperado de [Link]
Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española.
Madrid: Espasa.
© 2018 Antonio F. Jiménez Jiménez