Universidad Autónoma de Nuevo León
Nombre: Samantha Vianney Vargas Medina 1726475
Maestra: María Eugenia Martinez Flores
Materia: Traducción de textos jurídicos
Grupo: T71
La traducción del texto jurídico: dificultades y metodologías para su traducción
Ciudad Universitaria, San Nicolás de los Garza a viernes 07 de febrero de 2020
La traducción jurídica es una de las más antiguas que existen dentro de los documentos que
se conservan, sin embargo en especial esta traducción es una de las más difíciles debido a
que se traducen textos legales puesto que si no hay una buena traducción esto podría llevar
a demandas o pérdida de dinero en cantidades grandes por otro lado una traducción legal
solamente puede ser realizada por alguien especializado.
Para conocer más a fondo sobre este tipo de traducción con sus características, su
origen, sus procedimientos entre otras cualidades que tiene me guiare en base a los autores:
Anabel Borja Albi y Enrique Alcaraz Varó quienes estudiaron a fondo en especial este tipo
de traducción. Analizaremos a fondo lo que es realmente traducir textos o documentos
legales basados en la experiencia de personas especializadas en el área de la traducción
jurídica
La traducción legal es una de las más antiguas debido a que se han encontrado
tablillas de arcilla con la escritura cuneiforme en textos legales que datan de 3500 a.C los
cuales pertenecieron a la civilización sumeria la cual es conocida como la primer
civilización y la más antigua, otros ejemplos seria durante el Reino Antiguo de Egipto en
2140 a.C o el Código de Hammurabi de la antigua Babilonia de 1792 a.C.
Por otro lado cuando la traducción legal tomo más importancia debido al Antiguo
Testamento que tenían los hebreos el cual se consideraba el Tarod o en un término más
jurídico: la “Ley” de la cual surge el Priester Codex, así podemos decir que la época en la
cual la codificación legislativa y el orden jurídico-admistritavo de la sociedad tomo un
papel importarte en la antigüedad clásica. Sin embargo entre los siglos V y XI en la antigua
Inglaterra quien predominaba era la Iglesia debido a eso los miembros eran los únicos que
sabían escribir y leer y fuera de ella eran muy pocas las personas que sabían, además fue la
primera en utilizar documentos escritos cada vez que recibían una dotación de tierra o
propiedades fértiles fueron los documentos que utilizaron como prueba y recordatorio,
actualmente los documentos legales datan de la Edad Media.
El Corpus Luris Civil del Emperador Justiniano del siglo VI dio a conocer en
Europa el Código Civil sim embargo se cumplió hasta cinco siglos después, este código se
utilizó en el siglo XI como la ley del Sacro Imperio Romano Germánico; por otra parte a
mediados del siglo XV la iglesia cristiana codifico su derecho el cual fue redactado en latín
con la influencia del imperio romano; más tarde el derecho romano y el derecho canónico
se fusionaron el Inglaterra y se conoció como el Coomon –Law Romano-Cononical o Ius
commune con ello el desarrollo del sistema legal ingles sigue su curso dejando poco a poco
atrás el francés y así tomando poder el inglés dentro del sistema legal en donde se veía
influenciado por la tribus germánicas en donde estas naciones bárbaras tenían sus propias
leyes las cuales no estaban escritas sino memorizadas como tradición oral de los pueblos.
Los germanos consideraban las leyes su patrimonio nacional, el cual era exclusivo
de cada uno; una de las referencias más importantes de esta etapa esta en los sesenta y dos
testamentos anglosajones de entre 805 a 1066 por ellos Danet (1994) analiza como esta
sociedad no escribía sus compromisos legales sino realizaba en su lugar rituales y
ceremonias orales de esta manera podemos ver como inicio la manera de utilizar los textos
escritos para las personas que no pertenecía al clero o a la nobleza.
Para 1066 cuando los normandos invaden la isla aportan sus leyes las cuales se
basan en las costumbres francesas en la cual destaca la ley feudal; Inglaterra de esta manera
aparece como un derecho común a toda la nación así el Common-Law ya era una mezcla de
varios sistemas y tres idiomas los cuales eran ingles antiguo, francés normando y latín de
esta manera el Common-Law en sus primeras cuestiones solo se ocupaba del derecho
inmobiliario y algunos aspectos del derecho penal.
Por ello el inglés se extendió por muchos países que fueron parte del imperio
británico el cual podemos conocer como “cultura jurídica ingles” la cual era común de los
países que formaron parte del imperio británico y por ello lo heredaron, actualmente aplica
el “derecho legislado” aún se aplican las leyes del Common Law en la cual los jueces al
momento de dictar sentencia toman en cuenta las costumbres, las tradiciones, y
resoluciones las cuales siguen siendo muy adoptadas por los jueces.
El Derecho Ingles se clasifica en dos: el Derecho Público el cual trata de la relación
que tiene los ciudadanos con el estado además está relacionado con el Derecho
Constitucional, el Derecho Administrativo y el Derecho Penal, por otro lado se encuentra el
Derecho Privado que entiende los derechos y las obligaciones de los ciudadanos que
también es conocido como Derecho Civil. De esta manera llegamos al derecho inglés y sus
fuentes el cual podemos se caracterizan desde tres puntos de vista:
a) Las raíces históricas de derecho o de manera más sencilla una visión histórica
b) El texto o lugar de consulta a dónde acudir para localizar y examinar las
disposiciones jurídicas y las doctrinas jurídicas
c) Las instituciones que crean el derecho
Las fuentes más antiguas e históricas son el Derecho Romano (Roman Law) y el
Derecho Canonico (Canon Law) sin embargo es importante conocer que las únicas fuentes
históricas que tiene el derecho ingles son: el common law y le equidad (equity), dentro de
las fuentes del derecho en acepción se encuentra “El libro de las leyes parlamentarias” en
este podemos encontrar las leyes que son aprobadas por el parlamento y “Los repertorios
jurisprudenciales” donde encontramos decisiones o resoluciones adoptadas por los jueces al
dictar sentencia.
El parlamento es la principal fuente que genera las leyes positivas que también son
llamadas actas parlamentarias o estatutos. Por otra parte estas las instituciones creadoras del
derecho se encuentra la Magistratura mediante la cual adopta decisiones en el curso de la
administración de la justicia, lo que se conoce como Derecho jurisprudencial y el Gobierno
y las distintas administraciones públicas las cuales desarrollan las leyes por medio de los
instrumentos legislativos en lo que se conoce como legislación delegada. Aun así el
Parlamento es el único que tiene plena capacidad legislativa sin importar la Magistratura, la
Administración y el Gobierno; es decir que es el único que puede aprobar leyes y de
derogar disposiciones legislativas o judiciales sin importar el rango ya que es
completamente soberano.
A lo largo de la historia los jueces son los que tuvieron influencia en la aplicación y
creación del derecho ingles debido que según las decisiones que tomaban eran las
modificaciones que realizaban dentro de lo que como ya se mencionó se conoce como
Common Law, a esto también se le conoce como “Derecho judicial o de los jueces” el cual
aún está vigente y en ocasiones influye más que el derecho legislativo.
Es importante saber que el Derecho Continental no es lo mismo que el common law
de raíz romano-germánica donde el Derecho Sustantivo (derechos y obligaciones) como el
adjetivo (derecho procesal o normas procesales) están en codificaciones básicas e
indispensables mientras que el derecho inglés es caustico que en precedencias
fundamentales son las decisiones ya establecidas para casos similares y los que se les
otorga un valor parecido.
“El Common Law surgió y se desarrolló dentro del contexto feudal y consuetudiano
de la Baja Edad Media época en la que formaba una nueva comunidad que brotaba del
ocultismo de la Alta Edad Media” -Alcaraz Varo, Enrique. El Ingles jurídico. Cap. 1
(1994)
Con el paso del tiempo el Common Law se fue adaptando por la acumulación de
resoluciones y precedentes judiciales, en este caso el trabajo de los jueces en donde
aplicaban los remedios o también llamadas soluciones jurídicas sin embargo si un litigante
no estaba de acuerdo con su sentencia podía acudir al Rey a suplicarle que la persona que
tomara las decisiones se dejara aconsejar por Lord Canciller quien era el guardián de la
consciencia del Rey; a esta justicia impartida por el Rey o Lord Canciller es lo que se
conoce como equidad que es la segunda fuente histórica del Derecho Inglés.
Así hasta el siglo XIX existieron en Inglaterra dos tribunales los cuales eran el
Common Law que era que era impartida por los jueces y la equidad que era impartida por
el Rey y Lord Conciller, sin embargo gracias al Rey Jacobo I en el siglo XVII resolvió que
ante cualquier diferencia entre Common Law y la Equidad debería tener mayor autoridad la
Equidad así en el tribunal del Lord Chancellor se comenzó a desarrollar un corpus de
doctrina y jurisprudencia que sigue estando presenten en las leyes inglesas modernas,
donde rigen la propiedad, testamentos, sucesiones intestadas y los fideicomisos.
De esta manera con el tiempo la equidad queda organizada y configurada con sus
propias soluciones de equidad. Este no se considera tanto un sistema jurídico sino uno en el
cual se basan más en la justicia y en la equidad. Dentro de las soluciones que brinda
podemos mencionar: la equidad asiste al diligente no a la índole, la equidad considera más
la intención que la forma, entre otras.
Para los años 1873 a 1875 al entrar en vigor la leyes se reorganizo la justicia inglesa
en la cual dejaron de lado The Court of Chancery, actualmente lo que podemos encontrar
son tribunales los que administran la ley y la equidad en donde la equidad forma parte del
marco del Derecho Ingles.
Los jueces actualmente dentro del Derecho Ingles se ven influenciados por lo que se
conoce “procedente vinculante” en donde antes de mencionar el fallo se expone la ratio
decidendi que son los argumentos fundamentales en los cuales se basa su decisión jurídica
también pueden dar sus “comentarios al margen” pero estos no son tomados en cuenta. La
ratio decidendi contiene el principio o la normal legal en el cual basa su decisión para dictar
sentencia. Podemos decir que la doctrina del precedente jurisprudencial es uno de los
pilares básicos del Derecho Ingles que también se conoce como “Derecho jurisprudencial o
Derecho de los casos” en donde el primero se refiere a la interpretación del derecho de las
leyes que son formuladas por el Parlamento y la segunda está más vinculada a las creación
de estos mismos.
Por este mismo motivo y por la existencia del Common Law todos los tribunales
esta obligados a seguir y aplicar lo que decidieron. Los ingleses saben que sus derechos son
flexibles frente a los códigos tan rígidos articulados de Europa y se actualizan
constantemente debido que al momento que los jueces resuelven un problema está adaptado
y modificado ante la situación que se presente.
El Parlamento años con año modifica las leyes o para dejar sin valor alguna
cualquier norma jurídica, por ellos las sociedades democráticas se rigen por la ley que
obliga a todos los ciudadanos por igual, en la cual la ley suprema de un país es la
Constitución. El Reino Unido considera que sus principios y normas constitucionales se
encuentran en la Carta Magna de 1215, la Carta de Declaración de Derechos de 1689, las
Leyes Parlamentarias de 1911-1949 y la Ley de la Nobleza de 1963
Las leyes se componen de las siguientes partes:
a) El encabezado o título corto que debe de ir debajo del escudo real en la parte
superior de la pagina
b) El titulo largo el cual no se debe confundir con el preámbulo y siempre debe
empezar con la palabra An Act
c) El preámbulo el cual justifica las razones políticas o sociales para aprobar la ley
d) La fórmula promulgatoria de fuerza de ley
e) El texto de la ley que se conforma de partes, capítulos, secciones o artículos.
La disposición de textos jurídicos debe seguir un orden esquemático, los artículos se
expresan con número en negritas en el apartado de cada artículo, el último apartado debe
dar con frecuencia un comentario; las partes o divisiones de instrumentos jurídicos, acts,
bills, etcétera no siempre llevaban el mismo nombre, las leyes constan de partes o capítulos,
secciones, artículos, subtítulos, apartados o párrafos. En cambio cuando son proyectos de
ley se conforma de cluases, sub-clauses y paragraphs.
f) Los anexos deben contener los formularios obligatoriamente en donde se cite a
la ley
Como ya se ha mencionado todo el poder legislativo lo tiene el Parlamento sin
embargo el Reino Unido y los estados modernos han delgado o confiado gran parte del
poder legislativo a órganos u organismos de carácter ejecutivo como los Ministerios en la
Administración Legal y a otros de la Administración local como los Ayuntamientos, a esto
se le conoce como “legislación delegada, derivada o subordinada” la cual consiste el
desarrollo habitual de normas referidas a cuestiones administrativas de los órganos u
organismos antes mencionados.
Con todo lo ya antes mencionado podemos deducir que la traducción jurídica
también es conocida como traducción legal, en la cual se traducen documentos y textos
legales de su idioma original al idioma que se quiere traducir. La traducción legal tiene
contenido de ámbito legal los cuales no son fáciles traducir debido a que dependen de la
cultura y de la sociedad de cada país. Pocos especialistas en Derecho exigen muchas
razones por las cuales conservar la singularidad del inglés jurídico de las cuales destacan
tres muy importantes que son:
a) Las garantías jurídicas que ofrece a todos este lenguaje especializado
b) Su dinamismo el cual asegura si adaptación y modernidad
c) Paralelismo constante entre este lenguaje especializado y el coloquial o el
corriente
Podemos mencionar que los significados jurídicos, delimitados y precisos se
encuentran en tres fuentes:
a) El Parlamento que brinda definiciones técnicas y claras en las leyes
parlamentarias
b) Los jueces que interpretan las palabras, clausulas y oraciones de las leyes y de
documentos jurídicos
c) Las revistas profesionales las cuales al crear la doctrina marcan el significado de
los términos que introducen.
El lenguaje jurídico responde a las necesidades de la vida las cuales siempre obligan
a que se creen nuevas figuras jurídicas que sean precisas con nombres cortos y que las otras
necesariamente sean anticuadas. Para las personas que no comprenden el leguaje jurídico
hay un lenguaje paralelo en donde los medios de comunicación ayudan de manera más fácil
al público acceder a información técnica y especializada.
Dentro de los rasgos generales del inglés jurídico podemos mencionar a:
1) Los latinismos en donde el derecho ingles no ha podido escapar del latín por dos
razones: a) el poder y prestigio que tiene la iglesia en Europa de la Edad Media
y b) la presencia del latín como lengua de comunicación internacional. Dentro
de los latinismos existen diferentes términos latinos los cuales pueden ser de dos
clases:
a) Las palabras típicas latinas (fieri, facias, primafacie, etc)
b) Las palabras adaptadas al inglés (abscond,impugn)
2) Los vocablos de origen francés o normando es mucha la influencia del francés
en el Inglés jurídico que si tomamos en cuenta el escudo de armas de Inglaterra
esta en francés, dentro de las palabras que sobresalen son las que terminan en –
age que aluden al servicio (daño/perdida) como a los correspondientes derechos,
indemnización, premio, recompensa o atribución. Por ejemplo:
salvage,average,towage entre otras
3) Registro formal y arcaizante se percibe más en el léxico y en la etiqueta procesal
en donde en vez de decir “send to prison”, dicen “commit to prison”, también se
pueden presentar en la morfosintaxis
4) La redundancia expresiva en la cual se nota que en muchas de las construcciones
en que se repiten términos son sinónimos parciales
5) Los verbos de significación empírica estos se utilizan en lugar de los verbos
especulativos, por ejemplo: para condenar a alguien los jueces dicen “We fins
the case proved, We find you guilty” nadie se puede dirigir a un juez y decirle “I
think o I believe”, en su lugar se dice: “I submit”
6) Los eufemismos por ejemplo cuando se dice “pólice interview” (interrogatorio
policial) en vez de pólice questioning
7) Lenguaje mutilado es característica de la lengua inglesa que es perceptible en el
lenguaje jurídico por ejemplo: “writ of fi fa (fieri facias)”: auto ejecutivo de una
sentencia o “non-mol (non-molestation order)”: orden de alejamiento
8) Los adjetivos de usos jurídico pertenecen al lenguaje estándar los cuales son
a) Absolute el cual se aplica a lo definitivo, categorico firme, incondicional,
fina, total, sin restricciones, de pleno derecho, etc
b) Qualified es un adjetivo muy propio del lenguaje jurídico en su doble
sentido de “profesional”, “preparado”, “que reúne las condiciones o
requisitos”
c) Constructive es muy corriente dentro del lenguaje juridico, siendo “actual”
uno de sus sinónimos más importantes
d) Actual (real,efectivo,expreso) es antónimo de constructive y como en “actual
notice” o “actual dismissal” se utiliza para resaltar de forma clara la
efectividad real de un hecho, acontecimiento o circunstancia frente a los
“equivalente” de contructive
De otra manera la morfosintaxis del inglés jurídico merece su propia explicación
desligada de los rasgos antes mencionada, en donde sobre salen:
1) La presencia de repetida de los sufijos -ER/OR Y –EE los podemos encontrar
en muchas palabras como por ejemplo: paroler (juez u órgano que concede la
libertad condicional) o promisse (tenedor o beneficiario de una promesa)
2) Adverbios, preposiciones, conjunciones y construcciones gerundivas los textos
jurídicos se encuentran repletos de ellas por ejemplo: hereinafter (en adelante,
más abajo) o whereaf (de lo que)
3) Oraciones largas y complejas, escasez de conectores el lenguaje jurídico
prentende ser objetivo por lo cual se emplean oraciones breves unidas sin
conectores o marcadores como: hence, consequently, that is entre otras que
guíen al lector
4) Sintaxis confuza para esto atribuyen varios factores:
a) La deficiente puntuación
b) El empleo abusivo de “that” en la misma u oración con distintos valores
c) El empleo abusivo de “that” con el significado de “en el/la que se afirma
que; referido al hecho de que”
d) El uso acumulado de dos conjuciones seguidas (when, so long as)
e) El usar pasivas poco frencuentes
Con palabras simples y compuestas del léxico juridico podemos hacer tres
grupos los cuales son:
1) Términos exclusivamente jurídicos además de palabras citadas commo
“adscond, impugn” se merecen citar las siguientes:
a) Remand verbo que procede de “re+madare” que significa “devolver a donde
estaba” en este caso la cárcel.
b) Commital tiene cuatro usos diferentes: “en comital for sentence” (translado de
una causa desde un Tribunal de Magistrados),”comital for trial” (auto de
procesamiento, auto ordenando la apertura de juicio oral con jurado en The
Crown Court), “comital order” (orden de ingreso en la prisión por desacato) y
“comital proceedings” (diligencias de procesamiento, instrucción de una causa
criminal)
2) Palabras del lenguaje cotidiano que tiene acepciones típicamente jurídicas se
determinan las palabras de uso cotidiano y adquieren significados especializados
a) El verno “bring” aplicado a “an action” o “a charge against” o “an
accusation” significa interponer “iniciar una demanda” (start) o “presentar
acusación”
b) El verno discharde que en los textos económico-jurídico tiene el significado
de “descargar”, sinónimo de unload.
c) El verbo “find” significa “fallar”, “declarar al tribunal”, “apreciar un juez”
d) El nombre de “information” significa “denuncia ante el tribunal” en la
expresión “lay an information”
e) El verbo “provide” sigue dos significados, el ordinario (ofrecer,, facilitar,
proporcionar) y jurídico (disponer)
f) El verbo “result” puede significar “retornar”
3) Palabras del lenguaje jurídico que han pasado al lenguaje cotidiano se forma por
palabras técnicas que ya pasaron al lenguaje cotidiano, entre las cuales esta:
“convictec, auction, proceedings, lawsuit”
Dentro de los rasgos definitorios de uso cotidiano están la sinonimia la cual
confiere variedad y la polisemia el cual otorga cierta ambivalencia y ambigüedad.
Dentro del inglés jurídico se espera que los términos no sean polisémicos y que
existan pocas sinonimias, como es el caso de los lenguajes científicos en donde se
asigna un solo significante a un solo significado. Sin embargo ambas son muy
abundantes en el lenguaje jurídico. Para comprender la polisemia en el lenguaje
jurídico veamos el siguiente ejemplo:
Order puede significar “orden, orden ministerial, decreto” en otras palabras
“mandatos político o administrativo” o bien “resolución judicial, actuación
judicial, auto, mandamiento, orden judicial, providencia, precepto; este
significado es parecido al anterior pero aquí las ordenes son de tipo judicial
lo que equivale a “resoluciones, autos o fallos judiciales”.
Como dice el autor “La traducción de textos y documentos jurídicos requiere
mucha concentración, rigor, habilidad, dedicación, paciencia y sobre todo gusto
estético y filológico para alcanzar el objetivo fundamental de la misma que es
reproducir de la manera más atinada y natural de la lenguaje de partida con
equivalencia semánticas, estilística y discursiva de la lengua terminal, meta, o de
llegada” – Alcaraz Varó, Enrique. El inglés jurídico. Cap. 5 (1994)
Cuando dos culturas están en una convivencia prolongada establecen una
manera de comunicarse por tal motivo algunas palabras del idioma o lengua
dominante son tomadas por el otro para ser utilizadas dentro de su vocabulario hasta
que se quedan establecidas como si fueran propias de su lengua, esto es lo que se
conoce como prestamos estos mismo pueden ser confundido con “los falsos
amigos” sin embargo este último se refiere a las palabras o expresiones que
producen una situación embarazosa que se usan con normalidad.
En algunas ocasiones nos podemos concentrar más en el significado léxico que
en el estudio de la traducción pero muchas veces el problema puede residir en la
sintaxis, aquí mencionamos algunos puntos:
1) Los contrastes sintácticos
2) Las oraciones largas al español
3) Las perífrasis del español
4) Las elipsis del español
5) Las generalizaciones
6) El orden privativo de cada lengua
Después de todo lo dicho podemos destacar tres aspectos muy importantes que
se deben de tomar en cuenta al momento de realizar una traducción: ser fiel a la
equivalencia semántica, estilística (connotaciones) y discursiva, evitar el uso de
términos calcados o préstamos y no dejarse llevar por las palabras homófonas y
homógrafas.
Anisomorfismo es lo opuesto a isomorfismo e Isomorfismo quiere decir
simetría o paralelismo entre dos sistemas lingüísticos; consecuentemente,
anisomorfismo significa asimetría. Alcaraz Varó menciona que hay cuatro tipos de
anisomorfismos el lingüístico, el cultural, el interpretativo y el genérico, aunque
sólo comenta el lingüístico y el cultural. El autor menciona la palabra “Derecho”
como ejemplo debido a que no existe un adjetivo y no sería correcto decir
“derechal” lo mismo pasa con el término “jurídico” pero aquí a la inversa debido a
que no existe sustantivo es por eso que la palabra “Derecho jurídico” han
concordado debido a su convivencia léxica en donde uno es sustantivo y el otro
adjetivo.
Hay dos tipos de lexicografía: la que estudia el significado de las palabras
también conocida como lexicología semántica, cuando hablamos de diccionarios de
literatura o de cualquier otra cosa de la vida lo que más importa es el significado.
Cualquier palabra es polisémica. Por ejemplo, la palabra española «bien» puede
tener hasta una docena de acepciones; la que está próxima a «hacienda, riqueza o
caudal»; la que expresa lo que se acerca a la perfección, que es la opuesta al «mal»;
como adverbio, con el significado de «como es debido», como conjunción en forma
distributiva «bien» por la mañana «bien» por la tarde, etcétera. Lo mismo pasa
cuando pasamos al análisis de un enunciado.
Desde San Jerónimo considerado el padre de la traducción nunca se ha
buscado la traducción exacta de algún texto sino una equivalencia, eso es lo que da a
entender el autor lo único que se busca es comprender por qué existen cambios al
momento de buscar una equivalencia en un texto al traducir, en este caso en textos o
documentos legales.
Puedo concluir que la traducción jurídica o de documentos legales es una de
las más difíciles y que más tiempo exigen, considero que como en todo traducción
se busca una equivalencia en la que se vea la belleza de lo que es un traducción
además de los aspectos gramaticales, morfosintácticos, la dedicación para que la
traducción quede lo mejor posible, evitar los préstamos y calcos, además de que este
tipo de traducciones debe ser más clara y concrete debido a que se está hablando de
documentos legales en el cual considero que un error, así sea el más mínimo podría
echar a perder todo el tiempo, esfuerzo y dedicación.
Uno de los puntos importantes que se deben de considerar en este tipo de
traducciones es que solo lo pueden realizar personas especializadas en este tipo de
traducción y con la experiencia necesaria.
Bibliografía
Albi, A. B. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.
Alcaraz Varó, E. (1994). El Inglés Jurídico. Barcelona: Ariel. 6ta Ed.
Alcaraz Varó, E. Anisomorfismo y lexicografía técnica 1ra Ed.