R. W.
Kamphaus Pablo Santamaría
Autor del RIAS Adaptación española
RIST
RIST
Objetivos del RIST
Objetivo 1: Proporcionar una medida de
screening de la inteligencia general (g)
válida y fiable.
Objetivo 2: Permitir la continuidad de la
medida a lo largo de todas las etapas del
desarrollo, desde los 3 hasta los 94 años
de edad, con fines tanto clínicos como
investigadores.
Objetivo 3: Reducir sustancialmente o
eliminar la influencia de la coordinación
visomotora y la velocidad motora en la
medida de la inteligencia.
Objetivo 4: Eliminar la influencia de la
lectura en la medida de la inteligencia.
Objetivo 5: Emplear conceptos conocidos
y familiares que resulten claros y fáciles
de interpretar, junto con procedimientos
de aplicación y corrección sencillos.
Estructura del RIST
Índice
Pruebas
Adivinanzas (Ad)
A partir de un conjunto de entre dos y
cuatro pistas el sujeto debe deducir cuál es
el objeto o concepto al que se refieren.
Esta prueba mide razonamiento verbal
junto con vocabulario y desarrollo del
lenguaje.
Adivinanzas (Ad)
Instrucciones:“Escucha atentamente. Ahora
te voy a leer una adivinanza y tú tendrás
que responderla” .
Ejemplos:
Es redondo, bota y sirve para jugar , ¿qué es?
Está hecho fundamentalmente de madera, tiene
cuerdas y se toca con un arco, ¿qué es?
Te dice los días y meses del año, se suele colgar de la
pared y cambia cada año, ¿qué es?
Categorías (Ca)
Se presenta al sujeto una lámina que
contiene entre 5 y 7 dibujos y se le pide
que identifique cuál de ellos no va con los
demás.
Esta prueba mide razonamiento no verbal,
también requiere la utilización de la
capacidad visual, la imaginación visual.
Categorías (Ca)
Instrucciones:“Mira este dibujo. Dime qué
sobra porque es diferente del resto.
Señálalo”.
Ejemplos:
Índice
Pruebas
Estructura del RIST
Razonamiento verbal Razonamiento no verbal
Funciones intelectuales Funciones intelectuales
cristalizadas. fluidas
Proceso de adaptación
Enero 2006 1. Ítems
3. Estudios de
fiabilidad y
validez
2. Muestra
Enero 2009
1. Ítems
Cuidadoso proceso de creación original
(Reynolds y Kamphaus, 2003).
Proceso de adaptación española:
1. Traducción y adaptación de los ítems.
Necesaria adaptación en algunos ítems:
Diferencias culturales / validez ecológica
Inclusión de nuevos ítems específicos para la
adaptación española.
Diferencias culturales
Ítems originales que fueron adaptados
- “What swamps plant has hinged leaves, can snap
shut and eats trapped insects?”
- “What is made from pulp, ignites at Fahrenheit
451º and can be perforated?”
1. Ítems
Cuidadoso proceso de creación original
(Reynolds y Kamphaus, 2003).
Proceso de adaptación española:
1. Traducción y adaptación de los ítems.
2. Estudios racionales y empíricos para
determinar su adecuación.
Revisión por jueces de la adaptación
Estudio piloto adaptación (n= 280)
Estudio piloto
Muestra: 280 sujetos (3-94 años) evaluados por un
equipo de 14 examinadores.
Objetivo del estudio piloto:
Detectar ítems defectuosos.
Ordenar por dificultad.
Obtener una valoración cualitativa de los
examinadores.
2. Muestra de tipificación
2.065 casos procedentes de toda España.
Variables de estratificación y control:
Edad, sexo, región geográfica y nivel de
estudios (ajuste a datos del censo INE y
MEC).
2. Muestra de tipificación
2. Muestra de tipificación
2. Muestra de tipificación
2. Muestra de tipificación
3. Estudios fiabilidad y validez
Fiabilidad: Alfa = 0,91;
Consistencia temporal (test-retest)= 0,92
Correlación índice RIST y CI Total WAIS-III:
Datos adaptación español (n=49) r = 0,75
Correlación índice RIST y CI Total WISC
Datos originales con WISC-III (n=54) r=0,81
Datos España WISC-IV (n=45) r=0,63
Estudios con grupos clínicos
Datos con grupos de retraso mental,
traumatismo cerebral, ACV, demencia,
TDAH, ansiedad…
Adaptación española añadió estudio
específico con sujetos de altas
capacidades.
Agradecimientos
Irene Fernández Pinto
Equipo de TEA Ediciones
Colaboradores