100% encontró este documento útil (1 voto)
180 vistas9 páginas

Lingüística de México Central: Cultura y Lenguas

Este documento explora la compleja lingüística de México central. Refleja la influencia de los idiomas indígenas como el náhuatl y el maya, que han contribuido palabras al español mexicano. También describe rasgos fonéticos y morfosintácticos únicos al español de esta región, como el debilitamiento de vocales átonas, el tuteo y la desambiguación. El documento destaca la rica diversidad lingüística de México, que es el resultado de la mezcla de culturas a lo largo de

Cargado por

api-565222462
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
180 vistas9 páginas

Lingüística de México Central: Cultura y Lenguas

Este documento explora la compleja lingüística de México central. Refleja la influencia de los idiomas indígenas como el náhuatl y el maya, que han contribuido palabras al español mexicano. También describe rasgos fonéticos y morfosintácticos únicos al español de esta región, como el debilitamiento de vocales átonas, el tuteo y la desambiguación. El documento destaca la rica diversidad lingüística de México, que es el resultado de la mezcla de culturas a lo largo de

Cargado por

api-565222462
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La lingüística de México central

Emily Wiest
1

La lingüística de México central es algo muy compleja que refleja la rica cultura de la

región. Al explorar cómo se ha desarrollado el habla en México, se puede entender mejor las

prácticas y las expresiones coloquiales de la área. Para poder entender la lingüística de México

central, se tiene que entender la comunicación humana de los aztecas y los maya. Al investigar la

evolución desde los maya y los aztecas hasta hoy día, se va a poder entender mejor la

comunicación tanto verbal como no verbal de los mexicanos. Se valorará mejor la rica historia

cultural de la lingüística centroamericano.

Aunque se hablan español más que cualquier otro idioma en México, el país se define

como un país multilingual, esforzándose por conservar los idiomas indígenas. Actualmente hay

293 lenguajes en México, 288 vivos y 5 extintos. Una gran cantidad de estos idiomas derivan de

las personas indígenas (Ethnologue). En un artículo hecho por Ryan Bennett, Jessica Coon, y

Robert Henderson, explica que después de Guatemala, México tiene la cantidad más grande de

maya hablantes en Mesoamérica, con unos 2.4 millones de personas hablando un dialecto maya.

(Bennett, Coon, Henderson). La mayoría de los hablantes se encuentran en el sur del país, pero

en la zona Veracruz de México central, se encuentra muchas personas que todavía lo hablan. La

familia maya tiene unos treinta lenguajes y dialectos que todavía se usan; la mayoría de ellos se

encuentran en Guatemala. (Bennett, Coon, Henderson). Actualmente no hay muchas palabras

del origen maya. Ejemplos de palabras maya que se encuentran en el español mexicano son

cacao o pita, (Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y La Corte, 382).

México es un país rico con un mestizaje de culturas y lenguas que se remonta a los

indígenas aztecas. La influencia de los maya y los aztecas es innegable. En los años 2,000 a

1,000 a.C., la civilización olmeca experimentó una gran migración, la cual se extendió su lengua
2

por todos partes, creando dialectos diferentes (International Language Services). Los cuatro

lenguajes más grandes en México son el náhuatl, maya, tseltal, mixteco, y tsotsil.

En la región de México central, se hallan los lenguajes de la familia otomangue. Esta

familia incluye una variedad de idiomas. La familia lingüística otomangue “se habla desde el

estado de San Luis Potosí hasta el estado de Oaxaca.” (Chávez-Peón). Otras ramas de esta

familia fueron habladas en Nicaragua y Costa Rica pero ahora se hallan extintas, (Chávez-Peón).

Estas ramas de lengua influyen el español de la región.

Un idioma muy influencial al español mexicano es náhuatl. Náhuatl es parte de la familia

uto-azteca, (International Language Services). El lenguaje se originó en el sur de los estados

unidos pero emigró a México central alrededor del año 500 d.C. (International Language

Services). Náhuatl es el idioma azteca y tolteca que aún es presente en el habla de México

central. Actualmente más que un millón de personas lo hablan; lo mayoría viven en los estado de

Guerrero, Puebla, Hidalgo, Veracruz, y San Luis Potosí, (International Language Services). Una

característica notable de la fonología de náhuatl es el uso de tl para crear una parada glótica

(Encyclopedia Britannica). Ahora la parada glótica no existe en el español moderno de México,

pero muchas palabras de origen náhuatl todavía se escriben con el tl.

El náhuatl original usaba 15 consonantes y cuatro vocales largas y cortas, (Encyclopedia

Britannica). La grammatica era aglutinante y, como el español, usaba prefijos y sufijos para

manipular y cambiar las palabras. Durante la colonización de México, muchos aspectos

lingüísticos del idioma indígena fueron incorporados en el español moderno de México.

Ejemplos de palabras náhuatl que todavía se usan incluyen maíz, chocolate, y papalote (Matador

Network). También muchos lugares en esta región tiene nombres en náhuatl, como por ejemplo,
3

Oaxaca, Tlaxcala, y Tenochtitlán. Un entendimiento sobre náhuatl le hace apreciar mejor los

nombres de esas ciudades.

Una característica del español central mexicana es el debilitamiento de las vocales átonas.

El debilitamiento de las vocales átonas es cuando, “las vocales se debilitan y llegan a perderse

durante la realización como en oficina [of.sí.na], nosotros [no.só tres] o entonces [ntons],”

(Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 384). Un estudio hecho por Julio Serrano del

Colegio de México exploró el proceso del debilitamiento en la ciudad de México. Su estudio

dividió informantes por tres eje sociolingüísticos y comparó como la sociolingüística explicó el

proceso de debilitamiento. En sus resultados Serrano anotó que, “hay una fuerte preponderancia

de la variante sora plena (53%), sequía por la elisión del segmento (22%) …. Veremos que la

estadística descriptiva permite ya hacer algunas agrupaciones respecto al tipo de segmento que

favorece el debilitamiento.” (Serrano, 3). El propósito de incluir este estudio es demostrar como

la sociolingüística es vital en explicar los patrones y hábitos en el habla.

Unos otros rasgos fonéticos-fonológicos de esta región son los siguientes: el alargamiento

vocálico, la diptongación, la pronunciación bilabial de /f/, y la asibilación de la vibrante /ř/. El

alargamiento vocálico es cuando se “alargan las vocales tónicas, vamos a comer

[bá:.mi.sa.ko.mé:r],” (Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 384). La diptongación en

México central es cuando se diptonga hiatos con las vocales e y o seguidas de vocal fuerte

(Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 384). Ambos son únicas al español regional de

México. La pronunciación bilabial de /f/ es la observación de “una variedad fricativa bilabial

sorda en posición de ataque… también se presenta la aspiración de /f/ en posición inicial de

sílaba seguida de u,” (Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 384). Un ejemplo de eso sería

en fuera [hwe.ra]. (Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 384). En México central, la


4

asibilación de la vibrante /ř/ es muy común. En un artículo escrito por Giorgio Perissinotto,

Perissinotto analiza la frecuencia de la asibilación de vibrantes en la ciudad de México

(Perissinotto 1). La asibilación es cuando se asibila las sibilantes /ř/ como, por ejemplo, la

pronunciación de calor [ka.lóř]. (Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 384). Estos rasgos

son únicos a México y las áreas cercanas y son fundamentales en formar la cultura y el habla de

la región.

Aparte de los rasgos fonéticos, hay muchos rasgos morfosintácticos que son únicos a

México central. Un rasgo vital a la cultura méxicana es el tuteo. En un libro escrito por Joseph R.

Weyers y Germán Canale, exploran la importancia del tuteo y voseo en la lengua española. En

países con mucha influencia inglesa, como México o Perú, han dejado de usar el voseo, pero el

tuteo todavía tiene mucha importancia y significado en la cultura. Weyers y Canale explican que

el tuteo actúa como una herramienta para demostrar cercanía (Weyers y Canale). El pronombre

tú en México actúa en una forma similar a vos en Argentina o Uruguay, para demostrar cariño, o

relaciones familiares. El entendimiento del tuteo significado se ayuda a poder entender la

comunicación humana en México.

Un otro rasgo morfosintáctico en México es la desambiguación. Javier Muñoz-Basols,

Nina Moreno, Inma Taboada y Manel Lacorte la definen como, “la adición de un sintagma

preposicional para desambiguar,” (Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 386). Un artículo

que se llama, “Desambiguación del sentido de palabras usando relaciones sintácticas como

contexto local” explica que la desambiguación automática es un proceso crucial y necesaria un

esta región para poder comunicarse. (Tejada-Cárcamo, Gelbukh, y Calvo, 386). La

desambiguación, como por ejemplo, “Ya se lo dije a ella,” es necesario para poder entenderse
5

(Muñoz-Basol, Moreno, Taboada, y Lacorte, 386). El uso de más palabras que lo mínimo es una

característica de la comunicación en México central y no usarla conduciría a la confusión.

Además de los rasgos morfosintácticos, los rasgos léxicos son muy útiles para entender

la comunicación típica de México central. El uso de mexicanismos, o frases regionales es muy

típica. Los mexicanismos derivan de la influencia náhuatl, la influencia de inglés al norte, y la

cultura mexicana. Un mexicanismo que viene del náhuatl es la palabra acuache. Acuache viene

del náhuatl acoatzin, lo cual significa “culebra del agua,” (Gómez de Silva, 5). Actualmente

acuache significa un amigo íntimo (Gomez de Silva, 5). La palabra jit o hit es un buen ejemplo

de la influencia inglesa en México. Jit se pronuncia /jit/ y significa golpear o un golpe. Viene del

inglés to hit/ a hit. Mediante un sufijo, los mexicanos añaden aún más a la palabra para crear la

palabra jitazo. Un jitazo es un jit notable o muy fuerte. Una expresión acuñada por los mexicanos

es la expresión, ¡híjole! ¡hijoles! o ¡jijole! Este mexicanismo se usa para expresar sorpresa o

desilusión (Gómez de Silva, 30). Además de eso, los mexicanos usan mucha jerga en su

conversaciones diarias. Un ejemplo de jerga común en México central es el nombre, güey. Se

usan la palabra güey cuando hablan a un amigo o alguien del mismo estatus social; es como decir

idiota o dude. Aunque no es una palabrota, es importante no usarlo en una situación

inapropriada.

Aparte de los mexicanismos verbales, hay mucha comunicación no verbal que es única a

México central. Un artículo explica que, “El estudio sistemático y las reflexiones sobre la

comunicación no verbal es un fenómeno que arranca en la antigüedad,” (Domínguez Lázaro). La

comunicación no verbal es importante porque agrega otro nivel de complejidad a la interacción

humana. Sin un estudio de la comunicación no verbal, el análisis del español mexicano central

sería incompleto. Un ejemplo de eso son los besos. En México, como mucho de latinoamérica,
6

para saludar, se besan las mejillas. Este acto es una forma de comunicación no verbal de tipo

gesto porque tiene valor comunicativo sin usar sonidos. Un otro ejemplo de la comunicación no

verbal es el silbato mexicano. El silbato, una comunicación no verbal de forma emisión acústica,

se hace al poner la lengua entre los labios y soplando aire para crear fricción. El silbante

mexicano tiene una gran cantidad de propósitos, como expresar entusiasmo o responder a otras

personas. Un otro ejemplo de la comunicación no verbal es el gesto de levantar el dedo índice y

luego rizándolo hacia arriba y hacia abajo repetidamente y rápidamente para decir, “sí,” (Pier).

Estas señales y gestos sociales forman parte de la cultura mexicana.

El poder entender la lingüística de la región México central le ayuda poder entender

mejor las tradiciones y la cultura de esas personas. La fusión de las lenguas maya y náhuatl

demuestran como México es un país con una historia rica. Los idiomas indígena de la región aún

afectan el habla miles de años más tarde. Los rasgos fonéticos, morfosintácticos, y léxicos

también demuestran mucho sobre la vida cotidiana en México central. Además de eso, los

mexicanismo, tanto verbal como no verbal son indicadores grandes de cómo es ser mexicano/a.

Mediante la lingüística, se puede apreciar aún más la cultura de un lugar.

Bibliografía

Bennett, Ryan, et al. “Introduction to Mayan Linguistics.” Language and Linguistics


Compass, vol. 10, no. 10, Aug. 2015, pp. 455–468., doi:10.1111/lnc3.12159.

Chavez-Peon, Mario E. “Nasalidad En Lenguas Otomangues: Aproximación a Sus Contrastes


y Tipología.” Centro De Investigaciones y Estudios Superiores En Antropología Social,
2014, pp. 1–6., http://ling.yale.edu/sites/default/files/files/ssmca-
proceedings/papers/ChavezPeon-2014-Otomangues-SSMCA.pdf.

Diccionario De Mexicanismos. 1st ed., SIGLO XXI EDITORES, 2010.


7

Karttunen, Frances. An Analytical Dictionary of Nahuatl. Univ. of Oklahoma Press, 1992.

“Mexico.” Ethnologue, Ethnologue: Languages of the World ,


www.ethnologue.com/country/MX?ip_login_no_cache=E}Fz

Muñoz-Basols, Javier, et al. Introducción a La Lingüística Hispánica Actual: Teoría y


Práctica. Routledge, Taylor Et Francis Group, 2017.

Pier. “Mexican Culture - Communication.” Cultural Atlas, 2020,


culturalatlas.sbs.com.au/mexican-culture/mexican-culture-communication.

Reyes Dominguez Lazaro. “LA IMPORTANCIA DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL


EN EL DESARROLLO CULTURAL DE LAS SOCIEDADES.” RAZÓN Y PALABRA ,
vol. 14, no. 70, 2009, pp. 1–5., https://www.redalyc.org/pdf/1995/199520478047.pdf.

Serrano, Julio. “En Torno a Las Vocales Caedizas Del Español Mexicano: Una Aproximación
Sociolingüística .” Líderes Lingüísticos: Estudios De Variación y Cambio, El Colegio De
México, 2006, pp. 37–45.

Silva Guido Gómez de. Diccionario Breve De Mexicanismos. Academia Mexicana, 2008.

Tejada-Cárcamo, Javier, et al. “Desambiguación De Sentidos De Palabras Usando Relaciones


Sintácticas Como Contexto Local.” Natural Language Processing Laboratory, pp. 1–10.,
https://www.researchgate.net/profile/Alexander_Gelbukh/publication/255633367_Desamb
iguacion_de_sentidos_de_palabras_usando_relaciones_sintacticas_como_contexto_local/l
inks/0c96053a953589bba7000000.pdf.

The Editors of Encyclopaedia Britannica. “Nahuatl Language.” Encyclopædia Britannica,


Encyclopædia Britannica, Inc., 22 Mar. 2016, www.britannica.com/topic/Nahuatl-
language.

Weyers, Joseph R, and German Canale. Tuteo and Voseo in the Classroom: Linguistic
Attitudes among Montevidean Educators. 3rd ed., vol. 10, Spanish in Context, 2013.

“What Is The Primary Language Of Mexico.” ILS Translations, International Language


Services, 5 Nov. 2019, www.ilstranslations.com/blog/language-of-mexico/.
8

Xiu. “20 Palabras Que Usas Diariamente y Que No Sabías Que Eran Náhuatl.” Matador
Español, Matador Network, 14 Sept. 2019, matadornetwork.com/es/palabras-nahuatl-que-
usas-diariamente/.

También podría gustarte