IDIOM
AS
Se dice que esta comunidad lingüística comenzó a poblar cerca de los ríos Chixoy y Polochic cerca
del año 600 a.c., esto basado en vasijas encontradas en la región que tiene alrededor de esta fecha.
Q’EQC
Este pueblo ocupo el territorio que ahora es Cobán, san Juan Chamelco, san Pedro Carchá, Lanquín,
Cahabón, Tucurú y Senahú que a partir de 1860 comenzó a poblarse con inmigrantes alemanes que
HI’
buscaban desarrollar el cultivo del café esta área, causando despojos de tierras comunales,
desplazamientos, migraciones, mestizaje y una forma de feudalismo más que esclavismo colonial.
MAYA:
La cosmovisión de este pueblo se relaciona directamente con la espiritualidad maya, como la
mayoría de pueblos en Guatemala, con una armonía con la naturaleza. Se les da importancia
superior a los cuatro puntos cardinales (Norte, Sur, Este, Oeste) y los cuatro elementos de la
naturaleza (Fuego, Aire, Tierra y agua). Los ancianos son la autoridad y los encargados de
transmitir el conocimiento ancestral a las nuevas generaciones.
Tienen unas instituciones sociales de gran relevancia llamadas cofradías que se encargan de realizar
ceremonias y rituales.
En cuanto a artesanías, este pueblo utiliza el maguey como materia prima para realizar distintos
productos: petates, hamacas, redes y mecapales. De igual manera elaboran de forma artesanal el
conocido como “jabón de coche”, que es un jabón hecho con ceniza, cal y manteca de cerdo.
Comentario (lin k’a’ux):
Xwulak chiwu li ch’ina raqal a’in xb’anaq xin naw xkomon chirix li tenamit li na’atinak ajwi sa’ li
watinob’aal, xin tzol chanru naq keok chi xnujobresinkil eb’ li tenamit li wankeb’ ajwi arin
Guatemala, ut ajwi xin tzol chanru naq nakek’anjelak ut xwulak chiwu ajwi xnawb’al naq
neke’xkeheb’ xloq’al li ak wankeb’ xchihab’ xb’anaq wankeb’ xnawom, ut us naq la’o ajwi jo’
poyanam tqatzol qanaleb’ rik’ineb’.
Activi
O
dad 2:
ració
¡Oh tú Tzacol, Bitol! ¡Míranos, escúchanos!
n
¡No nos dejes, no nos desampares.
Oh dios que estas en el cielo y en la tierra,
corazón del cielo, corazón de la tierra!
maya
¡Danos nuestra descendencia, nuestra sucesión, mientras camine el sol y haya claridad!
¡Que amanezca, que llegue la aurora! ¡Danos muchos buenos caminos, caminos planos!
¡Que los pueblos tengan paz, mucha paz, y sean felices; y danos buena vida y útil existencia!
:
¡Oh tú, Huracán, chipi-kakulha, chipi-Nanauac, Raxa Nanauac, Voc, Hunahpú, Tepeu, Gucumatz,
Alom Qaholom, Ixpiyacoc,
Ixmucane, abuela del sol, abuela de la luz! Que amanezca y que llegue la aurora!
Traducción:
¡At qaawa tzaq’ol, Bitol! ¡cho’haawilaq, cho’haawab’ihaq ta xaq!
¡Mo’haakanab’, mohaatz’eqtaana!
At yos li wankat sa’ choxa ut sa’ ru’uchich’ooch’
Xch’oolat choxa, xch’oolat ru’uchich’ooch!
¡chaak’ehaq chaq qe li qalal qak’ajol!
¡chi saqewq ta, chi chi hik’eq ta, chaak’e chaq qe li chab’il b’e, li qahelookil b’e!
¡Che’wanq ta sa’ tuqtuukilal usilal qatenamit, numtajenaqaq ta li tuqtuukil usilal, ut sahaqeb’ ta li
xch’ooleb’ chi junelik, chaak’e ta chaq li qachaab’il yu’am ut chich’oolch’ooq ta xaq toowanq!
¡At qaawa’ Junraqan, Ch’i’pil kaaqulha’, Raxi kaaqulha’, ch’i’pil Nanawak, Raxi Nanawak, B’ook,
Junajpuub’, Tepew, Q’uq’ulkan, Alom, Qajolom, Ixpiyakok,
Ixmukane, Rixa’an Qaawa’ saq’e, Rixa’an li kutank saqenk! Chi hik’e’q ta!