Traducción Posmisionera de la Biblia
Traducción Posmisionera de la Biblia
Introducción
«Cuando hablamos de salvación en América Latina», decía Emilio Castro hace más de tres
décadas, «podríamos hacerlo en cuatro círculos concéntricos. . . [1] la salvación como liberación
de la necesidad. . . [2] la salvación como liberación de la opresión. . . política. . . económica. . .
y cultural. . . [3] la salvación como liberación de la instrumentación [o] cosificación. . . y [4] la
salvación como liberación de la soledad existencial. . . [Es decir, el ser humano tiene que] ser
liberado y salvado para una relación con Dios que dé sentido último a todo su quehacer».1
Las sagradas Escrituras nos cuentan, tanto en sus primeras páginas como en las últimas, que
Dios no tuvo la intención de tratar de manera exclusiva con una iglesia, con una raza, con una
etnia o con una nacionalidad, sino con toda la creación. Además, con la proclamación del reino
de Dios en el mensaje de Jesucristo, se vuelve a insistir que el proyecto divino rebasa los lindes
de la iglesia y de cualquier etnia o cultura. René Padilla habla del tema en estos términos:
«Hablar del reino de Dios es hablar del propósito redentor de Dios para toda la creación y la
vocación histórica que tiene la iglesia respecto de ese propósito en el aquí y el ahora. . .»2
1
Emilio Castro, Hacia una pastoral latinoamericana (San José: Publicaciones INDEF, 1974), pp. 125-130.
2
René Padilla, “The Mission of the Church in Light of the Kingdom of God”, Transformation (1984, ½, pp. 16-
20): 16
2
Llama la atención que el título que Jesús mismo se impuso fue el de «Hijo del hombre» (en buen
castellano, «ser humano cabal»). No se llamó «Hijo de Israel» o «Hijo de Judá» sino simple y
llanamente «ser humano».
Las Sociedades Bíblicas Unidas, como una organización que sirve a la iglesia, no dudan en
insertarse dentro de la perspectiva misional considerada en los párrafos anteriores. El simple
hecho de que se publique en este tiempo un libro sobre la historia de las traducciones bíblicas es
ya una respuesta a esa visión.
En este capítulo nos interesa discurrir sobre el tema no desde el punto de vista histórico, per
se, es decir, el cronológico, sino desde la práctica de la tarea de la traducción bíblica que se
define como «posmisionera» vis a vis la «misionera». Bill Mitchell, en su artículo, “Bible
Translation and Indigenous Culture”, define ambas palabras de esta manera:
Traducción «misionera»
Probablemente nada sea más valioso para el traductor de la Biblia que un uso
constante y detallado de textos nativos en el idioma al que se hace la traducción
de la Biblia. Todo buen traductor ha hecho abundante uso de esos materiales, ya
sea porque existen como literatura escrita o porque han sido obtenidos en forma
oral a través de informantes nativos.7
Ellos, [las Sociedades Bíblicas] han publicado un evangelio o porción, traducido por
nuestro personal [misioneros], a 36 idiomas y dialectos. . .Ellos [las Sociedades Bíblicas]
tienen Nuevos Testamentos en proceso de publicación, traducidos por nuestro personal
[misioneros]. . .8
Sin embargo, el pasado y el presente nos enseñan que lo que aquí llamamos traducción
«misionera» de la Biblia, por más encomiable que haya sido su aporte en el pasado, ha traído
5
"Bible Translation and Indigenous Peoples in Latin American Bible Society" in Sánchez-Omanson, Discover
the Bible: A Manual for Biblical Studies (Miami: UBS, 2001).
6
Para un resumen de la historia de las traducciones bíblicas en América Latina véase el artículo anterior de B.
Mitchell. Sydney Roy, Misión y encuentro de culturas (Buenos Aires: Kairós Ediciones, 2001) ofrece también un
excelente resumen en su artículo titulado “Las Sociedades Bíblicas Unidas en América Latina” (pp. 77-86).
7
Eugene A. Nida, “The Bible Translator’s use of Receptor-Language Texts,” The Bible Translator (11, 1960,
No. 2): 82.
8
Kenneth L. Pike, “Our Own Tongue wherein We Were Born,” The Bible Translator (10, 1959, No. 2): 76, 82.
4
consigo prácticas y actitudes que solo se pueden definir como negativas y contraproducentes.
Vayamos «varios pasos» atrás en la historia de la llegada del cristianismo a tierras americanas.9
Y es que el soberano Inca y su pueblo hacían literatura y la leían de manera diferente a la del
español que lo vino a conquistar; ellos usaban quipus, el español tenía los libros. Valverde,
como es de esperarse, no conocía el quipu así como Atahualpa no conocía el libro que aquel le
había entregado. Si el Inca arroja al suelo el objeto desconocido, el español ni siquera se
imagina que los cordones de algodón y lana de muchos colores que tenían los incas era sus
«libros». El español ignoraba que cada color tenía un significado diferente. Los quipus eran
hilados, tejidos, anudados y torcidos en variadas formas y combinaciones. Eran de distinta
textura, forma y tamaño tanto de los nudos como de los cordones, dependiendo de lo que se
quiera registrar. Los «escribanos» incas, conocidos como quipucamayocs, consignaban en los
quipus cuentas, cronologías, historias, tributos, estados civiles, rituales, leyes, ordenanzas,
censos, etc. Paralelamente tenían keros, es decir, vasijas rituales para tomar, y textiles, en donde
registraban experiencias históricas de su pueblo.
A su llegada, el español trajo el «evangelio» pero lo trajo atado a un idioma, medio y forma
que no decían nada al inca. Más bien, con ese libro llegó una ideología y un sistema de vida
opresiva que aún existe en nuestros días. No, no llegó la Palabra de Dios ni el evangelio. Así se
lo hicieron ver al papa Juan Pablo II en Perú, en 1985:
Hoy día, en pleno siglo XXI, seguimos todavía «atados» a la supremacía del libro y de toda
la carga cultural, ideológica y domesticante que tiene. Hasta ahora, por lo general, cuando se
hacen planes para traducir la Biblia o partes de ella en alguna lengua indígena, lo primero que
viene a la mente y lo primero que esperan los líderes eclesiásticos es un libro igualito al que usa
la cultura dominante: el patrón o modelo que trajo el misionero, de tapa negra y canto dorado o
colorado. Al igual que Valverde, pocos, y a veces nadie, preguntan desde la cultura y educación
9
Los siguientes cuatro párrafos se basan en el excelente artículo de Eliseo Pérez, “Biblia, Atahualpa y contexto”,
que pronto será publicado en el libro Descubre la Biblia-I de las Sociedades Bíblicas Unidas.
10
Felipe Guamán Poma de Ayala, Nueva crónica y buen gobierno (México: Siglo XXI), p.357. Titu Cusi
Yupanqui, Relaciones de la Conquista del Perú (Lima, 1973).
11
Evangelización y liberación, Buenos Aires, 1986, 56-57, citado por Boff, Nova Evangelização. Perspectivas
dos oprimidos (Petropolis: Vozes, 1990), pp.31-32.
5
del indígena qué medios y formas tiene este para que «escuche y lea» el mensaje de la palabra de
Dios.
Esta actitud se nota, de manera implícita, a través del salario que se paga, de las instalaciones
donde trabajan los traductores indígenas y de la actitud hacia su idioma. Respecto de esto último
mi padre me decía en cierta ocasión: «Edesio, ¿cuándo has escuchado que al indígena se le
felicite por lo bien que habla su idioma? Más bien, se le denigra y avergüenza por lo mal que
habla el castellano». Además, en la traducción «misionera» de la Biblia, la educación, las
herramientas y el equipo se orientan a preparar mejor al «misionero», al que «trae el mensaje».
Al indígena a penas se le enseña lo básico para realizar su traducción del español o inglés a su
idioma materno.
Normalmente cuando en esta nuestra parte del mundo se habla de traducir la Biblia o de
tenerla disponible para toda persona, tiene que hacerse una distinción, quiérase o no: la Biblia
para el hispanohablante y la Biblia para el «indígena», aquel hombre o mujer que no tiene al
español como su idioma materno. Si bien existen honrosas excepciones, la mayoría de nuestras
Sociedades Bíblicas nacionales concentran casi por completo sus energías, recursos y «amor»
por la distribución de prácticamente una sola Biblia, la Reina-Valera en sus diversas versiones.
A esta casi exclusividad se debe añadir la distribución de materiales en español para niños y para
la Educación Cristiana, y de manera creciente audio casetes y CDs de música cristiana
contemporánea. ¿Preocupación por hacer llegar la Palabra de Dios a los grupos indígenas?
Aunque la mayoría declararía fervientemente que es una prioridad, en realidad casi no ocurre, u
ocurre de manera pobre y muy aislada.
12
CEIDEC, Polos de desarrollo (Guatemala, 1990).
13
CEPA, De colores, olores y melodías diferentes (San José: Universidad Bíblica Latinoamericana, 2002).
6
Lo dicho en el párrafo anterior parece contradecir el hecho indiscutible de que en las últimas
décadas, aquí en las Américas, un buen número de Biblias completas han sido entregadas a
distintos grupos indígenas. Pero, a mi modo de ver, aquí está uno de los problemas inherentes a
nuestro ministerio desde que prácticamente empezó. Cuando se habla de hacer llegar las
Sagradas Escrituras a los pueblos indígenas, de inmediato se piensa, como ya se ha señalado
anteriormente, en la producción de Biblias, Nuevos Testamentos o porciones en forma de libro, y
tienen que mantener mucha similitud con los que se distribuyen entre los que hablan el
castellano, el portugués y el inglés. Parece ser que en el subconsciente de la gente está la idea de
que solo es Palabra de Dios si se distribuye como «el libro que se usa entre los ladinos» (entre
los de habla hispana). Pocos osan preguntar si la inmensa mayoría de es pueblo ya está listo para
recibir la Palabra de Dios en forma de libro, si la gente puede leer en su idioma, o si existe otro
medio o forma más adecuada para ese grupo lingüístico particular.
14
«Dios único Maya. Deidad principal en el panteón maya, la cual no podía ser representada materialmente porque
era incorpórea. De éste decían que procedían todas las cosas y como era incorpóreo no lo adoraban». Definición
tomada de: http://abcdioses.noneto.com/mayas/dioses/hunab-ku.htm.
7
natural en los oídos de los receptores; es decir, como si la Biblia fuera escrita originalmente en
ese idioma. Pero el cambio de versión no ayudó mucho. Un importante número de traducciones
resultaron ser una traducción literal de la Versión popular. Y, como «nota al pie de página», esta
versión ha «sufrido» ya dos revisiones de tal modo que el nivel popular tan anhelado como
característico de ella ya no existe. Por la presión eclesiástica, todo el vocabulario «eclesiástico»
ausente en la primera versión aparece de nuevo, y el nivel de lenguaje se ha elevado
considerablemente.
Lo anterior nos lleva al siguiente punto, es decir, los principios de traducción seguidos en tal
o cual proyecto a lenguas indígenas. Literalismo es otra de las marcas de una traducción
«misionera» de la Biblia. La premura del tiempo, la falta de entrenamiento, el desconocimiento
de las características lingüísticas tanto del idioma fuente como del receptor, impiden al traductor
indígena verse libre de la «esclavitud» de la versión en el idioma mayoritario—como se nota no
solo en el formato de libro. Esto se nota también en la producción de audio casetes y CDs. Las
grabaciones hechas en varios idiomas indígenas son lecturas audibles de la traducción que se
encuentra impresa en la Biblia. Rara vez se ha tomado en consideración que una grabación en
audio requiere de una adaptación especial del «texto» sagrado. Mucho menos se han
considerado los géneros y medios propios de la cultura indígena ni el fondo musical.
La base textual y el literalismo van, a menudo, de la mano con una hermenéutica y teología
que refleja el marco epistemológico del «misionero» o de la iglesia que auspicia o realiza la
traducción. Por lo general esa teología es conservadora y fundamentalista. ¿De qué otra manera
se podría explicar la afirmación que se hace en el artículo citado de Keneth L. Pike?: “. . .
Persons are eligible for the courses after they had three years of training. . . We encourage
application from those who are theologically conservative o evangelical».15
15
Pike, Our Own Tongue: 76-77.
16
Beber en el Pozo Ajeno, p. 29.
8
Las reacciones fuertes contra una nueva versión o traducción surgen, como ya se ha dicho,
por el cambio de la letra de algunos pasajes que afirman una postura doctrinal propia. Esas
reacciones demuestran de inmediato cómo algunas de nuestras doctrinas más queridas se basan
no en el mensaje original de las Escrituras, sino en la letra de algunas de sus traducciones—
literales o no. Lo anterior nos debe llevar a afirmar que los traductores son también intérpretes.
Que el producto de la traducción no es la transposición objetiva del significado del texto original,
sino también las decisiones hermenéuticas del traductor. Todo traductor al traducir hace teología
y toma decisiones teológicas. Hace también, por supuesto, decisiones ideológicas, morales,
raciales, políticas y de sexo.
Aun la decisión de empezar con la traducción del Evangelio de Juan, o de todo el Nuevo
Testamento, antes que del Antiguo Testamento, es ya una decisión que conlleva mucha carga
ideológica y teológica. Por otro lado, existe la idea, consciente o no, de que el Nuevo
Testamento tiene más valor que el Antiguo, que el Nuevo Testamento es más espiritual que el
Antiguo. Una tarea evangelizadora que tenga por meta salvar almas para el cielo, elegirá sin
duda al Nuevo Testamento como su herramienta primaria.
17
Justo L. González and Catherine González, The Pulpit and the Oppressed (Nahaville: Abingdon Press, 1980),
pp. 34-38—En esta crítica, los autores también muestran lo peligroso de una traducción «dinámica» con mentalidad
«misionera»—; Thomas D. Hanks, God so Loved the Third World (Maryknoll: Orbis Books, 1984); Elsa Tamez,
The Bible of the Oppressed (Maryiknoll: Orbis Books, 1982); Elsa Tamez, The Amnesty of Grace (Nashville:
Abingdon Press, 1993); Steven Voth, “Justice vs. Righteousness: A Contextualized Analysis of ‘tzedeq’ in the KJV
(English) and the RVR (Spanish)”—Paper presented at the Triennial Translation Workshop of UBS in Malaga,
Spain in 2000.
9
En contra de la misma tradición bíblica y canónica, hay grupos dogmáticos que no comparten
ni apoyan la traducción de la Biblia con los Deuterocanónicos. Y, tristemente, una de la razones
es que no se quiere colaborar con una confesión a la cual de antemano se ha catalogado de no-
cristiana o idólatra.
Prácticamente en cada uno de los casos que se han considerado como «traducciones
misioneras de la Biblia» la actitud que se ha buscado criticar y cuestionar es aquella que «mira al
otro, al diferente, “hacia abajo”, como de menor valor». En este tipo de traducción no hay
«encarnación» ni deseo de lograr una salvación integral.
Traducción «posmisionera»
Empezaré esta sección citando las palabras del antropólogo Tito Paredes:
Las palabras «toda», «todos» e «integral» presentes en la cita anterior nos obligan a afirmar
que la traducción de las Sagradas Escrituras y su distribución no pueden hacerse al margen de la
realidad de nuestra América tercer mundista, incluyendo por supuesto, a los grupos amerindios
de Estados Unidos y Canadá. No se puede pensar en la mayoría de la población latinoamericana
sin considerar que el 50 % de ella es menor de 18 años, y que en muchos de nuestros países el 70
% de los niños y los jóvenes viven en situaciones de pobreza. La iglesia no debe embarcarse en
la evangelización de América Latina (y de las Américas en su totalidad) sin considerar que
millones de latinoamericanos no forman parte de la cultura lingüística hispana o portuguesa o
inglesa, sino que pertenecen a varios cientos de grupos lingüísticos que ya existían aquí mucho
antes de que Colón pisara tierras Americanas. Gran cantidad de niños y jóvenes que hoy
deambulan por las calles de las enormes urbes latinoamericanas y también de los Estados
Unidos, llevan en su sangre y su vida el estigma de ser «indio» o «mestizo» y el de hablar una
lengua que no tiene el estatus del español, el portugués o el inglés, y de mal hablar el español, el
portugués o el inglés.
Ese 50 % o más de la población latinoamericana, sea de sangre «india» o no, es, de acuerdo
con Eduardo Galeano, pobre: «Niños son, en su mayoría, los pobres; y pobres son, en su
mayoría, los niños. Y entre todos los rehenes del sistema, ellos son los que peor la pasan. La
sociedad los exprime, los vigila, los castiga, a veces los mata: casi nunca los escucha, jamás los
comprende.»19
18
Tito Paredes, El Evangelio: un tesoro en vasijas de barro (Buenos Aires: Kairós Ediciones, 2000), pp. 114-
115.
19
Eduardo Galeano, Patas arriba: la escuela del mundo al revés (México: Siglo XXI Editores, 1998), p.14.
10
El texto de la TLA mucho antes de su finalización como Biblia completa empezó a usarse en
materiales para niños y jóvenes: cuadernos de educación cristiana y catequesis, libritos de lectura
y dibujo, audio casetes, videos, rompecabezas, etc. El texto, aunque a publicarse como Biblia
completa, se ha preparado primordialmente como base de datos disponible para las Sociedades
Bíblicas nacionales, el departamento de Publicaciones de SBU en las Américas y organizaciones
dedicadas a la evangelización y educación bíblica para niños y jóvenes.
El nivel logrado ha sido bienvenido en el público no infantil y juvenil, que ya desde antes de
su finalización el texto de la TLA ha servido y sirve como modelo de traducción a idiomas
indígenas. Esta traducción ha logrado ocupar el «lugar» abandonado por la SCL en sus dos
últimas revisiones. De este modo, sin haberlo considerado al principio, también la traducción de
la TLA responde a la realidad americana indicada al inicio de esta sección.
En esta traducción se ha hecho lo posible por lograr un lenguaje inclusivo, tanto de género
como del uso del idioma a lo largo y ancho del mundo hispanohablante. Se han considerado
seriamente las críticas levantadas, desde América Latina, contra traducciones domesticantes,
paternalistas y opresoras. Títulos de párrafos o secciones que en otras versiones reflejan
actitudes machistas o clasistas, han sido cambiados con títulos que dan reconocimiento al
personaje clave o central de la historia. Por ejemplo, tanto en la RVR-60 como en la DHH,
Josué 2 tiene como título «Josué manda espías a Jericó». Sin embargo, la lectura de todo el
capítulo demuestra que la prostituta Rahab es el personaje central, ¿por qué no poner como título
de la sección «Rahab y los espías» o «Rahab conspira contra el rey»? Textos, expresiones y
palabras han sido traducidas de tal modo que reflejen, vía exegética, lo que el relato o pasaje
quiere decir acerca de tal o cuál personaje. La traducción del libro de Rut solo se entiende a
cabalidad cuando los nombres propios no solo se transliteran sino se traducen al español. En la
historia de la curación de Naamán (2 R 5) el texto hebreo tiene naerà qetonah (v. 2) para
referirse a quien estaba al servicio de él y su esposa. El uso de esta expresión, tanto femenina
como masculina, en este y otros pasajes (ej. Is 11.6) se refiere claramente a «niña» o «niño»,
pero por lo general, las traducciones dicen en 2 Reyes 5.2 «muchacha» (RVR-60, NVI, NBJ).
Una traducción más fiel y a la vez «liberadora» y «restauradora» pone «niña». Porque como
niña el personaje de la historia no solo fue víctima de la guerra sino también instrumento de
11
son los pobres los únicos intérpretes legítimos del texto bíblico, pues ese texto
pertenece a la memoria histórica de los pobres. Los pobres son el autor humano
de los textos bíblicos. Toda la Biblia ha sido producida por los pobres o desde la
perspectiva de los pobres, lo que permite a ellos y sólo a ellos encontrar la clave
de su interpretación. . . En la historia de la humanidad son normalmente los
grupos dominantes los que escriben la historia. Los pobres raramente tienen
posibilidad de escribir la historia desde su perspectiva. Cuando logran hacerlo,
esa literatura normalmente «se pierde» o es destruida por las castas intelectuales
al servicio de la dominación. . . Por el contrario, los pobres ya en la misma
gestación de la Biblia, en su etapa oral o escrita, han debido luchar tenazmente y
con mucha astucia para que su libro permaneciera. La Biblia como libro de los
pobres, ha sido un terreno de innumerables luchas y conflictos. Los pobres han
tenido que defenderse para conservar sus libros como propios.20
Dos cosas deben acentuarse al respecto. En primer lugar, las mismas Escrituras
afirman que la Palabra suprema de Dios es Jesucristo. De esta manera se nos enseña que
la iglesia es convocada y desafiada por una persona viva, por Dios mismo. Por ello, es
hasta una blasfemia atar a Jesucristo, al Espíritu Santo, y a Dios Padre a una versión
exclusiva, a una solo forma de leerla y a un esquema doctrinal para interpretarla. La Biblia
que nos dirige hacia Dios y que coloca en su centro a Dios, se presenta ella misma como
Palabra divina. Por ello, ella se convierte en fuente de de autoridad que asegura que nada
ni nadie se convertirá en autoridad absoluta del ser humano y de la iglesia, sino solo Dios y
su Palabra. Esta afirmación es en realidad importante y clave. Pues al reconocer a la
Palabra de Dios como nuestra principal norma de fe y práctica, tenemos la posibilidad de
librarnos de ideologías humanas y de poderes humanos y demoníacos que quieran controlar
nuestra conciencia y libertad.
20
Pablo Richard, Las iglesias en la práctica de la justicia (San José: DEI, 1981), p. 41.
12
En esa peculiar característica se da un duro ataque contra grupos e individuos que buscan
domesticar a Dios, hacerlo su dueño privado, que sólo habla su idioma, que sólo expresa los gustos
de ese grupo, y define la verdad de acuerdo a los estándares de ellos. Dicho lo anterior, podemos
asegurar que así como Dios no es atrapable--(se capturan ídolos, no a Dios!--tampoco su palabra es
manipulable. La Iglesia en general y las iglesias en particular no deben ceder a la tentación de
tratar de controlar el mensaje de la Biblia ni de su testimonio.
Desde el mismo momento en el que Dios, en su soberanía, quiso que su Palabra llegase a todos,
permitiendo que ella se transmitiera en el idioma cotidiano del pueblo (marcada por su cultura y
cosmovisión), ella ya está bajo el dominio de quien la recibe, no de quien la emite.
Una verdadera y fiel traducción de la Biblia es aquella en la que logre dejar fuera toda
mediación innecesaria entre el pueblo que recibe y Dios fuente primera de esa Palabra. Por eso la
buena traducción no amarra al receptor a la forma del texto original, ni a la versión ancestral de
siglos pasados, ni a la versión que «autorice» la doctrina o confesión de fe de tal o cual
denominación. Quiere que el receptor tenga libre acceso al mensaje divino y que lo sepa suyo, lo
saboree y lo ame. Después de todo, «la misión en la traducción quiere afirmar valientemente que
la cultura receptora es el destinatario auténtico de la promesa salvífica divina y, como
consecuencia, tiene un lugar de honor en “la gracia de Dios”, misma que rechaza toda clase de
absolutismos culturales».21
Las SBU, en su lema, afirman: «La Palabra de Dios, en el idioma que la gente pueda entender,
al precio que pueda pagar y en el formato más adecuado». En efecto, la principal razón de la
existencia de nuestra organización es el hacer llegar la Palabra de Dios a «todos» en su idioma
materno. Que cada hombre y mujer, niño, joven, campesino, obrero, estudiante, etc., tenga la
oportunidad de acercarse a las Escrituras y de estas a Dios, sin tener que pasar por las mediaciones
de segundos idiomas, cosmovisiones ajenas impuestas y teologías inyectadas desde afuera. Cada
vez que la Palabra de Dios, en forma total o parcial, es traducida a un idioma nativo, se está
cumpliendo el espíritu del proyecto salvífico y misionero de Dios (Véase Joel 2.28-29).
Si nuestros hermanos indígenas latinoamericanos, si nuestros niños y jóvenes van a ser sujetos
de su liberación, será necesario hacer todo esfuerzo para que la Palabra de Dios entre en contacto
directo con ellos. Un día después de que se entregó al pueblo quichua la Biblia en su propio
idioma, en Colta (Ecuador), una mujer indígena visitó al misionero y muy preocupada le preguntó:
El misionero contestó:
21
Lamin Sanneh, Translating the Message. The Missionary Impact on Culture (Maryknoll: Orbis Books, 1989),
p.31.
13
La mujer respondió:
--Lo que nuestro hermano quichua predicó anoche es exactamente lo mismo que tú nos has
estado diciendo todos estos años, pero en realidad nunca me tocó el corazón. No pensaba ni sentía
que eso se aplicaría a mi vida, hasta que lo escuché de alguien en mi propia lengua.22
Este diálogo ilustra claramente por qué las SBU y otras organizaciones similares tienen como
asunto prioritario traducir la Palabra de Dios a las lenguas indígenas. No podemos olvidar que el
idioma es una realidad que forma parte de nuestro ser íntimo y personal y es el principal vehículo
que nos comunica con el mundo que nos rodea. Sin lugar a duda, cuando empleamos nuestra
lengua materna comunicamos de manera más completa nuestros sentimientos y pensamientos más
íntimos. Podemos aprender un segundo idioma y utilizarlo para comunicarnos con los que hablan
ese idioma; sin embargo, tan pronto como nos encontramos en el ambiente familiar o hacemos una
oración, recurrimos a nuestro idioma materno sin siquiera pensarlo; en general, somos más
inteligentes. Pero seamos claros, traducción de la Biblia en el idioma del pueblo es algo más allá
que el volcar en palabras y estructuras el mensaje de la Biblia a una lengua indígena. Hay que
considerar todo aquella que la lingüística moderna y la antropología cultural nos han enseñado al
respecto, así como las voces proféticas de pastores, sacerdotes y teólogos acerca de la realidad
social y económica de nuestros pueblos.
Nadie duda de que la Palabra de Dios cambie vidas, pero de una cosa debemos estar bien
seguros que la Palabra de Dios en el lenguaje de los pueblos hace el impacto más completo e
integral que una evangelización en un idioma extraño y cultura extraña. Se cuenta que cuando los
primeros misioneros empezaron a hablarles a los esquimales de la doctrina cristiana, y les
describían la dicha y plenitud de vida en las «mansiones celestiales», los esquimales preguntaron:
«¿Pero, en el cielo hay focas?» Y ante la respuesta negativa de los misioneros, los esquimales
preocupados y desorientados dijeron: «entonces el cielo cristiano no es para los esquimales, porque
¿qué hace un esquimal sin focas?».23
La traducción de la Biblia desde una perspectiva «posmisionera» implica tomar muy en serio
las formas y medios más adecuados de la cultura receptora. ¿Cuál es el mejor medio, el mejor
«canal» para hacer llegar la Palabra de Dios a ese niño, niña, campesino, vendedora en el mercado,
etc.? Esa es una pregunta obligada para nosotros. Cuando la Sociedad Bíblica del Brasil empezó a
llevar a grupos de niños y jóvenes el mensaje a las fabelas de Sâo Paulo, pronto se dio cuenta de
que el mejor medio era el de la dramatización espontánea. Grupos de jóvenes dramatizaban el
texto de manera simultánea a su lectura. En la mayoría de nuestras comunidades indígenas, el
medio más apreciado es el del relato. Las personas más admiradas, junto con los curanderos o
22
William Mitchell, La Biblia en las Américas, No.1, enero-marzo1988, p.13
23
Luis Augusto Castro, Beber en el Pozo Ajeno, p. 8.
14
hierberos, son los cuenta cuentos, «los habladores» como los llama Mario Vargas Llosa en su
novela El hablador—ellos son contadores ambulantes de historias, «viviente memoria colectiva de
los indios. . .», nos narran «en un lenguaje de desusada poseía y de magia, su propia existencia y la
historia y mitos de su pueblo».24 Este tipo de género usó, bien recuerdo, una mujer quichua en su
exposición frente a más de mil personas durante la reunión de CLADE III en Quito, Ecuador. A
nadie, ni al más preclaro expositor del congreso se le ovacionó de pie como a esta mujer al
terminar su presentación. Había hablado como hablan y entienden los de su pueblo, y la audiencia
fue tocada no solo en la mente, sino en el corazón y las entrañas. El «hablador» vuela y hace volar,
«y volaba yo. . .».25
En esta perspectiva misional, la balanza se inclina hacia el receptor, no el emisor. Por eso, en
lugar de insistir en la formación académica y técnica del «fuereño», los recursos financieros y
humanos se orientan a preparar al traductor indígena. Él, a fin de cuentas, es el «experto» que usa
su idioma y está inmerso en su cultura. La experiencia ha enseñado que es mejor una traducción
indígena sin la carga académica del experto que una traducción elaborado por el lingüista
extranjero con todo su bagaje teórico y científico. Cuántos Nuevos Testamentos se mantienen por
años en las bodegas de iglesias y misiones porque el indígena no los quiere leer, les resultan
24
Mario Vargas Llosa, El hablador (Barcelona: Seix Barral, 1987), contraportada.
25
Vargas Llosa, pp. 117-119.
26
Beber en el Pozo Ajeno, p. 23.
15
extraños, secos y sin sabor. En las Américas, se ha dado un paso importante en este cambio de
perspectiva. Existen ya dos centros, uno en Costa Rica y el otro en Perú, que ofrece cursos para la
formación de traductores nativos. Los logros son desde el principio notorios. Los alumnos que ya
habían hecho traducciones antes de estos cursos, han regresado con nuevas herramientas y
conocimientos para revisar lo anterior y producir traducciones más fieles al idioma fuente y más
naturales en su propio idioma. Herramientas será lo que se les pueda dar, pero el conocimiento
real de su lengua y cultura les pertenece a ellos. Como les pertenece la hermenéutica y la
metodología para hacer llegar el mensaje redentor del evangelio a su propia gente.
Conclusión
Lo que siempre soñamos y deseamos es que cuando un individuo o una comunidad reciba la
Biblia en su idioma exclame: “¡Qué maravilloso es escuchar la Palabra de Dios en mi lengua! ¡No
suena a traducción, se escucha como si la Biblia se hubiera escrito, desde un principio, en mi
propio idioma!” Para lograr esto, es imprescindible que los autores de esa traducción sean, al igual
que los receptores, hablantes nativos del idioma. En otras palabras, si queremos de todo corazón
que el ministerio de la traducción de la Biblia avance, las SBU deberán de hacer hasta lo
“imposible” para asegurar que los recursos financieros y humanos estén disponibles de tal manera
que la palabra de Dios le llegue a los receptores libre de intermediarios innecesarios.
La historia ha demostrado que una traducción logra mejores resultados cuando el traductor es
un hablante nativo y no un “misionero”. Una traducción así causa mayor impacto tanto en la
evangelización como en la enseñanza, y ha demostrado ser causante del crecimiento fenomenal de
27
Al respecto, véanse las siguientes obras: Bruce J. Malina, El mundo del Nuevo Testamento: Perspectivas
desde la antropología cultural (Estella: Editorial Verbo Divino, 1995); del mismo autor, El mundo social de Jesús y
los evangelios: La antropología cultural mediterránea y el Nuevo Testamento (Santander: Editorial Sal Terrae,
2002); Malina y Richard L. Rohrbaugh, Los evangelios sinópticos y la cultura mediterránea del siglo I (Estella:
Editorial Verbo Divino, 1996).
16
El sueño profético de Joel 2.18-19 se vuelve realidad. Todos, jóvenes y ancianos, hombres y
mujeres, y hasta los más marginados de la sociedad, se convierten en “profetas”. Ahora tienen
acceso directo a la Palabra de Dios y se convierten en sus autores, y la proclaman y enseñan. ¡El
verdadero pentecostés ha llegado!