Lenguas Romances: Origen y Distribución
Lenguas Romances: Origen y Distribución
Las lenguas romances (también llamadas lenguas románicas, lenguas latinas o lenguas
neolatinas) son una rama indoeuropea de lenguas estrechamente relacionadas entre sí y que
históricamente aparecieron como evolución (o equivalentes) del latín vulgar (entendido en su
sentido etimológico de habla cotidiana del vulgo o común de la gente) y opuesto al latín clásico
(forma estandarizada que a partir de cierto momento era una lengua aprendida como segunda
lengua y no como lengua materna).
Lenguas romances
Países Andorra
Angola
Argelia
Argentina
Aruba
Belice
Benín
Bolivia
Brasil
Burkina Faso
Burundi
Cabo Verde
Chad
Chile
China ( Macao)
Colombia
Comoras
Costa de Marfil
Costa Rica
Cuba
Curazao
Ecuador
El Salvador
Eritrea
España
Etiopía
Filipinas
Gabón
Guatemala
Guinea
Guinea-Bisáu
Guinea Ecuatorial
Grecia (aromunes)
Haití
Honduras
Italia
Líbano
Libia
Luxemburgo
Madagascar
Malí
Marruecos
Mauricio
México
Moldavia
Mónaco
Mauritania
Mozambique
Nicaragua
Níger
Panamá
Paraguay
Perú
Portugal
Puerto Rico
República Centroafricana
República Dominicana
Ruanda
Rumania
San Marino
Senegal
Serbia (Voivodina)
Seychelles
Somalia
Timor Oriental
Togo
Uruguay
Túnez
Vanuatu
Venezuela
Yibuti
Hablantes ~950 millones (2010) (~200 millones en Europa)
Itálico
Latino-falisco
L. romances
Romance oriental
Extensión
Véase también
Fueron las lenguas itálicas que sobrevivieron por el Imperio romano, extinguiéndose la lengua
melliza del latín (el falisco) y también desapareciendo un grupo itálico paralelo a las latino-
faliscas, como las osco-umbras u otras ramas desordenadas.
Distribución de las lenguas romance más habladas a principios del siglo XXI: español (verde oscuro y verde claro), francés
(azul y celeste), italiano (amarillo), portugués (anaranjado) y rumano (rojo).
El primer escrito en que se encuentra el término romano, de una manera u otra, se remonta al
sínodo de Tours del año 813. Es a partir de ese sínodo cuando se considera que la primera
lengua vulgar se separa del latín, y se designa en efecto como una lengua aparte. Se trata de
una forma de protofrancés que recibe el nombre de romana lingua o román. No obstante, en los
Cartularios de Valpuesta, hay un texto anterior que data del año 804, y está escrito en un latín
muy romanizado.
La evolución del latín vulgar hacia las lenguas románicas se fecha, grosso modo, de la siguiente
manera:
8 siciliano 4 700 000
9 emiliano-romañol 4 400 000
11 véneto 3 800 000
12 lombardo 3 600 000
13 napolitano 3 000 000
15 sardo 1 350 000
23 valón 600 000
25 ligur 500 000
judeoespañol (incl.
29 98 000 150 000
haquetía)
30 franco-provenzal 147 000
31 corso 125 000
32 normando 105 000
36 romanche 35 000
37 ladino 31 000
41 meglenorrumano 5000
46 istrorrumano 1000
Teoría de los sustratos. Hacia 1881 el italiano Graziadio Isaia Ascoli elaboró la teoría según la
cual la diferenciación entre las lenguas romances se debió a la preexistencia de diferentes
sustratos que influenciaron el latín de las diferentes partes del Imperio. Este tipo de teorías
presentan diversas variantes según la importancia que se dé a cada uno de los substratos
lingüísticos. Así Ascoli destaca la importancia del sustrato céltico que explicaría fenómenos
como el caso del sistema vigesimal de enumeración del cual hay un relicto lingüístico en el
francés «quatre-vingts». Entre estas teorías es muy destacable el estudio de la fonética
anterior a las invasiones germánicas en la Romania occidental y de determinados procesos
como la sonorización de las oclusivas. Maurer estudia el periodo que va del 500 al 1500,
señalando como muy trascendente en este proceso las fuerzas unificadoras posteriores al
hundimiento del imperio romano que son llevadas a cabo principalmente por la iglesia y el
latín medieval.[2]
Teoría del superestrato. Otros autores, como Walther Von Wartburg, estiman que el factor
decisivo para la disgregación de la unidad lingüística latina se debería buscar en la disolución
de la unidad política del Imperio llevada a cabo por las diversas estirpes germánicas. Los
germánicos, en efecto, prestaron servicio en el ejército romano durante siglos, por eso el
contacto entre germánicos y romanos fue ininterrumpido, y esto se produce además en el
momento más crítico para la unidad de la lengua. La irrupción de los distintos pueblos
germánicos determinaría la actual composición de la lenguas romances. Así, el antiguo
franco determinaría la aparición de las lenguas de oil, mientras que el visigótico determinaría
la de las lenguas de oc y los distintos romances ibéricos. El superestrato burgundio se
considera responsable de la formación del confín lingüístico entre el franco-provenzal y el
provenzal en el territorio que comprende la parte sureste de Francia, la Suiza francesa y parte
de los valles alpinos italianos. Mientras que el italiano lo sería a su vez del pueblo ostrogodo y
en menor medida del lombardo, lo que explicaría la proximidad y las divergencias con las
lenguas de oc. Para Morf sin embargo la distribución de la Romania tiene como base la
correspondencia de los límites de las diócesis con los confines de las antiguas civitates
romanas y, respectivamente de las provinciae, que también corresponden a la repartición
originaria de las poblaciones prerromanas.
Teoría la criollización afirma que las lenguas romances derivan de formas criollizadas del
latín. Una variante de la teoría de substratos es la elaborada por Schlieben Lange y otros
autores que han explicado este proceso como resultado de una integración parcial, a través
del fenómeno de criollización observado en las lenguas modernas como el francés o el
portugués.[4] [5]
[6]
En favor de esta hipótesis está el que muchos rasgos típicamente
romances son sorprendentemente tempranos.
Teoría de la diglosia funcional. Para comprender las divergencias entre la lengua escrita y
hablada así como la irrupción tardía de las lenguas romances en los documentos escritos
Roger Wright sostiene la pervivencia de un convencionalismo gráfico que haría mantener las
grafías clásicas ocultando la verdadera evolución de la lengua. Tal desviación de la norma
dará lugar a que en un determinado momento histórico, aproximadamente durante el siglo y
medio que va desde los Juramentos de Estrasburgo hasta el año 1000, se produzca una
situación inestable de persistente monolingüismo, caracterizado, en el plano de la escritura,
por la posibilidad de emplear tanto la ortografía tradicional como una nueva grafía de tipo
fonético, y, en el plano de la lectura, por la posibilidad de leer los textos escritos, como según
Wright se habrían leído siempre, es decir en vulgar, o en la nueva manera impuesta por la
reforma, es decir en latín. Lo cierto, es que hacia el siglo X, se produce una diglosia real que
impide la inteligibilidad de la lengua escrita. Este proceso dará lugar a la extensión de un
superestrato de cultismos que no llega sin embargo a arraigar en la lengua y que determinará
la irrupción definitiva en la escritura de las lenguas romances en el estado que hoy
conocemos.[8]
Primeras evidencias
Un testimonio importante del latín popular es el Satyricon de Petronio, una especie de “novela”
escrita probablemente en el primer siglo de nuestra era que fue pasando por los entornos
marginales de la sociedad romana. En ella, los personajes se expresan —según su categoría
social— en una lengua más o menos próxima al arquetipo clásico.
Las “faltas” citadas por Probo siguen el modelo A non B, ‘[diga] A, no B’: por ejemplo, la
corrección PASSIM NON PASSI (passim, no passi) o NVMQVAM NON NVMQVA ("numquam, no
numqua"), que le dice al lector que la palabra se debe escribir con una -M al final, y que deja
adivinar que esa -M final ya no se pronunciaba.
Las lenguas eslavas y en parte algunas las germánicas han retenido mucho más fácilmente la
declinación en los últimos dos milenios aun cuando no existió una lengua culta.
La criollización del latín pudo compartir rasgos con la formación de otras lenguas criollas aparte
del francés, el portugués, el neerlandés y el español. En los estadios iniciales, cuando había
escasez de hablantes de la lengua colonizadora, las lenguas romances pudieron haberse
propiciado en entornos multiétnicos, por el surgimiento de pidgins entre personas que hablaban
lenguas diferentes bajo la misma administración. Solo a medida que el número de hablantes de
latín aumentaba, el criollo latinizado se "relatinizaba" pero sin llegar a ser el latín clásico literario.
La situación pudo haber sido diglósica, por lo que a pesar de que el uso de las formas
arromanzadas de latín pudieron ser tempranas, la escritura lo reflejaba en pequeña medida, de
la misma manera que las variedades criollas fueron ampliamente ignoradas hasta la
independencia de las antiguas colonias.
Algunos de los principales cambios fonéticos registrados tanto en el Appéndix Probi como en
otras inscripciones son:
La reducción de algunos diptongos /au/ → /ou/ → /o/ (la reducción en /o/ no se dio ni en
galaicoportugués ni en asturiano, en los que se quedó en la etapa /ou/, ni en occitano, donde
se quedó en /au/).
La síncopa o caída de vocales breves postónicas, como en los ejemplos recogidos por
Probus: cálida → calda 'caliente', másculus → masclus 'macho', tábula → tabla 'mesa, tablón',
óculus → oclus 'ojo'.
El orden básico parece ser SVO, tienen preposición y los determinantes generalmente
preceden al sustantivo (aunque en rumano el artículo se pospone).
Procesos fonológicos
Hasta llegar a la actual situación, las lenguas romances se vieron sometidas a diversos
procesos fonológicos que incidieron en el supuesto continuo dialectal en forma diversa:
Véase así:
Latín APĬCULA/APIS → Occidental: abeja (es), abelha (pt), abella (ca, gl), abeille (fr) ⇄ Oriental:
ape (it);
Latín CEPULLA/CEPA → cebolla (es), cebola (pt, gl), ceba (ca), ciboule (fr) ⇄ cipolla (it), ceapa
(ro);
Latín CAPRA → cabra (es, ca, gl, pt), chevre (fr) ⇄ capra (it), capră (ro);
Latín SAPONEM → jabón (es), sabó (ca), sabão (pt), xabón (gl), savon (fr) ⇄ sapone (it), săpun
(ro);
Latín ADIUTARE → ayudar (es), ajudar (pt, ca), axudar (gl), aider (fr) ⇄ aiutare (it), ajuta (ro);
Latín ROTARE → rodar (es, gl, pt, ca), rôder (fr) ⇄ ruotare (it), rota (ro)
Latín POTERE → poder (es, ca, gl, pt), pouvoir (fr) ⇄ potere (it), putere (ro);
Latín COGITARE → cuidar (es, pt, ca), coidar (gl), cuider (fr) ⇄ cogitare (it), → cugeta (ro);
Latín ACUTUM → agudo (es pt, gl), agut (ca), aigu (fr) ⇄ acuto (it), acut (ro);
Latín FICARA → higuera (es), figueira (gl, pt), figuera (ca), figuier (fr) ⇄ ficara (it),
Latín CICONIA → cigüeña (es), cegonha (pt), cegoña (gl), cigonya (ca), cigogne (fr) ⇄ cicogna
(it);
Latín CICADA → cigarra (es, gl, pt), cigala (ca), cigale (fr) ⇄ cicala (it), cicadă (ro).
TRIFŌLIU(M) → trébol (es), trevo (gl, pt), trèvol (ca), trèfle (fr), trifoglio (it), trifoi (ro).
También se puede reconocer esta tendencia en la pérdida de las consonantes oclusivas sordas
agrupadas en la Romania occidental con diferentes soluciones fonéticas, así en los grupos P', -
PS-, -CT-:
Las dobles oclusivas se convirtieron en simples: -PP-, -TT-, -CC-, -BB-, -DD-, -GG- → -p-, -t-, -c-, -b-, -
d-, -g- en la mayoría de los idiomas. En la ortografía francesa, las consonantes dobles son
meramente etimológicas, a excepción de -LL- después de "i".
Palatalización
La palatalización fue uno de los procesos más importantes que afectaron a las consonantes el
latín vulgar, fenómeno que las lenguas romances heredarán dando lugar a una gran diversidad
de soluciones en toda la Romania. Es por tal razón, que la mayoría de lenguas romances
presentan palatalización de los fonemas latinos /k,g/ ante vocal palatal y de las secuencias
/diV-,-niV-,-tia,-tio/ (donde V denota cualquier vocal). Se aprecia, sin embargo, una importante
división entre las lenguas romances occidentales, con /ts/ resultantes de la palatalización de
/k/, y los restantes lenguas italorromances y balcorrumanas que llegan a la solución /tʃ/. A
menudo se sugiere que los /tʃ/ fue el resultado de una previa solución precedente, esto
explicaría la relativa uniformidad en todos los idiomas en una primera fase, con /tʃ → /ts/, para
dar paso posteriormente a gran variedad de soluciones en todas las lenguas romances
occidentales atendida la enorme inestabilidad del fonema /ts/. Prueba de ello es el hecho de
que el italiano tiene dos /ttʃ/ y /tts/ como resultados de palatalización en diferentes situaciones,
mientras que el resto de las lenguas derivadas del romance occidental tienen solo /(t)ts/.
También se suele señalar como algunas variantes del mozárabe, en el sur de España, adoptaron
la solución /tʃ/ a pesar de estar en la zona de "Romance occidental" y geográficamente
desconectado de las áreas restantes donde se llega a la solución /tʃ/, lo que sugiere que las
lenguas mozárabes por su carácter periférico conservaron la común solución precedente, donde
el cambio /tʃ/ → /ts/ todavía no se había alcanzado. En otras zonas periféricas como los
dialectos del Norte de Francia tales como el dialecto normando o el de la Picardía, también
presentaron la solución /tʃ/, pero esto puede ser consecuencia de un desarrollo secundario.
También debe tenerse en cuenta que /ts, dz, dʒ/ con el tiempo se convirtieron en /s, z, ʒ/ en la
mayoría de las lenguas romances occidentales. Así, la expresión latina CÆLUM, que se
pronunciaba originalmente [ˈkai̯lum] con una inicial /k/, se convirtió en italiano celo [tʃɛlo],
rumano cer [tʃer], castellano cielo [θjelo]/[sjelo], francés ciel [sjɛl], catalán cel [sɛɫ], gallego céo
[sɛw] y portugués céu [sɛw]. El efecto de la palatalización, sin embargo, no siempre ha
trascendido a los sistemas de escritura, y así en muchas de las lenguas románicas, donde las
letras C y G tienen la pronunciación original /k/ y /ɡ/, modifican su pronunciación en latín tardío
y delante de vocal palatal Æ, E, I. Así los fonemas /k, g/ dieron en francés portugués, francés,
catalán y occitano /s, ʒ/ y en italiano y rumano /tʃ, dʒ/. Además, en español, el catalán, el
occitano y el portugués de Brasil, el uso de <u> para indicar la pronunciación antes <e, i>
significa que también es necesaria una ortografía diferente para señalar los sonidos
semiconsonánticos /ɡw, kw/ (español <cu, gü>, el catalán, el occitano y el portugués <gü, qü>).
Esto produce una serie de alteraciones ortográficas en los verbos cuya pronunciación es
totalmente regular pero cuya expresión escrita diverge de la regla general.
cuniculum 'conejo' → coneclo → catalán conill, español conejo, gallego coello, asturleonés
coneyu.
óculus 'ojo' → oclus → cat. ull, esp. ojo, gal. ollo, asturleonés güeyu.
En varias lenguas romances, no en todas, /kt/ → /yt/, lacte → *leyte → catalán llet 'leche', en
algunas se da una palatalización completa /yt/ → /*yč/ palataliza totalmente *leyte → leche.
En gallego se dice leite y en asturleonés (occidental) lleite.
Similarmente en varias de las lenguas anteriores, /lt/ produce /jt/ multum → *muyto → muito
en portugués y asturleonés (occidental), con palatalización completa en otras lenguas como
el español *muyto → mucho. En gallego se produce un diptongo decreciente: moito.
En algunas lenguas como el catalán y el asturleonés existe palatalización de /l-/ inicial latina:
legere → catalán llegir, asturleonés lleer o llïere.
Velarización
Kurt Baldinger, Tovar y otros autores aprecian un fenómeno común a gran parte de la Romania
Occidental, el cual es el de la velarización de los sonidos nasales y laterales consecuencia de un
estrato previo prerromano que se extendería por toda la costa cantábrica hasta la aún hoy no
romanizada área vasca, siguiendo por todo el sur de Francia hasta el norte de Italia. Este rasgo
se manifestaría en la pérdida de las nasales y laterales intervocálicas, pero también en la
vocalización de las codas laterales en el occitano o en el vocalismo nasal en el portugués y el
francés. Gamillscheg ha destacado como en el área gallego-portuguesa por una parte y en el
área vasco- gascona por otra ha tenido lugar una nasalización progresiva, en oposición a la
nasalización solo regresiva que se da en el resto de la galorromania, pues junto al fenómeno de
la -n- caduca, se postula también el del vocalismo nasal y la nasalización de muchas de las
soluciones finales lat. multum → port. ant. muyn, ast. → mucho. Como señala Baldinger, que no
es solo el hecho de la conocida pérdida de la -n- intervocálica lat. corona → port. coroa, lat.
planum → port. chão, lat. honore → como préstamo en vasco oore; lat. canale → gasc. càu, lo
que las dos áreas separadas tienen en común, sino el tipo de nasalización. El hecho de que en
los dialectos centrales de Asturias y Cantabria no se presente este fenómeno según
Gamillscheg indica que la imposición del español ha eliminado en Cantabria y en Asturias una
tendencia que se acusa en el oeste y en el este. En tal sentido, se conservaría como reliquia de
este fenómeno en Asturias el sistema de artículos indeterminados en el dialecto de Sobrescobio
'uo', 'ua', 'uos', 'uas', la pérdida de todo rastro de nasalidad en determinadas expresiones:
nominem → nome, hominem → home, luminem → lume o determinados topónimos citados por
Tovar: Ongayo → Aunigainum, Bedoya → Bedunia.
Codas finales
La pérdida del sistema de casos afectó notablemente al consonantismo final que tiende a
debilitarse. Junto a la tendencia a eliminar las consonantes finales en latín vulgar, se aprecia
una tendencia a la pérdida de grupos enteros (apócope) o la adición de una vocal después de la
última consonante para reforzar su sonido (epéntesis). En el dominio Italo-Romance y Romance
oriental. Con el tiempo todas las consonantes finales decaen o se ven reforzadas por una
epéntesis vocálica, excepto en formas monosilábicas (por ejemplo, las preposiciones 'con', 'por',
etc.). El italiano moderno todavía apenas tiene palabras con consonante final, aunque en
rumano parecen haber resurgido debido a la pérdida posterior de la vocal final /u/. Por ejemplo,
AMAS "amas " → ame → ami; amant → aman → amano. En italiano el sistema de formación
plural, con la conocida pérdida de la 's' final no se produjo hasta el siglo VII u VIII dC, después de
un largo de un período. Se cree que la consonante 's' se palatizó en 'j' en lugar de simplemente
desaparecer: 'nos' → noj → ' noi' "nosotros", 'ses' → 'sej' → 'sei' "eres"; cras → craj → crai
"mañana" (sur de Italia). En las sílabas átonas, los diptongos resultantes se simplificaron:
amicas → 'amikai' → 'amiche', donde el término latino 'amicae' nominativo plural dio lugar a
'amito' en lugar de amiche → amici. Por su parte las lenguas romances centro y occidentales
finalmente recuperaron un gran número de consonantes finales a través de la pérdida general de
la final /e/ y /o/, por ejemplo, llet "leche" catalán ← lactem, foc "fuego" ← focum, peix " pescado
" ← piscem. En francés, la mayoría de estas consonantes finales secundarios se perdieron, pero
las consonantes finales terciaria más tarde surgirán como consecuencia de la pérdida de la 'ə'.
Occidental *i *e *ɛ *a *ɔ *au *o *u
Protorromance
Oriental *i *e *ɛ *a *o *u
español i e̯ je̯ ä we̯ o̯ u
we/wo/wa, ou/o,
leonés i e/ei je ä o u
u u
Iberorromance
mirandés[13] i e̯ jɛ/i/e̯ ä wɔ/u o̯u o̯ u
portugués i e/ei ɛ ɑ ɔ oi o u
gallego i e/æi ɛ ä ɔ ou o u
catalán i e ɛ ä ɔ o u
Occitanorromance
occitano[14] i e ɛ/jɛ ä ɔ/ɥɛ/ɥɔ au u y
francés
i oi ie a/e we eu u
Galorromance antiguo[15]
francés i wa ie a/e œ ø y
piamontés
i ɛi e a œ u y
Galoitaliano turinés
i e iɛ/ɛ a wɔ/ɔ o u
Italorromance estándar
siciliano i ɛ a ɔ u
i/ *ɛa →
romanche ai/e a/au *uɔ → o/œ o u
ɛ ia
Retorromance
ladino i ai/ei ia/iɛ a/e (u)ɔ/u(o) o u
friulano i e ia/iɛ a wo o u
Balcorromance rumano[16] i e̞/ä ie ä/ə o̯ u
sardo i e̯ ä o̯ u
Debilitamiento del vocalismo átono
Las lenguas romances se caracterizan por una reducción de la declinación (gramática) tanto en
número de casos como de paradigmas diferentes. Presumiblemente, esto se produjo por
algunos cambios fonéticos que afectaron a las consonantes finales y también como resultado
de la analogía morfológica.
La única lengua románica moderna que posee marcas de caso en el sustantivo es el rumano
que retiene tres casos diferentes, cuando el latín tenía cinco casos básicos (o seis si se cuenta
el vocativo que era bastante defectivo. Marginalmente también había restos de locativo, solo
aplicable a lugares Rōmae 'en Roma' y domī 'en casa'). De las lenguas románicas testimoniadas
más antiguamente solo el antiguo occitano y algunas variedades de romanche tenían también
casos, pero las variedades modernas ya no tienen oposición de caso. Igualmente de los tres
géneros del latín clásico, la mayoría de lenguas solo conserva dos en el sustantivo (algunas en
el pronombre y los artículos todavía retienen el género neutro). El número gramatical se ha
conservado sin modificaciones importantes, existiendo singular y plural en todas las lenguas.
Sistema nominal
La caída de la /m/ final, consonante que se encuentra a menudo en la flexión, crea entonces una
ambigüedad: Romam se pronuncia como Roma, por lo que no se puede saber si el término está
en nominativo, acusativo o ablativo. Para evitar tal ambigüedad, las lenguas románicas tienen
que utilizar preposiciones. Antes de decir Roma sum por ‘yo estoy en Roma’ o Roma(m) eo por
‘yo voy a Roma’, hubo que expresar esas dos frases por sum in Roma y eo ad Roma. En este
aspecto, conviene recordar que si -ya en latín clásico, desde la época imperial— la /m/ al final de
palabra se omitía, no se podía confundir Roma sum con Roma(m) eo: en el ablativo (Roma sum),
la /a/ final era larga; en cambio era breve en el acusativo: en el primero se pronunciaba /rōmā/, y
en el segundo /rōmă/. El latín vulgar, no obstante, ya no utilizaba el sistema de cantidades
vocálicas: ambas formas son un tanto ambiguas.
En un mismo movimiento, los adverbios y las preposiciones simples son a veces reforzadas:
ante, ‘antes’, ya no basta; hay que poner ab + ante en vulgar, para explicar el francés avant, el
español antes y el occitano y catalán abans, o bien in ante para el rumano o el asturleonés
înainte y enantes respectivamente, etcétera.; igualmente, en francés, avec proviene de apud +
hoc, dans de de intus, etc.
El caso límite parece ser alcanzado con el francés aujourd'hui, noción que se decía simplemente
hodie (a su vez «este día») en latín clásico. El término francés se analiza en à + le + jour + de +
hui, donde hui viene de hodiē (que se encuentra en el español “hoy”, en el occitano uèi, en el
italiano oggi, en el asturleonés güei, en el romanche hoz o en el valón oûy). El compuesto
aglutinado resultante es, en consecuencia, redundante, ya que significa, término a término: ‘en el
día de hoy’ (en francés au jour d’aujourd’hui).
De lengua flexional de sintaxis ágil (el orden de los términos no afecta mucho el sentido sino
principalmente el estilo y el énfasis), el latín vulgar llegó a ser un conjunto de lenguas que
utilizaban muchas preposiciones, en las cuales el orden de los términos es fijo: si en latín es
posible decir Petrus Paulum amat o amat Petrus Paulum o Paulum Petrus amat o aun amat
Paulum Petrus para querer decir que 'Pedro ama a Pablo', esto no es posible en las lenguas
románicas, que han abandonado más o menos rápidamente las declinaciones; así, en español
“Pedro ama a Pablo” y “Pablo ama a Pedro” tienen un sentido opuesto, solo el orden de los
términos indica quién es sujeto y quién es objeto.
El rumano, sin embargo, conserva un sistema flexional que funge con tres casos sincréticos:
“caso directo” (nominativo + acusativo), “caso oblicuo” (genitivo + dativo) y “vocativo”. Estos
casos se distinguen principalmente cuando el nombre está marcado por el artículo definido. En
caso contrario, tienen tendencia a ser confundidos.
Finalmente, se revisa el sistema del adjetivo: mientras que los grados de intensidad eran
marcados por sufijos, las lenguas románicas no se servían más que de un adverbio delante del
adjetivo simple, ya sea magis (que se convirtió en “más” en español, mai en occitano y en
rumano, mais en portugués, més en catalán, etc.) ya sea plus (più en italiano, plus en francés,
pus en valón, plu en romanche, etc.). Así, para decir “más grande” (comparativo de superioridad)
en latín clásico era suficiente grandior. En español hace falta “más grande”, en italiano più
grande, etc. Igualmente, el superlativo “el más grande” se decía grandíssimus en latín clásico,
pero “el más grande” e il più grande en esas mismas lenguas.
Sistema verbal
Un modo nuevo aparece, el condicional (atestiguado por primera vez en una lengua románica en
la Secuencia de Santa Eulalia), construido a partir del infinitivo (a veces modificado) seguido de
las desinencias del imperfecto: vivir + -ía genera “viviría” en español, asturleonés, gallego y
portugués, así “vivrais” en francés, “viuriá” en occitano, “viuria” en catalán. A notar algunas de las
modificaciones de la raíz: “haber + ía” → “habría” y no “*habería” o devoir + ais → devrais y no
*devoirais. De igual manera, el futuro clásico es abandonado por una formación comparable a la
del condicional, es decir, el infinitivo seguido del verbo haber (o precedido, como en el caso
sardo): así cantare habeo (‘yo he de cantar’) da “cantaré” en español y catalán, cantarai en
occitano, cantarei en gallego, leonés y portugués, je chanterai en francés, etc.
La forma pasiva se elimina a favor de un sistema compuesto que ya existía en latín (cantátur, ‘es
cantado’, en latín clásico se convierte en est cantatus, que en latín clásico significa ‘ha sido
cantado’). Finalmente, algunas conjugaciones irregulares (como la volle, en francés "vouloir")
son rectificadas, aunque muchas mantienen su carácter irregular en las lenguas románicas, y se
dejan de usar los verbos deponentes
En gran medida el léxico fue conservado en las lenguas románicas, aunque una porción del
léxico del latín clásico que aparecía en contextos más formales fue substituido por términos
más populares, eliminándose del uso, los términos propios de la lengua más culta.
Algunas palabras latinas han desaparecido completamente y han sido reemplazadas por su
equivalente popular: caballo, equus en latín clásico (de donde provendría "equitación" en
español, por ejemplo, o "equino" como sinónimo de "caballo"), pero caballus (palabra, quizás, de
origen celta que significaba ‘penco’ o ‘jamelgo’) en latín vulgar. La palabra se encuentra en todas
las lenguas románicas: caval en occitano, cavall en catalán, cabalo en gallego, caballu en
asturleonés, cavallo en italiano, cal en rumano, chavagl en romanche, cheval en francés, tchvå en
valón, etc.
Por otra parte, si ciertos términos clásicos han desaparecido, no siempre han sido
reemplazados necesariamente por la misma palabra en latín vulgar. El término culto en latín
clásico correspondiente a ‘hablar’ es loqui (pronunciado "locui"). Fue sustituido por:
parabolāre (palabra tomada de la liturgia cristiana y de origen griego; literalmente ‘hablar con
parábolas’): italiano parlare, aragonés, catalán y occitano parlar, francés parler, extremeño
palral, etc.;
Finalmente, algunas lenguas romances continuaron usando las formas clásicas, mientras otras
menos conservadoras, se sirvieron de las formas vulgares. El ejemplo empleado
tradicionalmente es el del verbo “comer”:
latín clásico edere: se encuentra en forma compuesta —y por lo tanto menos “noble”— en
español, gallego y portugués comer (de comedere) ;
latín vulgar manducāre (literalmente ‘masticar’): en francés manger, occitano manjar, italiano
mangiare, aragonés minchar, catalán menjar, o en rumano a mânca, por ejemplo.
En cuanto a los préstamos más antiguos estos procedieron principalmente del griego
helenístico (Koiné) y las lenguas germánicas (principalmente el gótico). A partir de los siglos X y
XI también hubo un cierto número de préstamos para conceptos tecnológicos y científicos
procedentes del árabe clásico. Más recientemente se introdujeron cultismos y neologismos a
partir de raíces del griego y latín clásicos (estos últimos se caracterizan por no presentar los
cambios fonéticos tipos del léxico patrimonial) y también un buen número de palabras
procedentes de otras lenguas para plantas, animales y realidades que los europeos encontraron
en su expansión colonial. Actualmente la principal fuente de préstamos léxicos en las lenguas
románicas es el inglés, especialmente influyente en tecnología, léxico de los negocios y
economía o modas culturales.
La evolución fonética natural de todas las lenguas —a la cual el latín estaba sujeto— explica en
las importantes diferencias entre algunas lenguas romances, tras un periodo de evolución
semindependiente de unos dieciocho siglos. A este proceso también se añade la diversidad
léxica ya existente en lo que se denomina “latín vulgar”. El tamaño del Imperio romano y la
ausencia de cohesión lingüística estable que garantizara, una norma literaria y gramatical
común, resultaron en evoluciones divergentes que acumulativamente dieron lugar a lenguas
vernáculas no inteligibles entre sí.
Por esa razón, cada zona del imperio geográficamente conectada de manera fuerte solo con las
zonas adyacentes, utilizó una modalidad particular del latín vulgar (se debería incluso decir “de
los latines vulgares”), como se ha visto más arriba, una lengua prefiriendo un término para decir
“casa” (latín casa en español, gallego, catalán, italiano, siciliano, portugués, rumano), otra lengua
prefiriendo un término diferente (mansio para el mismo sentido en francés maison) y otra
prefiriendo el término “domo” (domus en latín) en sardo, por ejemplo.
Igualmente algunos estudiosos consideran que un idioma que sirvió de sustrato para las
lenguas ibero-romanas fue el vasco, que posiblemente aportó al cambio /f/ al /h/ al inicio de las
palabras en español (el latín farina se convirtió en “harina”), y palabras como “izquierda” (vasco
ezkerra).
O incluso el etrusco –que había estado influyendo ya al latín desde los principios de su historia–
para el dialecto italiano de la Toscana, que le debería su gorgia toscana, es decir, la
pronunciación de los sonidos /k/ como /h/ (inglés home) o /χ/ (alemán Bach; español jota).
Hay que hacer notar que tanto la teoría del substrato vasco como la del etrusco están
desacreditadas actualmente.
Aunque este factor es fácilmente entendible, no explica la mayoría de los cambios. De hecho
varias lenguas modernas como el español, el inglés o el francés se han extendido por zonas
geográficas amplias, siendo aprendido por personas que previamente hablaban otras lenguas.
Sin embargo, gran parte de las diferencias encontradas entre los dialectos del español, el inglés
o el francés de cada región guarda en general poca relación con el tipo de substrato
preexistente. Por esa misma razón, la influencia del substrato pudo tener una influencia limitada
en el latín de cada región, siendo esta influencia solo apreciable en el léxico y en mucha menor
medida en la fonética o la gramática.
Pero el superestrato que más se nota en el español es el árabe: de esa lengua provienen más de
4.000 palabras, entre las que hay topónimos y compuestos. La característica más remarcable es
el mantenimiento casi sistemático del artículo árabe en la palabra, en cuanto que las demás
lenguas románicas que han tomado prestado la misma palabra se han desembarazado de él a
menudo.
Así, algodón (opuesto al francés coton, catalán cotó asturleonés cotón) del árabe al quṭun;
"algarroba" (francés caroube, catalán garrofa, leonés garrouba") de al harūbah; o también
"aduana" (francés douane, catalán duana) de al dīwān (que también da “diván”).
Finalmente, el rumano debe a las lenguas eslavas del entorno el vocativo, algunos términos
léxicos así como procesos de palatalización y velarización diferentes de las demás lenguas
románicas.
Grado de diversificación
Se pueden dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que comparó el
grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas
románicas más importantes, si solo se consideran las vocales tónicas, se obtienen, respecto al
latín, los siguientes coeficientes de evolución:
sardo: 8%;
italiano: 12%;
español: 20%;
rumano: 23,5%;
catalán: 24%;
occitano: 25%;
portugués: 31%;
francés: 44%.
Así, es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas
románicas. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales
tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés. Este estudio es orientativo pero refleja una
realidad verdadera, aunque puede conducir a errores. Por ejemplo, la variedad vocálica del
francés, de la Edad Media a la actualidad se ha reducido, no habiendo por ello una involución del
idioma, y el castellano, en lugar de cambiar el timbre vocálico, ha desarrollado una serie de
diptongos que distinguen entre las antiguas vocales breves del latín y las largas. Respecto a
otros aspectos de las lenguas, como por ejemplo el léxico, el rumano, es el que más se ha
distanciado del latín.
Ante todo, conviene aclarar que hasta el momento no existe una clasificación unificada y
científica respecto a los grupos y subgrupos de las variedades lingüísticas románicas
universalmente aceptada. Sin embargo, tradicionalmente se han usado clasificaciones en las
que se agrupan a las lenguas según áreas geográficas, teniendo en cuenta también rasgos
distintivos fonéticos y gramaticales. De acuerdo con estos criterios, se consideran lenguas
romances orientales aquellas que forman el plural mediante vocales (generalmente -i o -e), no
palatalizan el grupo -cl intervocálico y no sonorizan las oclusivas sordas intervocálicas /p, t, k/
de origen latino; mientras que pertenecen a la Romania Occidental aquellas variedades que
sonorizan /p, t, k/ intervocálicas, forman el plural con -s y palatalizan el -cl intervocálico.
Además de otros desarrollos lingüísticos que separan a dichos grupos bajo la Línea Massa-
Senigallia.[18] [19]
Por otra parte, debe tenerse en cuenta que al referirse a una «lengua románica», esta puede a su
vez comprender varios dialectos (por ejemplo a las lenguas retorrománicas tradicionalmente se
las considera una sola lengua con tres dialectos principales, aunque la inteligibilidad entre ellas
es difícil). Los problemas en la clasificación se deben a que el modelo de árbol
(Stammbaumtheorie) no es adecuado para describir la diferenciación de una familia lingüística
en presencia de contacto lingüístico, como señaló Johannes Schmidt al proponer su "teoría de
ondas" (Wellentheorie). Además, debe tenerse presente que las variedades románicas forman un
continuo dialectal cuyas diferencias mutuas son en ocasiones mínimas, llegando a ser
inteligibles entre sí en la mayoría de casos (más de manera escrita que de manera oral, aunque
fácilmente inteligibles).
La clasificación interna exacta es uno de los problemas más complicados dentro de cualquier
familia lingüística. Fuera de los grupos de primer nivel de variedades lingüísticamente muy
estrechamente emparentadas resulta difícil establecer un árbol cladístico ya que las lenguas en
su desarrollo histórico se influyen mutuamente y el modelo de árbol filogenético no resulta
adecuado para representar la diferenciación lingüística de un conjunto de lenguas en contacto.
Una enumeración de los grupos que muy probablemente constituyen unidades filogenéticas
válidas es la siguiente:
A su vez los autores propusieron dos ramas para clasificar estos grupos basado en las
isoglosas anteriormente dichas:
La relación exacta entre estos grupos es materia de discusión y no existe una única
clasificación aceptada, así que diferentes autores basándose en distintos tipos de evidencias y
criterios han hecho clasificaciones que agrupan de manera diferente estos grupos. A partir de
las similitudes léxicas computadas por el proyecto comparativo ASJP y otras evidencias
lingüísticas resulta un árbol diversificación como el siguiente:[20] [21]
Romance Siciliano
Napolitano
Itálico centromeridional Romanesco
Corso
Toscano
Italiano
Romance oriental
Dálmata
Arrumano
Balcorrumano Meglenorrumano
Rumano
Sardo
Galoibérico Aragonés
Iberorromance
Iberorromance occidental
Galaicoportugués
Catalán
Occitanorromance
Occitano
F
Galorromance
Grupo Oïl
Romance occidental
Retorroma
Galoitalia
Romance occidental
Grupo iberorromance
Castellano (amarillo), portugués (azul), gallego (celeste), variedades asturleonesas (tonos verdes) y aragonés (naranja
claro).
Español o castellano (principios del s. IX: Cartularios de Valpuesta): lengua oficial de España.
Es el idioma oficial en la mayor parte de los países de Latinoamérica, Guinea Ecuatorial y fue
idioma oficial de Filipinas y Guam hasta después de la Segunda Guerra Mundial. En los
Estados Unidos de América el 12% de la población mayor de 5 años de edad habla español
(alrededor de 30 millones de personas).[22]
Portugués (português, s. XII): lengua oficial de Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo
Verde, Guinea-Bisáu, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental. Proveniente del
gallegoportugués medieval.
Gallego (galego, s. XII): lengua cooficial de Galicia junto con el castellano. Proveniente del
gallegoportugués medieval (durante la Edad Media el portugués y el gallego eran una misma
lengua, surgida en el s. IX).
Aragonés, lengua hablada y escrita en Aragón, actualmente restringida a diversas partes del
norte de esa región.
Asturleonés (S. IX, Nodicia de Kesos) grupo lingüístico de la península ibérica que constituye
un único idioma con diversos dialectos:
Asturiano (Asturianu): nombre que recibe este idioma en el Principado de Asturias y
regulado por Ley en el ámbito autonómico.
Leonés (Llionés): nombre que recibe esta lengua en la comunidad autónoma de Castilla y
León, en las provincias de León, Zamora y Salamanca. Reconocida oficialmente en el
Estatuto de Autonomía de dicha comunidad.
Mirandés (Mirandês): nombre que recibe esta lengua en Miranda do Douro (Portugal). Es
lengua oficial junto con el portugués.
Algunos autores incluyen al catalán e incluso a las lenguas occitanorromances dentro del
iberorromance.
Además existe una lengua de la península ibérica sobre la que no existe acuerdo sobre cómo
clasificarlas:
Grupo occitanorromance
Distribución de las lenguas occitano-románicas: catalán (rojo), gascón-occitano-provenzal (morado).
Estas dos lenguas muy cercanas forman un continuo dialectal transicional entre las lenguas de
oil y las iberorrománicas, llamado occitano-románico. Algunas fuentes clasifican ambas entre
las lenguas galorrománicas, otras, como Ethnologue, dentro del grupo iberorrománico y,
tradicionalmente, el catalán como iberorrománico y el occitano como galorrománico. Cada vez
toma más fuerza entre los romanistas el denominado Grupo Románico Pirenaico, grupo puente
entre el iberorrománico y el galorrománico, integrado por el occitano, el catalán y el aragonés.
Catalán: (català, finales del s. X), lengua cooficial en Cataluña (España) junto con el español,
se habla en dicha comunidad autónoma, así como en la Comunidad Valenciana (donde se
llama valenciano), en las Islas Baleares, así como en el extremo oriental de Aragón conocida
como La Franja (donde es considerada lengua propia), algunas pedanías en la región natural
de El Carche (Región de Murcia), Andorra (donde es la única lengua oficial), Pirineos
Orientales (Francia) y Alguer (Cerdeña). Tiene varios dialectos.
Occitano (occitan o lengua de oc, finales del s. X), término que abarca un conjunto de dialectos
llamados lengua de oc—principalmente el norte occitano (lemosín, auvernés, y vivaroalpino), el
medio-occitano (languedociano y provenzal) y el gascón— y conocidos en Francia con el
nombre despectivo de patois (patuá). En España se habla el aranés, habla gascona del Valle
de Arán.
Francés (français, s. IX, Juramentos de Estrasburgo): o también lengua de oïl es una lengua
con gran variedad dialectal perteneciente a las lenguas de oïl y lengua oficial de Francia y
cooficial en Bélgica, Suiza y otros 26 países. Es una evolución de varios dialectos hablados
alrededor de París, (esto si no se cuentan las lenguas criollas como las de Haití).
Berrichon
Champañés
Franco-comtés
Galó
Valón
Picardo
Normando
Lorenés
Poitevin-Santongés
Angevin-mayenés
Algunos autores amplían las lenguas galorromances incluyendo las lenguas galoitalianas
(excluyendo al véneto), las lenguas retorromances y las lenguas occitanorromances (en
algunos casos incluyendo al catalán).
Grupo retorromance
Lenguas retorromances.
Las lenguas retorromances son un conjunto de variedades lingüísticas muy cercanas habladas
en el sur de Suiza y noreste de Italia (provincia romana de Recia). Lingüísticamente comparten
rasgos notables con las lenguas occitanorromances y galorromances.
Dialectos ladinos (ladín): empleados en los Dolomitas (Italia), se consideran una lengua
regional.
Piamontés (verde puro), lombardo (verde cían), ligur (verde olivo), véneto y istriano (verde lima), emiliano-romañol (verde
a o tés ( e de pu o), o ba do ( e de c a ), gu ( e de o o), é eto y st a o ( e de a), e a o o a o ( e de
claro).
Las lenguas galoitalianas tienen características de transición entre las variedades del centro y
sur de Italia y el resto de lenguas romances occidentales. Las lenguas galoitalianas cuentan en
total con unos 15 millones de hablantes nativos en el norte de Italia. Si bien ninguna de ellas
tiene reconocimiento oficial por parte del Estado italiano varias de ellas han sido reconocidas y
son objeto de leyes de protección por parte de los parlamentos regionales. Las lenguas
galoitalianas comúnmente reconocidas son:
El piemontés.
El ligur.
El lombardo.
El emiliano-romañol.
El véneto, que es la lengua más divergente del resto y la más cercana al grupo italorromance.
Las dos últimas variantes lingüísticas tienen muchos aspectos en común respecto a la primera.
Respecto a sus rasgos fonéticos y gramáticos (sonorización y fricatización de las oclusivas
sordas intervocálicas latinas, formación del plural mediante -s, etc.) el sardo pertenece a las
lenguas romances occidentales, a pesar de que Ethnologue lo clasifica (junto a la variedades
italianas de Córcega, y el gallurés y sassarés) dentro de las lenguas románicas insulares. Desde
la Edad Media el sardo ha conocido numerosos superestratos, entre los cuales el catalán, el
castellano, el ligur y el italiano son los más relevantes.
Romance oriental
Grupo italorromance centromeridional
Toscano (verde), romanesco (azul claro), napolitano (violeta), siciliano (naranja).
Toscano
Italiano (italiano, s. IX), derivado históricamente del toscano florentino, promovido por
Dante en el siglo XIII constituye la base de la lengua oficial italiana.
Corso. Se considera un dialecto histórico del italiano, derivado del toscano, que ha
sufrido un fuerte influjo francés en los últimos dos siglos. No obstante, Ethnologue lo
clasifica aparte del italiano entre el grupo románico del sur (o románico insular), junto con
las variedades sardas septentrionales. Es propio de la isla francesa de Córcega. El
gallurés y el sassarés, hablados en el norte de Cerdeña, son a menudo considerados
dialectos del corso aunque fuertemente influenciados por el sardo, o bien dialectos
intermedios entre corso y sardo. [28] [29]
Siciliano ( 'u sicilianu) o italiano meridional extremo, hablado en Sicilia y en las extremidades
meridionales de la península itálica: Salento (en la variante conocida como salentino) y
Calabria central y meridional. Es una lengua italorromance que presenta ciertas influencias de
superestrato procedentes del griego, del catalán, del español, del francés, del provenzal y del
árabe, así cómo un sustrato procedente de los antiguos idiomas de los sicanos
(preindoeuropeos), de los sículos (indoeuropeos del grupo itálico) y de los élimos
(indoeuropeos de grupo desconocido) en Sicilia, del idioma mesapio en el Salento (lengua
indoeuropea hablada en la antigüedad en toda la Apulia y relacionada con el antiguo idioma
ilirio) y del idioma de los brucios (hablantes una lengua itálica del grupo osco-umbro) en
Calabria.[30]
Se distinguen ocho dialectos fundamentales en Sicilia e islas próximas:
Occidental (provincias de Palermo y Trapani).
Relacionados con el siciliano están los otros dialectos italianos meridionales extremos:
Calabrés centro-meridional (provincias de Reggio de Calabria, Vibo Valentia,
Catanzaro y zona centro-meridional de la provincia de Cosenza) en Calabria.
Las lenguas balcorrumanas o dialectos rumanos tienen varios rasgos distintivos notorios:
No sonorizan las oclusivas sordas intervocálicas de origen latino /p, t, k/ (rasgo compartido
con las lenguas italianas centromeridionales y el extinto dálmata).
No palatalizan el grupo -cl intervocálico (rasgo compartido con las lenguas italianas
centromeridionales y el extinto dálmata).
Se conservan los grupos -ps, -pt y los grupos -ct, -gn evolucionan a -pt y -mn (rasgo
compartido con el extinto dálmata).
Y forman el plural de las palabras mediante vocales -e, -i. (rasgo compartido con el dálmata y
varias lenguas romances de Italia)
Los fonemas latinos /Ō, Ŏ/ se confunden en /o/ mientras que en el resto de lenguas romances
(excepto el sardo), las mismas vocales latinas se siguen distinguiendo al evolucionar a dos
fonemas diferentes /*o/ y /*ɔ/.
Rumano (română; atestiguaciones parciales en el s. XII, a. completa en el s. XV): lengua de la
antigua provincia romana de Dacia cortada del resto de la llamada Romania. El superestrato
eslavo tiene relativamente poca relevancia salvo en el léxico y el rumano se asevera como una
lengua bastante conservadora. Se considera que posee cuatro dialectos:
Valaco, en el sur.
Transilvano, en el oeste.
Meglenorrumano (o meglenita), hablado en Macedonia del Norte y algunas aldeas del norte
de Grecia
Varios lingüistas rumanos, sin embargo, consideran que las últimas tres variedades son lenguas
apartes, ya que el idioma rumano propiamente dicho es solo el dacorrumano (cf. «español» vs.
«castellano, asturleonés, aragonés»).
Dálmata
El dálmata, lengua muerta que se hablaba en algunas ciudades costeras de Dalmacia (costa de
la actual Croacia). Tenía dos dialectos conocidos:
El idioma dalmático estaba relacionado con el rumano y otras lenguas romanobalcánicas como
el arrumano, el meglenorrumano y el istrorrumano.
El romance británico
El romance panonio
Estas lenguas tratan de retomar elementos latinos (romances) tratando de ser neutrales a todas
las lenguas romances actuales e incluso con otras lenguas los ejemplos más comunes son: el
esperanto, el ido, interlingua (probablemente el mejor ejemplo de neutralidad en las lenguas
romances), etc. También han existido ejercicios de ucronía lingüística para posibles lenguas
neolatinas que pudieron haberse generado si hubiera prosperado la latinización de ciertos
lugares, como el brithenig o el wenedyk.
Lenguas criollas
Diversos países europeos tuvieron o tienen territorios en otros continentes: América, África, Asia
y Oceanía. En esas comunidades, en algunos casos estas lenguas han dado lugar a nuevos
criollos de base latina que se alimentaron de las lenguas originarias de la comunidad que los
hablan. Entre estas se encuentran:
Criollo Francés. Conjunto de criollos de base francesa, influenciados por las lenguas
indígenas o africanas. Destacan, por sobre todo el Créole haitiano, el Patois antillano, o el
Bourbonnais del Océano Índico.
Criollo Portugués. Conjunto de lenguas criollas cuya base es el idioma portugués. Ejemplos:
angolar (Angola), caboverdiano (Cabo Verde), lunguyê y forro (ambos en Santo Tomé y
Príncipe), indoportugués (antiguas posesiones lusas en India), kriolu (Guinea Bisáu).
Papiamento (lengua de la isla de Aruba). Si bien su raíz es de base portuguesa, recibe una
cantidad sustancial de préstamos del neerlandés y su base con el paso de años pasa a ser
española debido a la similitud de español y portugués, considerándose hoy en día un criollo
de español de substrato portugués con influencia del neerlandés.
Comparación léxica
La siguiente tabla presenta algunos ejemplos para comparar la evolución fonética de las
palabras en las distintas variedades lingüísticas romances.
Latín
Ligur
árbol
oru
ÁURU(M) oro or or ouro ouro oro öo
ouru
brazu
ast: dos
dos (m)
dous
dous
doî
nueche
nov
NŎVU(M) nuevo nuovu
nou nouveau novo novo nuovo nêuvo
no
nuavu
PECTU(M) peito pechu
pit poitrine peito peito petto pêto pe
peitu
QUĪ
ŪNU(M) un un un un un uno ùn u
unu
mucca[37]
Numerales
Ibero-
Occitano-
Galo-
Galo-
Reto-
Italo-
Balco-
GLOSA
romance romance romance italiano romance romance rumano
*doi /
'2' *dos/*duas *dos/*duas *do/*due *dui/*due *dui/*duas *due
*dowə
Otros ejemplos
Aragonés: “Totz es sers humans naixen libres y iguals en dignidat y dreitos. Son adotaus de
razón y de consciencia, y han a comportar-se fraternalment os uns con os atros”
Aranés: “Toti es èssers umans nèishen liures e rièrs en dignitat e drets e, dotadi coma son
d'arrason e consciéncia, an de comportar-se fraternalmente es òm damb es auti”
Arrumano: “Tuti iatsãli umineshtsã s-fac liberi shi egali la nãmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu
hãrziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartã tu duhlu-a frãtsãljiljei”
Asturleonés:
Asturiano: “Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor
de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros.”
Leonés: “Tolos seres humanos nnacen llibres y eguales en dinidá y dreitos y, dotaos
cumu tan de razón y concencia, tien de portase fraternalmente los unos cunos outros.”
Estremeño: “Tolus hombris nacin libris i igualis en digniá i derechus i, comu gastan razón
i concencia, ebin comportalsi comu ermanus los unus conus otrus”
Auvergnat: “Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de
razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà”
Auvergnat Estándar: “Tas las prossonas neisson lieuras moé pariras par dignessa mai dret.
Son charjadas de rason moé de consciença mai lhur fau argir entremei lha 'bei n'eime de
freiressa.
Barranquenho/ Barranqueño: " Tudu´o serih umaus/umanus naçim libris i/e iguali en dignidá i
direttu. Dutadu de raçón e conciencia, tenin que agí os uns con ouh outru en espiritu de
fraternidadi.
Cabo Verdiano: “Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú
razõ í cú consciência, í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi”
Catalán: “Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de
raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres”
Chabacano: “Todo el maga genti ya nací libre y igual na dignidad y derecho. Tieni ilos rason y
conciencia y debi ilos trata cun uno y otro comu mga hermano”
Corso:
Corso Cismontano: “Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a
raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu”
Corso Oltramontano y Gallurés: "Tutti l'omini nascini libbari e pari in dignitài e diritti. So'
iddi dutati di rasgioni e di cuscenzia e deni operà l'unu cu' l'altu cu' ispiritu di fratiddanza."
Sassarés: “Tutti l'òmmini nàscini lìbbari e uguari in digniddai e diritti. Eddi so dutaddi di
rasgioni e di cussènzia e dèbini agì l'uni cun l'althri cun ippìritu di fraterniddai.”
Emiliano-Romagnolo: "Tot j essèri umèn i nàs lébri e cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dutid
ad rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti cunfrunt at ch'j ilt, sa sentimint ad fratelènza"
Español: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados
como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros”
Francés: “Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont
doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de
fraternité”
Franco-Provençal: “Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant
rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât”
Friulano: “Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e
cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis”
Gallego: “Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e en dereitos e, dotados
como están de razón e consciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros”
Gallo: “Le monde vienent su la térre librs tertous e s'ent'valent en drets e dignitë. Il lou
apartient d'avaer de la réson e de la conscience e il ont de s'ent'enchevi conme feraen dés
freres”
Genovés: “Tytti i ommi nàscian libberi e yguâli in dignitæ e drîti. Sun dutæ de raxun e de
cunscensa e dêvan agî i-yn versu i-âtri inte'n spirritu de fraternitæ”
Haitiano: “Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans
epi nou fèt pou nou aji youn ak lot ak yon lespri fwatènite”
Interlingua románica: "Totos los esseres humanos nascent liberes et equales in dignitate et in
derectos. Illos sont dotatos de ration et de conscientia et debent ager unaltros in un spirito de
fraternitate".
Italiano: “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di
ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza”
Ladino: “Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son
baale razón i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad”
Occitano: “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats
de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de
fraternitat”
Occitano Estándar: “Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son
cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de
frairetat”
Latín: “Omnes homines dignitate et iuribus pares liberique nascuntur. Ratione atque
conscientia præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent”
Normand: “Touos l's houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. Il ount byin
de l'obiche et de l'ingamo et deivent faire d'aveu leus prochan coume si ch'tait pou yeus”
Picardo: “Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs
dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès”
Pierciscano: “Tutos los esteres umanos nazquên libres i equales den denjitad i den derètzos.
Esên dotatos dî razun i dî cunsienzía i devên cumpurtarse fraternalmiente los unos cun los
utros.”
Piemontés: “Tuij j'esser uman a nasso liber e uguaj an dignità e dirit. A l'han ëd rasonament e
'd cossienssa e a l'han da comportesse j'un con j'aotri an spirit ëd fradlanssa”
Poetevin-Séntunjhaes: “Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é
den lés dréts. L´avant de l´aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument”
Provençal: “Totei leis umans nàisson libres. Son egaus per la dignitat e lei drechs. An totei una
reson e una consciència. Se dèvon tenir freirenaus leis uns 'mé leis autres”
Provençal Estándar: “Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti
uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un 'mé lis autre”
Retorromano: “Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun
intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità”
Burbonés (isla de la Reunión): “Tout le bann moun la pou nèt lib é égo dan son dinité et son
liberté. Bana lé kap néna la rézon sanm la konsyans é zot tout i dwa azir ek tout demoun dan
in lespri fraternité.”
Rumano: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt
înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul
fraternităţii”
Sardo:
Sardo Campidanés: “Totus is èsseris umanus nascint lìberus e egualis in dinnidadi e in
deretus. Issus tenint s'arrexoni e sa cuscentzia e depint oberai s'unu cun s'àteru cun
spìritu de fraternidadi”.
Sardo Logudorés: “Totus sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in
deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun
ispìritu de fraternidade”
Siciliano: “Tutti li òmini nascinu lìbbiri cu la stissa dignitati e diritti. Iddi hannu raggiuni e
cuscenza e hannu a travagghiari nzèmmula cu spiritu di fratirnitati”
Valón: “Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité
èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner
a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés”
Véneto: “tuchi i esari homan i naçie libàri et gualivi en dignedà et derichi, dotadi comà i xè de
rasòn e conoçiençia, i deve conportarse co fradernidà i uni co i autèri”
Zamboangano: “Todo'l maga ser humano nace libre e igual en dignidad y maga derecho.
Dotado con ellos el razón y conciencia y debe ellos comporta fraternalmente con el maga uno
con el maga otro”
Véase también
Pueblos latinos
Grupo Ibero-Romance
Lenguas indoeuropeas
Unión Latina
Referencia
Notas
1. {{{iso3}}} ([Link]
2. Maurer Theodoro Henrique A unidade da Románia Occidental, Universadi de São Paulo, 1951
8. Wright, Roger, Latín tardío y romance temprano en España y la Francia carolingia Madrid:
Gredos, D.L. 1989.
10. Le français ne vient pas du latin, Yves Cortez, Ediciones L'Harmattan, junio 2007,
12. Vid Von Wartburg: La fragmentación lingüística de la Romania Gredos Madrid, 1952
18. Renzi, Lorenzo. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna, Il Mulino. Pagg. 504. ISBN
88-15-04340-3
19. Lorenzo Renzi e Alvise Andreosi, Manuale di linguistica e filologia romanza, nuova edizione,
Bologna, Il Mulino, 2015, pp. 44-45.
25. Cerquiglini, Bernard : 1999. Les langues de la France. Rapport du ministre de l'éducation
nationale, de la recherche et de la technologie, et à la ministre de la culture et de la
communication.
26. [Link]
27. [Link]
28. Coradduzza, Mario Pompeo (2004). Il sistema del dialetto (en italiano). Sassari. pp. refazione.
«... il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi
trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi e i
nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294 - 1323), il dialetto
sassarese non era altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni
sarde, corse e spagnole; non è quindi un dialetto autoctono, ma continentale e, meglio
determinandolo, un sotto - dialetto toscano misto, con caratteri propri, diverso dal gallurese di
importazione corsa.».
34. Carta
35. Appectoratu
38. Vétulus
40. Veteranus
41. Vetustus
42. Ethnologue, Languages of the World, 15.ª edición, SIL International, 2005.
Fuentes y bibliografía
Fradejas Rueda, José Manuel (2010). Las lenguas románicas. Madrid: Arco-Libros.
Gargallo Gil, José Enrique; Reina Bastardas, María (2007). Manual de lingüística románica.
Barcelona: Ariel Lingüística.
Harris, Martin; Vincent, Nigel, ed. (1997). The Romance Languages. Taylor & Francis Routledge.
ISBN 9780415164177.
A világ nyelvei (Las lenguas del mundo), Akadémiai Kiadó (Editorial Académica), Budapest,
1999.
Enlaces externos
Datos: Q19814
Obtenido de
«[Link]
title=Lenguas_romances&oldid=138014492»
Última edición hace 1 hora por SeroBOT