0% encontró este documento útil (0 votos)
86 vistas34 páginas

CATULO

Este documento resume la vida y obra del poeta latino Cayo Valerio Catulo. Nació en Verona entre el 84 y 54 a.C. en una familia rica que le permitió una buena educación. Se trasladó joven a Roma donde se relacionó con círculos literarios. Escribió 116 poemas que se dividen en tres grupos atendiendo a cuestiones métricas y estilísticas. Sus poemas tratan sobre amor, sátiras y críticas políticas y literarias.

Cargado por

Add
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
86 vistas34 páginas

CATULO

Este documento resume la vida y obra del poeta latino Cayo Valerio Catulo. Nació en Verona entre el 84 y 54 a.C. en una familia rica que le permitió una buena educación. Se trasladó joven a Roma donde se relacionó con círculos literarios. Escribió 116 poemas que se dividen en tres grupos atendiendo a cuestiones métricas y estilísticas. Sus poemas tratan sobre amor, sátiras y críticas políticas y literarias.

Cargado por

Add
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Cayo

Valerio
Catulo
LÍRICA AMATORIA Y SÁTIRICA

Gil Ezequiel Ramírez Romero


Adriana Hefziba Escamilla Martin del Campo
Poeta latino. Nació en Verona, aunque no se
sabe con seguridad, viviría entre el 84 y el 54
a. C.
Perteneció a una familia rica y con buenas
relaciones con la aristocracia romana, lo que
le permitió una esmerada educación de la cual
se desprende su conocimiento y dominio de
los líricos griegos, tanto arcaicos como
helenísticos.
Catulo se traslada joven a Roma, atraído por
la vida literaria y social de la metrópolis. Allí
entró en relación con los círculos literarios
de los neotéricos con cuyos miembros
compartiría gustos estéticos. También
mantuvo contacto con otros eruditos de la
época, como el historiador Cornelio Nepote,
a quien dedico su libro.
NEOTÉRICOS

Catulo perteneció a los neotéricos,


nombre que fue dado por el conservacionista
Cicerón. Hace referencia a las nuevas
tendencias que se propagaban y eran
rechazadas por los poetas clásicos y
tradicionales.
Durante la Edad Media, los poemas de
Catulo pasaron desapercibidos, hasta
que en el siglo XIV se descubrió en
Verona un manuscrito de su obra, hoy
perdido, pero del que derivan las copias
del texto que conservamos.
El uso magistral de un lenguaje,
manejado a su conveniencia, con un
estilo refinado, en ocasiones combinado
con un discurso explícito que rebosa de
obscenidades o críticas virulentas,
conforma una de las particularidades
esenciales y distintivas de su obra.
Su obra consta de 116 poemas.
Se dividen tradicionalmente en tres
grupos, atendiendo más a cuestiones
métricas y estilísticas que temáticas:
Los primeros sesenta poemas son composiciones cortas, ligeras,
de métrica y temática variada. En ellos predomina la expresión
del sentimiento del poeta y desprenden la sensación de algo
realmente vivido: poemas dedicados a su amada o a sus amigos;
críticas políticas o literarias; sátiras contra algunos personajes
de su época. En general, son pequeñas anécdotas de la vida
diaria que sirven de motivo a una poesía ingeniosa, apasionada y
llena de vida. El mismo Catulo las llama nugae "naderías, cosas
sin importancia".
Así pues, encontramos algunos poemas
inspirados en sus odios personales hacia
personajes como Furio y Aurelio
CARMINA XVI
CARMINA XVI
Os daré por el culo y me la vais a chupar,
Paedicabo ego vos et irrumabo Aurelio comevergas y Furio
Aureli pathice et cinaede Furi, julandrón, que, por mis versitos, como son
qui me ex versiculis meis putastis, lascivos, me habéis considerado un
quod sunt molliculi, parum pudicum. desvergonzado. Es, de hecho, procedente que
Nam castum esse decet pium poetam el poeta honorable sea personalmente
ipsum, versiculos nihil necesse est, casto; no es necesario que lo sean sus versitos,
qui tum denique habent salem ac leporem, que, en definitiva, tienen sal y gracia si
si sunt molliculi ac parum pudici son lascivos y desvergonzados y pueden
et quod pruriat incitare possunt, provocar la comezón, no digo a los
non dico pueris, sed his pilosis, muchachos, sino a esos peludos que no pueden
qui duros nequeunt movere lumbos. mover sus duros lomos.
Vos quod milia multa basiorum ¿Vosotros, porque habéis leído muchos miles
legitis, male me marem putatis? de besos, me consideráis poco
Paedicabo ego vos et irrumabo macho? Os daré por el culo y me la vais a
chupar.
Partidarios de César
Marrucine Asini, manu sinistra
non belle uteris in ioco atque uino:
Asinio Marrucino(37), no usas bien tu mano izquierda tollis lintea neglegentiorum.
en medio del juego y del
hoc salsum esse putas? fugit te, inepte!
vino: robas a los descuidados sus servilletas(38).
quamuis sordida res et inuenusta est.
¿Te crees que eso es gracioso? Te equivocas, idiota.
La cosa es de lo más mezquina y falta de gracia. ¿No non credis mihi? crede Pollioni
me crees? Pues fratri, qui tua furta uel talento
cree a tu hermano Polión, que querría comprar tus mutari uelit: est enim leporum
hurtos hasta por un talento(39), y disertus puer ac facetiarum.
eso que él es un muchacho experto en bromas y quare aut hendecasyllabos trecentos
chanzas. Así que, o aguarda trescientos expecta aut mihi linteum remitte,
endecasílabos(40) o devuélveme la servilleta, que no
quod me non mouet aestimatione,
me interesa por su valor, sino
uerum est mnenosynum mei sodalis.
porque es un souvenir(41) de un amigo, pues desde
Iberia me enviaron de regalo unas
nam sudaria Saetaba ex Hibereis
telas de Sétabis(42) Fabulo y Veranio(43), y tengo que miserunt mihi muneri Fabullus
quererlas como quiero a mi et Veranius: haec amem necesse est
Veranito y a mi Fabulo. ut Veraniolum meum et Fabullum.
37.- Es un hermano de Asinio Polión (a quien se alude un poco más adelante), el amigo
y protector de Virgilio. "Marrucino" es el apodo de este individuo; con dicho apodo
Catulo indica que Asinio no procedía de la Urbe (efectivamente, los marrucinos eran de
la región del Samnio oriental) y, de paso, señala el carácter grosero de este hombre.
38.- He traducido lintea como "servilletas" y, más adelante en este mismo poema, sudaria
como "telas". Parece ser que las palabras linteum y sudarium aluden a la misma cosa
(servilleta o pañuelo), pero la primera hace referencia al tipo de tela ('de lino'), mientras
que la segunda alude a la utilización de dicha tela ('secar', 'enjugar'). Los romanos trajeron de Egipto, Siria y Cilicia
materias para confeccionar los vestidos: una era el lino,
que se apropiaron las mujeres para sus vestidos interiores y que, en la última época de la
República, también usaban algunos jóvenes; los romanos de la alta sociedad lo usaban
únicamente para sus pañuelos de bolsillo (sudariola). Linteolum, linteum son palabras
genéricas que, según el contexto, pueden significar 'servilleta', 'trapo', 'moquero', etc.
También se usan los términos sudariolum y orarium.
39.- Era la moneda de más alto valor.
40.- De nuevo este número en uso hiperbólico (cf. IX y XI).
41.- Traduzco mnemosynum por "souvenir" para poder mantener una cierta equiparación
entre una palabra griega usada en el latín con una palabra francesa usada en el castellano.
42.- Sétabis, la actual Játiva, era famosa en la Antigüedad por sus tejidos.
43.- Veranio, junto con Fabulo había
estado en Hispania, al parecer formando parte del séquito de Pisón. De
estos amigos de Catulo no se tienen más referencias que las de los poemas.
LII LII
¿Qué ocurre, Catulo? ¿Qué esperas
Quid est, Catulle? quid moraris
para morir?
emori? En la silla curul se sienta ese tumor de
sella in curuli struma Nonius sedet, Nonio(143), por su consulado jura en
per consulatum peierat Vatinius: falso Vatinio(144).
quid est, Catulle? quid moraris emori? ¿Qué ocurre, Catulo? ¿Qué esperas
para morir?
143.- La silla curul (sella curulis), una de las atribuciones de los magistrados superiores
(edil curul, pretor, dictador, cónsul, etc.), representaba el poder judicial. Era fija o
plegable, cuadrada y con las patas curvadas; su armazón era de marfil.
La mayor parte de los comentaristas señala que este Nonio es L. Nonio
Asprenas, protegido de César, que en este momento ostentaba alguna magistratura
curul.
144.- Es otro de los protegidos de César, muy atacado por Cicerón y por Licinio Calvo; había
ostentado varios cargos, pero el consulado sólo lo consiguió en el 47
a.C., año en que Catulo ya había muerto; por consiguiente, lo que aquí dice el poeta es
que Vatinio jura en falso por un consulado que no tiene, jactándose de conseguirlo
inmediatamente.
Vosulio y Sufeno,
considerados malos poetas
por el autor
XVI
Anales de Volusio(107), escritos de mierda,
Annales Volusi, cacata carta,
uotum soluite pro mea puella: cumplid el voto por mi niña. Pues ha
nam sanctae Veneri Cupidinique prometido solemnemente a la sagrada Venus y a
uouit, si sibi restitutus essem Cupido que, si yo volvía a ella y dejaba
desissemque truces uibrare iambos, de dispararle terribles yambos, daría al dios de
electissima pessimi poetae paso tardo(108) lo más escogido de los
scripta tardipedi deo daturam escritos del peor de los poetas para que se
infelicibus ustilanda lignis, quemara sobre leña maldita: y la perversísima
et hoc pessima se puella uidit muchacha ve divertido y gracioso ofrecer eso a
iocose lepide uouere diuis. 10 los dioses.
nunc, o caeruleo creata ponto, Ahora, oh tú, nacida en el azulado ponto, que
quae sanctum Idalium Vriosque apertos habitas la sagrada Idalio y la
quaeque Ancona Gnidumque arundinosam abierta llanura de Urio, y Ancona y Cnido rica en
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos cañas, y Amatunte y Golgos, y
quaeque Durrachium, Hadriae tabernam, 15 Dirraquio, antesala del Adriático(109), acepta y
acceptum face redditumque uotum, recibe el voto, si no es una fea y
si non illepidum neque inuenustum est! desagradable ofrenda.
at uos interea uenite in ignem, Y vosotros, entretanto, ¡id al fuego, Anales de
pleni ruris et inficetiarum
Volusio, llenos de garrulería y
Annales Volusi, cacata carta!
estupideces, escritos de mierda!
107.- Volusio, del que no se tienen más datos que los de aquí y los del poema XCV, al
parecer escribió unos Anales cuyo precedente literario sería Ennio.
108.- Se trata de Vulcano, identificado con el griego Hefesto, dios cojo de nacimiento,
según una versión; según otra, Zeus lo arrojó desde el Olimpo porque, en una disputa
con Hera, Hefesto salió en defensa de su madre. Es el dios del fuego; por eso Lesbia le
ofrece los escritos del peor de los poetas: para que ardan.
109.- La diosa nacida en el mar es Venus, identificada con Afrodita. Aquí Catulo utiliza
la versión hesiódica, según la cual Afrodita nació en el mar de la espuma surgida
alrededor de los genitales de Urano tras la castración que éste sufrió por mano de su
hijo Crono.
El grupo central (de la 61 a la 68) son poesías más
extensas, donde el poeta sigue de cerca los gustos
alejandrinos por los poemas de gran perfección
formal, con gran erudición y numerosas digresiones
mitológicas que suelen mezclase con referencia a
amores propios. Entre ellos destaca el poema 64, un
epilio (poema épico breve), escrito en hexámetros,
conocido como Las bodas de Tetis y Peleo.
LXIV
progenies, saluete iterum,
Peliaco quondam prognatae uertice pinus
uos ego saepe meo, uos carmine compellabo,
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, teque adeo eximie, taedis felicibus aucte
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
auratam optantes Colchis auertere pellem 5 ipse suos diuum genitor concessit amores.
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. tene suam Tethys concessit ducere neptem
diua quibus retinens in summis urbibus arces Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, Quae simul optatae finito tempore luces
pinea coniungens inflexae texta carinae.
aduenere, domum conuentu tota frequentat
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten.
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
quae simulac rostro uentosum proscidit aequor
tortaque remigio spumis incanduit unda,
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
emersere freti candenti e gurgite uultus deseritur Cieros, linquunt Phthiotica Tempe
aequoreae monstrum Nereides admirantes. Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
illa, atque haud alia, uiderunt luce marinas Pharsaliam coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
mortales oculis nudato corpore nymphas rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
nutricum tenus extantes a gurgite cano. non humilis curuis purgatur uinea rastris,
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, non glaebam prono conuellit uomere taurus,
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,
non falx attenuat frondatorum arboris umbram:
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
squalida desertis rubigo infertur aratris.
o nimis optato saeclorum tempore nati
heroes, saluete, deum genus, o bona matrum
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
non contecta leui uelatum pectus amictu,
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
regia, fulgenti splendent auro atque argento. omnia quae toto delapsa e corpore passim
candet ebur soliis, collucent pocula mensae, ipsius ante pedes fluctus salis adludebant:
tota domus gaudet regali splendida gaza. sed neque tum mitrae neque tum fluitantis
puluinar uero diuae geniale locatur amictus
sedibus in mediis, Indo quod dente politum illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. toto animo, tota pendebat perdita mente.
Haec uestis priscis hominum uariata figuris a, misera, assiduis quam luctibus externauit
spinosas Erycina serens in pectore curas
heroum mira uirtutes indicat arte.
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
namque fluentisono prospectans litore Diae
egressus curuis e litoribus Piraei
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur attigit iniusti regis Gortynia tecta.
indomitos in corde gerens Ariadna furores, Nam perhibent olim crudeli peste coactam
necdum etiam sese quae uisit uisere credit, Androgeoneae poenas exsoluere caedis
utpote fallaci quae tunc primum excita somno electos iuuenes simul et decus innuptarum
desertam in sola miseram se cernat harena. Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, quis angusta malis cum moenia uexarentur,
irrita uentosae linquens promissa procellae. ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
proicere optauit potius quam talia Cretam
quem procul ex alga maestis Minois ocellis
funera Cecropiae nec funera portarentur.
saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu,
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
prospicit et magnis curarum fluctuat undis, magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
non flauo retinens subtilem uertice mitram, hunc simulac cupido conspexit lumine uirgo
(203) Cuentan que pinos nacidos antaño en la cumbre del Pelión surcaron las líquidas
olas de Neptuno hasta la corriente del Fasis y los territorios de Eetes, cuando jóvenes
escogidos, flor y nata de la juventud argiva, que deseaban arrebatar el vellocino de oro a
los de Cólquide(204), se atrevieron a navegar el salobre mar con su rápida popa,
barriendo la azulada superficie con su remos de abeto. A ellos la diosa que tiene su
bastión en lo más alto de las ciudades(205), ella misma, les hizo un carro que volaba con
ligera brisa, uniendo maderas de pino entretejidas a la combada quilla, la cual, la primera,
inició en la navegación a la inexperta Anfitrite(206); y, en cuanto hendió con el espolón
el mar movido por los vientos y las olas erizadas por el remo encanecieron de espumas,
emergieron del brillante torbellino unos rostros serenos, las marinas Nereidas, que se
admiraban del prodigio. Aquel día y no otro vieron los mortales con sus ojos a las
Ninfas marinas(207) con el cuerpo desnudo, que emergían hasta el pecho del blanco
torbellino. Se cuenta que entonces Peleo se encendió de amor por Tetis, que Tetis
entonces no desdeñó la boda con un humano, y el Padre mismo(208) pensó entonces
que Peleo debía unirse a Tetis.
El tema central
es el de las bodas de Tetis y Peleo, pero dentro de el se engarza, como descripción del
cobertor del sitial nupcial, el tema del abandono de Ariadna por Teseo. La estructura del
poema es la que se conoce como en anillo, de tal manera que se comienza con el tema
principal -las bodas de Tetis y Peleo-; entre medias aparece el tema del abandono de
Ariadna, continuado con la narración del viaje de Teseo a Creta y la muerte del
Minotauro, y cerrado de nuevo con el abandono de Ariadna; se vuelve otra vez a las
bodas; hay, por último, como remate, una reflexión final sobre el olvido en el que los
hombres han dejado caer a los dioses y la religión en general.
204.- El Pelión está en la región de Tesalia. Los pinos de ese monte sirvieron para
fabricar la nave Argo, en la que Jasón y sus compañeros hicieron la travesía hasta la
Cólquide.
Fasis es un río de la Cólquide que desemboca en el mar Negro. En Eea, cuya
capital era Fasis, a orillas del río del mismo nombre, reinaba Eetes, hijo del Sol y de la
oceánide Perseis; hermanas de este rey eran la maga Circe y Pasífae, esposa de Minos.
Hasta Cólquide, región situada al pie del Cáucaso, a orillas del mar Negro,
navegaron Jasón y sus compañeros en la nave Argo en busca de la piel de oro de un
carnero propiedad del rey Eetes. Para conseguir la piel, Jasón se sirvió de la ayuda de
Medea, hija del rey; a cambio le prometió casarse con ella, pero, después de huir juntos y
de traicionar ella a su familia, Jasón no cumplió su promesa y Medea se vengó dando
muerte a los hijos de ambos.
205.- Se trata de Atenea, que tenía su templo en la acrópolis de Atenas.
206.- Es una de las Nereidas. Se la considera reina del mar por ser esposa de Poseidón.
El último grupo (del 68 al 116) comprende poemas
con las mismas características temáticas que el
primero, pero todos ellos están escritos en dísticos
elegíacos (un hexámetro y un pentámetro). Quizás su
carácter epigramático le dan un tono más satírico e
hiriente.
Es célebre su relación con Clodia (Lesbia), mujer
casada con Quinto Metelo Céler, a la que
seguramente conocería en Verona, durante el
mandato de Metelo como gobernador
(año 62-61 a. C.).
LI
Me parece que es igual a los dioses Aquel me parece ser igual a un dios,
el hombre aquel que frente a ti se sienta Aquel, si es lícito, superior a los dioses,
y a tu lado absorto escucha mientras Que sentando frente a ti
dulcemente hablas Te mira y te escucha
y encantadora sonríes. Lo que a mí Mientras le sonríes dulcemente,
el corazón en el pecho me arrebata; Esto a mí infeliz me arrebata todos los sentidos:
apenas te miro y entonces no puedo Pues, Lesbia, en cuanto te veo
decir ya palabra. No me queda ninguna palabra en la boca;
Al punto se me espesa la lengua La lengua se entorpece
y de pronto un sutil fuego me corre Y una tenue llama invade mis miembros,
bajo la piel, por mis ojos nada veo, Con su propio sonido zumban los oídos,
los oídos me zumban, Los ojos se nublan con redoblada oscuridad.
me invade un frío sudor y toda entera El ocio, oh Catulo, no es bueno para ti:
me estremezco, más que la hierba pálida Con el ocio te alteras y te excitas demasiado:
estoy, y apenas distante de la muerte El ocio que antes arruinó tanto a reyes
me siento, infeliz. Como a ciudades felices
Gran parte de la producción de Catulo es dedicada a sus
amores con Clodia. Catulo la llamó Lesbia en sus poemas,
siguiendo la tradición de los poetas líricos de sustituir el
nombre de su amada por otro que fuera métricamente
equivalente (el mismo número de sílabas y con la misma
cantidad: Lēsbı̆a = Clōdı̆a).
También podemos ver en la elección de este nombre
poético la admiración de Catulo, y seguramente también de
Clodia, por la poetisa griega Safo, natural de la isla de
Lesbos. Una de las poesías más conocidas de Safo, donde
describe sus sensaciones al ver a la mujer amada sentada
junto a su rival, será imitada por Catulo en su poema 51.
Es importante destacar el hecho que los poemas
dedicados a Lesbia, a pesar de los límites no definidos
por el poeta entre el amor y el deseo carnal, no
poseen, en este caso, connotaciones sexuales
explícitas en el lenguaje, es decir, el poeta utiliza el
lenguaje obsceno para referirse a las relaciones de
Lesbia respecto a otros amantes pero no hace uso de
él cuando se refiere a su propia relación con ella.
CARMEN V. CARMEN V.
Vivamos y amemos, oh Lesbia mía,y Vivamus
démosles menos valor que a un asa mea Lesbia, atque amemus,
las voces de los viejos severos.Los rumoresque senum severiorum
astros pueden morir y volver;muerta omnes unius aestimemus assis!
nuestra breve luz, deberemosdormir soles occidere et redire possunt:
una última noche perpetua.Dame mil nobis cum semel occidit brevis lux,
besos, seguidos de un ciento;luego nox est perpetua una dormienda.
otros mil, luego un segundo da mi basia mille, deinde centum,
ciento;luego otros mil seguidos, dein mille altera, dein secunda centum,
luego un ciento.Después, hechos ya deinde usque altera mille, deinde centum.
muchísimos miles,revolvámoslos, dein, cum milia multa fecerimus,
para no saberni nosotros, ni el conturbabimus illa, ne sciamus,
malvado que miraacechante, aut ne quis malus invidere possit,
cuántos besos nos dimos. cum tantum sciat esse basiorum.
LXXXVII
Ninguna mujer puede decir que
la han querido de verdad tanto
como yo te he
querido a ti, Lesbia. No hubo
nunca en ningún pacto una
lealtad tan grande como la
que yo he puesto de mi parte en
mi amor por ti.
LVII LVIII
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, Celio, nuestra Lesbia, la Lesbia aquella, aquella
illa Lesbia, quam Catullus unam Lesbia a la que, a ella sola,
plus quam se atque suos amauit omnes: Catulo ha querido más que a sí mismo y a todos
nunc in quadriuiis et angiportis los suyos, ahora en las encrucijadas y en
las callejas se la pela a los descendientes del
glubit magnanimi Remi nepotes.
magnánimo Remo.
LVIIIa
LVIII
Non custos si fingar ille Cretum, Ni aunque me convirtiera en aquel guardián de
non si Pegaseo ferar uolatu, los cretenses, ni aunque fuera
non Ladas ego pinnipesue Perseus, arrebatado en el vuelo de Pegaso, ni me volviera
non Rhesi niueae citaeque bigae; Ladas o Perseo, el de alas en los pies, ni
adde huc plumipedas uolatilesque, la nívea y rápida biga de Reso; añade a esto los
plumípedos y los voladores, busca
uentorumque simul require cursum,
además el curso de los vientos que, atados,
quos iunctos, Cameri, mihi dicares:
podrías consagrarme, Camerio: me
defessus tamen omnibus medullis habría agotado hasta lo más profundo de mis
et multis langoribus peresus entrañas y me habría consumido de
essem te mihi, amice, quaeritando. tantísima debilidad buscándote para mí, amigo.
NO SE CONOCE LA CAUSA
DE SU MUERTE, QUE LE
SOBREVINO A LA EDAD DE
30 AÑOS (ENTRE EL 57 Ó 54
A. C.).
BIBLIOGRAFÍA
Ruiza, M., Fernández, T. y Tamaro, E. (2004). Biografia de Cayo Valerio Catulo. En Biografías y
Vidas. La enciclopedia biográfica en línea. Barcelona (España). Recuperado de
https://www.biografiasyvidas.com/biografia/c/catulo.htm el 1 de octubre de 2020.

http://agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/02042013/a1/es-
an_2013040213_9144451/LT2_U5_T2_Contenidos_v02.pdf

https://academialatin.com/textos-latinos/catulo-poemas/?
utm_source=youtube.com&utm_medium=referral&utm_content=catulo-
carmina&utm_campaign=comentario

https://www.youtube.com/watch?v=EgPet_hVZkI

http://susanalogy.com/los-poemas-de-catulo/

https://pijamasurf.com/2014/06/el-poema-de-catulo-que-fue-censurado-por-su-obscenidad-
durante-20-siglos/

https://latinlatinlatin.wordpress.com/latin-2%c2%ba-bachillerato/carmen-v-vivamus-mea-
lesbia-catulo/

https://www.babab.com/biblioteca/books/rosario_gonzalez.pdf
GRACIAS

También podría gustarte