LEKTION SECHS (LECCIÓN SEIS)
LAS PREPOSICIONES
En alemán las preposiciones cumplen casi la misma función que en español.
Aunque las preposiciones son indeclinables en ambas lenguas, la mecánica de
funcionamiento varía de una a otra. Las partes declinables varían en alemán
según la naturaleza de la preposición que las acompañe, mientras que, en
español, por no existir la declinación, no aparecen las terminaciones con
características de los casos.
Así se nota que hay preposiciones que rigen (van siempre acompañadas) dativo,
otras que rigen acusativo y algunas menos frecuentes que rigen genitivo. Estas
últimas no se tendrán en cuenta en esta lección por no haberse estudiado todavía
este último caso.
EJEMPLO 1.
a) Mit dem Bleistift = con el lápiz
Preposición Parte declinable
dativo dativo
b) Mit dem Kind = con el niño
Preposición Parte declinable
dativo dativo
a) Mit der Frau = con la mujer
Preposición Parte declinable
dativo dativo
La preposición “mit” rige dativo y por lo tanto las partes declinables (artículo
determinado – sustantivo) deben aparecer en tal caso. Naturalmente, en los tres
ejemplos anteriores no se detecta la declinación del sustantivo en sí ya que este
fenómeno sólo es observable en el plural, así:
mit den Bleistiften = con los lápices
mit den Kindern = con los niños
mit den Frauen = con las mujeres
EJEMPLO 2.
a) Für meinen Onkel = para mi tío
Preposición Parte declinable
acusativo acusativo
b) Für mein Kind = para mi niño
Preposición Parte declinable
acusativo acusativo
101
c) Für meine schwester = para mi hermana
Preposición Parte declinable
acusativo acusativo
La preposición “für” rige acusativo y por lo tanto las partes declinables deben
aparecer en el mismo caso. El plural del ejemplo 2 sería:
für meine Onkel = para mis tíos
für meine Kinder = para mis niños
für meine schwestern = para mis hermanas
Como es de esperarse, tampoco hay correspondencia absoluta de significados
entre las preposiciones alemanas y las españolas. Mientras que algunas son
preposiciones en el sentido estricto de la palabra, otras corresponden, sin
embargo, a expresiones adverbiales en el idioma español o viceversa.
Cabe recordar que lo que se declina es la parte o partes variables de la oración
que acompañan a la preposición y no la preposición en sí,
Se elaborará una lista de las preposiciones que rigen dativo y acusativo. Se
comenzará por las preposiciones que rigen dativo.
Todas las preposiciones se estudiarán desde varios puntos de vista, como son el
locativo (lugar), temporal (tiempo), de compañía, etc. Es importante este aspecto
porque de él depende el significado. Así:
nach = a (locativo)
nach = después de (temporal)
PREPOSICIONES QUE RIGEN DATIVO
AUS = de (salir, venir, saber)
BEI = junto a, cerca de, en casa de.
MIT = con, en compañía de.
NACH = a, después de, según, hacia.
SEIT = desde (hace).
VON = de, de casa de.
ZU = a, a casa de, hacia.
GEGENÜBER = en frente de, frente a.
102
AMPLIACIÓN DE CADA UNA DE LAS PREPOSICIONES QUE RIGEN DATIVO
AUS
La preposición AUS significa “DE”, “DESDE”, con la idea de procedencia de un
lugar o fuente; también se emplea para indicar la constitución o material de que
está hecho un objeto. Ejemplos:
Der Lehrer kommt aus dem Schulzimmer = El profesor viene del salón de
clases.
Frau Kühn geht aus dem Garten = La Sra. Kühn sale del jardín.
Ich hole das Abendessen aus der Küche = Traigo la cena de la cocina.
Der Gast holt das Bier aus dem Kühlschrank = El huésped saca la cerveza del
refrigerador (nevera).
Das Kind liest aus der Zeitung = El niño lee del periódico.
Der Tisch ist aus Holz = La mesa es de madera.
VON
Contracción VOM (von + dem)
Esta preposición también indica la idea de procedencia, aunque no
necesariamente de un lugar. Ejemplos:
Von dem Fernsehturm haben wir einen herrlichen Blick
Desde la torre de televisión tenemos una vista maravillosa.
Er hat das Geld von seinem Vater = Él tiene (obtiene) el dinero de su padre.
Der Brief ist von meinen Eltern = La carta es de mis padres.
Ich komme von meinem Vater = Vengo de casa de mi padre
Wer liest “Der Faust” von Goethe? = Quién lee “El Fausto” de Goethe?
Die Lehrerin kommt von Deutschland = La profesora viene de Alemania.
NACH
Esta preposición se usa bajo dos aspectos: el locativo y el temporal. Como
locativa traduce “A”, “HACIA”, con la idea de dirección, y como temporal traduce
“DESPUES DE “. Ejemplos:
Wir fahren nach Frankfurt = Viajamos a (hacia) Francfort.
Herr Müller reist nach Italien = El Sr. Müller viaja a Italia
Die Schüllerin fliegt morgen nach Europa = La alumna viaja mañana hacia Europa.
En estos tres ejemplos no se puede observar el efecto de la declinación porque
son nombres propios de ciudad, país y continente. Con estos, rara vez aparece el
artículo. También con la expresión: NACH HAUS (e), ocurre un fenómeno similar,
pues no se declina el artículo (dem) por ser un modismo o expresión idiomática
tradicional de la lengua alemana: “nach Hause gehen”.
103
Wir gehen nach Hause = vamos a casa o vayámonos a casa.
Nach dem Unterricht geht er spazieren = Después de clases él va a pasear.
Was macht sie nach dem Essen = Qué hace ella después de las comidas
Es ist zehn nach sieben = Son las siete y diez.
Nach den Vorlesungen gehen wir essen = Después de las clases vamos a comer.
En estos últimos ejemplos la preposición “nach” funciona con sentido temporal.
ZU
Contracciones ZUM (zu + dem) ZUR (zu + der)
La preposición ZU expresa la idea de dirección A, HACIA una persona o cosa.
Wir gehen zu einem Freund = Vamos donde un amigo (a casa de un amigo).
Wie komme ich zu dem Bahnhof? = Cómo llego a la estación?
Um fünf Uhr gehe ich zu der Kirche = A las cinco voy a la iglesia.
Wie komme ich zu dem Supermarkt? = Cómo llego al supermercado?
Ich gehe zu der Universität = Voy a al Universidad.
Sie bringt ein Kind zu der Welt = Ella trae un niño al mundo.
La preposición ZU se emplea en alemán delante de los verbos para indicar
infinitivo significando, QUE, PARA.
Ich habe etwas zu tun = Tengo algo que hacer.
Es ist leicht zu übersetzen = Es fácil de traducir.
Sie hat ein Zimmer zu vermieten = Ella tiene un cuarto para alquilar.
Con la palabra HAUSE y la preposición ZU ocurre igualmente un fenómeno
especial, en la expresión: ICH BIN ZU HAUSE = estoy en casa; en la que no se
observa la declinación del artículo correspondiente al sustantivo casa. Ello
obedece a que la construcción ZU HAUSE SEIN (estar en casa) es una expresión
idiomática tradicional que al igual que otros modismos alemanes no requieren la
declinación de los artículos aunque la idea se exprese en el caso dativo.
BEI
Contracción BEIM (bei + dem)
Esta preposición tiene una función particularmente locativa y significa EN CASA
DE, AL LADO DE, CERCA. Ejemplos:
Hans wohnt bei seiner Tante = Hans vive en casa de su tía. (con)
Ich wohne bei meinem Bruder = Vivo en casa de mi hermano (con)
Sie Wohnt noch bei ihren Eltern = Ella vive todavía en casa de sus padres (con)
Mein Hotel ist bei dem Bahnhof = Mi hotel está cerca de la estación.
Die Fabrik liegt bei Berlin =La fábrica está cerca de Berlín.
104
GEGENÜBER
Esta preposición también desempeña una función locativa con la traducción de EN
FRENTE DE, FRENTE A. Las preposiciones anteriores se colocaban antes de la
parte declinable. GEGENÜBER se coloca después de la parte declinable, siendo
esta preposición excepcional en cuanto a su posición. Actualmente los alemanes
la colocan antes o después de la parte declinable.
Dein Haus steht meinem Haus gegenüber = Tu casa está frente a la mía.
Dein Haus steht gegenüber meinem Haus
Die Apotheke liegt der Post gegenüber = La farmacia está situada frente al correo.
Die Apotheke liegt gegenüber der Post
Er sitzt dem Lehrer gegenüber = Él está sentado frente al profesor.
Meine Wohnung ist der Kirche gegenüber = Mi habitación está frente a la iglesia.
SEIT
Esta preposición es solamente temporal y se traduce como DESDE, o DESDE
HACE. Ejemplos:
Ich wohne seit einer Woche hier = Vivo aquí desde hace una semana.
Er studiert hier seit drei Jahren = Él estudia aquí desde hace tres años.
Es regnet seit einem Monat = Llueve desde hace un mes.
Seit wann studiert er in Kolumbien? = Desde cuándo estudia él en Colombia?
MIT
Esta preposición no es temporal ni locativa, podría definirse como una preposición
de compañía e instrumentación y significa fundamentalmente CON o EN
COMPAÑÍA DE. Ejemplos:
Ich schreibe mit dem Füller = Escribo con el plumero.
Sie schreibt mit dem Bleistift = Ella escribe con el lápiz.
Robert studiert mit seiner Frau = Roberto estudia con (en compañía de) su mujer.
Er lernt mit seinem Freund = El aprende (estudia) con su amigo.
Esta preposición también se emplea para indicar el medio de transporte en que se
viaja y se traduce como “en”:
Der Leiter fährt mit dem Wagen = El Director viaja en carro.
Mein Bruder reist mit der Eisenbahn = Mi hermano viaja en tren.
Ich fliege Morgen mit dem Flugzeug = Viajo (vuelo) mañana en avión.
105
Recordemos las contracciones:
BEI + DEM = BEIM ZU + DEM = ZUM
VON + DEM = VOM ZU + DER = ZUR
EJERCICIO.
Complete:
1. Robert geht um 9 Uhr aus d Haus
2. Er wohnt zusammen mit sein Freund Hans
3. Ich gehe zu mein Schwester
4. Ihr fahrt heute mit eure Fahrräder zu d Universität
5. Der Brief kommt von d Gromutter
6. Ich bin schon seit ein Woche hier
7. Sie geht mit ihr Tante spazieren
8. Nach d Essen besuchen wir unseren Onkel
9. Ich mache einen Besuch bei mein Kusine
10. Eure Wohnung steht unser Haus gegenüber
11. Die Schüler kommen aus d Schulzimmer
12. Das auto gehört minem Freund seit ein Monat
13. Mein Vater kommt mit mein Mutter von Köln
14. Ich fahre zu mein Eltern
15. Wir kommen von d Unterricht. Wir gehen zusammen zu d Universität
16. Haben Sie einen Brief von Ihr Eltern? – Nein, ich habe keinen Brief von
mein Eltern sondern von mein Brüder ____
17. Die Post ist d Schule gegenüber
18. Die Studenten kommen von d Universität
19. Sie gehen zu d Kirche
20. Ich zahle mit ein Geldschein
21. Er fährt heute mit d Wagen
22. Sie wohnt noch bei ihr Eltern
23. Heute gehen wir zu unser Freunde
24. Nach d Unterricht gehen sie nach ihr Häuser .
PREPOSICIONES DE ACUSATIVO
DURCH = por, a través de
FÜR = para, por
OHNE = sin
GEGEN = hacia, contra, a eso de (hora)
UM = alrededor de, a las (hora)
ENTLANG = a lo largo de
106
DURCH
Contracción DURCH + DAS = DURCHS
Esta preposición es fundamentalmente locativa e indica la idea de atravesar algo.
Se traduce como POR, A TRAVES DE. Ejemplos:
Hans geht durch den Park = Hans pasea por el parque (a través de él).
Ich sehe durch das Fenster = Veo por la ventana.
Er reist durch ganz Spanien = El viaja por toda España.
Wir arbeiten durch den Tag = Trabajamos durante el día.
GEGEN
Esta preposición es locativa y temporal, como locativa traduce A, HACIA,
CONTRA, OPUESTO A. Como temporal traduce A ESO DE LAS, ALREDEDOR
DE hablando de horas. Ejemplos:
Der Wagen fährt gegen einen Baum = El carro se estrella contra el árbol.
Heute spielt Bayern gegen Hamburg = Hoy juega el Bayern (equipo) contra el
Hamburg(equipo).
Das auto fährt gegen das Haus = El auto se estrella contra la casa.
Gegen 8 Uhr komme ich zu dem Essen = A eso de las ocho vengo a comer (a la
comida)
UM ... (HERUM)
Contracción UMS (um + das)
Tiene esta preposición función locativa y temporal. Se traduce ALREDEDOR DE
en función locativa y A LAS refiriéndose a horas.
Er geht um das Haus = El camina alrededor de la casa.
Gehen Sie links um die Ecke = Dé la vuelta a la izquierda por la esquina.
Wir sitzen um den Tisch = Estamos sentados alrededor de la mesa.
Wir fahren um die Stadt = Viajamos alrededor de la ciudad (en vehículo).
Auge um Auge, Zahn um Zahn = Ojo por ojo, diente por diente. (Proverbio)
Der Zug kommt um 7 Uhr an = El tren llega a las 7.
NOTA: Antiguamente esta preposición era compuesta pues se usaba ‘um...
Herum’ para significar lo mismo. Ejemplo:
Wir fahren um die Stadt herum.
107
ENTLANG
Esta preposición es solamente locativa, se coloca después de la parte declinable.
Su traducción es A LO LARGO DE. Ejemplos:
Wir fahren die Strae entlang = Vamos (en vehículo) a lo largo de la calle
Wir fahren entlang die Strae
Er schwimmt dem Flu entlang = Él nada a lo largo del río.
NOTA: Actualmente esta preposición se puede colocar antes o después de la
parte declinable.
FÜR
Contracción FÜR +DAS = FÜRS
Es una preposición de destinación, generalmente el destino es una persona. Su
traducción es PARA, POR. Ejemplos:
Er kauf ein Fahrrad für seinen Sohn = El compra una bicicleta para su hijo.
Das Geschenk ist für meine Schwester = El regalo es para mi hermana.
Ich bekomme Urlaub für eine Woche = Tengo vacaciones por una semana
Esta preposición se emplea en muchas expresiones cortas de la vida cotidiana:
Tag für Tag = Día por día
Mann für Mann = Uno por uno
Ein Mittel für Kopfschmerzen = Un remedio para el dolor de cabeza
Wort für Wort = Palabra por palabra
Für das Vaterland = Por la patria
OHNE
Esta preposición es lo contrario de “mit”. Denota ausencia o carencia, y se traduce
exactamente como “SIN”. Ejemplos:
Ohne seine Hilfe arbeite ich nicht = Sin su ayuda no trabajo
Der Lehrer kommt ohne seine Kinder = El profesor viene sin sus niños
Ohne einen Wagen fahre ich nicht = Sin carro no voy
Ohne Ausnahme, alle Kinder bezahlen = Sin excepción, todos los niños pagan
108
La preposición OHNE acompaña también a los verbos en su forma de infinitivo
con ZU. Ejemplos:
Ohne zu essen kann man nicht denken = Sin comer no se puede pensar
Ohne zu arbeiten kann man nicht wohnen =Sin trabajar no se puede vivir
Algunas preposiciones forman contracciones con el artículo:
DURCH + DAS = DURCHS UM + DAS = UMS FÜR + DAS = FÜRS
OBSERVACIONES:
1. Todas las preposiciones se colocan antes de la parte declinable, a excepción
de GEGENÜBER, ENTLANG, que se colocan antes o después de la parte
declinable, aunque modernamente tienden a usarse en la misma posición de
las otras preposiciones
2. Cuando en una oración aparece el régimen de un verbo, ya que sea en
acusativo, dativo o acusativo-dativo y una preposición, se tiene primero en
cuenta el régimen de la preposición. Ejemplo:
Ich kaufe meinem Sohn einen Bleistift = yo compro un lápiz para mi hijo
Dativo Acusativo
El verbo kaufen rige dativo-acusativo como puede observarse en el ejemplo.
Esta misma oración puede hacerse usando una preposición, en este caso “für”,
quedando la construcción de la siguiente manera:
Ich kaufe einen Bleistift für meinen Sohn
Acusativo Prep. acusativo
Como la preposición rige acusativo, la parte declinable debe considerarse en
acusativo, generando dos acusativos. Luego, la preposición “für” origina un
cambio de dativo a acusativo, demostrándose así la supremacía del régimen
de la preposición sobre la del verbo.
EJERCICIO (ÜBUNG) 1. COMPLETE:
1. Heute gehe ich ohne mein Freundin spazieren
2. Wir fahren schnell durch d Stadt
3. Er geht um d Haus
4. Der Schüler arbeitet für d Prüfung
5. Er kommt durch d Tür
6. Der Briefträger bringt das Geld für mein Vater
7. Er fährt mit dem Fahrrad gegen d Auto
8. Gehen Sie links um d Ecke
9. Sie kommt ohne ihr Bücher in die Schule
10. Herr Ober, bringen Sie ein Glasbier für mein Freund
109
ÜBUNG 2.
Ejercicios combinados con preposiciones de dativo y acusativo.
1. Wir fahren mit unser Fahrräder um d Stadt
2. Das Auto fährt gegen d Haus
3. Heute gehe ich ohne mein Freund zu d Universität
4. Mein Vater fährt mit d Zug durch d Land
5. Ich mache keine Ubungen für mein Freund
6. Nach d Schule arbeiten wir immer ohne unser Lehrer
7. Herr Breuer fährt mit sein Auto d strae entlang
8. Die Familie sitzt um d Tisch
9. Der Briefträger bringt einen Brief für mein Freundin
10. Nach d Essen kocht die Mutter Kaffee für ihr Gäste
11. Der Kaufmann arbeitet für sein Frau und sein Sohn
12. Wo ist die Post? – Gehen Sie d strae entlang, dann rechts
um d Ecke
ÜBUNG 3.
Responda con una oración. Ejemplo:
Wo wohnen Sie? (BEI, mein Vater / meine Tante / meine Freunde)
Ich wohne bei meinem Vater
Ich wohne bei meiner Tante
Ich wohne bei meinen Freunden
1. Wohin gehst du?
(ZU, die Post / der Bahnhof / mein Onkel)
2. Mit wem gehst du spazieren?
(MIT, der Lehrer / eine Freundin / die Eltern)
3. Wann geht Robert nach Haus?
(NACH, das Essen / der Unterricht / die Vorlesungen)
4. Für wen arbeitet mein Vater?
(FÜR, der Sohn / die Familie / die Kinder)
5. Seit wann sind sie in Deutschland?
(SEIT, ein Jahr / ein Monat / eine Woche / ein Tag / eine Stunde)
6. Wo ist die Schule?
(GEGENÜBER, die Post / der Bahnhof / mein Haus)
7. Von wem hat der Schüler das Geld?
(VON, sein Vater / sein Onkel / seine Eltern / seine Schwester)
8. Bei wem wohnt Herr Baumann?
(BEI, der Vater / die Schwester / der Onkel / die Eltern / seine Frau / seine
Geschwister)
9. Zu wem gehen wir heute Nachmittag?
(ZU, die Frau / der Lehrer / meine Tante / meine Geschwister / die Universität
110
WORTSCHATZ.
ablehnen = rechazar
anbieten = ofrecer
besuchen = visitar, asistir a
das Bett -en = la cama
das Bier -e = la cerveza
das Essen - = la comida
das Fahrrad ¨-er = la bicicleta
das Gasthaus ¨-er = el restaurante
das Glas ¨-er = el vaso
das Jahr -e = el año
das Theater = el teatro
der Bruder ¨- = el hermano
der Kaufmann -leute = el comerciante
der Onkel - = el tío
der Sohn ¨- e = el hijo
der Student -en = el estudiante
der Vater ¨- = el padre
die Eltern (pl) = los padres
die Familie = la familia
die Geschwister = los hermanos (hombres y mujeres)
die Gesundheit -en = la salud
die Hausfrau -en = ama de casa
die Mutter ¨- = la madre
die Post - = el correo
die Prüfung -en = el examen
die Schwester -n = la hermana
die Strae -n = la calle
die Tante -n = la tía
die Tochter ¨- = la hija
die Universität -en = la universidad
die Vorlesung -en = la clase (cátedra)
die Woche -n = la semana
immer = siempre
jetzt = ahora
müde = cansado
spazierengehen = ir a pasear
trinken = beber
wann? = cuándo?
zu Fu gehen = ir a pie
111
LAS CONJUNCIONES
Las conjunciones son partes invariables de la oración que sirven para enlazar
palabras y oraciones sin que haya relación de dependencia entre ellas.
Existen en alemán dos grupos, de los cuáles sólo estudiaremos ahora las más
simples.
ABER = PERO ODER =O
DENN = PUES, PORQUE SONDERN = SINO
UND = Y
Una oración con cada una de estas conjunciones demostrará que existe una
independencia sintáctica de las oraciones relacionadas con las conjunciones
simples antes mencionadas.
ORACIÓN 1 CONJUNCIONES ORACIÓN 2
Robert geht zur Universität Aber Hans lernt zu Haus
Wir gehen zu Bett denn Wir sind müde
Robert liest Und Hans schreibt einen Brief
Sie lesen Zeitungen Oder Sie arbeiten zusammmen
Er arbeitet nicht sondern Er geht spazieren
ÜBUNG 1.
Unir las dos oraciones usando las conjunciones dadas. Ejemplo:
Wir gehen zu Bett / wir sind müde (denn)
Wir gehen zu Bett, denn wir sind müde = nos acostamos, pues estamos cansados.
1. Ich trinke ein Glas Bier / Mein Freund trinkt eine Tasse Kaffee (aber)
2. Mein Bruder geht in die Schule / ich besuche die Universität (aber)
3. Hans geht zu Fu / Er hat kein Fahrrad (denn)
4. Ulrich geht nicht zur Universität / Er arbeitet zu Hause (denn)
5. Wir gehen um 9 Uhr aus dem Haus / Die Vorlesungen beginnen um 10 Uhr
(denn)
6. Herr Braun bietet Walter Zigaretten an / Walter lehnt ab (aber)
7. Er raucht nicht / Das Rauchen schadet seiner Gesundheit (denn)
8. Herr Meier macht eine Reise / Seine Frau ist zu Hause (aber)
9. Er fährt mit dem Taxi / Er hat keine Zeit (denn)
10. Der Zug fährt um 8 Uhr von Köln ab / er fährt nicht nach Frankfurt sondern nach
Mainz (aber)
11. Robert geht zur Universität / Hans lernt zu Hause (aber)
12. Robert liest / Hans schreibt einen Brief (und)
13. Sie lesen Zeitungen / Sie arbeiten zusammen (oder)
14. Er arbeitet nicht / Er geht spazieren (sondern)
112
EL ADVERBIO DE TIEMPO DERIVADO DE UN SUSTANTIVO (ZEITADVERB)
El adverbio de tiempo derivado de un sustantivo se forma añadiéndole una “s” al
sustantivo del cual proviene. Los sustantivos temporales más comunes con sus
respectivos adverbios son:
SUSTANTIVO ADVERBIO DE TIEMPO
der Morgen = la mañana morgens = por(en) la(s) mañana(s)
der Vormittag = la media mañana vormittags = por(en) la(s) media(s)
mañana(s)
der Mittag = el medio día mittags = por(en) al medio día
der Nachmittag = la tarde nachmittags = por(en) la(s) tarde(s)
der Abend = la noche abends = por(en) la(s) noche(s)
die Nacht = la noche nachts = por(en) la(s) noche(s)
También con los días de la semana se construyen los adverbios de tiempo:
der Montag = lunes montags = en, los lunes
der Dienstag = martes dienstags = en, los martes
der Mittwoch = miércoles mittwochs = en, los miércoles
der Donnerstag = jueves donnerstags = en, los jueves
der Freitag = viernes freitags = en, los viernes
der Sonnabend sonnabends
= sábado = en, los sábados
der Samstag samstags
der Sonntag = domingo sonntags = en, los domingos
ÜBUNG.
1. Wir haben (Morgen) und (Nachmittag) Unterricht
2. Ich esse (Mittag) immer um 1 Uhr
3. In Deutschland arbeiten wir (Sonntag) nicht
4. Er hat (Sonnabend Nachmittag) keine Schule
5. Die Lehrer besuchen (Mittwoch) immer das Theater
6. Wir schreiben (Abend) unseren Eltern und unseren Freunden
7. Ihr besucht (Freitag) immer eure Freunde
8. Ich bin (Dienstag Vormittag) immer zu hause
9. (Donnerstag) beginnen die Vorlesungen um 9 Uhr
10. Der Briefträger kommt (Morgen) um 8 Uhr und
(Nachmittag) um 3 Uhr
113
LESESTÜCK
DIE EINLADUNG= LA INVITACIÓN
Herr Braun bleibt heute abend zu Hause.
Zuerst arbeitet er noch, dann sieht er fern.
Aber Frau Braun geht aus. Sie ruft Frau Meck an, und Lädt sie ins Kino ein. Der
Film heit : “Ein Kolumbianer in Berlin”. Um sieben geht Frau Braun zu hause weg.
Die U-bahn fährt eine halbe Stunde. Um viertel vor acht kommt sie ins Kino an.
Dort wartet Fraulein Meck.
Der Film fängt um acht an und dauert bis zehn.
Dann fährt Frau Braun nach Hause zurück.
WORTSCHATZ.
anfangen = comenzar. fangen fängt (2ª - 3ª Sing)
ankommen in = llegar
anrufen = llamar por teléfono
ausgehen = salir
bis = hasta
bleiben = permanecer, quedarse
dann = después
dauern = durar
die Einladung = la invitación
Die U-bahn = el metro
einladen = invitar cambia laden Lädt (2ª - 3ª Sing)
fernsehen = ver televisión
noch = aun, todavía
wegehen = marcharse, irse
zurückfahren = regresar (en un vehículo)
114