0% encontró este documento útil (0 votos)
105 vistas77 páginas

Ups CT006842

Este documento presenta una propuesta metodológica para fortalecer el aprendizaje de la lengua kichwa en el décimo grado de la Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe "Quilloac". La investigación realizada mostró que los estudiantes carecen de metodologías activas para desarrollar su lengua materna y adquirir una segunda lengua. La propuesta aplica el método directo y audiolingüe, considerando las macrodestrezas de escuchar, hablar, leer y escribir. Propone proces

Cargado por

Zully Margot
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
105 vistas77 páginas

Ups CT006842

Este documento presenta una propuesta metodológica para fortalecer el aprendizaje de la lengua kichwa en el décimo grado de la Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe "Quilloac". La investigación realizada mostró que los estudiantes carecen de metodologías activas para desarrollar su lengua materna y adquirir una segunda lengua. La propuesta aplica el método directo y audiolingüe, considerando las macrodestrezas de escuchar, hablar, leer y escribir. Propone proces

Cargado por

Zully Margot
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

UNIVERSIDAD POLITÉCNICA SALESIANA

SEDE CUENCA

CARRERA: PEDAGOGÍA

TRABAJO DE TITULACIÓN PREVIO


A LA OBTENCION DEL TÍTULO DE
LICENCIADA EN CIENCIAS DE LA
EDUCACIÓN

PROPUESTA METODOLÓGICA:

TEMA: ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS PARA FORTALECER EL


APRENDIZAJE DE LA LENGUA KICHWA, EN EL DÉCIMO GRADO DE LA
EGB DE LA UNIDAD EDUCATIVA COMUNITARIA INTERCULTURAL
BILINGÜE “QUILLOAC”, EN EL AÑO LECTIVO 2016-2017

AUTORA:

MARÍA ROSA CAMAS AGUAYZA

TUTORA:

MGS. RAQUEL VICTORIA JARA COBOS

CUENCA - ECUADOR

2016

i
CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR

Yo, María Rosa Camas Aguayza con documento de identificación No.


0301057394, manifiesto mi voluntad y cedo a la Universidad Politécnica Salesiana
la titularidad sobre los derechos patrimoniales en virtud de que soy autora del trabajo
de titulación con el tema: ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS PARA
FORTALECER EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA KICHWA, EN EL
DÉCIMO GRADO DE LA EGB DE LA UNIDAD EDUCATIVA
COMUNITARIA INTERCULTURAL BILINGÜE “QUILLOAC”, EN EL AÑO
LECTIVO 2016-2017, trabajo que ha sido desarrollado para optar por el título de
LICENCIADA EN CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN, en la Universidad
Politécnica Salesiana, quedando la Universidad facultada para ejercer plenamente
los derechos cedidos anteriormente.

En aplicación a lo determinado en la Ley de Propiedad Intelectual, en mi condición de


autora me reservo los derechos morales de la obra antes citada. En concordancia,
suscribo este documento en el momento que hago entrega del trabajo final en
formato impreso y digital a la Biblioteca de la Universidad Politécnica Salesiana.

Cuenca, diciembre de 2016

ii
CERTIFICACION

Yo, declaro que bajo mi tutoría fue desarrollado el trabajo de titulación con el tema:

ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS PARA FORTALECER EL APRENDIZAJE DE

LA LENGUA KICHWA, EN EL DÉCIMO GRADO DE LA EGB DE LA UNIDAD

EDUCATIVA COMUNITARIA INTERCULTURAL BILINGÜE “QUILLOAC“, EN

EL AÑO LECTIVO 2016-2017, realizado por María Rosa Camas Aguayza, con

cédula de ciudadanía N. 0301057394, obteniendo la PROPUESTA METODOLÓGICA

que cumple con todos los requisitos estipulados por la Universidad Politécnica

Salesiana.

C.C. 0101733897

iii
DECLARATORIA DE RESPONSABILIDAD

Yo, María Rosa Camas Aguayza con cédula número 0301057394, autora del trabajo

de titulación ESTRATEGIAS METODOLÓGICAS PARA FORTALECER EL

APRENDIZAJE DE LA LENGUA KICHWA, EN EL DÉCIMO GRADO DE LA EGB

DE LA UNIDAD EDUCATIVA COMUNITARIA INTERCULTURAL BILINGÜE

“QUILLOAC“, EN EL AÑO LECTIVO 2016-2017, certifico que el total contenido de

la PROPUESTA METODOLÓGICA son de mí exclusiva responsabilidad y autoría

Cuenca, diciembre de 2016

iv
DEDICATORIA

Con la sinceridad que me caracteriza, dedico este trabajo

de fin de titulación a Belisario, mi amado esposo, y a mis

tiernos hijos Jesús y Sisa Chimborazo Camas, por el

apoyo incondicional brindado en la concreción de mis

estudios.

María Rosa Camas Aguayza

v
AGRADECIMIENTO

Exteriorizo mi gratitud a la planta docente de la Universidad

Politécnica Salesiana Sede Cuenca, al personal administrativo y

de servicio, y de manera especial a la Mgs. Victoria Jara por el

trabajo serio y profesional demostrado en las jornadas de tutoría.

A todos ellos mis debidas gracias.

María Rosa Camas Aguayza

vi
RESUMEN

Los resultados de la investigación aplicada en la Unidad Educativa Comunitaria

Intercultural Bilingüe “Quilloac” a 37 estudiantes del décimo nivel, dan como resultado

la carencia de metodologías activas, para desarrollar la lengua materna y adquirir la

segunda lengua, –en el caso de los estudiantes monolingües–. Esta realidad se refleja, en

la vergüenza lingüística, en la diglosia y en la no adquisición de la segunda lengua.

La presente propuesta metodológica aporta a la educación mejores estrategias que

permitan fortalecer el desempeño docente y motivar a los estudiantes el aprendizaje,

basados en el método directo o natural, así como el método audiolingual, considerando

esencial el orden de las siguientes macro destrezas: escuchar, hablar, leer y escribir; de

allí que los citados métodos aplicados con el respaldo de técnicas y procedimientos

activos responden a las reales necesidades de los estudiantes.

Esta propuesta se desarrolla en dos momentos: el primero, plantea procesos didácticos

para la adquisición de la lengua kichwa por los estudiantes monolingües y el segundo

para el desarrollo de la lengua de los estudiantes bilingües.

vii
CONTENIDOS Pág.

INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 1

Problema ...................................................................................................................... 3

Antecedentes ............................................................................................................ 3

Delimitación: .......................................................................................................... 14

Explicación del problema: .................................................................................... 14

VIII. OBJETIVOS ........................................................................................................ 15

Objetivo General ......................................................................................................... 15

Objetivos Específicos ................................................................................................. 16

IX. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA ....................................................................... 16

El Método Directo ...................................................................................................... 17

El Método Audio-lingual ............................................................................................ 21

La Cosmovisión Andina ............................................................................................. 23

La Lengua Kichwa ...................................................................................................... 24

X. METODOLOGÍA .................................................................................................... 27

Tipo de propuesta ........................................................................................................ 27

Partes de la propuesta ................................................................................................. 27

Destinatarios ............................................................................................................... 28

Técnicas utilizadas para construir la propuesta .......................................................... 28

XI. PROPUESTA METODOLÓGICA ...................................................................... 28

Enfoque didáctico ....................................................................................................... 29

APLICACIÓN DEL MÉTODO DIRECTO .............................................................. 31

viii
Adquisición lexical (desarrollo de la habilidad lingüística de hablar y escribir) ........ 31

Ejercicios de adquisición léxica para estudiantes monolingües ................................. 31

La técnica de la presentación personal .................................................................... 31

La aplicación del “Poema de nunca acabar” una técnica activa para la adquisición

léxica de una segunda lengua .................................................................................. 33

Aplicación de esta técnica en la adquisición léxica de las partes del cuerpo humano

................................................................................................................................. 34

Actividades que conllevan al desarrollo oral de la lengua ...................................... 39

Adquisición léxica de adjetivos............................................................................... 39

Aplicación de la misma técnica con matices diferentes .......................................... 41

Enseñanza del léxico verbal .................................................................................... 42

Aplicación de la técnica del juego........................................................................... 44

Aplicación de la técnica del canto ........................................................................... 45

Aprendizaje de los pronombres personales ............................................................. 46

La técnica de la momia............................................................................................ 47

Desarrollo oral la lengua ......................................................................................... 48

Actividades .............................................................................................................. 50

Evaluación del bloque ............................................................................................. 51

XII. CONCLUSIONES – RECOMENDACIONES .................................................. 56

XIII. BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................. 58

XIV. ANEXOS .............................................................................................................. 60

ix
INTRODUCCIÓN

El presente trabajo de investigación es un aporte a la educación, en la enseñanza de la

lengua kichwa, pues las estrategias metodológicas de la propuesta servirán para

fortalecer el aprendizaje de esta lengua.

El Método Directo “trata de establecer una conexión directa entre la palabra (…) y la

realidad (…), asociar las formas del habla con las acciones, objetos, gestos y

situaciones, sin la ayuda de la lengua materna (LM)”. Hernández Reinoso, (2000), pág.

144. Por ello se considera a este método como natural y óptimo para el aprendizaje de

otras lenguas, entre ellas el kichwa. Se evita la aplicación de estrategias metodológicas

como la gramática y la traducción de oraciones, que no ha dado resultados positivos

para el desarrollo y adquisición de las lenguas, aunque se disponga de vocabulario con

la correspondiente traducción al castellano.

La habilidad lingüística de escuchar y hablar según Freire significa tener “la

disponibilidad permanente por parte del sujeto que escucha para la apertura al habla del

otro, al gesto del otro, a las diferencias del otro”. Freire, (2004), pág. 54. Razón por la

cual el desarrollo de estas habilidades lingüísticas requiere de motivación para la

concentración e interacción con los demás.

La habilidad lingüística de leer y escribir es un proceso cognitivo tan importante para

que el estudiante pueda decodificar lo impreso y obtener el sentido del mensaje, por lo

tanto, el éxito radica en desarrollar la conciencia fonológica para evitar las

interferencias, el nivel fonético para discriminar los códigos lingüísticos de cada lengua

y en base a estos preceptos desarrollar lecturas correctas y por ende la comprensión de

textos.
1
El método audio-lingual promueve la imitación y repetición de palabras o frases; genera

un acercamiento a la forma de hablar de un nativo de la lengua, por ello se utilizan

ejercicios controlados, para evitar errores y promover la mecanización de estructuras,

vocabulario y pronunciación. Este método desarrolla procesos de fortalecimiento de la

habilidad lingüística de escuchar con atención e imitar al hablante nativo de la lengua;

el docente escucha con mucha atención para evitar errores fonológicos, se capta la

atención del estudiante y por ende se procura que el estudiante se mantenga activo y

motivado.

En el contexto de la nueva sociedad del conocimiento resulta importante usar los

recursos tecnológicos como: proyectores, internet, diapositivas, videos etc., porque

generan espacios que inciden en el estudiante.

La propuesta metodológica en un primer momento desarrolla estrategias didácticas

para la adquisición léxica y la posterior formación de frases, oraciones y la práctica de

la lectura y la escritura para los estudiantes monolingües, usando como recursos, videos,

juegos, cuadros generadores, diapositivas, cantos y otros materiales que consolidan el

dominio del conocimiento. Son 18 los estudiantes monolingües los beneficiarios de esta

propuesta.

En un segundo momento se plantean estrategias para mejorar el uso funcional del

kichwa para 19 estudiantes bilingües; se inicia el proceso motivando el aprendizaje de

nuevas palabras o neologismos para evitar los préstamos lingüísticos. La lectura

comprensiva y la redacción creativa son estrategias que apoyan y consolidan el uso

funcional de la lengua.

2
Este trabajo de titulación, aporta no sólo al aprendizaje o reforzamiento de la lengua

kichwa, sino también a la revalorización de la cultura cañari, y servirá de apoyo para

mejorar el rendimiento académico y el uso funcional de la lengua kichwa.

Problema

La Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe es una institución educativa

creada por la presión de los movimientos sociales del cantón Cañar al Estado; para

atender las demandas educativas de la niñez y la juventud de las comunidades indígenas

históricamente excluidas del derecho a educarse en su lengua materna y de fortalecer su

sabiduría. Desde su creación la asignatura de kichwa es parte de la malla curricular, por

lo que el fomento y desarrollo de la lengua inicia desde la década de los 80 del siglo

pasado.

Con el pasar del tiempo, muchos estudiantes hispanos optaron por cursar sus estudios

primarios, secundarios y de formación docente en esta institución, situación que ha dado

origen a una realidad socio–lingüística diversa, es decir los estudiantes presentaron y

presentan tres niveles lingüísticos claramente diferenciables, el elemental, el básico y el

funcional. Pese a estos indicadores lingüísticos las autoridades tanto locales como

nacionales no han propuesto alternativas curriculares y metodológicas que permitan

considerar estas diferencias para garantizar el desarrollo y la adquisición de la lengua.

Antecedentes

El hecho de que la lengua kichwa sea hablada por una población históricamente

subalterna, ha generado actitudes diglósicas y etnocéntricas de parte del sector de

docentes y estudiantes mestizos, dando como consecuencia la desmotivación intrínseca

no solamente de los estudiantes monolingües sino también de los bilingües kichwa

3
hablantes. Por lo que resulta imperante emprender procesos de animación al estudio de

la lengua kichwa.

A nivel del desempeño docente, ha primado la aplicación de metodologías

homogenizantes que niegan la posibilidad de tener en cuenta las diferencias lingüísticas

y aplicar metodologías especiales para cada caso. En este contexto, se carece de

estrategias metodológicas que permitan inducir a los estudiantes monolingües a

desarrollar un aprendizaje lexical, y dialógico que responda a las realidades lingüísticas

y para los estudiantes bilingües funcionales emprender procesos de desarrollo y

fortalecimiento en cuanto al uso de su lengua materna.

El Ministerio de Educación proporciona textos para el desarrollo de esta asignatura,

material de trabajo válido exclusivamente para estudiantes bilingües funcionales; sin

embargo, el mismo material es aplicado también para los estudiantes monolingües;

como este sector desconoce la lengua no están en capacidad de responder las

actividades, lo que ha generado desmotivación por el aprendizaje de la lengua; situación

que ha creado una especie de miedo y de temor por la asignatura, hasta el extremo que

algunos estudiantes han desertado.

La carencia de una política lingüística institucional, ha conllevado a que el problema de

adquisición y desarrollo de la lengua kichwa se mantenga sin perspectivas de solución.

No existe un instrumento que regule y norme el uso de la lengua por parte de todos los

docentes y estudiantes bilingües, tampoco un instructivo para la conformación de

paralelos de acuerdo al nivel de bilingüismo, ni estrategias metodológicas que motiven

el aprendizaje o reforzamiento de esta lengua, propia de la cultura cañari y del contexto

en el que se desenvuelve la institución educativa.

4
Para sustentar lo antes manifestado, a continuación se evidencia los resultados de la

investigación realizada a 37 estudiantes del décimo grado de Educación General Básica

de la Institución, dentro de este grupo se encuentran 18 estudiantes monolingües.

Tabla Nº 1 Nivel de bilingüismo – 18 estudiantes monolingües

INDICADOR Nº. Estudiantes Porcentaje%

No hablan la lengua Kichwa 18 100%

Solamente forman oraciones 15 83.33%

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a 18 estudiantes del 10º grado de EGB


Elaborado por la autora

Los estudiantes monolingües después de haber asistido tres años consecutivos a la

Unidad Educativa y de haber estudiado la lengua kichwa con una carga horaria de 4

períodos clase por semana, no hablan la lengua kichwa, situación originada por la

metodología utilizada, en virtud de que los contenidos de la asignatura exigen un

estudio gramatical de la lengua, y por ende, no responde a las realidades lingüísticas de

los estudiantes monolingües, tampoco satisface las exigencias requeridas para la

adquisición de una segunda lengua.

Por otro parte, los 15 estudiantes monolingües, manifiestan que saben realizar diferentes

tipos de oraciones de acuerdo a las estructuras estudiadas, lo que evidencia solamente su

aprendizaje de estructura gramatical, porque al realizar conversaciones complementarias

5
sobre el dominio lexical de la lengua, de manera general manifiestan que no saben más

que unas 30 palabras.

Gráfico No. 1 Nivel de Bilingüismo

Estudiantes monolingües
51%

51%
51%
50%
49%
50%
49%
49%
48%
No hablan la lengua Kichwa Solamente forman oraciones

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a 18 estudiantes del 10º grado de EGB


Elaborado por la autora

El gráfico No. 1 deja evidente que el 100% de estudiantes no hablan la lengua kichwa y

el 83.33% solamente saben formar oraciones.

Tabla No. 2 Estudiantes del 10mo. Grado de EGB

INDICADOR f %

Diglosia 37 100%

Vergüenza lingüística 37 100%

6
Etnocentrismo 37 100%

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10º grado de EGB
Elaborado por la autora

Según se puede observar en la tabla No. 2, en el décimo grado de Educación General

Básica de la Institución existe diglosia, porque la Institución y la misma comunidad de

Quilloac conviven con dos lenguas, el español y el kichwa. Es importante recordar que

según el Art. 2 de la Constitución de la República, el castellano es el idioma oficial del

Ecuador, el castellano, el kichwa y el shuar son idiomas oficiales de relación

intercultural. En la Comunidad del Quilloac, el kichwa es el idioma nativo y de relación

intercultural.

Gráfico No. 2 Resultado de la encuesta

Respuesta encuesta aplicada estudiantes 10mo. grado de EGB

100%
80%
60% 100% 100% 100%
40%
20%
0%
Diglosia Vergüenza Etnocentrismo
lingüística

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10º grado de EGB
Elaborado por la autora

En el gráfico se demuestra que el 100% de estudiantes del décimo grado de EGB de la

Institución tienen desinterés por el aprendizaje y desarrollo de la lengua kichwa.

Tabla No. 3 Resultados encuesta aplicada a los estudiantes del 10mo. grado de EGB

INDICADOR f %

7
Metodología de gramática y traducción 37 100%

Imponen miedo 30 81,08%

No se desarrollan procesos activos 37 100%

No hay estrategias de desarrollo lexical 33 89%

Pasan el año con apoyos extras 37 100%

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10º grado de EGB
Elaborado por la autora

En la tabla se observa que el 100% aseveran que el docente aplica la metodología de la

gramática y traducción. El 81% manifiestan que se impone el miedo; el 100%

manifiestan que no se desarrollan procesos activos y dinámicos motivadores en las

horas de clase. El 89% de los encuestados confiesan que el docente no desarrolla un

aprendizaje de nuevo vocabulario. Y finalmente, el 100% de los estudiantes expresan

que pasan de año con apoyos extras, también con deshonestidad académica porque

utilizan la copia y porque entre ellos se corrigen. En efecto, la metodología aplicada por

el docente no permite adquirir ni desarrollar la lengua kichwa.

Gráfico No. 3 Resultado de la encuesta aplicada a los estudiantes


de 10mo. grado de EGB
Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10mo. grado
de EGB
100% 100% 100%
89%
100% 81,08%
80%
60%
40%
20%
0%
Metodología Imponen No se No hay Pasan el año
de gramática miedo desarrollan estrategias con apoyos
y traducción procesos de desarrollo extras
activos lexical

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10º grado de EGB

8
Elaborado por la autora

La metodología aplicada por los docentes no responde a las necesidades de adquisición

y desarrollo de la lengua kichwa en los estudiantes monolingües y bilingües del décimo

nivel de Educación General Básica.

Tabla No. 4 Resultados encuesta aplicada a los estudiantes del 10mo. grado de EGB

INDICADOR f %

Repetición mecánica de lo aprendido 37 100%

No desarrollan la motivación 30 81,08%

Tareas no relacionadas con lo aprendido 35 94,50%

Tienen miedo a la Asignatura 34 91,89%

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10º grado de EGB
Elaborado por la autora

El 100% de los encuestados manifiestan que todo lo aprendido tiene que repetir de una

manera mecánica para poder aprobar el año. El 81% expresan que el docente no

desarrolla procesos de motivación en las horas de clase. El 94.50% sostienen que las

tareas complementarias que envían, no tienen relación con los contenidos que se

desarrollan en las horas de clase. El 91,89% dicen tener miedo a la asignatura, debido a

que son llamados la atención constantemente. Por lo tanto, se ratifica que los procesos

didácticos no inducen a un aprendizaje activo y significativo con el protagonismo de los

estudiantes.

Gráfico. No. 4 Resultados encuesta aplicada a los estudiantes del 10mo. grado de EGB

9
Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10mo. grado
de EGB

100%
80%
60%
40%
20%
0%
Repetición No desarrollan Tareas no Tienen miedo a
mecánica de lo la motivación relacionadas la Asignatura
aprendido con lo
aprendido

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a los estudiantes del 10º grado de EGB
Elaborado por la autora

Los porcentajes marcados en el gráfico evidencian la aplicación de una metodología

tradicionalista y conservadora en el salón de clases.

Tabla No. 5 Resultados encuesta aplicada a 12 docentes kichwa hablantes

INDICADOR F %

Carencia de asesoramiento pedagógico 12 100%

No se organiza cursos de actualización metodológica 12 100%

El sistema educativo no desarrolla políticas para el

reforzamiento de la lengua kichwa 12 100%

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a docentes de la Unidad Educativa


Comunitaria Intercultural Bilingüe “Quilloac”
Elaborado por la autora

El 100% de los docentes del Área de Lenguas, manifiestan que no han recibido el

debido asesoramiento pedagógico para mejorar la metodología. El 100% expresan que

en estos últimos años no se han organizado cursos de actualización metodológica para

mejorar la enseñanza de las lenguas. El 100% comentan que el Ministerio de Educación

no desarrolla políticas que conlleven a generar estrategias metodológicas que refuerce el


10
aprendizaje de las lenguas. Por lo tanto, hace falta aplicar políticas de acompañamiento

y de capacitación docente para mejorar el aprendizaje y desarrollo de la lengua kichwa.

Gráfico No. 5 Resultados encuesta aplicada a 12 docentes kichwa hablantes

Resultado encuesta aplicada a 12 docentes kichwa hablantes


100% 100% 100%

100%
80%
60%
40%
20%
0%
Carencia de No se organiza El sistema educativo
asesoramiento cursos de no desarrolla
pedagógico actualización políticas para el
metodológica reforzamiento de la
lengua kichwa

FUENTE: Resultado encuesta aplicada a docentes de la Unidad Educativa


Comunitaria Intercultural Bilingüe “Quilloac”
Elaborado por la autora

Los porcentajes evidencian la falta de capacitación y actualización de los docentes del

Área de lenguas.

Importancia y alcances

11
Es trabajo permitirá motivar a los maestros del área a determinar los contenidos

curriculares que respondan a las necesidades de adquisición de la lengua, hecho que

implica trabajar los niveles: lexical morfo-sintáctico y semántico.

Para la adquisición y desarrollo de la lengua, es importante el uso de estrategias

metodológicas que incentiven el aprendizaje no como una asignatura más, sino como

un instrumento que garantice la comunicación, de tal manera que el estudiante se sienta

motivado y seguro de adquirir una segunda lengua.

Las estrategias metodológicas involucran la generación de espacios de trabajo

coordinado con las autoridades y el Área de Lenguas, para aunar esfuerzos y en base a

las experiencias fortalecer la propuesta metodológica que conllevará a la superación de

esta debilidad que está presente en las aulas de clase de la Institución.

Es importante que al inicio del nuevo año lectivo, se conformen paralelos de acuerdo al

nivel de bilingüismo de los estudiantes, es decir, se contará con un paralelo de

estudiantes monolingües y otros bilingües, fraccionamiento que se aplicará por efectos

didácticos exclusivamente.

Con el objeto de superar el etnocentrismo y la diglosia, se incentivará el desarrollo de

una agenda cultural, en coordinación con el Área de Lenguas, la misma que involucre la

realización de: concursos de lectura, conferencias, oratorias, y otras actividades que

fomenten el conocimiento de la cosmovisión andina y de la cultura propia del sector a

través de la lengua kichwa, con la intervención de los docentes y estudiantes

monolingües y bilingües.

La propuesta de implementación de nuevas estrategias metodológicas para fortalecer el

desarrollo y adquisición de la lengua kichwa, su importancia se justifican en los

siguientes argumentos.
12
Como docente de la lengua kichwa se ha sentido la necesidad de generar cambios

metodológicos para la enseñanza de la lengua ancestral, debido a que la metodología

homogenizante propuesta en las guías curriculares, no responden a las realidades

lingüísticas de los estudiantes, situación que ha truncado el desarrollo y adquisición de

la lengua de manera funcional, adicionando la carencia de recursos didácticos

funcionales que corroboren al afianzamiento del proceso de desarrollo y adquisición de

la lengua kichwa.

Por otra parte, los argumentos sustentados en la Ley Orgánica de Educación

Intercultural, en el Art. 81, literal b, garantiza que en el marco de la educación

intercultural bilingüe, se valore y se utilice el idioma de la nacionalidad respectiva como

lengua principal y el castellano como lengua de relación intercultural. Situación que

orienta a las instituciones interculturales bilingües a emprender procesos de

fortalecimiento y uso de nuevas alternativas metodológicas en cuanto al desarrollo y la

adquisición de la lengua de la nacionalidad kichwa.

El Modelo del Sistema de Educación Intercultural Bilingüe, plantea la necesidad de

recuperar y fortalecer el uso de las distintas lenguas de los pueblos y nacionalidades en

todos los ámbitos de la ciencia y la cultura, y buscar espacios para que sean empleadas

en los distintos medios de comunicación. Urge la necesidad de utilizar las lenguas de las

nacionalidades como medios de comunicación oral y escrito en todas las áreas del

conocimiento. Estos son objetivos que se deben cumplir en cada institución educativa,

para lo cual se requiere de una propuesta metodológica innovadora, que rompa con el

desempeño docente tradicionalista que homogenice metodologías, sin que entren en

consideración el nivel lingüístico y los debidos recursos necesarios.

13
Delimitación:

La propuesta metodológica se desarrollará en la Unidad Educativa Comunitaria

Intercultural Bilingüe de Quilloac, geográficamente localizada en la parte occidental de

la cabecera cantonal, a una distancia de 1500 metros aproximadamente. Este centro

educativo, se encuentra ubicado en la comunidad indígena de Quilloac, caracteriza por

su nivel organizacional, lingüístico y de cosmovisión andina. A este centro educativo

asisten, estudiantes indígenas de las comunidades aledañas y del centro y norte de la

serranía ecuatoriana, cuyos padres son comerciantes residentes en Cañar; a esta

institución asisten también una gran cantidad de estudiantes mestizos procedentes de

comunidades hispano hablantes. La educación se desarrolla en base al paradigma

intercultural, hecho que implica dar prioridad al uso de la lengua kichwa para la

transferencia de los conocimientos e insertar en la malla curricular la sabiduría y

cosmovisión de los cañaris.

El universo de estudio constituyen los estudiantes del décimo nivel de Educación

General Básica, conformado por una población de 18 estudiantes monolingües y 24

bilingües cuya lengua materna es el kichwa. Estudio que se concretará en el año lectivo

2016 – 2017.

Explicación del problema:

La carencia de nuevas estrategias metodológicas ha dificultado desarrollar un

aprendizaje funcional de la lengua kichwa en los estudiantes del Décimo Nivel de

Educación General Básica de la Unidad Educativa Comunitaria Intercultural Bilingüe

de Quilloac, porque:

14
 Al no desarrollar metodologías alternas para generar un aprendizaje activo y

significativo de la lengua kichwa, los estudiantes monolingües no adquieren una

segunda lengua.

 El no disponer de recursos didácticos y de aulas especializadas para la

adquisición y desarrollo de las lenguas, ha dado como resultado aprendizajes

pasivos, mecanicistas y teóricos.

 La carencia de textos y guías que respondan al nivel de bilingüismo de los

estudiantes monolingües, no se generan espacios motivacionales que permitan

adquirir la lengua.

 El hecho de no contar con agendas culturales que incentiven a los docentes y

estudiantes bilingües usar con mayor frecuencia la lengua kichwa, tanto en los

procesos pedagógicos como vivenciales, no se generan espacios de uso masivo

de la lengua kichwa.

 Los docentes de la asignatura de la lengua kichwa, no se han interesado por

generar nuevas estrategias para mejorar la enseñanza de la lengua, por lo tanto,

no se garantiza la adquisición de la lengua kichwa.

 La institución, al no disponer de una política lingüística, no garantiza la

adquisición y desarrollo de la lengua kichwa.

VIII. OBJETIVOS

Objetivo General

Determinar estrategias metodológicas que respondan a la realidad lingüística de los

estudiantes con la finalidad de mejorar y fortalecer el desarrollo y la adquisición de la

lengua kichwa.

15
Objetivos Específicos

 Aplicar procesos de investigación diagnóstica que permita conocer el nivel de

bilingüismo de los estudiantes.

 Estudiar y analizar las bases teóricas a fin de determinar las estrategias

metodológicas funcionales aplicables en este contexto educativo.

 Elaborar una propuesta metodológica, tomando como punto referencial el nivel

de bilingüismo de los estudiantes y la malla curricular vigente.

 Socializar la propuesta a los docentes responsables de la cátedra de kichwa, a fin

de inducir a la aplicación de esta nueva propuesta.

IX. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA

Los fundamentos teóricos requeridos para el abordaje de esta propuesta metodológica,

se basan en el estudio y análisis de dos métodos, el “directo” y el “audio-lingual”

tomados para la enseñanza de la lengua kichwa, para los estudiantes monolingües y

bilingües; se caracterizan por generar aprendizajes cooperativos, activos y funcionales,

basados en el uso de recursos concretos y contextuales; además, el uso de técnicas y

recursos tecnológicos, conllevan a que sean los propios estudiantes los protagonistas del

aprendizaje.

En el proceso se buscará generar conciencia de que cada lengua tiene su propia

estructura morfosintáctica y semántica, situación que conllevaría a mejorar el uso oral y

escrito de la lengua, evitando caer en errores de redacción al usar la estructura tanto en

kichwa como en español.


16
El Método Directo

Los orígenes del método “directo“, tradicionalmente denominado “natural” o

“inductivo”, se remontan a tiempos tan antiguos como los del método

“tradicional”, puesto que surgió como una reacción a este. Anteriormente,

incluso, ya se podía demostrar su existencia, aunque no era considerado

conscientemente como procedimiento metodológico, pues nos consta que se

aplicaban estrategias naturalistas de forma intuitiva en tiempos remotos para el

aprendizaje de determinadas lenguas (tal es el caso, por ejemplo, de los jóvenes

romanos, que aprendían griego junto con esclavos procedentes de Grecia).

No obstante, no es hasta el primer tercio del siglo XVI cuando el ensayista

francés Montaigne, convencido de que este procedimiento era el más adecuado

para aprender lenguas, contrató tutores que le enseñaran a su hijo latín en su casa

y de forma “natural” y oral, de manera que pasó a la posteridad como uno de los

pioneros en proponer este planteamiento “natural” como posible método en la

enseñanza de lenguas. (Alcalde Mato, 2011, p. 13)

Aunque sus orígenes se remontan al siglo XVI, el método directo surgió a finales del

siglo XIX como una sentida necesidad para la práctica oral de la lengua dentro del aula

de clases, éste presta atención a la enseñanza de la pronunciación frente a otros método

tradicionales que se centran en la enseñanza de la gramática, de la traducción y lectura

de texto literarios, sin dar atención a la expresión oral y por ende a la pronunciación.

(Verdía, 2010)

17
Se llama método directo porque “trata de establecer una conexión directa entre la

palabra (…) y la realidad (…), asociar las formas del habla con las acciones, objetos,

gestos y situaciones, sin la ayuda de la lengua materna (LM)” (Hernández Reinoso,

2000, p. 144). Se lo llama método natural porque inicia con la primera macro destreza

que es el escuchar, así el estudiante inicia escuchando atentamente al docente,

observando las acciones que realiza, los objetos que puede tomar, así como gestos y

situaciones del contexto real; con “énfasis en la necesidad de que los elementos que

había de enseñar formaran parte de una situación social concreta” (Martín, 2000, p. 31)

Según la investigadora Verdía, (2010) el método directo se caracterizó por ser “un

método oral, activo, imitativo y repetitivo” (p. 223)

Por otra parte, el autor (Saiz, 2002) afirma que el “método directo incluye los

programas de enseñanza directa de las técnicas de pensamiento, mediante actividades y

ejercicios destinados al conocimiento práctico” (p. 61)

Este método utilizado para el aprendizaje de lenguas extranjeras, constituye un aporte

muy importante para la enseñanza del kichwa, puesto que no se ha desarrollado aún un

método específico para aprender o reforzar lenguas ancestrales, no occidentales. Las

cuatro macro destrezas: escuchar, hablar, leer y escribir, serán la base de las estrategias

metodológicas que se utilizarán en la propuesta.

Escuchar y hablar

Escuchar según Freire significa “la disponibilidad permanente por parte del sujeto que

escucha para la apertura al habla del otro, al gesto del otro, a las diferencias del otro”.

(Freire, 2004, p. 54)

18
El lenguaje oral está basado principalmente en información acústica. A pesar de

que los niños pueden aprender a hablar usando otros sentidos como la vista y el

tacto, cierta información como la fluidez, la melodía y la entonación del habla

natural, que sólo existe en las ondas sonoras. Por eso la audición es la modalidad

sensorial más eficiente y efectiva para el desarrollo inicial de las habilidades

funcionales del lenguaje oral. (Maggio, 2004, p. 65)

En el método directo o natural, el hablar es la segunda macro destreza, después de

escuchar el estudiante está en capacidad de repetir lo escuchado, que lo conducirá a

hablar.

Hablar no es pronunciar palabras sino recrearlas en la construcción de textos que

se organizan en relación con las distintas intencionalidades de los hablantes, las

diferentes expectativas de los receptores, las variadas exigencias de las

situaciones de comunicación. El aprendizaje lingüístico implica un proceso de

elaboración progresiva de conceptos, destrezas y actitudes discursivas. El sujeto

va construyendo su repertorio lingüístico con la ayuda del grupo, a través de la

resolución de diferentes problemas de habla y escucha. Por eso los trabajos con

la lengua oral en el aula deben combinar la comunicación espontánea con el

trabajo sistemático de diferentes tipos de textos. (Rodríguez, s/f, p. 4)

Con el respaldo del método directo, se pondrá en juego una diversidad de procesos

didácticos activos que conlleven a los estudiantes a que aprendan hablando, escuchando,

creando y recreando la lengua kichwa. Las bases teóricas inducen al emprendimiento de

una línea de acción didáctica y metodológica que asegura alcanzar buenos resultados en

19
este proceso. Por lo tanto, la estrategia metodológica de la propuesta se basa en la

generación de diálogo y conversaciones en parejas para desarrollar esta macro destreza.

Leer y escribir

La lectura es un proceso cognitivo tan importante para que el estudiante pueda

decodificar lo impreso y obtener el sentido del mensaje, de ahí que el docente debe

tener presente los elementos de éxito en la enseñanza de la lectura que son: la

conciencia fonológica, la fonética, la fluidez, el vocabulario y la comprensión de textos

(Swartz, 2011)

Al enseñar a leer un nuevo idioma o lenguaje, es necesario considerar una pre-lectura,

para proceder a la lectura y concluir con una pos-lectura en la que se incluye preguntas

sobre el texto.

Cuando los niños aprenden a leer y escribir en un segundo idioma o lengua, deben

desarrollar la competencia lingüística; es decir las habilidades de comprensión y

expresión oral, y también los conocimientos y dominio de la lengua oral, incluyendo el

componente fonológico, vocabulario, morfología, gramática y habilidades pragmáticas.

“La investigación con niños monolingües de habla inglesa ha demostrado que la lectura

y escritura son procesos que comparten procesos cognitivos y lingüísticos, pero también

procesos ortográficos específicos únicos” (Jiménez & O'Shanahan, 2009, p. 186)

La lecto-escritura es otra estrategia fundamental para el aprendizaje y desarrollo de la

lengua. Esta estrategia permite conocer los códigos linguísticos, la estructura y la

fonética de una segunda lengua; de allí, que ese paralelismo entre la lectura y la

20
escritura se debe desarrollar de acuerdo al vocabulario que va adquiriendo hasta llegar a

crear textos literios, comunicacionales y otros.

El Método Audio-lingual

El método Audio-lingual, surgió en el siglo XX, en los años 50, este método promueve

con alta insistencia la imitación y repetición constante porque permite el acercamiento a

la forma de hablar de un nativo de la lengua, por ello se utilizan ejercicios controlados,

para evitar errores y promover la mecanización de estructuras, vocabulario y

pronunciación; aunque este método busca que el estudiante no recurra a la traducción ni

al uso de la lengua materna para evitar que exista interferencias en el aprendizaje

(Muñoz Restrepo, 2010)

El método Audio-lingual propuesto por Hernández Reinoso, (2000) proporciona

algunas estrategias importantes para el aprendizaje de una segunda lengua, al respecto

sostiene:

En él se le da prioridad a la lengua hablada (expresión oral y audición)

considerándola como un sistema de sonidos usado para la comunicación social.

Se busca la corrección lingüística y se trata de que el individuo aprenda el nuevo

vocabulario por asociación de la palabra hablada y la imagen visual,

fundamentalmente mediante la repetición. Hace mucho énfasis en ejercicios

mecánicos y de imitación de patrones nativos para lo cual se usan medios

tecnológicos avanzados (audiogramófonos, grabadoras) y una guía de estudio

bien detallada que modele todas las posibles situaciones donde el individuo deba

usar la lengua para que le sirva de ejemplo; toda esto a fin de lograr un modelo

lo más preciso posible (Batista & Salazar, 2003, p. 14).

21
Este método se fundamenta en la teoría lingüística estructural, el análisis contrastivo,

procedimientos audio-orales y la psicología conductista. Parte de la premisa de que la

lengua es, comportamiento verbal, por lo que persigue la comprensión y producción

automática de la lengua; promueve el entrenamiento audio-oral para mejorar la

pronunciación a través de la discriminación auditiva, considerando las siguientes etapas:

reconocimiento, discriminación, imitación, repetición y memorización (Batista &

Salazar, 2003, p. 14).

El desarrollo de la oralidad a partir de un progresivo aprendizaje visual y auditivo de un

nuevo léxico, conlleva a la realización de ejercicios de diálogo con el apoyo de recursos

funcionales y una tecnología visual auditiva. Esto implica, disponer de un salón

especializado para la enseñanza de una segunda lengua, que cuente con proyectores,

laptops, cámara, grabadora, micrófono, recursos básicos que permitirán dar como

resultados un aprendizaje significativo y funcional.

En esta etapa de determinación de una metodología funcional para el aprendizaje y

desarrollo de la segunda lengua es importante considerar los aportes de Von Gleich,

(1989) al considerar que la edad del estudiante influye de manera decidora en el

aprendizaje de las segunda lengua; porque “cuando más temprano mejor” (p. 117),

dependiendo del contacto socio-lingüístico el niño puede adquirir en forma

imperceptible la segunda lengua. Mientras que para los adolescentes y jóvenes, la

adquisición de una segunda lengua dependerá de procesos didácticos que a más de

proporcionar una motivación intrínseca desarrollen una diversidad de actividades que

conlleven a la adquisición y desarrollo de la lengua, planteamientos que son tomados en

cuenta en esta propuesta.

22
La adquisición y desarrollo de una segunda lengua, según afirma Von Gleich, (1989)

“depende de la aplicación de materiales especializados, sostiene que la L2, se

desarrollan de una manera más eficiente empleando gradualmente recursos didácticos

funcionales concretos que permitan la consolidación de los conocimientos”(p. 119)

Los dos métodos antes descritos, favorecerán el aprendizaje, reforzamiento y

revalorización de la lengua kichwa, se direccionará para estudiantes monolingües y

bilingües al mismo tiempo, generando espacios de comunicación en contextos reales de

la comunidad.

La Cosmovisión Andina

Para Illicachi Guzñay, (2014) la cosmovisión es “la manera de mirar el mundo,

organizar interpretar y actuar de acuerdo a las pautas ideales culturalmente establecidas

en los distintos tiempos del calendario vivencial” (p. 18). Álvarez, (2006) manifiesta

que la cosmovisón es la forma de cómo ver el orden del universo, la naturaleza, verse a

sí mismo, y ver al otro. Monseñor Proaño (1989) afirma que la cosmovisión es la visión

la tierra por ser hijos e hijas de la misma, es ser autoconsciente que la tierra que

camina, que piensa, que ama y que celebra el misterio del universo no contiene vida,

ella es vida, porque es un super organismo viviente. Walsh, (2012) considera que la

cosmovisón es la relación respetuosa y armónica, no solo con la naturaleza sino consigo

mismo y con los demás, concepto que pone en juego al principio de

complementariedad. Herrera, (2002) concibe a la cosmovisión como el conjunto de

creencias de presuposiciones y asunciones que un grupo social practico.

La sumatoria de estas concepciones permite concluir, manifestando que la cosmovisión

son todas las manifestaciones armoniosas que el hombre andino ha desarrollado para
23
relacionarse con la madre naturaleza; por lo tanto, los avisos naturales, el sistema de

creencias, las dimensiones del hawa, kay y uku pacha, los mitos, rituales y ceremonias

expresan un profundo sentimiento filosófico con cada uno de los cuadrantes del chakana

cósmico. De esta relacionalidad legendaria depende el éxito del ciclo agrícola,

ganadero, festivo y vital.

La Lengua Kichwa

El kichwa es la lengua materna ancestral utilizada en algunas comunidades en el norte,

centro, sur y oriente del Ecuador, es el idioma oficial de relación intercultural,

conjuntamente con el castellano y el shuar, según lo establecido en el Art. 2 de la

Constitución de la República del Ecuador del año 2008.

Es una lengua aglutinante expresivamente rica. La morfosintaxis nominal y verbal

compleja debido al polisemantismo de los sufijos aglutinantes; además, es de mencionar

que el sistema unificado de la escritura ha conllevado a disponer de un solo sistema de

escritura a nivel nacional, mientras que a nivel oral, el dialecto local y regional se

mantiene sin alteraciones.

Los estudiantes bilingües funcionales cuya lengua materna es el kichwa, requieren

profundizar los niveles: lexical, morfosintáctico y semántico de la lengua, de esta forma

se garantiza el uso libre de préstamos lingüísticos innecesarios, de rodeos, la correcta

estructuración de las frases y oraciones utilizadas en la comunicación; de tal manera que

estén en condiciones de analizar de una manera crítica el nivel aglutinante de la lengua

de cuyo proceso dependen los mensajes que se quiera transmitir, por lo tanto se fomenta

y se garantiza el correcto uso.

24
Ballesta, (1995) con respecto al material didáctico utilizado para el desarrollo y

adquisición de la lengua afirma:

“…que las actividades de enseñanza y aprendizaje que se han de llevar a cabo en

el aula, se debe tener en cuenta que el material sea el más adecuado para

transmitir los contenidos y alcanzar los objetivos, además, deben de ser

adecuados al estudiante (por su etapa evolutiva y su estructura cognitiva) y que

tengan un valor educativo (contenido). Ya que el material que se va emplear

permita atender aspectos importantes a realizar como la concentración, el

desarrollo de explicaciones, la participación de los alumnos, el gusto estético, la

posibilidad de investigación y creatividad, el desarrollo y ampliación de

conocimientos, entre otros” (p. 11).

Según Zacarías Hernández, (2013) los recursos didácticos son medios que dinamizan el

aprendizaje siempre y cuando respondan a las exigencias lingüísticas y a la edad de los

estudiantes. Bajo esta consideración, cabe manifestar que los cuadros generadores,

diapositivas, los videos, y todos los instrumentos a utilizarse en el desarrollo de la

propuesta metodológica, toma en consideración estos aportes.

La intención de este trabajo consiste también en recuperar conocimientos lingüísticos

perdidos como sostienen Quispe Yucra, Urrelo Valdivia, Miguel, Morales Muraña,

Agustina, Cariman Davis, Alejandra, & Romero Málaga, Patricia., (2013) estos

estudiosos consideran:

Que hay conceptos y conocimientos propios de cada una de las culturas en

proceso de desaparición, la que se manifiesta principalmente a nivel léxico. Por

25
otra parte, atender a la terminología nueva, significa dar paso a la ampliación de

recursos léxicos desde la manera de nombrar el cuaderno o el lápiz, hasta

conceptos más complejos como decir coordenadas, biodiversidad, y tantos otros

temas más abstractos propios del lenguaje académico. (p. 14)

Crear estrategias para superar los problemas de interferencias, el uso de los préstamos

lingüísticos, se puede superar enriqueciendo el nivel lexical y el desarrollo oral y escrito

de la lengua kichwa. Considerando estos aportes, esta propuesta toma como punto de

partida la adquisición léxica y el desarrollo de procesos de consolidación y dominio del

conocimiento.

La sumatoria de estos aportes, direccionados a la adquisición de la segunda lengua para

los estudiantes monolingües, el desarrollo de la primera lengua para los estudiantes

bilingües funcionales, más los aportes que determinan la importancia y el uso de los

materiales didácticos, vienen a constituir la columna vertebral para la elaboración de

esta propuesta metodológica.

A este propósito se suma la aplicación de una didáctica funcional que oriente y

dinamice un aprendizaje activo y significativo de las cuatro habilidades lingüísticas. En

este proceso, es pertinente compartir con los aportes del método Montessori que

promueve el desarrollo integral del educando, para lograr un máximo desarrollo de sus

capacidades intelectuales. En este contexto, Montessori basó su método en el “trabajo

del niño y en la colaboración adulto–niño. Así la escuela no es un lugar donde el

maestro transmite conocimientos, sino un lugar donde la inteligencia y la parte psíquica

26
del niño se desarrollará a través de un trabajo libre con material didáctico especializado”

(Silva, Bocaz, Campos, & Loyola, 2003, p. 2).

Este aporte induce a que se apliquen procesos de aprendizajes y el desarrollo de las

cuatro habilidades lingüísticas de manera libre y espontánea, bajo la mediación del

docente y la utilización de recursos especializados como, material concreto, audio–

visual y la observación directa de diálogos entre interlocutores en la lengua kichwa;

garantizando así un aprendizaje interactivo y significativo.

X. METODOLOGÍA

Tipo de propuesta

Propuesta metodológica sobre estrategias para fortalecer el aprendizaje de la lengua

kichwa.

Partes de la propuesta

Aplicación de los métodos: directo y audio-lingual, para la adquisición de la lengua

kichwa, a través del uso de las siguientes estrategias:

 Estrategias para la adquisición léxica

 Estrategias para el desarrollo oral

 Estrategias para el desarrollo escrito

27
 Estrategias para el desarrollo de la observación.

 Estrategias para la creación de textos cortos.

Destinatarios

 Estudiantes monolingües y bilingües de décimo de básica

Técnicas utilizadas para construir la propuesta

- Presentación visual de vocabulario

- Uso de recursos del contexto

- Pronunciación del vocabulario que se utilizará en la lección,

- Escuchar oraciones que incluya el vocabulario

- Preguntas y respuestas

- Lectura de oraciones similares

- Escritura de las oraciones

- Práctica en parejas y en grupos

XI. PROPUESTA METODOLÓGICA

La propuesta se divide en dos momentos, en primera instancia se da prioridad a la

enseñanza del kichwa a 18 estudiantes monolingües, ubicados en un nivel elemental de

bilingüismo, frecuencia que equivale al 49% de estudiantes del 10º grado de Educación

General Básica, la propuesta se elabora en base al método directo. En un segundo

momento, se fortalece la lengua materna –kichwa– de los estudiantes ubicados en un

nivel de bilingüismo funcional, siendo beneficiarios 19 estudiantes que equivalen a un

porcentaje del 51%. Estas actividades de desarrollo lingüístico se fundamentará en el

método audio-lingual y comunicacional.

28
Enfoque didáctico

La didáctica puesta en práctica con un enfoque constructivista hace que el docente sea

un ente mediador de los aprendizajes de tal manera que permita conducir a los

estudiantes a internalizar, reacomodar, o transformar la información nueva de manera

significativa; hecho que ocurre mediante la creación de nuevos aprendizajes y esto

resulta del surgimiento de nuevas estructuras cognitivas que permitan enfrentarse a

situaciones iguales o parecidas a la realidad del contexto institucional o comunitario.

Para el éxito de un buen desempeño docente, Cela (1999) considera, como un aspecto

primario, el hecho de poner en juego actitudes socio-afectivas que permitan generar un

ambiente de confianza y de buenas relaciones con los estudiantes, al respecto

manifiesta:

“Jamás me cansaré de repetirlo: el primer deber de los maestros es amar a sus

alumnos. Todo lo que es cognitivo pasa por el filtro de la afectividad. Creo que la base

de cualquier método hay una relación afectiva” (Del Salto, et al, s/f, p. 14)

Considerando estos aportes, enseñar una nueva lengua, con imposiciones sin que se

tome en cuenta las diferencias individuales, las relaciones afectivas con los estudiantes,

haciendo que perdure el autoritarismo y por ende generando ambientes de miedo y de

presión, no tiene cabida en el marco de las nuevas metodologías activas y constructivas.

Es oportuno considerar el enfoque didáctico de Carretero, (1993) pensador que

considera, que la nueva tendencia pedagógica induce a convertir la escuela en un

espacio en reproducción ideológica, cultural, histórica y lingüística que responda a las

29
propias realidades de un determinado contexto social, en la que prime la aplicación de

metodologías que orienten a los estudiantes a ser protagonistas del aprendizaje.

Debiendo primar en este proceso la vinculación con la comunidad como una estrategia

para tener la oportunidad de escuchar hablar su lengua materna a sus propios

protagonistas.

Por lo tanto, estos aportes inducen a los docentes a cambiar de estrategias

metodológicas para convertir a la escuela en un espacio de reproducción de las pautas

ideales y comportamentales de una cultura o de culturas; como sucede en los centros

educativos interculturales bilingües.

30
APLICACIÓN DEL MÉTODO DIRECTO

Adquisición lexical (desarrollo de la habilidad lingüística de hablar y escribir)

Los aportes del marco teórico antes mencionado, sirve de reflexión para que los

docentes de la lengua kichwa se preparen para desarrollar aprendizajes activos que

conlleven a la fijación de conocimientos a través de la mediación de los recursos

didácticos contextuales y funcionales y la aplicación de una diversidad de técnicas

activas.

A continuación se propone el desarrollo de procesos de aprendizaje activos y

significativos pensados básicamente para estudiantes monolingües –castellano

hablantes– que recién inician una fase de desarrollo y adquisición de una segunda

lengua –kichwa–. Esta propuesta rompe con la aplicación de procesos metodológicos

tradicionalista y gramaticalizados.

Ejercicios de adquisición léxica para estudiantes monolingües

Para hacer de la clase un espacio eminentemente motivador se requiere de la

participación activa de los estudiantes y la utilización de técnicas motivacionales.

La técnica de la presentación personal

La clase inicia poniendo en juego la técnica de presentación personal en la lengua

kichwa. Para lo cual los aprendices realizan el siguiente ejercicio:

31
Dicen: Ñukaka Manuel Guamán shutimi kani, kikinka, –yo me llamo Manuel

Guamán– el estudiante que sigue manifiesta, Ñukaka Carlota Ortiz shutimi kani,

kikinka, –yo me llamo Carlota Ortiz– y el tercero sigue con la misma estructura de

oración, solamente cambiando el nombre.

En un segundo momento indica la edad y su procedencia, según consta en el siguiente

cuadro:

KICHWA PRONUNCIACIÓN CASTELLANO

Ñukaka chunka sukta /Ñucaca chunga sucta yo tengo 16 año y soy de

watatami charini, huatata charini, Cañar,

Cañarmantami kani, Cañarmanta cani/

Kikinka, /Quiquinca/ y tú,

Ñukaka chunka kanchis /Ñucaca chunga canchis

watatami charini, huatatami charini, yo tengo 17 años y soy de

Chorocoptemanta kani, Chorocoptemanta cani,/ Chorocopte,

Ñukaka, chunka ishkun /Ñucaca, chunga ishcun

watatami charini, huatatami charini,

Narmantami kani, Narmantami cani,/ yo tengo 18 años, soy de

Nar.

En base a esta estructura, todos los estudiantes expresan estas ideas iniciales en lengua

kichwa.

En un tercer momento de integración ponen en práctica el saludo, manifestando:

32
KICHWA PRONUNCIACIÓN CASTELLANO

Alli tutamanta mashi, /Alli tutamanta mashi/ Buenos días amigo

Allillachu kanki, /Allillachu cangui/ Estas bien

Allillami kani. /Allillami cani/

Mashna watata charinki / Mashna huatata charingui/ ¿Cuántos años tienes?

Chunka kanchis watatami /Chunga canchis huatatami Tengo 17 años

charini, kikinka. charini,/ /quiquinca/ Y tú,

Ñukaka chunka pichka /Ñucaca chunga pichca Yo tengo 15 años

watatami charini huatatami charini/

El ejercicio se desarrolla con todos los participantes del curso. Finalmente comentan

sobre las primeras experiencias desarrolladas.

La aplicación del “Poema de nunca acabar” una técnica activa para la

adquisición léxica de una segunda lengua

Son poemas de fácil construcción que permiten crear ideas de manera indefinida, dicho

de otra forma, conlleva a encadenar ideas, las unas a partir de las anteriores. Estos

poemas siempre comienzan con el adverbio cuándo. Ejemplo:

KICHWA CASTELLANO

Allpa allichishka kakpika Cuando está preparado el terreno,

Tarpunkapak rini voy a sembrar o cultivar,

Muyuta tarpushpaka Cuando siembro la semilla,

Parkunata charini Tengo que regar….

33
Aplicación de la técnica

Esta técnica puede ligar actividades de diferente índole y en verdad no da lugar a que se

termine, porque fácilmente puede ligar a otras situaciones.

Aplicación de esta técnica en la adquisición léxica de las partes del cuerpo

humano

1. Tema: enseñanza lexical de las partes del cuerpo humano.

2. Objetivo: asimilar de manera perdurable el léxico del cuerpo humano, mediante el

desarrollo de actividades amenas y significativas.

3. Recursos didácticos

Los recursos necesarios para el desarrollo de esta temática serán:

- Diapositivas con las partes de cuerpo humano; en un segundo momento la

imagen y el correspondiente nombre, luego el nombre y la imagen.

- Cuadro generador.- Consiste en presentar en un pliego de cartulina la figura de

un perfil humano, con los nombres de las partes del cuerpo humano.

- Fichas de trabajo. Tiras de papel que contengan un nombre de las partes del

cuerpo humano.

- Cinta adhesiva.- Que servirá para pegar las fichas.

Previo a la aplicación de la técnica, los estudiantes observan una diapositiva sobre las

partes del cuerpo humano. En una segunda diapositiva se resalta la imagen y la palabra,

así como una parte del cuerpo humano; el proceso continúa con imágenes y otras

palabras, hasta que los estudiantes internalicen la temática.

34
La aplicación de la técnica inicia con la presentación del cuadro generador. Los

estudiantes observan leen las palabras y asocian con las respectivas partes del cuerpo

humano.

35
Luego realizan ejercicios de reconocimiento de las partes del cuerpo humano, tomando

como base su propio cuerpo. Es decir, van asociando la parte del cuerpo y el nombre,

terminado este ejercicio.

El estudiante lee la parte del cuerpo humano, agrega –ta y pronuncia la palabra charin,

de tal manera que se forma la siguiente estructura: uma-ta chari-n, para hacer

referencia a las partes de cuerpo humano que presenta el cuadro generador.

Hay que recordar que la lengua kichwa es aglutinante y como tal presenta morfemas

nominales, las que se ligan al nombre y verbales las que se ligan al verbo. El morfema –

ta es nominal e indica cosas o elementos concretos y el –n en un morfema verbal que

indica la primera persona.

Este ejercicio se realiza de la siguiente manera: (para estudiantes monolingües)

KICHWA CASTELLANO

Umata charin, Tiene cabeza

Rikrata charin Tiene brazos

Este ejercicio termina, una vez que haya mencionado todas las partes del cuerpo

humano y en caso de haberse presentado errores de fonación hayan superado, repitiendo

las veces necesarias.

A continuación aparece un cuadro generador indicado las palabras de cada uno de los

miembros de la familia en la lengua kichwa.

36
KICHWA PRONUNCIACIÓN CASTELLANO

Tayta, Taita, Padre,

Mama, Mama, Madre,

Kusa Cusa, Esposo,

Warmi Huarmi, Mujer,

Pani Pani, Dice el hermano a la

hermana,

Turi, Turin, La hermana al hermano

Wawki, Huauqin, Hermano

Ñaña, Ñañan, Hermana

Ruku tayta, hatun tayta Rucu taita, jatun taita Abuelo

Con el apoyo del cuadro generador inician ejercicios de reconocimiento, para lo cual

entregan fichas con imágenes debiendo el estudiante mencionar el nombre del familiar.

Para afianzar lo aprendido, los estudiantes realizan el siguiente ejercicio oral,

mencionando el nombre de los miembros de la familia así:

Ñukapa taytaka Manuel shutimi kan, Mi padre se llama Manuel,

Ñukapa mamaka, María shutimi kan, Mi madre se llama María,

Ñukapa turika, Segundo shutimi kan, Mi hermano se llama Segundo,

Ñukapa hatun taytaka Jacinto shutimi Mi abuelo se llama Jacinto,

kan,

37
Ñukapa hatun mamaka Alfonsina Mi abuela se llama Alfonsina,

shutimi kan,

Ñukapa panika Rafaela shutimi kan, Mi hermana se llama Rafaela,

Ñukapa warmika María José shutimi Mi esposa se llama María José,

kan,

Ñukapa kusaka Teófilo shutimi kan. Mi esposo se llama Teófilo.

Este aprendizaje se refuerza entregando una ficha con el nombre de un miembro

familiar a la cual el estudiante agregará el nombre de sus compañeros, de tal manera que

dirían:

Tayta Manuelka, El padre Manuel,

Mama Saraka, La madre Sara,

Kusa Miguelka, El esposo Miguel,

Rosa Warmika, La mujer Rosa,

Sisa panika, La hermana Sisa,

Alfonso turika, El hermano Alfonso,

Carlos wawkika, El hermano Carlos,

Blanca ñañaka, La hermana Blanca.

En este proceso es importante que el docente esté pendiente de los errores fonéticos que

se puede presentar; por ello en cuanto se escuche, de una manera indirecta, se debe

escribir la correcta pronunciación en la pizarra.

38
Actividades que conllevan al desarrollo oral de la lengua

En un segundo momento los estudiantes aplican lo inferido tomando como recurso su

propio cuerpo, de tal manera, que deben tratar de recordar todos los nombres

estudiados. En este proceso el docente escucha con mucha mensura las palabras

pronunciadas por los estudiantes y en caso de presentarse dificultades se escribe en la

pizarra.

Adquisición léxica de adjetivos

La intención del maestro, es incorporar a la frase nominal nuevas palabras, por lo tanto,

utiliza unas diapositivas especializadas que permitan inferir un listado de adjetivos.

Utilizando fichas que vinculen la imagen y palabra, la palabra y la imagen y otros

ejercicios permitirá inferir de manera significativa estos nuevos términos. Es pertinente

utilizar, para reforzar lo aprendido, unas diapositivas con audio que resalte el uso

funcional de estas palabras, –como colocar antes de un nombre–. Estas nuevas palabras

son:

KICHWA PRONUNCIACIÓN CASTELLANO

Sumak, Sumag, Hermoso,

Uchilla, Uchilla, Pequeño,

Yana, Yana, Negro,

Killu, Quillu, Amarillo,

Puka, Puca, Rojo,

Hatun, Jatun, Grande,

39
Suni, Suni, Largo,

Kutu, Qutu, Corto,

Wira, Huira, Gordo,

Piña, Piña, Enojado,

Kushilla, Cushilla, Feliz, contento,

Shuk, Shug, Uno,

Ishkay, Ishcai, Dos,

Kimsa, Quimsa, Tres,

Chusku, Chuscu, Cuatro

Pichka, Pichca, Cinco,

Sukta, Sucta, Seis,

Kanchis, Canchis, Siete,

Pusak, Pusag, Ocho,

Iskun, Incun, Nueve,

Chunka, Chunga, Diez.

Utilizando el nuevo vocabulario, con la orientación del docente, los estudiantes realizan

de manera oral el siguiente ejercicio.

Taytaka shuk umata charin, El papá tiene una cabeza,

Pedroka ishkay hatun makita charin, Pedro tiene dos manos grandes,

Saraka sumak ñawikunata charin, Sara tiene unos hermosos ojos,

Hatun taytaka uchilla ñawikunata El abuelo tiene unos ojos pequeños…?

charin, …?

40
Lo anterior se puede hacer utilizando todas las palabras aprendidas; consiguiendo

formar oraciones sin considerar la estructura gramatical de la lengua kichwa.

Aplicación de la misma técnica con matices diferentes

Esta técnica se puede realizar de diversas maneras; en esta ocasión, los estudiantes

aplican con la siguiente matriz.

Para la realización de esta práctica, toman como recurso su propio cuerpo,

progresivamente van nombrando de una manera secuencial las partes del cuerpo

iniciando por la cabeza.

Sumak ñawi millmakunata charishpaka, Si tengo unas hermosas pestañas,

Ishkay ñawi luluntapish charini, Tengo también, dos ojos,

Ishkay ñawi lulunta charishpaka, Si tengo dos ojos,

Ishkay rinritapish charini, Tengo también, dos orejas,

Ishkay rinrinta charishpaka, Si tengo dos orejas,

Hatun sinkatapsih charini, Tengo también, una nariz grande,

Hatun sinkata charishpaka, Si tengo una nariz grande,

Achka kirutapish charini, Tengo también, muchos dientes,

Acha kiruta charishpaka, Si tengo muchos dientes,

Shuklla kallutapish charini, Tengo también, una sola lengua,

Shuklla kallutata charishpaka, Si tengo una sola lengua,

Suni kunkatapish charini, Tengo también, un cuello largo,

Suni kunkata charishpaka, Si tengo un cuello largo,

41
Ishkay rikratapish charini, Tengo también, dos brazos,

Ishkay rikrata charishpaka, Si tengo dos brazos,

Sinchi kaskutapish charini, Tengo también, un pecho duro,

Sinchi kaskuta charispaka, Si tengo un pecho duro,

Wira wiksatapish charini, Tengo también, un estómago gordo,

Wira wiksata charishpaka, Si tengo un estómago gordo,

Shuklla puputapish charini, Tengo también, un solo obligo,

Shuklla puputa charishpaka, Si tengo un solo obligo,

Ishkay chankata charini, Si tengo dos piernas,

Ishkay chakitapish charini, Tengo también dos pies,

Ishkay chakita charishpaka, Si tengo dos pies,

Chunka rukatapish charini, Tengo también diez dedos,

Chunka rukata charishpaka, Si tengo diez dedos,

Chunka shillutapish charini Tengo también, diez uñas,

Este ejercicio permite mejorar el aparato fonador y acomodar a las exigencias fonéticas

de esta lengua, lo que conlleva a desarrollar la habilidad lingüística de hablar y

escuchar.

Enseñanza del léxico verbal

En un primer momento, los estudiantes, escuchan el audio del nuevo vocabulario

verbal; en un segundo momento, se entregan fichas que contienen el verbo –escrito en

kichwa–. A continuación se ejecutan acciones, que induzcan a los estudiantes a entender

el significado de los verbos. Por ejemplo para enseñar el verbo hapina, el tutor, toma en

42
sus manos unos cuantos objetos del aula, igual procede con los demás verbos. Los

verbos a estudiar son:

KICHWA CASTELLANO KICHWA CASTELLANO

Hapina, Coger Pitina Cortar

Charina tener katuna vender

Tispina pellizcar Yuyarina Pensar

Yachakuna Aprender Killkana Escribir

Mikuna Comer Killkakatina Leer

Rikuna mirar Pukllana Jugar

Yachachina Enseñar Rimana Hablar

Shuyuna Dibujar Rantina Comprar

Tullpuna Pintar Amuna Traer

Pitina Cortar Yanuna Cocinar

Kashtuna Morder. masticar Yupana Contar

Con el afán de consolidar lo aprendido, se invita a los estudiantes a formar oraciones

sencillas en base al léxico corporal estudiado; por ejemplo:

Shuk umata charini, Tengo una cabeza,

Ishkay chakita rikuni, Veo dos pies,

Ishkay chakita hapin, Se coge los dos pies,

Ishkay makita charinki, Tienes dos manos

Ishkay ñawita mayllarin, Se asea las dos mejillas

43
Tukuy shillukunata pitirini, etc. Me corto todas las uñas, etc.

Se puede cambiar la modalidad de la oración

Antonioka akchata pitirin, Antonio se corta el cabello,

Rosaka akchata ñakcharin, Rosa se peina el cabello,

Ñañanka kalluta kashturin, La hermana se muerde la lengua,

Wawaka ñawita shuyun, etc. El niño dibuja el rostro, etc.

Aplicación de la técnica del juego

Los estudiantes se ubican en círculo, en el centro del aula o fuera de ella; el tutor indica

las reglas del juego.

El juego inicia con la entrega de una tarjeta con el nombre de una parte del cuerpo y un

verbo. Por ejemplo, un estudiante tiene en sus manos la tarjeta con el nombre uma –

cabeza– y el verbo hapina –coger–. El estudiante elige libremente a un compañero/ra y

dice; tocándole la cabeza Rosapa umata hapini; –toco la cabeza de Rosa– luego todos

los estudiantes en base al nombre y al verbo lo realizan una diversas de oraciones

cortas. Hay que recordar que las acciones de los verbos estudiados conllevan a generar

un ambiente de humor, por ejemplo si se toma la ficha rikra –brazo– y el verbo

shikshichina –provocar comezón– en el contexto del brazo, buscará la zona que

provoca la risa.

44
Este juego concluye, permitiendo que el estudiante realice una diversidad de ejercicios

con todos los verbos estudiados así:

KICHWA CASTELLANO

Ishkay rinrita hapini, Me cojo las dos orejas,

Ishkay ñawita charini, Tengo dos ojos,

Sarapa makita tispini, Pellizco la mano de Sara,

Zolilaka sumak ñawita charin, Zoila tiene unos hermosos ojos,

Wawapa sinkamanta chutani, Halo la nariz del bebé,

Taytami shuklla chankata rikuchin, Papá indica, solamente la una pierna,

Rociopa akchata llampuchini, …? Acaricio el cabello de Rocío, …?

Por lo tanto la aplicación de esta técnica conlleva a aprender haciendo y con gusto las

habilidades lingüísticas, dando prioridad a la oralidad.

Aplicación de la técnica del canto

Previo al inicio del canto los estudiantes se reúnen en parejas y dependiendo del verbo

que el docente utilice y de los nombres que mencionen, los estudiantes cantan pero

denotando la correspondiente acción del verbo, así:

Paypa umata hapini, Toco la cabeza de él,


Rosapa sinkata chutani, Halo la nariz de Rosa,
Mamapa ñawita aspini, Rasco el rostro de mamá,
Ñukaka shimita charini, Yo tengo boca,
Taytaka kiruta surkun, Papá se extrae un diente,

45
Yachachikka kalluta charin. El maestro tiene lengua,
Akchata pitini, …? Corto el cabello….?
Versos de cierre del canto
Tukuy kuskawanmi Con todas las partes del cuerpo, he
takishkanimari. cantado.

Este canto se hace de una manera completamente espontánea sin necesidad de disponer

de ningún recurso de apoyo.

Aprendizaje de los pronombres personales

Para la enseñanza de este nuevo léxico el docente a través de gestos y ejemplos directos

trata de enseñar los pronombres personales en kichwa.

KICHWA CASTELLANO

Ñuka Yo
Kan, kikin Tú, usted,
Pay El
Ñukanchik, Nosotros,
Kankuna, kikinkuna Vosotros, ustedes
paykuna Ellos

Una vez consolidado el aprendizaje de los pronombres personales, proceden a realizar

oraciones sencillas, así:

Ñuka chaki shillukunata pitirini, Me corto las uñas de los pies,


Kan makikunata charinki, Tú tienes manos,
Kan, wiksapi shikshichinki, Tú provocas comezón en el estómago,
Pay ñawita hapin, El toca su rostro,
Pay, mukuta aspirin, Él se rasca las rodillas,

46
Ñukanchik, umakunata charinchik, Nosotros tenemos cabezas,
Ñukanchik makikunata charinchik, Nosotros tenemos manos,
Kankuna chakikunata rikunkichik, Ustedes miran a los pies,
Paykuna kaskukunata charinkuna, Ellos tiene pechos,
Kankuna, shillukunata pitirinkichik, etc. Ustedes se cortan las uñas, etc.

La técnica de la momia

Consiste en que un estudiante represente a una momia –no habla ni se mueve, se

mantiene de pie en una sola postura–.

Sobre la mesa se encuentra todas las fichas estudiadas entre, nombre, verbos, adjetivos

y pronombres personales.

Los estudiantes voluntariamente pasan a participar del juego, para lo cual, vendan los

ojos y hace que arbitrariamente tomen una ficha y peguen en cualesquier parte de la

momia. El juego continúa hasta pegar todas las fichas.

Finalmente aparece otro personaje disfrazado con una máscara que se acerca a la momia

y hace caer cuatro fichas.

Pasan los estudiantes de manera voluntaria y con esas fichas caídas tratan de formar

oraciones. Si cayeron dos o tres verbos por ejemplo, tendrán que formar oraciones con

cada verbo.

47
Al final del proceso el docente valida y valora las actividades desarrolladas, y establece

algunas conclusiones de tal manera que este bloque queda evaluado, porque los

estudiantes de manera oral demostraron el nivel de dominio de la temática estudiada.

Desarrollo oral la lengua

Es importante que el docente asigne en la carga horaria semanal, una hora dedicada

exclusivamente a la lectura de textos relacionados con la temática estudiada.

El siguiente cuento de creación de la autora en forma conjunta con el Dr. Belisario

Ochoa, se convierte en el primer ejercicio de lectura sobre las partes del cuerpo.

KICHWA CASTELLANO

Runa ukukunamanta ñawpa rimay Cuento de las partes del cuerpo humano

Unay pachakunapi tukuy runapa Cuentan, que en tiempos remotos, todas


ukkunkunaka rimanata yachashka nin, las partes del cuerpo humano sabían
shinami umaka, chakita nishkashi, hablar, –dicen que la cabeza llamó la
ñukamantami kuyurinki, ñukamantami atención a los pies diciéndole, –porque yo
maymanpish rinkilla nishka nin. Kutin ordeno te mueves y te desplazas a donde
chakita nishkashi, upallay ñuka mana quiera; en eso, los pies respondieron y
tiyakpi, kanka mana mayman dijeron –por favor calla, si nosotros no
rinkimanchu, puñushpallami estuviéramos no pudieras ir a ningún lado,
kawsankiman nishkashi. Chay parlupi vivirías solo durmiendo. Estando en esta
kakpi, ñawishi rimshaka nin. Shinallata tertulia, los ojos piden la palabra y dijeron
ñukanchik mana tiyakpi, kanka mana –que tal si nosotros no existiéramos, tu no
imata rikunkimanchu, uyashpalla podrías observar nada, vivirías solo
kawsankiman nishkashi. Kutin umaka escuchando. En eso volvió a hablar la

48
nishkashi, upallay ñuka mana tiyakpika cabeza y dijo, –por favor callad, si yo no
kanka mana tiyankimanchu nishpa, hubiera ustedes nunca existieran; luego de
upalla sakirisha nin. Kutin chay kipaka eso el estómago provocando un
wiksami kulun nihspa rikcharishpa asombroso sonido, insultó a la cabeza
umata tushushka nin, yapa yuyaysapa diciendo, –si eres una máquina poderosa
kashpaka imanishpata ñukataka porqué me enfermas a mí, ante este
unkurishkalla kawsachinkiyari, chayta cuestionamiento la cabeza reaccionó y
uyashpaka, umaka nishkashi, kanllata dijo, –tú mismo nunca me escuchas,
mana ñukata uyanki, imatapish comes y bebes cualesquier cosa, en eso yo
mikunkilla, imatapish upyankilla que puedo hacer nada, el estómago al
chaymanta ñukaka imata rurashayari. escuchar ese argumento no tuvo palabras
Wiksaka chayta uyashpa manashi imata para responder. En eso los brazos pidieron
nishka. Kutin rikrakunashi rimashka la palabra y dijeron, –si eres la señora que
nin, tayta uma, yuyaysapa kashpaka, ima gobiernas el cuerpo, porqué nos haces
nishpata mana ñukanchita trabajar tanto, sin descanso, trabajamos el
samachinkiyari nishkashi, tutapish día y de noche. La cabeza no hizo mas
punchapish llamkashpalla kawsanchik. que reírse y dijo, –ustedes son las más
Umaka asirishka nin, kankunami tukuy obedientes porque todo lo que yo ordeno
ñuka mañashkata rurankichik, ya sea trabajos positivos o negativos
kankunami alli ruraykuna, mana alli hacen, por eso les adoro-; luego el
ruraykunata, imatapish rurankichiklla, corazón pidió la palabra y dijo, –qué
chaymantami kikinkunata kuyani. Kutin pasaría sin mi presencia, tal vez vivieras
chayta uyashpaka, shunkushi rimay convertida en extrema maldad. La cabeza
kallarishka, ñuka mana tiyakpika imashi al escuchar eso dijo, tienes mucha razón,
tukunkiman, yapa millay tukushpa por tú presencia aprendí a amar a los
kawsankimanchari. Umaka chayta demás, y aprendí a vivir bien; luego de
uyashpaka nishkashi ari, kanmantami eso la boca quiso intervenir y dijo, –si yo
shukkunata kuyanata yachakushkani, no existiera tal vez te habrías muerto, no
kinkinmanta alli kawsayman tuvieras la oportunidad de hablar con
chayaskkani nishkashi. Kutin chay nadie; tienes razón, por eso, a la boca no
kipaka shimishi rimashka nin, ñuka envió ninguna enfermedad; luego de eso
mana tiyakpika kan wañunkimanchari, los órganos de la audición pidieron la
ñuka mana tiyakpika mana piwan palabra y dijeron, –sin nuestra presencia

49
rimankimanchu; alaw chaykari shinami no escucharía nada, caminarías en
nishkashi, chaymanta shiminanta mana completa incertidumbre; al respeto dijo, es
ima unkuyta kachanichu nishkashi. que yo les he ordenado a que escuchen
Kutin rinrimi uyarishka, ñuka mana bien, por eso les cuido de las
tiyakpi mana ima uyankimanchu enfermedades; luego de esa tertulia, los
mushpalla purinkiman. Umaka cabellos se despertaron y dijeron, –sin
nishkashi ñukami kanta alli uyachun notros no existiéramos que pasaría, nada,
mañani, ñukamantami uyanki –respondió la cabeza, viviría con calvicie.
chaymanta mana ima sinchi Al final dijo la cabeza, con el actuar e
unkuykunata chayman kachanichu. intervenir de todas las partes del cuerpo
Kutin akcha rikcharishpa rimay hacemos todo, si alguien no existiera no
kallarishka nin, ñuka mana tiyakpika hubiera el buen vivir.
imata tukunkiman. Umaka nishkashi,
mana ima lluchu umalla puriyman.
Tukunchinkapakka umaka nishkashi,
tukuy ukunkunawan tantarishpami
tukuyta ruranchik, mayhan illakpika
mana alli kawsayka tiyanmanchu.

Actividades

Luego de leer el cuento se desarrolla las siguientes actividades:

1. Subrayar todas las palabras que se han aprendido en las lecciones anteriores.

2. Formar oraciones con el vocabulario aprendido, utilizando los nombres de los

miembros de la familia, las partes del cuerpo humano, los adjetivos y los verbos.

3. Escribir en el cuaderno de trabajo todas las palabras nuevas y desconocidas que

aparezcan en el escrito del cuento.

4. Reunirse en grupos y escribir las palabras desconocidas en un cartel.

50
5. Solicitar al maestro que explique el sistema unificado de la escritura de la lengua

kichwa, para encontrar las razones de las formas de escritura.

6. El maestro mediante la utilización de estrategias como; el uso de imágenes,

dibujos en la pizarra, juguetes y otras estrategias transmite el significado de

todas las palabras desconocidas.

7. Con el nuevo léxico, el docente invita a los estudiantes a practicar, realizando

una diversidad de oraciones.

8. Luego se solicita extraer todas oraciones del cuento, y utilizando los conectores

kutin, shinallatak, ashtawanka unir las oraciones y dar origen a un cuento

recreado.

Evaluación del bloque

Los estudiantes de manera oral, demuestran el dominio del tema, formando oraciones en

base al léxico estudiado y la lectura de textos escritos en lengua kichwa.

Los estudiantes realizan un pequeño diálogo en parejas utilizando el vocabulario y

frases estudiadas.

En caso de existir errores en la pronunciación, se procederá a la retroalimentación con

actividades de recuperación pedagógica.

51
XII. CONCLUSIONES

 La realización del diagnóstico dejó evidencia que no se aplican procesos

metodológicos que conlleven al desarrollo de la lengua materna en los

estudiantes bilingües y la adquisición de la lengua en los estudiantes

monolingües.

 Los docentes no reciben asesoramiento pedagógico ni asisten a cursos de

actualización pedagógica para mejorar su desempeño dentro del aula, por lo

tanto se evidencia la práctica de una metodología tradicionalista.

 Se dispone de una propuesta metodológica que responde a los intereses

lingüísticos de los estudiantes y a los fines y objetivos de la institución; el nivel

de bilingüismo, los ritmos de aprendizaje, la superación de las interferencias

lingüísticas son aspectos que se plantean en esta propuesta.

 Esta propuesta apoya el desempeño docente de los maestros que dictan las

asignaturas de lenguas, y de seguro su aplicación conllevará a elevar el

rendimiento académico y básicamente el dominio de la lengua kichwa.

56
XIII RECOMENDACIONES

 Se recomienda que todos los docentes utilicen las técnicas propuestas, porque

generan interacción y se alcanza una mayor comunicación en la lengua kichwa.

Se ha evidenciado que al utilizar el método directo o natural dentro del aula, el

nivel de motivación se eleva, los estudiantes empiezan a producir, es decir

comienzan a hablar y escribir, que conlleva además a valorar la cultura propia

del contexto.

57
XIV. BIBLIOGRAFÍA

1. Alcalde Mato, N. (2011). Principales métodos de enseñanza de lenguas

extranjeras en Alemania. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 9-23.

2. Batista, J., & Salazar, L. (2003). Vigencia de los enfoques conductista,

cognitivista y constructivista en la enseñanza del inglés. Encuentro Educacional,

10(3), 226-244.

3. Freire, P. (2004). Pedagogía de la autonomía: Saberes necesarios para la

práctica educativa. Sao Paulo.

4. Hernández Reinoso, F. L. (2000). Los métodos de enseñanza de lenguas y las

teorías de aprendizaje. Encuentro, Revista de Investigación e innovación de la

clase de idiomas(11), 141-153. Retrieved from

[Link]

5. Jiménez, J. E., & O'Shanahan, I. (2009). Aprender a leer y escribir en inglés

como segunda lengua: un estudio de revisión en Canadá y [Link].1. Revista

Iberoamericana de Educación(52), 179-202. Retrieved from

[Link]/[Link]

6. Loyola, M. (2003). Método María Montessorie. Santiago: Edit. Instituto

Profesional Luis Galdames.

7. Maggio, M. D. (2004). Terapia auditivo verbal. Enseñar a escuchar para

aprender a hablar. Revista Electrónica de Audiología, 2, 64-73. Retrieved from

[Link]

58
8. Martín Martín, J. M. (2000). La lengua materna en el aprendizaje de una

segunda lengua. Sevilla: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.

9. Ministerio de Educación. (2010). Manual de Metodología de enseñanza de

lenguas (Primera edición ed.). Quito: Colección Runakay Serie Manuales.

10. Muñoz Restrepo, A. P. (2010). Metodologías para la enseñanza de lenguas

extranjeras. Revista Universidad EAFIT, 46(159), 71-85.

11. Quishpi Yucra, J.; Urrelo Valdivia, Miguel; Morales Maruña, Agustina, &

Cariman Davis, Alejandra. (2012). Programa de estudio Tercer año de Básica.

Sector Lengua Indígena Quechua. Chile.

12. Rodríguez, M. E. (s/f). Hablar en la escuela: ¿Para qué? ....¿Cómo? Retrieved

from | [Link]

13. Saiz, C. (2002). Enseñar o aprender a pensar. Escritos de Psicología(6), 53-72.

14. Swartz, S. L. (2011). Cada niño un lector Estrategias innovadoras para enseñar

a leer y escribir (Segunda edición ed.). Ediciones Universidad Católica de Chile.

15. Santiago, Chile.

16. Verdía, E. (2010). Variables afectivas que condicionan el aprendizaje de la

pronunciación: reflexión y propuestas. Didáctica del Español como lengua

extranjera(10), 223-242. Retrieved julio 2016, from

[Link]

59
XIV. ANEXOS

Personal docente de la Unidad Educativa Intercultural Bilingüe Quilloac

Quilluac Hatun Yachana Huasimanta yachachikkuna

Mishki murukunamanta kichwa shimipi yachachikun

Clase demostrativa en kichwa, sobre la temática léxico de las frutas. (Técnica grupal)

Mana kichwa shimita yachak yachakukta mishki muruta kushpa rimachikun

60
Desarrollando ejercicios de aplicación en lengua kihwa con un estudiante monolingüe. (Técnica

de observación directa)

Shutilli, shutikuna, imachikkunata yachachinkapak rikuchik antapi rurakun.

Preparando diapositivas para la enseñanza lexical de adjetivos, sustantivos y verbos.

Mushuk shimikunata yachachinkapak hillaykuna

61
Cuadro generador para la enseñanza de nuevo vocabulario

Mushuk shimikunata yachachinkapak hillaykuna

62
Cuadro generador para la enseñanza de nuevo vocabulario

Mushuk shimikunata uchilla tantanakuypi tantarishpa yachakushkata rimashpa rikuchikunkuna

Exposición de trabajos grupales sobre utensilios de la cocina. (Técnica expositiva)

63
Wasi ukupi tiyak hillaykunamanta, mushuk shimikunata yachana

Nuevo vocabulario sobre utensilios de la cocina. (Aplicación del método directo)

La maestra explica la función que cumple en el contexto cultura los diferentes utensilios de

cocina.

64
La docente, explica en base a las fichas, las partes del cuerpo de la momia, utilizando la
estrategia dialógica de las partes del cuerpo humano.

En el proceso de desarrollo lexical sobre las partes de cuerpo humano, la docente aplica la
técnica de la momia. Técnica activa que conlleva a generar espacios de aprendizajes activos y
perdurables.

65
La docente aplicando la técnica de trabajos grupales, induce a realizar trabajos autónomos,

como formar oraciones combinadas utilizando el léxico de las partes de cuerpo y los adjetivos.

66
CUESTIONARIOS DE ENCUESTA APLICADOS A ESTUDIANTES Y DOCENTES

UNIVERSIDAD POLITÉCNICA SALESIANA SEDE CUENCA

GUÍA DE ENCUESTA PARA ESTUDIANTES MONOLINGÜES DEL DÉCIMO NIVEL

DE LA UNIDAD EDUCATIVA COMUNITARIA INTERCULTURAL BILINGÜE

“QUILLOAC”

Estimados estudiantes, gracias por responder esta encuesta. Te sugerimos que leas

detenidamente cada pregunta y marca una X en el casillero correspondiente. Seas muy

sincero y objetivo en tus respuestas, es decir, trata de decir la verdad, porque, los

resultados permitirán proponer estrategias para mejorar la enseñanza de las lenguas.

Responda las siguientes preguntas, sobre el nivel de bilingüismo, marcando una X en una sola

opción.

1. Habla la lengua kichwa

Nada

Poco

Aceptable

Muy bien

67
2. A nivel escrito esta en condiciones de:

Escribir de manera fluida SIEMPRE ----- A VECES ------- NUNCA ----

Escribo con muchas dificultades SIEMPRE ----- A VECES ------- NUNCA ----

Solo redacto oraciones sencillas SIEMPRE ----- A VECES ------- NUNCA ----

Gracias por su apoyo

68
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA SALESIANA SEDE CUENCA

GUÍA DE ENCUESTA PARA ESTUDIANTES MONOLINGÜES Y BILINGÜES DEL

DÉCIMO NIVEL DE LA UNIDAD EDUCATIVA COMUNITARIA INTERCULTURAL

BILINGÜE “QUILLOAC”

Estimados estudiantes, gracias por responder esta encuesta. Te sugerimos que leas

detenidamente cada pregunta y marca una X en el casillero correspondiente. Seas muy

sincero y objetivo en tus respuestas, es decir, trata de decir la verdad, porque, los

resultados permitirán proponer estrategias para mejorar la enseñanza de las lenguas.

3. Marca las opciones con las cuales estés de acuerdo.

¿Dicen que la lengua indígena no


se debe hablar porque no sirve
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
para nada?

¿Sientes vergüenza e incluso


dices que no saber hablar lengua,
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
pese a que sabes?

¿Otros sectores minimizan a la


lengua kichwa y ponderan a la
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
lengua castellana manifestando
que es la mejor?

¿Nuestra lengua pese a todo es la


que más importancia tiene porque
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
se viene hablando por más de 500
años?

¿Desearías fortalecer el

69
aprendizaje y desarrollo de esta SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
lengua?

4. La siguiente pregunta tiene que ver con las formas de dar clase del maestro de kichwa
lea detenidamente cada opción y marque aquellas que se presentan con frecuencia en las
clases.

¿El maestro/a enseña la lengua kichwa,


traduciendo siempre al castellano para
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ---
hacer entender mejor a los estudiantes?

¿Por cualesquier motivo impone el miedo a


los estudiantes manifestando que si no
SIEMPRE ----- A VECES ------- NUCA ----
hablan perderán el año?

¿Para la enseñanza de la lengua, organiza


grupos de trabajo, aplica técnicas y
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
dinámicas, presenta videos, sale a observar
y a recorrer?

¿Siempre enseña palabras nuevas para


evitar usar las palabras castellanas al hablar
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
el kichwa?

¿Pasan el año dominando las temáticas


estudiadas?
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----

¿Pasan el año utilizando trucos y engaños?

SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----

5. Lea detenidamente las siguientes preguntas y responda con sinceridad lo que Usted haya
observado en las horas de clase.

¿Para demostrar que hay dominio de lo


aprendido tienen que memorizar las
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
temáticas estudiadas?

70
¿Los docentes presentan videos de
animación, juegan, forman grupos de
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
trabajo, se sienten motivados?

¿Las tareas son muy difíciles porque no se


relacionan con los temas estudiados, para
SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----
poder desarrollar hay que pedir apoyo a
otros docentes que dominan en el tema?

¿Tienen miedo a la asignatura?

SIEMPRE ----- A VECES ----- NUNCA ----

Gracias por su apoyo

71
UNIVERSIDAD POLITÉCNICA SALESIANA SEDE CUENCA

GUÍA DE ENCUESTA PARA DOCENTES DEL ÁREA DE LENGUAS DE LA UNIDAD

EDUCATIVA COMUNITARIA INTERCULTURAL BILINGÜE “QUILLOAC”

ENCUESTA APLICADA A LOS DOCENTES DEL ÁREA DE LENGUAS

Estimados docentes, gracias por responder esta encuesta. Te sugerimos que leas

detenidamente cada pregunta y marca una X en el casillero correspondiente. Seas muy

sincero y objetivo en tus respuestas. Los resultados permitirán proponer estrategias para

mejorar la enseñanza de las lenguas.

¿La autoridad responsable de la parte


académica ha realizado con frecuencia el
SIEMPRE ----A VECES ------ NUNCA ----
acompañamiento pedagógico?

¿Se organiza cursos de actualización


metodológica para mejorar el desempeño
SIEMPRE ---- A VECES ------NUNCA ----
docente?

¿La institución dispone de políticas


lingüísticas para mejorar el desarrollo de las
SIEMPRE ---- A VECES ------- NUNCA ----
lenguas?

Gracias por su apoyo

72

También podría gustarte