0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas2 páginas

Análisis Hebreo de Boaz y los Segadores

El documento describe la preocupación de Boaz por una nueva segadora que ve detrás de los demás segadores, y le pregunta a su sirviente quién es la joven para asegurarse de que todos los segadores estén protegidos.

Cargado por

Sergio Tapia
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
37 vistas2 páginas

Análisis Hebreo de Boaz y los Segadores

El documento describe la preocupación de Boaz por una nueva segadora que ve detrás de los demás segadores, y le pregunta a su sirviente quién es la joven para asegurarse de que todos los segadores estén protegidos.

Cargado por

Sergio Tapia
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La identificación de Boaz con los suyos, significa que conoce a cada uno de los segadores de gavillas de

su era y aquellos que por el precepto de Yahweh son beneficiados, los cuales recogen las gavillas detrás de
los segadores.
Sin embargo, al mirar, ¡He aquí!, una nueva integrante detrás de los segadores.

ֹ‫ו ַֹי ּ֤אמֶר בֹּ֙עַז֙ לְנַעֲר֔ו‬


(wăyyōmĕr bō῾ăz lenă῾arô)

“dijo Boaz a su sirviente”

‫ו ַֹי ּ֥אמֶר‬ (wăyyō’mĕr) verbo qal imperfectivo en su tercera persona masculino singular de raiz ‫אָמַר‬
(’āmăr) “decir, pronunciar, manifestar” con su ַ ‫( ו‬wăw) conversiva (la cual transforma el verbo en perfectivo,
acción acabada) “pronuncio él, dijo él, manifestó él”.
‫( בֹּ֙עַז‬bō῾ăz) sustantivo propio singular masculino “Boaz”.
ֹ‫( לְנַעֲר֔ו‬lenă῾arô) sustantivo singular masculino constructo, con una preposición ְ‫( ל‬le) “a, para” como
pre-formante, y con un sufijo pronominal en su tercera persona singular masculino ֹ‫( ו‬ô) “él”,
“para el sirviente de él, para el criado de él, para el joven de él”.

Boaz dirige sus palabras a su sirviente, y canaliza su inquietud al que es identificado como el sirviente de
su campo.

Como análisis de forma, en esta primera cláusula del texto, la cual está marcada con un acento disyuntivo
Reyes (zaqef (qatan)), identificamos una Cláusula Verbal, donde el sujeto Boaz toma la importancia
correspondiente, la presentación es (V-S-P) (verbo-sujeto-predicado), el énfasis del Sujeto, que es el que
se dirige al predicado, donde el predicado es de la forma de Cláusula Preposicional.

‫הַנ ִָּצ ּ֖ב עַל־הַקּֽוֹ צְרִ ֑ים‬


(hănnĭssāb ῾ăl-hăqqôserîm)

“un lugar de importancia sobre los cosechadores de gavillas”

‫( הַנ ִָּצ ּ֖ב‬hănnĭssāb) verbo Niphal participio pasivo singular masculino, con un articulo definido ַ‫( ה‬hă)
de pre-formante, de raíz ‫( נָצַב‬nāsăb) “poner, colocar o designar”. Siendo el Niphal la voz pasiva del qal,
como el participio pasivo es un adjetivo verbal “un oficial, un puesto de importancia”, “el oficial, la función de
estar en un lugar designado en importancia”.
‫῾( עַל־הַקּֽוֹ צ ְִר ֑ים‬ăl-hăqqôserîm) preposición ‫῾( עַל‬ăl) “a, en, sobre, hacia” unida con maqqef

‫( הַקֹּוצ ְִר ֖ים‬hăqqôserîm) participio activo masculino singular de raíz ‫קָצַר‬ (qāsăr) “cortar frutos,
cosechar”, con un articulo definido ַ‫( ה‬hă) “los” como pre-formante además de un sufijo (îm) como
indicador de plural masculino. La partícula expresa la acción de cortar frutos, de cosechar los frutos. Si
están en la siega, son “los segadores, los cosechadores de las gavillas, los cortadores de gavillas”. La expresión
manifiesta “sobre los cosechadores de gavillas”.
Es notable la actitud de Boaz, pues tuvo la delicadeza de dirigirse, a su sirviente principal, al cual no paso
por alto, canalizando así toda inquietud. Esto nos habla de uno, que respeta la jerarquía y lo hace con
orden.

Como análisis de forma, en esta segunda cláusula, la cual está marcada con un acento disyuntivo Cesares
(’etnahta’) el cual divide el texto en dos, identificándose como una Cláusula Verbal, donde el sujeto el
principal de los segadores, es identificado con un verbo Niphal participio pasivo. El predicado está
formado por una Cláusula Proposicional. El énfasis hebraico, es dar el realce correspondiente al sujeto, el
cual es el principal y está sobre los cosechadores.

‫מ ֖י הַנ ַ ּעֲרָ ֥ה ה ַֹז ּֽאת׃‬


ִ ְ‫ל‬
(lemî hănnă῾arāh hāzzō’t)

“¿para quién la joven esta?”

‫מ ֖י‬
ִ ְ‫( ל‬lemî) pronombre personal interrogativo, con una preposición ְ‫( ל‬le) “a, para” como pre-formante,
“¿a quién?, ¿para quién?”.
‫( הַנ ַ ּעֲרָ ֥ה‬hănnă῾arāh) sustantivo singular femenino, con un articulo definido ַ‫ה‬ (hă) de pre-formante,
“la joven”.
‫( ה ַֹז ּֽאת׃‬hāzzō’t) pronombre demostrativo singular femenino, “esta, este”, con un articulo definido ַ‫ה‬
(hă) de pre-formante, cuyo artículo siempre va cuando el demostrativo esta siempre después de un
sustantivo.

La pregunta de Boaz, expresa y confirma la preocupación por los suyos, manifestando su interés de
quien, o para quien es esta joven, que está recogiendo gavillas. Su visión, de proteger a su grupo de
cualquier influencia externa, manifiesta su compromiso y responsabilidad por los suyos.

Como análisis de forma, en esta ultima cláusula la cual está marcada con un acento disyuntivo Cesares
(silluq (sof pasuq)) la cual marca del fin del texto, reconociéndola como una Cláusula Interrogativa.
El hecho que el pronombre demostrativo este en último lugar, manifiesta que se ha de observar como
partícula como adjetivo y por lo tanto va detrás del sustantivo en si, como en este caso, estando el
sustantivo definido, el demostrativo también lo estará, tomando la forma atributiva, “esta joven”.

También podría gustarte