Relatos Ancestrales Awajún: Mitos y Cuentos
Relatos Ancestrales Awajún: Mitos y Cuentos
Relatos
Trabajamos participativamente con
entidades públicas, privadas y de
cooperación internacional interesadas en
la mejora de la calidad de a educación en
ancestrales del
el Perú.
pueblo Awajún
proyecto de innovación y desarrollo
educativo, gestionando el conocimiento
de experiencias que permitan contribuir
a la mejora de la calidad del servicio
educativo para el logro de los aprendizajes
de los estudiantes y el cierre de brechas.
Cuentos, mitos y leyendas
3
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Impulsor del proyecto de innovación educativa: “Aprendiendo a rescatar y valorar las expresiones Primera Edición
culturales del pueblo Awajún” Impreso en Editorial e Imprenta “XXXX”
Mg. Ysidoro Mendoza Bardales
Derechos reservados de autor
Coordinador del proyecto de innovación educativa Prohibida la reproducción parcial o total de la obra con fines lucrativos. Solo se permite la
Lic. Pedro Enrique León Castillo reproducción parcial del texto, siempre que se haga con fines pedagógicos y se distribuya en
forma gratuita.
Equipo gestor del proyecto de innovación educativa
• Mg. Ysidoro Mendoza Bardales
• Lic. Pedro Enrique León Castillo
• Prof. Dorila Chávez Bazán
• Prof. Yessica Elizabeth Soberón Puse
• Prof. Sandra R. Calderón Paredes
• Prof. Lucía Malca Aguilar
• Prof. Edith Machado Pongo
• Prof. Segundo Samuel Ascorbe Paredes
Digitación
Sra. Evaluna Edith Risco Cueva
Diseño y diagramación
Viviana Iris Corro Iquira (FONDEP)
Dibujos
Prof. Elías Toledo Núñez
Estudiantes: Frang Jhonatan Wisum Chuintam, Romouldo Rojas Yuu Kajekui
4 5
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
6 7
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
29. Historia de Panki Akachu.......................................................................... 139 Traslado de ajaim a tugkín, el confín de la tierra.......................................... 192
Pagkiakachu augmatmau
La promesa que le hicieron de entregar una mujer a ajaim....................... 193
30. Dos hermanos y la boa.............................................................................. 144
Jimag aents yachijai nuintu pagkijai aujmatbau Ajaim augmatbau....................................................................................................................................195
33. Competencia para hacer la cerbatana.................................................... 155 Chigki aidau ajaimpin jukimu...........................................................................................................201
Uum uyutnum dekapdaimau
Ajaim nuwa anagkuamu......................................................................................................................202
34. La viejecita y el tuayo................................................................................. 159
Dukuch muuntuch sukuyajai augmatmau
8 9
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
“Los pueblos que olvidan sus tradiciones pierden la conciencia de sus destinos y los
que la recuerdan, viven siempre glorificados en sí mismos”.
“Los pueblos y las naciones necesitan su identidad y su cultura como del oxígeno
para no morirse, para no extinguirse. Hay que ser universales desde nuestras
propias raíces”.
Jenaro E. Herrera.
“No desprecies las tradiciones que nos llegan de antaño; ocurre a menudo que las
viejas guardan en la memoria cosas que los sabios de otro tiempo necesitaban
saber”
J.R.R. TOLKIEN
10 11
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Presentación
La institución Educativa Secundaria Técnico Industrial “Túpac Amaru”, en
El presente texto “Relatos Ancestrales del Pueblo Awajún” tiene como el marco del Proyecto de Innovación Educativa “Aprendiendo a rescatar
propósito recopilar el saber de la tradición oral de la cultura awajún, y valorar las expresiones culturales del pueblo Awajún”, presenta este
gracias a la iniciativa del comité gestor del Proyecto de Innovación texto como un aporte a la Educación Intercultural Bilingüe, a fin de
Educativa “Aprendiendo a rescatar y valorar las expresiones culturales preservar la tradición oral del pueblo awajún y a la vez incorporar esta
del pueblo Awajún”, al apoyo incondicional de los estudiantes y de los producción en los procesos de enseñanza y aprendizaje contribuyendo
padres y madres de familia de la Institución Educativa Técnico Industrial significativamente al logro de los aprendizajes y al desarrollo de las
“Túpac Amaru” de Chiriaco, distrito de Imaza. competencias comunicativas de las y los estudiantes del ámbito de la
UGEL IBIR - Imaza.
El proyecto de innovación empieza a gestarse en el año 2015, con el
objetivo de revalorar las costumbres ancestrales del pueblo awajún. A
través de ello, sentar las bases sólidas de la identidad cultural de los
estudiantes awajún, mejorar su autoestima y, por consiguiente, mejorar Mg. Ysidoro Mendoza Bardales
sus aprendizajes en las diversas áreas curriculares. Director de la I.E.S.M.T.I. “Túpac Amaru”
12 13
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Introducción
para ello se plantearon estrategias de enseñanza-aprendizaje donde
se aproveche al máximo el rico potencial con que cuenta el contexto
El presente texto es fruto de indesmayables esfuerzos de todos los situacional donde se ubica la institución. En un inicio (2015) se
actores educativos de la IESTMI “Túpac Amaru”, ubicado Centro Poblado organizaron visitas a las comunidades cercanas para entrevistar a los
de Chiriaco, distrito de Imaza (Bagua); quienes desde el año 2015 apus y a autoridades comunales. En 2016, se firmó la alianza estratégica
hasta la actualidad vienen desarrollando con entusiasmo, dedicación, de mutuo apoyo con la Municipalidad Distrital de Imaza, que a través
responsabilidad, compromiso y profundo respeto el Proyecto de del área Centro Integral de Atención al Adulto Mayor (CIAM) que, como
Innovación Educativa, denominado “Aprendiendo a rescatar y valorar parte de su política de promocionar los conocimientos tradicionales
las expresiones culturales del pueblo Awajún”, con el sano propósito de sus beneficiarios, se acordó que los sabios(as) pudieran intervenir
de fortalecer la autoestima e identidad cultural de nuestros estudiantes en las sesiones de aprendizaje para interactuar, compartir y transmitir
awajún. Esperamos que esta publicación sea una herramienta para a los estudiantes sus valiosos saberes ancestrales, tanto de cerámica,
la mejora de sus aprendizajes, hecho que a la fecha estás dando artesanía, relatos orales, cánticos, plantas medicinales, formas de
excelentes resultados. Es preciso recordar que el proyecto, en el año organización comunal, reglas y normas de conducta, cosmovisión, etc.
2016, fue ganador del concurso de Laboratorio de Innovación Educativa
(LIE), convocado por el FONDEP, a nivel de la UGEL-IBIR-IMAZA; y que Desde entonces hemos vivido tres años de trabajo organizado y
gracias al financiamiento económico dado por el Gobierno Regional planificado en aras del logro de los objetivos planteados en el proyecto
Amazonas y a la asistencia técnica brindada por el mismo FONDEP se de innovación. En la actualidad la realidad de nuestra institución
pudo fortalecer los objetivos del proyecto de innovación. educativa ha mejorado notablemente, tanto en el ámbito académico
como en las expresiones artístico-culturales. A la fecha se evidencia
Estos años de trabajo en conjunto de los integrantes de la familia una mejora paulatina de los niveles de aprendizaje de los estudiantes
tupacamarina, sumados a la voluntad política de autoridades y awajún e hispanohablantes y se observa, cada vez con mayor frecuencia,
funcionarios del Gobierno Regional de Amazonas, la Dirección la intervención de estudiantes bilingües en actividades artístico-
Regional de Educación de Amazonas, el FONDEP, la UGEL-IBIR-IMAZA y culturales e incluso vienen participando y ganando concursos a nivel
la Municipalidad Distrital de Imaza, se ve cristalizado con la publicación local y regional, donde expresan orgullosamente sus manifestaciones
del presente libro que contiene una serie de relatos ancestrales del culturales.
pueblo awajún, los mismos que fueron recopilados por estudiantes de
5° grado en sus interacciones con los sabios(as), quienes intervinieron Como institución educativa reconocemos que dichos logros se
en las sesiones de aprendizaje interculturales. deben en gran medida a la participación de los “terceros maestros”, los
sabios(as) awajún, quienes al intervenir en las sesiones de aprendizaje
Es preciso señalar que el 70 % de la población estudiantil de transmitiendo sus saberes ancestrales influyeron significativamente
nuestra institución educativa es bilingüe y provienen de diferentes en la idiosincrasia de los estudiantes awajún e hispanohablantes,
comunidades indígenas cercanas a Chiriaco, todas ellas perteneciente fortaleciendo su identidad cultural. Ahora se vive y se respira un
al ancestral pueblo awajún. Lamentablemente, en los últimos años, por verdadero ambiente intercultural -tal como lo indica uno de los
influencias de modas actuales y el mal uso de las nuevas tecnologías, enfoques del Nuevo Currículo Nacional-. Los estudiantes awajún
los escolares venían expresando una acelerada pérdida de identidad expresan con orgullo sus propias costumbres y los hispanos valoran y
cultural; pues, ante actividades educativas o artística-culturales aducían respetan las expresiones culturales de sus compañeros.
desconocer o simplemente se negaban a expresar sus costumbres. Desde tiempos antiguos, los depositarios de los diversos saberes
Otros indicaban haber olvidado hablar su lengua materna y en el peor ancestrales de los pueblos eran los ancianos, quienes asumían la
de los casos, no pertenecer a la cultura awajún, situación penosa que honorable responsabilidad de transmitirlos a las nuevas generaciones
influía negativamente en sus aprendizajes. Ante esta difícil realidad un para que se sigan practicando; razón por el cual eran muy respetados y
grupo de docentes se propuso revertir dicha problemática educativa, valorados por todos los miembros de la comunidad.
14 15
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
En el África, se dice que “cuando muere un anciano, muere una Los relatos que presentamos expresan la cosmovisión del pueblo
biblioteca”. Históricamente, en todas las sociedades, los garantes de awajún para comprender el mundo y vivir en él; son textos que narran
la transmisión de los saberes ancestrales eran los ancianos. Eran ellos creencias, misterios y formas de vida, donde el hombre convive con
los que conocían la historia de los orígenes de la comunidad, los que espíritus del bosque, del río; o invoca a sus dioses para que les enseñen
sabían de dónde venían ciertas costumbres, el por qué de determinadas a vivir en la selva. Desde hace muchos años, estas historias mitológicas
normas de conducta que garantizaban el bienestar en la comunidad han sido contadas por los abuelos y vienen pasando de generación en
y que todos sus miembros deberían de cumplir: niños, adolescentes, generación, en diferentes momentos y lugares, como en actividades
adultos y ancianos, hombres y mujeres; la buena convivencia con otras de caza, pesca, fiestas, etc. Forman parte de la manera de educar a
comunidades; la relación armoniosa del hombre con la naturaleza: el los niños y niñas awajún, de aconsejar a los adolescentes y jóvenes e
respeto a los bosques, a las aguas, a la tierra, a los animales, etc. Los incluso norman la convivencia en la sociedad; a través de ellas se forma
ancianos cumplían el transcendental rol de orientar a los más jóvenes la personalidad desde la niñez hasta ser personas adultas. Los relatos
con sus invalorables conocimientos y asegurar que la tradición permiten conocer, mantener y valorar las prácticas de vida cotidiana,
ancestral no se pierda, así como fortalecer la identidad cultural de las permanentemente están relacionadas con los seres de la naturaleza. Los
nuevas generaciones. Lastimosamente, en las últimas décadas, por el relatos reflejan lo que podemos llamar religión, filosofía o fe indígena,
avance vertiginoso de la modernidad, las tecnologías y la globalización, entendiendo que le llamamos religión porque son creencias en seres
los abuelitos están perdiendo esa importantísima función y su razón de superiores, valores, conductas tal como poseen las demás religiones
ser en las comunidades amazónicas; en consecuencia, el vínculo entre del mundo.
las generaciones se está fraccionando cada vez más. Por la triste cultura
del “descarte”, los adultos mayores son vistos y considerados como La narrativa oral comprende tres grandes subgéneros de mucho
una carga o un estorbo; socialmente son discriminados y dejados de arraigo: cuentos, leyendas y mitos. Dentro de estos, el cuento descuella
lado a su suerte. Ante esta cruda realidad, como institución educativa, por su flexibilidad, que lo convierte en el de mayor atención y uso para
a través del proyecto de innovación, también nos propusimos revertir la literatura tradicional. El cuento acoge costumbres, rasgos colectivos
dicha situación y devolverles a nuestros ancianos awajún el sitial de carácter mitológico, condiciones comunitarias de vida, inclinaciones,
que les corresponde en la sociedad y, que nuestros estudiantes les opiniones y las formas de relación heredadas más usuales en una
vuelvan a respetar no solo por su edad, sino por los invaluables saberes sociedad.
ancestrales que poseen. Era de ver cómo aceptaban entusiasmados,
sin ningún compromiso, ir a las aulas y compartir con los estudiantes El cuento ha sido, es y será siempre un legado legendario de sabiduría
sus valiosísimos conocimientos milenarios; sus ojitos, desgastados por y bienestar espiritual para toda la humanidad, pues es valioso para el
los años, rejuvenecían cuando los alumnos les preguntaban sobre desarrollo cultural de cada nación. El cuento nos precede y sobrevive
sus costumbres o asumían una actitud religiosa cuando recordaban en la memoria popular a través de las narraciones orales y de los
sus creencias o relataban su cosmovisión. Ellos entendiendo que los narradores que buscan recuperar la memoria perdida o adormecida en
tiempos van cambiando y sobre todo preocupados por el futuro del nuestras comunidades indígenas. Las historias narradas en el presente
pueblo awajún, aconsejaban a los estudiantes a vivir orgullosos de su texto reflejan las creencias mitológicas del pueblo awajún, así como
cultura y seguir practicando sus costumbres para que no desaparezcan. el ingenio, el humor, la reflexión y la cosmovisión; son relatos que se
desarrollan a través de hechos anecdóticos, ciertos o inventados,
Relatar sucesos ha sido uno de los principales intereses y tergiversados y hasta exagerados, pero justamente todo ello lo
entretenimientos del hombre. La necesidad interna de transmitir convierte en el principal vehículo de comunicación entre el pasado y
conocimientos, valoraciones o simples ideas sobre algún hecho - real las nuevas generaciones.
o inventado – es consustancial a la comunicación entre individuos y Las comunidades amazónicas ofrecen al mundo una variedad de
en el medio donde se convive. Esta comunicación se realiza mediante mitologías y leyendas enmarcadas en su contexto natural y salvaje.
la palabra y ésta expresa el complejo de hechos acaecidos tanto del Los relatos amazónicos son dueños de un lenguaje propio y un ritmo
presente como de tradiciones heredadas. narrativo original, muchas veces cargados de misticismo, humor, ironía,
16 17
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
drama y fantasía. Estas historias describen personajes y anécdotas Conscientes de nuestra labor docente, esperamos haber cumplido con
únicas en su género con inquietudes y modos de vida que fusionan lo las expectativas de nuestros estudiantes, de los padres de familia, de
natural y lo humano con lo sobrenatural. A través de voces anónimas nuestros honorables sabios y de la sociedad en su conjunto; sobre todo,
los cuentos, mitos y leyendas trascienden tiempos, espacios y fronteras; haber contribuido con la difusión y revaloración de las expresiones
estas historias algunas veces misteriosas, otras graciosas, exóticas, culturales del pueblo awajún, para que hombres y mujeres de otras
didácticas o reflexivas reflejan las creencias de los pueblos originarios; regiones del país conozcan la riqueza literaria de nuestras comunidades
las fascinantes narraciones viajan en el aire del mismo modo que las amazónicas, tantas veces ignorada.
aguas recorren ríos y quebradas: a veces calmadas y enigmáticas y en
otras furiosas, caudalosas y llenas de misterios. Precisamente por la Parafraseando al escritor Jenaro Herrera, primer etnólogo de la
belleza narrativa de los relatos awajún, asumimos el compromiso de Amazonía peruana y pionero de la valoración cultural amazónica, quien
publicarlos para que sean conocidos y valoramos como un gran aporte diría “Hay que ser universales partiendo desde nuestras propias raíces”.
a la cultura literaria de nuestra región y país. ¡He aquí el primer paso…!
18 19
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
A manera de comentario
En estas narraciones pasamos a ser testigos de la existencia de “Katip”,
un animalito que contribuye a la supervivencia de las mujeres al
“No hay hombre absolutamente inculto: el hombre “se hominiza” enseñarlas a dar luz; asimismo, logramos conocer a “Jempe”, el picaflor
expresando y diciendo su mundo. Ahí comienza la historia y la cultura”. que ayuda a las personas a conseguir el fuego y con ello contribuye a su
Paulo Freire) alimentación, inclusive a liberarlas de una enfermedad que se originaba
porque guardaban la carne cruda en las axilas para sancocharla.
¿Cómo, nuestro mundo, llegó a ser lo que es hoy?, ¿Qué fuerzas y seres Además, en estos relatos podemos conocer a “Ajaim”, un gigante
extraños habrán existido en antaño?, ¿cómo se formaron nuestros ríos, antropófago, que mató y comió a la mamá de “Etsa”; de igual manera,
cerros, cañones, cataratas?, ¿qué misterios esconden nuestros paisajes y nos encontramos con “Iwa”, otro gigante que comía personas y, que
nuestra historia? Estas y otras muchas interrogantes formaron y forman siendo engañado sobre su posible rejuvenecimiento, fue quemado por
parte del cotidiano existir de nuestras comunidades. Desde el origen de sus “nietos” para que no siga comiendo a la gente. Los poderes de “Etsa”
nuestra historia, siempre ha existido la ingente necesidad de explicar, de (Sol), es otro elemento de la magia de estos relatos, el héroe cultural
manera objetiva o mística, lo que nuestra madre naturaleza y nuestros masculino responsable de muchas innovaciones tecnológicas y que
antepasados nos han legado. Muchas explicaciones, la mayoría llenas estableció el orden material y social por medio de proclamaciones y
de magia y misterio, han llegado hasta nuestros días a través de relatos conjuros. Esta es solo una muestra de la gran riqueza que podemos
que la tradición oral ha logrado transmitir de generación en generación. encontrar en estos relatos.
La tradición oral sintetiza la cosmovisión, la magia, las creencias, la vida Si bien el contar con esta obra ya es un logro importante, es aún más
misma de la sociedad que la asume y conserva como suya. “La tradición rescatable que esta recopilación se haya gestado como parte del
oral transmite la conciencia, no de los individuos, sino de la comunidad; proceso de implementación del proyecto de innovación “Aprendiendo
no vivencias personales, sino una herencia que se ha hecho colectiva a rescatar y valorar las expresiones culturales del pueblo Awajún”, ya que
con el tiempo. El entorno comunitario y sociocultural es lo que le da con ello la Institución Educativa“Túpac Amaru”de la localidad de Chiriaco,
sentido a este flujo de información diacrónica. Por ello, el imaginario distrito de Imaza, ha generado un espacio de investigación, de análisis,
social que llamamos tradición, es parte sustancial de las identificaciones de síntesis, de construcción que ha contribuido significativamente
que nos forman como pueblo y como individuo.” (Jiménez, 2016) al desarrollo de las competencias comunicativas y ciudadanas de los
estudiantes. Esta es una muestra que nuestras instituciones educativas,
Al tener la oportunidad de tomar contacto con la magia y misterio de con el liderazgo de los directores, el compromiso de los docentes y
las narraciones que forman parte de Relatos ancestrales del pueblo la dedicación de los estudiantes podemos lograr grandes sueños
Awajún, he podido constatar que en estas muestras de la tradición y aspiraciones. Me permito, en esta parte final, reconocer el apoyo
oral, se encuentra impregnado el espíritu y la vida misma de una permanente de FONDEP, que con su asistencia técnica ha concretizado
comunidad que, pese a la modernidad impuesta por la globalización, la ejecución de ocho importantes proyectos en nuestra región
permanece incólume en su relación con el medio y en su concepción Amazonas que ahora ya tienen sostenibilidad y autonomía.
del mundo en que vive. A lo largo de los mitos, cuentos y leyendas
que forman parte de esta colección, pasamos a vivir en un mundo Felicitaciones IE “Túpac Amaru”
donde la naturaleza y sus diferentes elementos tienen “vida humana”;
los animales, los árboles, el agua, el aire, el sol son seres poseedores de Elver Puerta Salazar
poderes mágicos que ayudan u obstaculizan el normal desarrollo de la Director de Gestión Pedagógica
vida del hombre. Nos sumergimos en un mundo donde todo tiene vida DRE Amazonas
y, por lo tanto, todo existe en armonía, que es gobernada por fuerzas
sobrenaturales de gigantes y “dioses” o deidades que desprenden su
ternura o desatan su fiereza.
20 21
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
“Relatos ancestrales del pueblo Awajún” es una recopilación de cuentos, El pueblo awajún tiene miles de años en este territorio, tiempo en que ha generado
mitos y leyendas, recogidas de los pocos sabios y sabias que quedan en una rica cultura que le ha permitido adaptarse a las condiciones ecológicas de la
estos tiempos. Son narraciones muy hermosas, que llevan al lector a Amazonía. Ese tiempo se convirtió en la historia de un pueblo en la medida que las
conectarse con el principio que tiene que ver mucho con la creación. familias y clanes que poblaron esta tierra fueron generando una unidad y conciencia
La cultura Awajún tiene su particular visión de explicar su existencia, así étnica, produciendo una cultura particular que les dio identidad propia y los distinguió
el achiote (ipak), el fuego (jihí), la ayaymama(Auju), etc, tienen lugar en de otros pueblos. Entonces no solo tuvo que adaptarse al territorio sino también a la
la creación. presencia de grupos étnicos vecinos, con los que estableció relaciones de alianza o
Estos relatos son recomendables para uso en las escuelas, ya que viene conflictivas, y posteriormente defenderse ante la llegada de sociedades foráneas que
a ser un material de gran importancia para fomentar la cultura a través intentaron conquistarlos.
de la lectura, traducidas en lengua Awajún. Estoy seguro que el lector Para leer los relatos que componen este libro conviene conocer por lo menos
podrá conocer la cosmovisión del pueblo Awajún a través de estos básicamente, algunos aspectos de la historia y cultura awajún, de los que presentamos
relatos y sobre todo la relación “Hombre - naturaleza”. una síntesis que debe ser ampliada por los interesados.
Ubicación y población
Los awajún son el segundo grupo étnico más numeroso de la Amazonía peruana,
después de los ashaninkas. La población awajún vive principalmente en comunidades
Prof. José Ricardo Tsajuput Anguash nativas reconocidas por el Estado peruano ubicadas en los departamentos de
Director UGEL IBIR – Imaza Amazonas, Cajamarca, Loreto y San Martín, pero además en centros poblados
aledaños como Chiriaco o Imacita y desde el siglo XX en diversas ciudades del país
donde han migrado y constituido asociaciones de residentes awajún; por ejemplo,
en Lima existe la Asociación Pueblo Awajún en Lima - AJUTAP. Aunque en el Censo
Nacional 2017 se registraron 37 mil 690 personas como de origen awajún, según la
última actualización (08/02/2018) de la Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas
u Originarios (BDPI), se calcula que solo los awajún que habitan en las comunidades
nativas alcanzan las 101,590 personas (Ministerio de Cultura 2018: 1).
Lengua
Su lengua, el awajún, es hablada en las cuencas de los ríos Marañón, Comaina, Potro,
Nieva, Cenepa y Morona, así como en los lugares donde los awajún han migrado.
Pertenece a la familia lingüística jíbaro, la cual comprende además las lenguas shuar,
achuar y el wampís; última con la que comparte el 80 % de vocabulario.
22 23
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Historia
El awajún es una lengua aglutinante, lo que se refleja en un amplio vocabulario
con palabras largas construidas en una secuencia de morfemas. A la raíz de
un sustantivo o de un verbo se suman morfemas para expresar tiempo, Precolonial
persona, posposiciones entre otros. Los sustantivos … no tienen morfemas
para indicar género o número; para ello es necesario usar diferentes palabras
La primera información sobre los awajún aparece en las crónicas del siglo XVI, es
(Regan / Paz 2018: 16).
en extremo exigua y no retrocede sino hasta el s. XV; para tiempos más antiguos
solo disponemos de unos pocos estudios arqueológicos. Serán necesarias más
El orden de sus oraciones tiene una sintaxis tipo SOV: daá (Sujeto) + íbatki (Objeto) investigaciones histórico-antropológicas —para las cuales la historia oral es
+ najánin (Verbo); forma sintáctica de la mayoría de lenguas del mundo, alejadas en fundamental— y arqueológicas para tener un conocimiento aceptable de nuestra
tiempo y espacio, habladas por sociedades de muy diversa cultura o sin contacto historia awajún.
alguno, tales como el japonés, coreano, quechua, aymara o latín (Regan / Paz: 16-17).
Según los arqueólogos Carcedo y Federico Kauffmann, los moche y luego los sicán
El 6 de noviembre de 2009 el Ministerio de Educación oficializó el alfabeto awajún (750-1430 d.C.) habrían obtenido oro para su orfebrería del río Chinchipe (territorio
mediante la R.D. 2554-2009-ED. Ello se logró en un proceso participativo con awajún). De ser correcto ello pudo darse mediante intercambio, alianza o guerra.
representantes del pueblo awajún, lo que permitió que este alfabeto sea aceptado Según José María Guallart, esto último sería lo correcto, pues los “iwa”, personajes con
por la población awajún al ser funcional. los que se produjeron conflictos según la tradición oral awajún, serían los moche y
sicán o lambayeques (1990: 48). Esto estaría mostrando la larga data de los conflictos
Hay que destacar que la población awajún ha tomado iniciativas en la preservación y guerras por recursos en la zona. El contacto con los moche —de aproximadamente
de su lengua y ha participado en proyectos con ese fin, contando con la invaluable 2000 años— también se evidenciaría por la similitud de su mitología con la awajún,
colaboración de instituciones privadas. Por ejemplo, más de 150 profesores y profesoras según James Regan (comunicación personal).
awajún de la Red Wánip -Tugtunkus del distrito de Imaza (Bagua) participaron en un
proyecto del Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP) que Los incas intentaron conquistar algunos de los grupos étnicos que componían la
empezó por estudiar la lengua awajún para identificar sus reglas de gramática y su familia lingüística conocida como jíbaro, entre ellos a los awajún, sin mayor éxito,
uso correcto, como punto de partida para la formación de docentes bilingües y la pues estos habían establecido una alianza defensiva contra enemigos comunes. Los
elaboración del libro Gramática pedagógica awajún (2018) a cargo del antropólogo españoles conocieron estos grupos con un término que los englobaba, pakamuro
y lingüista James Regan y del traductor awajún Isaac Paz, que es un material para uso y luego bracamoros. Según James Regan, este proviene del wampis pakamura, con
docente. el cual denominaban los cerros planos de Jaén que eran parte de su territorio; zona
contigua a la habitada por las comunidades awajún del río Chinchipe hasta hoy en
Es considerada por el Ministerio de Cultura como una lengua vital, es decir, una San Ignacio (Cajamarca) (comunicación personal).
lengua hablada por todas las generaciones de una comunidad lingüística, cuya
transmisión intergeneracional es ininterrumpida y son habladas en la mayoría Según el cronista Cieza de León, Túpac Yupanqui fue el primer Inca en incursionar en
de ámbitos comunicativos (Ministerio de Cultura 2013: 52). A pesar de ello queda este territorio, pero “entró y volvió huyendo porque es mala tierra aquella montaña”
mucho por hacer para garantizar su continuidad como lengua principal en las zonas (1986 [1553]: 199). Escueta frase en que se percibe que no solo fue la aspereza de la
donde predomina. Como lograr una Educación Intercultural Bilingüe (EIB) que tierra lo que hizo retroceder al gran Túpac Yupanqui, sino lo mismo que sucedería
priorice al awajún en todas las áreas curriculares, y que las instituciones del Estado con Huayna Qápaq años después, según el mismo cronista: “público es entre muchos
tengan funcionarios que dominen este idioma y existan medios de comunicación naturales de estas partes que Huayna Qápaq entró por la tierra que llamamos
con contenido y programas completos en esta lengua; e incluso, que se genere una bracamoros y que volvió huyendo de la furia de los hombres que en ella moran”
producción literaria de libros y revistas en awajún o bilingües, de lo que este libro es (Ibídem: 1986 [1553]: 228).
un ejemplo a seguir.
24 25
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Incursión hispana Las misiones jesuitas resultaron ser el principal instrumento español para colonizar
la zona, su labor de control ideológico y político resultaba base para la explotación
En 1535, Alonso de Alvarado condujo la primera incursión española hacia estas económica, pero los awajún lucharon permanentemente contra los españoles,
tierras; sin embargo, solo llegó hasta la desembocadura del Chinchipe, sin intentar evitando ser sometidos en reducciones. Esto significó en la práctica el fracaso de los
una conquista. Posteriormente misioneros jesuitas en estas tierras y sus superiores les ordenaron abandonar la zona
en 1704. Aunque en 1767 obtuvieron nuevamente autorización para establecer otra
la concesión de tierras sobre las zonas conocidas como Yaguarzongo misión en estas tierras, ello fue truncado porque precisamente ese año el rey Carlos
y Pacamurus (o Bracamoros), se hizo de la siguiente manera: a Diego III ordenó la expulsión de esta orden religiosa de sus dominios, incluyendo el Perú.
de Palomino se le entregó el Chuquimayo o Chinchipe y Bracamoros; a
Fernando de Benavente y Mercadillo, las provincias de Macas y Jíbaro; y a
Juan de Salinas, el Yaguarzongo, que terminó absorbiendo las dos anteriores
La colonización republicana
provincias en una sola jurisdicción. Diego de Palomino fundó sobre la En el siglo XIX la Amazonía se ve nuevamente sacudida por la explotación y violencia
confluencia de los ríos Chinchipe, Marañón y Utcubamba la ciudad de Jaén extrema propias de las situaciones coloniales: la época del caucho. Con ella se
de Bracamoros en 1549. Juan de Salinas fundó Santiago de las Montañas en evidenció la reciente independencia y derechos ciudadanos que supuestamente
1558 sobre el río que los indígenas llamaban Kanús, uno de los principales tenían todos los habitantes del país eran solo declarativos, pues el Estado alentó y
brazos del Marañón, al que nombra Santiago, por el día de su fundación. permitió los pueblos amazónicos fueran reducidos a la una situación que en algunos
Posteriormente, Salinas llegó a la boca del río Marañón y fundó Santa María casos no distaba de la esclavitud.
de Nieva en 1564, hoy capital de la provincia de Condorcanqui, en Amazonas
(Ministerio de Cultura 2015: 36). Con la fiebre del caucho se produjeron nuevos flujos significativos de población
hispanohablante hacia el Alto Marañón. Pero el fenómeno cauchero afectó en menor
medida esta zona, en comparación a la que sufrieron otros grupos étnicos de la
La gran rebelión y las misiones jesuitas Amazonía, torturados y asesinados impunemente, llegando en algunos casos casi al
Al descubrirse las minas de oro de Ayambis y de Zaruma en el siglo XVI la explotación etnocidio. Aquí vinieron principalmente comerciantes de jebe, pieles de animales y
de los españoles hacia la población incrementó la resistencia, que finamente se otros productos forestales.
articuló en una gran rebelión que en la práctica borraría su poder por largo tiempo.
En junio de 1579 una alianza de pueblos entonces llamados jíbaros, que incluso En 1925 se establece la misión protestante Nazarena entre los awajún, y en
sumo algunos mestizos e indígenas serranos atacó por sorpresa las asentamientos 1949 una misión jesuita en Chiriaco, en el distrito de Imaza, provincia de
y rancherías españolas de la ciudad de Logroño, derrotando por completo a las Bagua, región Amazonas. Por su parte, el Instituto Lingüístico de Verano (ILV)
autoridades españolas y provocando, además ingresa a territorio awajún en 1947.
el abandono de las ciudades de Santa María de Nieva y las encomiendas del Un enfrentamiento entre soldados ecuatorianos y pueblos cuya lengua
Marañón. La caída de Logroño bloqueó la comunicación por el río Santiago pertenecía a la familia lingüística Jíbaro cerca de la frontera entre Perú y
entre Quito y Loja, y todas las regiones de Maynas, lo que detuvo el avance Ecuador motivó que el Estado peruano estableciera, en 1946, diversas
español en la región por casi tres siglos. guarniciones militares a lo largo de los ríos que conforman la cuenca del Alto
Marañón. Una de las consecuencias del establecimiento de guarniciones
Las ciudades fundadas por los españoles, en la práctica, eran campamentos militares fue la llegada de colonos provenientes de Cajamarca y Piura.
poco habitados y de corta duración. Del mismo modo, las encomiendas
asignadas a los conquistadores no siempre fueron explotadas realmente, ya Más adelante, en la década de 1970, el Estado peruano promovió el
que los indígenas solían huir o rebelarse… Así fue creciendo la fama de estos establecimiento de asentamientos de colonos en la zona, como parte de
pueblos como inconquistables y feroces (Ministerio de Cultura: 2015: 37). la política de fronteras vivas. La finalidad de esta política fue garantizar la
defensa de los límites territoriales en zonas supuestamente despobladas.
26 27
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
En las décadas de 1960 y 1970, tanto Perú como Ecuador relanzaron las destino a través de sus esfuerzos, antes que estar apelando a la ayuda de
campañas de exploración petrolera iniciadas hacia fines de la década de 1920, Dios. La cosmografía tiene tres mundos.
promoviendo también proyectos de “colonización” de la zona, estableciendo
asentamientos de población no indígena, puestos y guarniciones militares 1. En el cielo vive Apajuí (nuestro padre Dios), Etsa, los Ajútap (almas de los
(Uriarte 2007). El asentamiento de mestizos continuó con el hallazgo antiguos guerreros) que aparecen en las visiones como animales que dan
de petróleo en la zona del Alto Marañón y sus afluentes, además de la conocimientos y poder a los vivos, las almas iwaji, las estrellas y Vía Láctea
consiguiente migración de obreros, muchos de los cuales se quedaron en la (Íwanchi jínti) que son el camino que siguen los muertos para llegar al cielo.
zona como agricultores o comerciantes (Ministerio de Cultura 2018: 2).
2. En la tierra viven los humanos, animales, plantas y algunos seres
El acontecimiento que marcó la historia reciente del pueblo awajún y lo convirtió sobrenaturales.
en foco de la atención nacional e internacional fue el Baguazo (2009), generando
decenas de libros y artículos. No es para menos, no solo por lo cruento de los hechos, 3. En el mundo subterráneo habitan las Núgkui y en la profundidad de los
sino porque constituye un ejemplo para los pueblos del continente y el mundo ríos, lagunas y remolinos vive la deidad Tsugki, que tiene la forma de la
de lucha por la defensa de la vida, la naturaleza y porque se respeten los derechos boa y es fuente de poderes chamánicos. El cuerpo y alma se animan
ancestrales e históricos de los pueblos originarios. mutuamente. La sangre da alimento y calor al cuerpo. El pensamiento y
el sentimiento (anentaímat) se hacen con el corazón (anéntai).
Según la tradición oral, los pueblos awajún y wampís era víctimas de seres • Ebésak es el alma vengadora. El wakán de la persona se transforma así
monstruosos que los capturaban y los comían. Después de unos días de en el momento que una persona es asesinada.
muertos volvían a vivir. Los que son astros, animales y plantas, antiguamente
eran humanos, pero fueron transformados en su estado actual, aunque Ajútap es el alma de un guerrero difunto que ve la persona y que le da
conservan algo de los rastros anteriores, y se comunican con los humanos conocimiento y poder. Habitan una parte del cielo donde hay relámpagos
a través de las visiones. De acuerdo a estos relatos antiguos, la deidad y truenos. El lugar de encuentro delos seres humanos con los Ajútap es la
femenina Nugkui llevó la civilización a los Awajún y Wampís. Les dio los cascada sagrada. Vivir bien consiste en conocer, entender, comunicarse y
conocimientos del cultivo de la yuca, maní y otros cultivos y las distintas manejar el mundo sobrenatural. Por medio de las visiones y sueños se logra
actividades femeninas. La deidad masculina Etsa (sol) venció a los monstruos penetrar la apariencia de las cosas y descubrir su esencia. La secuencia es
que aquejaban a los humanos y enseñó a los hombres las actividades ver > saber > poder. Para vivir en el mundo del más acá, hay que conocer el
masculinas. El mundo sobrenatural, entonces refleja la distinción marcada mundo del más allá. Los pueblos amazónicos en ambos lados de la frontera
entre las actividades de los géneros femenino y masculino. Tradicionalmente, comparten una tradición religiosa común. La religión indígena se basa en
los Awajún/Wampís creyeron en un ser supremo, pero que sólo había creado una relación con los espíritus del bosque, delos ríos, de las lagunas, la tierra,
el mundo y se mantenía distante de los asuntos humanos. A diferencia de de las plantas y de los animales. Una parte de la zona de frontera es un lugar
la creencia occidental, ellos consideran que cada persona labra su propio sagrado para los Shuar, Achuar, Huambisa y Awajún/Wampís.
28 29
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Hombres y mujeres llevaban el pelo cortado en cerquillo sobre la frente. Los hombres
llevaban el cabello en trenzas para ocasiones especiales. Los tatuajes y pinturas
fueron comunes y estaban hechos a base de achiote y huito. Los adornos masculinos
y femeninos consistían en plumas de tucán, alas de escarabajos y una gran variedad Notas:
de semillas.
1. Conocimiento ancestral profundo transmitido por la selva.
Cerámica Bibliografía
La alfarería es una especialidad de las mujeres y su dominio de este arte está Cieza de León, Pedro (1986 [1553]) Crónica del Perú. Lima: Pontifica Universidad Católica
fundamentado desde la mitología awajún, pues Núgkui, dueña o espíritu protector del Perú.
de la tierra y de los frutos de la tierra, dio a las mujeres awajún la habilidad de elegir Guallart, José María (1990). Entre pongo y cordillera. Lima: CAAAP.
las mejores arcillas y les enseñó cómo elaborar la cerámica. Los conocimientos y Juárez Rutty, Daniel Alexander (2015). Cerámica tradicional awajún. Lima: Ministerio de
habilidades requeridos para transformar la naturaleza del bosque en cerámica es Cultura.
parte imprescindible del dékamu 1 de las mujeres awajún; por lo menos de las que Ministerio de Cultura (2013). Documento nacional de lenguas originarias del Perú. Lima.
Ministerio de Cultura (2015). Los pueblos achuar, awajún, kandozi y wampis. Lima.
viven en las comunidades, pues gracias a este producirán utensilios tales como de
Ministerio de Cultura (2018). Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios.
vasijas, ollas y tinajas, imprescindibles para la cocina y la distribución de alimentos y
Lima.
bebidas.
Regan, James (2003). Valoración cultural de los pueblos awajún y wampís. Lima: Inrena.
Por otra parte, con la interconexión al mercado este conocimiento les ha permitido a Regan, James (2010). “Los awajún y wampís contra el Estado: una reflexión sobre
algunas mujeres generase una fuente de ingresos desde que la artesanía awajún ha antropología política”. En: Investigaciones sociales, Vol.14 N°24, pp.19-35, 2010, Lima:
sido revalorada, permitiéndoles atender otras necesidades de sus familias y mejorar UNMSM/IIHS.
su condición en su comunidad (Juárez Rutty 2015: 7). Regan, James y Paz, Isaac (2018). Gramática pedagógica awajún. Lima: CAAAP / BROT.
30 31
1. Relato de Chijajai, Timantim y Toayo
Antiguamente, Chijajai, Timantim y Toayo eran personas.
1
Un día se reunieron, conversaron y tomaron
un acuerdo para construir la casa en
cooperación. Entonces, comenzaron con la
casa de Chijajai, trabajaron arduo y la casa
estaba acabada. Continuaron construyendo
la casa de Timantim, la obra estaba en la
mitad, pero se cansaron.
33
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
2
Makichik tsawantai igkunikag chichasaju dekas jega atunika jegamkami tusa.
Nagkamawaju Chijajai jeen, takai takainakua jegamkaju. Nunik nagkamawaju Timanmi
jeen, takai takainakua jimaituk wenak yawejaju.
Kashin tsawag, datsantin takaschaju. Nunitai, Etsa wantintuk yumijau: ijunag takayatak
manik shiwagmaekau asa antsag juwaku abai, yumijau. Nuniamuik pishak najaneaku.
Etsa yumijamu asa, Chijajai jeeg apamkauwai, Timanmi jeeg apamkachui, tujash,
Sukuyá jegamjukchamu asa ayatak nugká tepenai.
34
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
encuentra a los dos hijos del hombre y les preguntó: ¿por si acaso, ustedes, no han
2. El ser humano y el cóndor visto si su padre ha traído pusanga? El hijo mayor se niega ante las preguntas, pero
el hijo menor desmiente a su hermano mayor diciéndole: ¿hermano mayor, por qué
mientes?, nuestro padre sí ha traído. Porque como es sabido los niños no saben negar,
no saben mentir.
Antiguamente hubo una terrible
guerra que dejó muchos muertos, los
De esta manera el humano, que era
familiares de estos muertos recogieron
el cóndor, le pide al hijo menor ver
los cuerpos y los amontonaron en una
lo que su padre había escondido. El
casa grande.
cóndor que se había transformado
en humano le pide al hijo menor
Un hombre que estaba vivo fue a
que le enseñara lo que su padre
echarse al lado del montón de los
había traído, este le enseña, pero el
hombres muertos para parecer uno
cóndor le dice que para verlo mejor
más de los muertos con el fin de quitarle
debe sacarlo afuera, una vez que
los secretos del cóndor. De pronto los
estuvo afuera y vio la pusanga le
gallinazos, los cóndores y diferentes
dijo a los hermanos que no podía
tipos de aves llegaron con el hedor de los muertos; el cóndor empezó a sacar los ojos
verlo bien, que para verlo mejor será
de las personas muertas y cuando llegó al lado del hombre que estaba vivo se dio
mejor sacarlo más afuera, así sus ojos
cuenta que sus ojos se movían, el cóndor tuvo miedo y consultó con las otras aves,
podrían ver bien lo que su padre había llevado. Una vez que el cóndor salió de la casa
éstas dijeron que no podían comerlo porque estaba vivo, así que decidieron salarlo
al patio dio un salto y subió a un árbol, de este modo les arrebató la pusanga los niños
(para las aves, salar significa tirar su excremento encima de la persona), una vez que
y se las llevó a los demás cóndores y las otras aves, estas se mejoraron y dejaron de
todas las aves lo salaron el hombre quedó blanco, las aves se retiraron un poco a
morirse.
esperar que el cuerpo se pudra y sólo así comerlo.
Mientras esperaban llegó el jefe de los cóndores, un cóndor grande y blanco con
un pelacho grande en su cabeza, este cóndor traía consigo su secreto, pero nunca
bajaba sus alas, siempre las tenía las alas levantadas listas para volar. El jefe de los
cóndores trajo consigo su pusanga, su secreto era la pusanga. Con ello empezó a
enseñar a las otras aves cómo usarlo y sus diferentes significados.
El cóndor jefe explicó cómo usar la pusanga para animales que tienen alas, para
animales recién muertos, para animales muertos y podridos, para boas, para peces,
etc. El hombre que se hacía el muerto escuchaba todo el uso de la pusanga y cuando
el cóndor terminó de hablar el hombre saltó con un palo y les quitó la pusanga a
todos los cóndores. Una vez que el hombre tuvo la pusanga de todos los cóndores
se fue a su casa. Este hombre tenía dos hijos y les contó lo que había hecho, así que
guardó la pusanga en una tinaja, lo tapó y les aconsejó a sus hijos que no le dijeran
a nadie, a ninguna persona sobre lo que les había contado y mucho menos dónde
había escondido la pusanga. Diciendo esto salió de su casa. Pero los cóndores y otras
aves se morían de hambre porque no tenían la pusanga para comer, así que el cóndor
jefe se transformó en humano y fue a buscar al hombre en su casa, cuando llega
36 37
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
itaush tusa? Uchi emkauk uwau nuniai yachi ekeu ukchauwai nuniak tiuwai: Yachi
Aents chuwagjai augmatbau emkaun chichajak tiu wagka uwame ina apaji itamajama tusa ujaku, uchik uutan
dekachu asa tsanugchaju.
Nuna antuk aents chuwag najaneu segauwai uchi ekeun tuwita itata diismi tusa.
Yaunchuk muun maniawajui
Chuwag aents najaneuwa nunu tiuwai inaktugsata amina apa itamu tiuwai, ayu tusa
nuniamunun, jinauwai kuashat
idaktam, dekas shiig wainkatjai aga jiikta tau, tama, aga jiikmatai wainkau pusagkan,
aents nunikmatai patayi yajuak
nunik awentsag tau, uchi aidaun, shiig wainmain dekapeasjai dekas aan atushtaush
ijumjauwai jega muunnum.
agan jiikmi, awi mina jiig shiig wainkattawai amina apa jukimua nuna tau, tuja chuwag
jega ukukí aga jiinki, tseke yaki numinum wakau, nuwi ekemas nanak wegak uchi
Makchik aents iwaku tepesui
pusagjinak jukiu nuniak saaku kumpaji aidaunashkam tikish nanamtin aidaushkam
jinau ijumjamu yantamen
nujantai jinamunak tsagagku chuwag pusagjin awagkimtai tuwajame.
jakaujai betek tepau chuwagka
pusagjin jujuktatus. Nuniai
chuwagka ayumpuji tikich
nanamtin aidau tenteawaju Recopiladora: Ever Harrison Barboza Calderón
jinau batsatbaunum; chuwag Traductor: Alvaro Josué Vásquez Tsamajaín
nagkamau aents jinau jiin Promoción 2018
yujuatatus nuniak ashi jegantau
aents jakachu tepamunum
nunik wainkau jii buchitun, chuwag ishamkau nuniak iniasu tikish nanamtinun,
chuwag chichak eke kawatsui yumaitsui, kachikmi tiaju (kachikmi tawa nunak aents
jakau ijakiamun taku tawai), ashi chuwag aidau ijakjaju jinaun wamak kaugti tusa,
dutika pekamsau numinum yantamnum kaugti tusa dakainak.
Nuna dakak batsatai taau chuwagka ayumpuji, muun, detsepe puju buukesh muun
wajakin nunu chuwagkak tauwai pusagjintin, Tujash nanapenak nugka emachu takui
eketu, wamak nanakmig tusa. Chuwagka ayumpuji itauwai pusagkan, dekamtaiji
ajakui pusag. Nunik nagkamauwai augmattan nii dekamujin maki makichik.
Etseju wajuk dutiktaita nuna ashí nanamtin aidaunun duka nuwigtushkam kuntin
yama jakaunun, kuntin jakau nuwigtu kauju, pagki, namakdau tikich aidaunashkam
aents jakaujai betek tepaununaskam antuku ashí wajuk dutiktaita pusagkash nunak
ashí augmatus inagnatai aentsuk tseke iyantak achiku nunik atankiu chuwagka
pusagjin. Chuwagka ayumpuji pusagjin jujuki wakitkiu jega. Aentsuk ajújakui jimag
uchiji, pusag jukimujin pachis dutika uuku ichinkanum, dukuk idaiyas tiuwai uchijin
etsegkaipajum tusa, makichik aentskesh taa tuwi pusag uukmaush awa takuish
ujakaigpa tusa ashi akatek ukuak, jiinkiu jeganum pujau.
Nuniai chuwag jinau ashí tikish nanamtin aidaushkam pusagji atsugbau asa, chuwag
najaneu aents, nunik weuwai jega aents pujamunum, jega jegau nunik diikma
wainkau jimag uchi pujaun nunik iniasu: ¿ Atumesh wainkashmakujum apa pusagka
38 39
3. Relato de chinche y el saltamonte
En la antigüedad, Chinche(Waju) y el
3
Saltamonte(Manchi) eran hombres.
Cada uno tenía esposa. La esposa
de Chinche era Larva(Yunusui), y de
Saltamonte(Manchi) era Gusano(Baga).
Relato de chinche y el saltamonte Muy atrevido llegó a la casa de Saltamonte(Manchi) y, empezó la pelea.
Saltamonte(Manchi) le ganaba a Chinche(Waju), pero Chinche, aunque cansado no
se rendía. Chinche(Waju) ya no pudo vencer al Saltamonte(Manchi). Entonces, le
Waju manchijai augmatbau lanzó su orina cegándole los ojos de su adversario. Saltamonte(Manchi) no pudo ver
nada, gritaba de dolor.
41
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
4
ajuinau. Waju nuweg ajakui Yunusui, Manchi nuweg ajakui Baga.
Waju nuweg daki ajakui, jegá pujus kanú tepau. Imachikish takachu. Aishinash yayachu.
Tujash, Manchi nuweg takatjintin, yujumkan inaju, aishinash atau, mai yaininau.
Wajuk, waitiau nuwe daki asamtai. Yujumkan inagtau, jaanchin nijatu waja wajakua
yaweju; nunik Manchi nuwen atankitjai tiu.
Atsanmas Manchi jeen jegajuau, nunik nagkamau maniamun. Manchi najam takau
Wajun, Wajushkam pimpikiuwaitak idaichau. Waju Manchi depetkachu. Nunik,
jiin shikik wainmamainchau awasau shiwajin. Manchik wainmaktakama, untsumu
najaimak.
42
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Al día siguiente, antes que amaneciera, el hermano menor que conocía de los planes
4. Relato de un señor y sus hijos de su padre decidió juntar en sus bolsillos maíz. Cuando el padre despertó llevó a
sus hijos por otro camino, por donde existen los palos de chimico y escondiéndose
los dejó. El bisho intentó regresar siguiendo el camino que había dejado con el maíz
regado, pero se dio con la sorpresa que las aves del monte se lo habían comido.
Había un señor que tenía tres hijos, su señora murió y el señor se enamoró de una
Finalmente, los niños lograron perder el camino a casa y lloraban mucho, pues
mujer señorita, esta mujer le pedía que abandone a sus hijos para que pudiera
pensaban que el lobo se los comería. De tanto llorar los niños se quedaron dormidos.
seguirlo. Este señor tenía dos hijos varones y una mujer. Uno de los hijos sufría de
lagaña en los ojos y le decían “bisho”.
Cuando despertaron, el bisho subió al árbol más alto a buscar la casa de su padre, a lo
lejos vio una casa de donde salía humo de cocina y pensó que esa era su casa. Pidió
El bisho acostumbraba a echarse de bajo de la cama. Un día el bisho escuchó la
a sus hermanos apuntar el rumbo de su casa con su dedo para que no se perdieran y
conversación entre su papá y su enamorada, la mujer le pedía al señor que abandone
emprendieron la marcha, cuando llegaron a dicha casa se dieron cuenta que no era
a sus hijos en el monte y el señor le prometió a su enamorada que llevaría a sus hijos
la suya. El bisho se acercó a la puerta de la casa para ver quién vivía y vio al diablo. El
lejos con la escusa de ir a pescar y ahí los abandonaría. Al día siguiente, el bisho se
bisho se dio cuenta que el diablo era bien feo y su cara le producía risa, pero como
levantó muy temprano, antes del amanecer y juntó piedras hasta llenar sus bolsillos.
tenía los ojos llenos de lagaña no concentraba en mirarlo para no reírse, de este modo
logró esconderse entre los objetos de la casa y robarle comida al diablo. El bisho
Cuando amaneció el señor llevó a sus tres hijos a pescar. El bisho, mientras caminaban
regresó donde sus hermanos con los bolsillos llenos de plátano frito. El bisho hizo
rumbo al monte, iba colocando piedritas por el camino previendo que su padre los
esto durante dos días.
dejaría y las piedritas sería el único modo de saber el regreso a casa. Cuando llegaron
a la quebrada había bastantes peces y los niños se alegraron mucho. El señor aconsejó
Al tercer día, el hermano mayor dijo que él quería ir a robar la comida del diablo, pero
a sus hijos que se pusieran a pescar pero que no se movieran de la quebrada que el
el bisho le advirtió que no fuese porque cuando viera al diablo se reiría mucho y el
iría en busca de alimentos y que pronto regresaría. Pasadas las horas los niños se
diablo lo atraparía. El hermano mayor no hizo caso y se metió en la casa del diablo,
preocuparon y empezaron a gritar llamando a su padre, pero este no les contestaba.
cuando lo vio se rió mucho y el diablo lo atrapó. El diablo que conocía de todo le
preguntó al hermano mayor por sus otros dos hermanos y le pidió que vaya a traerlos.
El bisho que sabía de los planes de
su padre y su enamorada, dijo a sus
Cuando el diablo tuvo a los tres niños los encerró
hermanos que no se preocuparan
en un cuarto y les daba bastante comida, ellos
porque él había dejado en el camino
con el tiempo se engordaron, crecieron y se
señuelos con las piedritas que había
volvieron jóvenes.
recogido, los hermanos mayores no
El diablo pidió a los jóvenes acarrear leña, agua
le creían. Finalmente hicieron caso al
y hojas. Ellos cumplieron con el pedido. El diablo
bisho y lograron regresar a la casa. Los
paró la paila con agua hirviendo y cerca había
niños llegaron a las seis de la tarde con
una escalera y el diablo quería que los jóvenes
mucha hambre, a lo lejos la enamorada
subieran, porque cuando subieran el movería
del señor logró reconocerlos y le reclamo
la escalera y los haría caer en la paila hirviendo,
al señor cómo era posible que los niños
porque el diablo comía personas. Pero el bisho
regresaran si este le había dicho que
le dijo al diablo que era aún niño y que no sabía
los había matado. El señor pidió a su
subir, pero riendo subían por la escalera, el bisho
enamorada a tender a sus hijos con una
hizo caer en la paila las llaves y estas hirvieron en
sopita por el hambre y luego todos se
el agua, viendo esto los jóvenes se escaparon.
fueron a dormir.
Los jóvenes al escaparse llegan a una casa
creyendo que era la de su padre, pero no lo era.
44 45
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
El señor que había abandonado a sus hijos salió a pescar, pero se demoraba mucho,
mientras tanto había llegado su hermana.
Makichik muun uchijijai augmatbau
Su hermana se había enamorado del diablo, pero el dijo al diablo que no podía estar
con él porque su hermano no la dejaría, para que estuviese con él debería matar a
Makichik muun ajau timayi kampatum uchi, tuja nuwe jakamtai pakijimau nuwa
su hermano. El señor trabajaba en la parte trasera de su casa donde tenía tres perros:
muntsugtan. Nuwa chichak uchijum utsagta wijai pujustatakumek tau. Tuja muuntak
rompe cabeza, rompe fierro y rompe cadenas. El diablo persiguió al señor hasta
ajau jimag aishmag nuwintu makichik nuwa. Kampatum aishmagkua nuwiya makichik
alcanzarlo y le dijo que lo mataría porque su hermana se lo había pedido como única
uchi winshu waitiau anentaimak. Nuniak kanau pegaka wapken, nui kanak pujusa
forma para estar con él. El señor aceptó que el diablo lo matará, pero que antes lo
antuku apaji, nuwajai chichamun nuwa chichak tau uchijum utsagta ikam tusa, nuna
dejará hacer tres disparos y que luego de eso podría matarlo, el diablo le concedió
tutai muunchakam ayu uchignak ikam entsa nijami tusan utsagtajai tiu.
ese deseo. El señor disparó tres veces y los perros al escuchar los disparos corrieron
donde estaba el señor y los tres perros mataron al diablo. El señor muy enojado con
Nuna winshu antuk nantakiu tsawatsaig nunik juuku kaya uchuchijin pishkujin
su hermana cuando esta llegó a casa la mató.
chimpiatatus. Tsawak chichaman umiku asa yajuaku uchijin. Tuja winshuk wegak kaya
uchuchijin jinta batsaki weu apag ukugkuish nuna diisan wakitkitjai tau asa jintan
imagkaig jega tachaig tusa kayanak batsaku. Tuja entsanum jega diyam kuashat
mamayak ayau. Nuna wainkag uchik shiig aneasaju. Muun uchijin chichajak nijatajum
tiu nuna tii uchijin chichajak, entsanmak wekaesatajum yaja wegpajum.
Atum yuwatnun yujagkeg egakun wegajai. Tusa wee megkaekamtai uchiji puyatkaju
nuniak untsuidau apajin, tujash apajig ayachu. Winshuk, apaji nuwajai chichamun
antuku asa, yachi chichajak wainkajum puyatkaipajum jintaa batsakmajai ii diisa
wakitkitnunak, kaya uchuchijin yachi muumpajuk antujuinachu. Nuna tuutu antugkaju
nunik waketkiaju. Uchik jegawaju suwe wegai jeen shiig yapagkiag, ikaagke wainkau
nuwak uchi minidaun nuniak tau ame uchinak utsagmajai timum dusha wagka,
mininawa tiu.
Muun nuwen chichajak wait aneasam yutai ajamjuttsata uchi tiu, nuna yuwawag
wegaju kanuinak. Eke tsawatsaig winshuk apaji chichamun dekau asa jukiu shaan
tsujiag, tsawak apaji uchijin yajuaku tikich jintanum chimi nejeku ayamunmani.
Winshuk shaan batsakiu asa shiig aneas nuna diisan wakitkimig tukama wainkau
pishak yuwamun. Nunik wagakaju, nagkamawaju buuttan ikam yawa yujamattawai
tusa. Yujasag buubutu kajigkaju ikam, kashikiush shintajaju, nunikmatai winshu
yaki wakau apaji, jeen wainkatatus nunikma wainkau jii bukuitaun. Nuniak uwejen
mamikjau jii kegamunini, Nuna mamikig wewenakua jegawaju tikich jeganum.
Winshu jega anutuk diyau yaki batsatua tusa. Diikma wainkau iwanch yapi tsumain
jii atsau buubuchik we pujaun, tujash dushikjachu, nuniak kasagkau iwanchi yutain.
Winshu wakitkiu yachi batsatmaunini. Winshuk jimag tsawantai kasagkau.
46 47
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
wainak. Dushikiam aentsun wainak iniasu tikich yatsum agma dusha tusa, nuniak
ashi yatsum ikaunmata tiu. Ashí uchi kaunamtai epeniu kanutainum nuwi chimpimas
duwedau, tsakaidau, datsa wegaju. Iwanch uchin inau yumi shikiktajum, chigkim
itatajum, duka, jii itatajum tusa. Tujash uchik umikaju. Iwanch ekenkau paila muuntan
nuniak escalera apusau yumi kuwamunmani nuniak iwanch uchin tau, wakatajum
tusa, ayu tus yaki watai ayantak pailanum enkeatatus iwanchik aentsun yuu asa.
5
Tuja winshuk wika watanak dekasjai tau, tutai iwanch aajajum wakatajum tusa dushiki
wau nunittaman watain ayantak egkeau pailanum, nuna wainak uchik pisajaju. Nunik
wewenakua jegawaju tikich jeganum. Uchi apaji ukukim pujamunum jegawaju yachi
emkau tatsaig, tsakata tau. Nuniai iwanch umajin pakigbau, tuja nuwa iwanchin
chichajak shiig pujumainchau atatui mina ubag pujakuig dekas ubag maata tiu.
Umayig takau pujamun nagkaeki, nunu jeganum ajau, yawayi jijun tsujin, buuken
tsain. Iwanch pataetuku aentsun amaiyag maatatus. Amainak tau, minajai umaim
chichak ubag maata wijai pujustatakumek takui minajai tiu. Tama, nii chichak, ayu
yujuata kampatuma ipatmatai tutai, ayu tusa dakak wajau. Nuniai kampatum ipatbaun
yawa antuk kaunawaju nuniak iwanchnak esaja maawaju.
Muuntak shiig kajeka jegá maau umayinak tuwajame.
48
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
50 51
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Nuwi pujus tikich nuwan wainak jukiuwai, dukap pujutsuk aikasag ejapmitkakui, duwi
pujus ashi uminkamtai awemauwai ajanum dusé tegag yuwati tusa – nuwauchish
ayu tusa weuwai ajanum.
• Wagka kaiju butkumesh wekaeme – tiu katip – kaiju butjai, ajumap jakattaja
tusan – tiuwai nuwa. Wagka wainkamesh jakattame – tiu tuwajame katip,
minak kaiju ajum mina aishug uchin jiigtak ejaptittawai – tusa aikui nuwa.
52 53
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
– Jasta juna maman shiig yuwan ajum jintintuatjame tiu Utu, tima nuwashkam.
Waketjuki ataktu katip pujamunum jega – Kaiju Katipi dekas wii amastagme ashi
dusen wait aneasam minash jintinjuata tusa umikui chichaman katipjai tuwajame.
• Katip tiu – Dekatkauk kampatum numi tsupikta, nuniakum jimag numi awajata
shiig nugkanum pukuemainchau, dutikam esantin makichik jigkata shiig
6
atinimainchau, paampa dukee muun tsupikam ainkam ame pujumain diisam
aepsata dutikam umikam mai uwegmin achimkata numinum nuniakum bakum
shiig ujaim (chikajam) pujusam mayai senchi jukim enejam ampugmin shenchi
shitaita – tusa tima, nuwash aikasag umikui, tujash nigki shitamau asa pimpitai
Katip ampujin achik shitai uchigmitkaku tuwajame. Aikasag asek ajapatnunash,
tsanimpa duken juki nujin iwaintuk jachitmitkak ajaptau tuwajame.
Nuwaush uchi juki, jega jegaun wainkauwai aishmag ikaa minaunak nunik senchi
kajekui nunik tiu – Yaaya aminash yaimpakme uchigmaktinnash, tusa muntsujin tsupik
júwakug – tiu – Ame kuitamain asameas uchigmamtai takug, peet nagkijua makichik
muntsunak apugtusui detsepen, aikasag tikisnash júwakug nagkijua apugtusu
nuwan tuwajame iina muunji augmatak. Nuwi nagkamnas nuwa uchi amustan jukiu
tuwajame. Aatus iina muunji augmattsauwai.
54
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Sin hacer caso, fue elevándose más alto y se fue a mirar a su mujer que andaba en su
6. El sol y las alas chacra.
Estirando sus alas, iba jugando con el viento en el espacio, demostrando su orgullo
para que lo viera toda la gente.
El Iwa mediante un conjuro hizo los cerros,
bajadas y grandes cuevas. La gente no
La mujer de Zarigüeya, muy orgullosa de su marido, decía: “¡Qué lindo vuela mi marido,
podía pasar por eso lugares cuando quería
él es un valiente!”; a Zarigüeya le gustó el vuelo y fue elevándose más cerca del sol.
visitar a sus familiares, y les dificultaba la
Cuando se fue más arriba, chocó con el fuerte calor del sol que derritió la brea.
búsqueda de alimentos.
Entonces comenzaron a caerse las plumas de sus alas.
El Sol, viendo el sufrimiento de la gente,
El pobre Zarigüeya cayó a tierra y, con el impacto de la caída, quedó moribundo.
llamó a Zarigüeya y Gallinazo. Les enseñó
La pobre mujer de zarigüeya, al ver la caída de su marido, se puso a llorar.
cómo deberían hacer para poder volar
como aves.
Entonces apareció el Sol y maldijo a toda la gente, diciéndoles: “Quería que la gente
volara como las aves porque habrían dicho que sufrían al caminar. Pero no será así,
Les dijo cómo debían amarrarse bien las alas
desde ahora todas las personas sufrirán para pasar el cerro, barranco y cueva ¡kusui!
y cómo debían echarles la brea para que no
Zarigüeya no tendrá alas por no cumplir lo que se le dijo, pero Gallinazo sí se quedará
se les cayeran las alas: “Cuando les echen
con sus alas ¡kusui!”; así sentenció el Sol.
brea a sus alas, párense bajo la sombra de
un árbol donde no llegue la luz de la luna
llena para que penetre bien la carne. Luego,
no salgan al sol para que no se malogre el
pegado con la brea”; les dijo.
Les dio todas las instrucciones y los mandó a ponerse las alas.
Zarigüeya y Gallinazo comenzaron a pegar las plumas y amarrar las alas entre sus
brazos.
Pasando pocos días, Zarigüeya se sintió aburrido y se puso a pensar en los momentos
más felices que pasaba con su mujer.
Sin hacer caso de las instrucciones del sol, se paró muy emocionado y dijo: “Voy a
probar mis alas, me voy a volar porque ya están duras mis plumas”.
56 57
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Etsa aents nanaptin atinme tibau Nuniak kujanchmashkam wait anenmainun iyaak nugká tagkijia, kakakchau jakamin
augmatbau wajasa tepesu.
Ujumak tsawan nagkaemaig Kujancham wauju niish nuwejaish wajuk pujukita nuna
anentaimak.
--- ¡Diisia! ¡diisia! Nanap sekatjamu shiijash katsuaja, nanamsan dekapsatjaita takug.
Nanapen pegamag shiig wajantu. Nunik waamkes nanaak wajakiu agkajunum, nunitai
tsanitaiji aidau: etsa sukupaattame tamawaitak yaki takuniu.
58 59
7. La ayaymama y el luna
La bebida favorita de Luna era el zapallo.
7
Entonces, abrió una chacra, y dejó listo a su
esposa Ayaymama sembrando zapallos. Él no
visitaba la chacra porque se dedicaba a la caza.
Llegó a su casa, cuando llegue tu madre dile que voy al cielo le dijo a su hijo, colgando
una soga al cielo, se iba al medio. Cuando llegó Ayaymama, su hijo le comunicó de
la partida de su padre. ¡Uuuuaaa! Mi marido me deja gritó y, corriendo se acercó a
la soga y subía. El Luna llegó primero al cielo y observaba. Ayaymama avanzaba a la
mitad, pero se rompió la soga y cayó al suelo.
La ayaymama y el luna Como se había llenado tomando zapallo, al caer se reventó la barriga y el zapallo se
esparció al suelo.
61
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Auju nantujai
Nantu wakesa umutaijik yuwí ajakui. Wakegas umin asa aja ajamí yuwí ajak patasa,
8
nuwen diista tusa tiu. Nantuk ajanmak imanikag wegachu ikam wegau asa.
Nuwenak tuke iniau yuwish tsamatsuak tusa. Eke tsamatsui tusa chanajan tuwimá
ajampeau. Kuwashat tsawantai tuu pujutai, wagka ima tsamatsua tusa, anuutuk diyau.
Aujuk ichinkan ukbaun juki, yuwí tuwimá umu pujuttaman wainkau, nunik kajeka
jegá wakitkiu.
Jeen jegá, duku tamtaig ujaktá nayaim wegajai tusa akateg uchijín ukuak, daekan
nayaim nená, ejapean wegau. Aujushkam jegá tamtai, uchijí ujakú apají wegamun.
¡Wau! Aishua ukujua tusa tupikaki, daeknum pemak wegau. Nantu niya nayaim waka
diyau. Auju ejapean minai, daek nenamu tsujinkamtai iyau nunka.
Senchi yuwí uwag ejemaju asa nunká iyak pujakú, yuwí uwagmauk nunca ukaejau.
Etsa wantintuk yumijau: Aishi sujituk nigki takamá wekaekamá, wegak ukukim
pataetuk wekamá iyak pujaká saekimtai, yuwí uwagbau duwe najaneau tinu amai
tusa tiu. Tima pishak najanea nanak weu. Tibau asa, Nantu tatai Auju buuta nunak
aniau tuajame.
El picaflor y el tatatao
Recopilador y traductor: Jhon Jairo Danducho Paati
Promoción 2018.
Jempe yakakaujai
62
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Nunikaju asa, Yakakauk suwe kapantua nunak nuninai. Tujash Jempek senchi yagkujan
bukunnai tantané uchuchiji wajasú asamtai.
64 65
9. El oso y el tigre
Cuando un señor salió al monte al mitayo
9
encontró a una hermosa cría de un oso.
Entonces, raptó a la cría y éste dio gritos,
la madre que se encontraba arriba de una
palmera extrayendo la chonta, bajó de
un salto, arrancó la rama de los árboles
y mientras corría lanzaba las ramas. Sin
embargo, el señor corría con el osito. Se
escapaba, pero una rama lanzada le alcanzó
y se cayó muerto.
Llegó donde habitaban los tigres, lo dejó caer al suelo y se alistaba para lanzarlo. El
señor se levantó sin hacer menor ruido, se le acercó y le empujó arrojándolo a los
tigres.
El oso y el tigre Cogió al osito, emprendió el regreso a casa guiándose de las ramas dobladas de los
arbustos. En su casa, cuidaban al osito como a su propio hijo. Cuando el osito se hizo
Chayu ikamyawajai ya oso, le seguía al señor y a su esposa creyendo que eran a su papá y mamá, les
acompañaba donde quiera que que iban.
El señor salió a cazar en compañía del oso, se encontraba lejos, y el tigre le persiguió
atacándolo. Luchaba con el tigre, pero éste le vencía. Al ver luchar a su padre, el oso
se acercó y empezó a luchar con el tigre. Su padre, de susto regresó a su casa dejando
al oso.
67
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Chayu ikamyawajai
Muun ikam wekaegak wekamá, wainkau chayu uchuchijí pegkejush pujuttaman.
10
Nunik wakejuk juwam buutu, dukují yaki ijun achiak pujau antuk, tseke akaiki numin
kupik nagkiau. Tujash muuntak tupikau chayu uchuchijinak akuptsuk. Tupikaittaman
numi nagkimamu tuku maa aepsau.
Chayuk muuntan jegajua, mayati tusa, nujin, kuwishin, dukai sepetua yanakí juki
wegau. Muunchakam shintag, nii wekaechatainum juki emam, dapíkmag wegau.
Ikamyawa batsatbaunun jegá, ajuan aepeak uminu ajuatatus. Nunittaman,
muunchakam, takamtak nantakí, shitaki ajuntuau ikamyawan.
Chayu uchijín juki, dapikan diisa waketkiu jegá. Jeen apujus chayún nina uchijijai
betek kuitamu. Chayú muun wajasá, apají, dukují tui wegawa nunitai uyunu.
Etsa agkuantai, Chayú numpa wajasá jegá minaun dukují wainak kumpamatag tama
dakitau, kajekú asa.
Una señorita se enamora de una
lombriz gigante
Kashín tsawag tsagkutsuk, kajekbautak ikam jinki weu, tujash tuke waketkichui.
68
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
La hija sin saber esto, iba a la casa con hueco y tocaba el batán grande pero la lombriz
ya no salía.
70 71
11. Katip enseña a la mujer Awajún
a dar la luz
Aquella vez las mujeres awajún no
11
sabían a dar a luz, por eso cuando se
embarazaban era pena para ellas. Cuando
estaba a punto de darse la luz, el esposo
tenía que abrir el vientre de la chica para
sacar la bebe y luego la mamá se moría y
nunca aumentaba la población.
Katip enseña a la mujer Awajún Katip replicó: “¿Tú no sabes dar a luz? ¿Por qué tienes miedo a dar la luz? Mírame, soy
a dar la luz
pequeña, pero sé dar a luz, y les mostró a sus hijos”.
Tú eres de gran tamaño, no tendrías problemas para dar a luz, pero no te preocupes,
Katip awajúnin jintintuamu uchigmatan yo te enseñaré, le dijo. Te ayudaré con la condición de que me invites a cosechar maní,
le propuso. La mujer aceptó sin negar.
73
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
12
nuwa ejapjuk uchigmaktatak wajasmataig nuwanak maa ajaku ainawai, dutika ejape
uchinak jijú ajakui, dutiktai asa yujá ajakchuawai Awajúnik.
Nuní batsatai bakichik nuwa ejamtin uchigmastatak wajasú weuwai ajajin dusen
tegaitatus. Nunik ajajin pujus senchi anentaimak, butak, pujú ajakui.
Butak pujai bakichik nuwa pipitush wantintukui uchijí yajuak. Dutikak iniasui: ¿wagka
butme? Tutai ayak: mina aishug minak mantuattawai mina uchijun jigtuktatus.
Nuna nuniak wekaegai aishmagkuk jegá pujus nuwe dakak pegaknum tepé ajakui.
Nuniai nuwashkam uchin pampa kaunkajin pempeag takaku jegá tseken wayauwai.
Nunikmatai ashishkam nantá takug diikma wainak kajekui shiig senchi nuniak tiuwai: El brazo del diablo
¡utugkamea uchigmakume! ¡Ya jintinjamae! wajaya tuajame.
Iwanchi kuntuji ichinkamu
Katip nuwan uchigmatan jintintuashmauwaitkuig iik yujamaitsuitji, tujash see kuashat
katip jintintuauwai uchigmatnak nuwa Awajúnnak.
74
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
El esposo una vez que supo donde vivía el diablo va en busca de sus demás familiares
12. El brazo del diablo a contarles lo sucedido y a pedirles ayuda. Todos juntos deciden ayudarlo, se dirigen a
la casa del diablo llevando leña, en la puerta de la cueva donde vivía el diablo queman
muchas hojas y leña y tiran el fuego dentro de la cueva, el calor era tan intenso que
el diablo no puede aguantar y sale corriendo, pero ahí en la cueva también había
Dicen que vivía un padre de familia
niños, mujeres, adultos, muchas personas que el diablo había robado, todas logran
con su mujer en su casa. La mujer
huir, pero al diablo lo atrapan y lo amarran. Como castigo colocan al diablo amarrado
le cuenta a su esposo que todas las
boca arriba en el patio de la casa del esposo.
noches alguien viene a tocarla y no
El calor era tan fuerte que el diablo no podía resistir, pero los comuneros en castigo
puede saber quién es. Así que el esposo
iban y defecaban en la cara del diablo, también se orinaban en su cara. El diablo tenía
le dijo a su mujer, vamos a cambiarnos
mucha sed, pero cuando un hombre orinaba el diablo cerraba la boca, cuando una
de sitio, así cuando vengan a tocarte lo
mujer orinaba el diablo abría su boca. El diablo estuvo castigado mucho tiempo hasta
atraparé y podremos saber quién es.
que el esposo decidió soltarlo porque pensó que ya había sido suficiente el castigo
Efectivamente, esa noche se acercaron
y que esto le serviría de consejo. El diablo salió corriendo y por la sed que tenía se
a tocarla y el hombre estaba atento para
tomaba el agua de las quebradas pequeñas.
agarrar a la persona que venía de noche
a tocar a su mujer, cuando llegó la hora
el hombre agarra fuertemente del brazo a la persona que lo tocaba y se da cuenta
que era el diablo, el diablo al verse descubierto intenta escaparse, pero la fuerza del
hombre era tan grande que logra romper su brazo.
Al día siguiente el esposo se levanta y les cuenta a sus hijos que había roto el brazo del
diablo porque venía a tocar a su madre de noche, así que les indica que no cuenten
a nadie de que ellos tenían el brazo del diablo. El papá les dice que ha ahumado
el brazo del diablo para comerlo pero que iría al monte a buscar chonta para que
puedan comerlo más rico, el padre sale con la madre en busca de la chonta, pero se
demoraban mucho. En este tiempo el diablo se acercó a la casa y les preguntó a los
niños si habían visto su brazo, los niños mayores le dijeron al diablo que no lo habían
visto, pero la hermana no pudo mentir y le dijo que el brazo estaba en la cocina, así
que el diablo se dirigió a la cocina en busca de su brazo y se lo colocó.
Habiendo el diablo colocado su brazo escucha a lo lejos que los esposos llegaban
a la casa, pues cuando un padre esta por llegar a su casa desde lejos hace sonar las
aletas de los arboles avisando a sus hijos que están cerca. Los niños al escuchar esto
salen corriendo a recibir a sus padres, pero el diablo en venganza intenta sacarle el
brazo a uno de ellos, los niños mayorcitos no se dejaban, así que agarró al hijo menor,
le arrancó el brazo y se fue. Al llegar los padres se dan cuenta que el niño menor está
sin brazo, sus demás hijos le cuentan lo sucedido a sus padres. Así que el padre sigue
los pasos del diablo para saber por dónde se había ido, hasta que logra encontrar la
casa del diablo.
76 77
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
13
tepau aentsu achiktatau asa minau tuke nuweg kashi achiau asa, nuniamunum iwanch
tagta achiam achiku senchi kuntunum nui wainkau iwanch nagkabau tupikautan tuja
aentsuk sin senchi asa kuntujin ichigkau.
Kashik tsawak ujau nina uchijin iwanchin kuntujin ichigkamjai tusa tuke kashi dukun
achiau asamtai tikish ujakaipajum tiu iwanchi kuntuji awai pegkamu nunu yuwattaji
tau tuja iju achigmatai shiig yamiska yuwami tau, muun jinkiu nuwejai iju achigmi
tusa, tujash wamak tachaju. Ukunum iwanch wantinkau jega nunik iniau uchin
atumesh wainkashmakum iwanchi kuntujish, uchi mumpakuk uwidau waintsuji tusa,
tuja yachí ekeuk uukchauwai iwanchi kugtujig kusinum pujume, tutai waya egakma
wainkau nunik juki ekenau.
Nuna apuja wajas antuku muun jega taattak, minidaun yaunchuk muuntak tuke awatu
ajakui numi kagkapen uchi jega pujau ii apaji minawai titi tusa uchi nuna antukag
tupikaidau apajin igkugtatus, nuniak iwanch nagkabau uchi kuntujin ichinkatatus,
mumpaku aidauk pisajaju, achikui uchi ekeuchin, dutikak ichinkau kuntujin dutika
tupikakiu nuniai apaji takama wainkau Uchi ekeuchin wainkau kuntuji ichinkamun
nuniai uchiji aidau ujakaju apajin wajuk nagkaemaki nuna. Apaji pataetuku iwanchin
Aishmag shikipataik jiinak epeu, tuja nuwa shikiamak umau iwanchik dukap tsawan
pujau nuniai nuwa aishi anentaimjau akupkatatus anentaimjaestai yamaik tusa
chichajuk akupkau. Iwanch jinkiu kitakai jaak nuniak entsanum tupikau yumin
umantatus.
Recopilador: Jhordin Erland Lizana Cueva
Traductora: Marcela Mayak Pape
Promoción 2018
78
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Entonces ella también dijo “wiu, wiu, wiu” y no creció mucho. Después empezaron a Recopiladora y traductora: Julia Carmen Shavit Garcia
crecer muchas ramas en el tronco del achiote, pero muy cerca de la tierra. Promoción 2018.
Sus ramas estaban cargadas de frutos rojos y crecían en racimos. Los dos árboles
crecieron así, llenos de frutos.
80 81
14. Nugkui
Los antiguos hombres morían de hambre,
14
sobrevivían masticando la médula de la topa.
Nugkui cumplir”. Diciendo así le entregó a su hija. La mujer que llevó a la niña regresó a su
casa. Cerró la cama con hojas secas de plátano para que la niña se acostumbre a vivir.
Nugkui Le pidió la niña Nugkui el masato, chacra y comida, la niña sin negar cumplía en un
santiamén.
Cuando la mujer con su marido salió a la chacra, a sus hijos le advirtió que no
molestaran a la niña Nugkui. Como los niños eran traviesos, le pedían a Nugkui que
hiciera aparecer animales exóticos para verlos, también los cumplía. Llama al diablo
para verlos, pidieron los niños, pero, el diablo desobedece el orden y es difícil que se
vaya, le advertía la niña Nugkui. Pero los niños insistían tanto y, Nugkui llamó a los
diablos que se llenó la casa. Los niños muertos de susto gritaban y lloraban pidiendo
que hiciera desaparecer. Nugkui ordenaba desaparecer, pero, en unos instantes volvía
a llenarse la casa. Un niño, desesperado de miedo, cogió ceniza y arrojó a los ojos de
Nugkui, por que no hacía desaparecer. Entonces, Nugkui lloraba de dolor.
83
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Al llegar a la casa, vieron a Nugkui llorando en el techo de la casa. Qué le han hecho,
Nugkui
les riñó a sus hijos. Le pedían a Nugkui que se bajara del techo. Nugkui sin hacer
caso pedía cantando al bambú que se lo llevara. De repente, el bambú se inclinó y le Yaunchuk muntak nujantai jinuinak, wawá sakutin bukunas iwasa batsamá ajaku tuajame.
alcanzó desapareciendo a Nugkui.
Muun ikam wawá sakutin egak wegak, nuwen jega apukiu. Nuwashkam yumainun
Para que no se escape, tumbaron el bambú en el mismo acto que desaparecía. egaktajai tusa jinkiu, entsanum jegá ainti wegau, nunikmá tagkuip jakejá minittaman
Abrieron el bambú y encontraron a un bebé. Pero el bebé balbuceaba al llamar la wainak, yaki ajekeawa tusa ainti wegau.
comida, pero la comida no servía.
Jegataak antuku pampamun, nunik diipas anutuk wainkau Nugkui yujumkan nijainak
En los sueños, a la mujer le apareció Nugkui y le dijo: “Queríamos multiplicarnos en la batsatun jegajuau, nunik, segau: nujantai waitiaji, yujumak ajamjusta wait aneasam tiu.
tierra, pero han maltratado a mi hija. Ahora, van a trabajar y con sudor obtendrán la Tama, Nugkui chichak: amaschattajai, ishkam nugká yujaktasa wakegaji. Dekas mina
comida, en el camino estoy dejando las semillas, llévatela y cultivan para que puedan nawanjun amastajai, shiig kuitamkam unuinakti. Atsumakmek segatá, umigtamkattawai
comer”; le dijo. tusa susau nawanjin. Nuwashkam uchi juki waketkiu. Pegakam kaunkai epeká apusau
uchin unuimakati tusa.
La mujer, al amanecer el día salió, cuando se acercó al camino indicado, encontró las
semillas. Desde ese entonces, aprendieron a hacer el cultivo. Nijamanch, aja, yutai aidau uminkati tusa segau Nugkui uchijín, ayu tusa imatiksag umiau
segamunak.
Ajanum nuwak aishijai wegak, uchijin, Nugkui waitkasaipajum tusa apukiu. Uchishkam
takamin asag, Nugkuin segaidau kuntin wainchatai untsukta dismí tusa, nunashkam
imatiksag umiau. Iwanch untsuktá wajukukita dismí tusa segainau, tama, iwanchik
wakettsa tusa ujaku, tamashkam, ishamkashtatji tusa waitkaidau. Ayu tusa, iwanchin
untsukam, jega akijuau. Uchi aidauk, sapigmainak buutuinau. Awagkita tusa jiyaidau.
Awagkeau tujash imachik asa ataktu waketu. Awagkita tajamjama tusa yukun juki jiin
yukujau. Dutikam Nugkui senchi buutu.
Ajanmak, ajak aidauk yuchatai najanekaju, nunitai muuntak Nugkui tutit awagmainawai
tusa tupikaki waketu. Jegá jegakmá, Nugkui jega esajin waka butun wainkaju. Uchijín
utugkaugpa tusa jiyaká, Nugkuin akaikita tusa segau. Nugkui antutsuk yaki ekemas kegku
jujuktá tusa kantamu. Imanpujai, kegku awagkemtua Nugkui emegkaku.
Nunitai, wegawai tusa, kegkun ajaku. Dakaká dikmá, uchi magkajú egketun wainkaju.
Tujash uchi magkajuk shig chichachu, yutainak untsuau, tujash yumainchau.
Kajanum nuwa Nugkui wantintuk auju: awantak yujaktajai timajai, tujash mina nawantug
kuitamkachume. Atum takasjum waitiakjum yuwatin atajum; jintá ajakmam jutai aidaun
jigkajin ukuktatjai, jukim ajakman yuwata tusa ujakú.
Nuwashkam, tsawag jinkiu dekaskeas tima tusa. Jinta ajanum wetainum jegakmá wainkau
jinkai aidaun. Ajan ajamí ajakma yutan nagkamau ainawai.
84 85
15. La suegra joven
Antiguamente había un hombre que vivía con
15
su mujer y la suegra. Un día el hombre empezó
a hacer la chacra para quemar a su suegra.
Después de haber hecho una tremenda chara
le dice a su mujer: ahora sí vamos a llevar a tu
madre para quemarla en medio de la chacra.
La suegra joven Al día siguiente los esposos se fueron a la chacra, pero en el camino el esposo aconsejo
a su señora que cuando la vea no le digas “mamá” porque sino ella va a desaparecer.
Tsatsag muntsujuk webau Al llegar a la chacra encontraron a una mujer señorita y la esposa dudosa le dice
¿mamá? y de inmediato la señorita se transformó en una gran rana.
87
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
16
ajan tsatsajin apeatatus. Ashi takai tiuwai nuwen: yamai amina duku jukimi aja ejapen
apeamitiu.
Dutika jukiaju, ajanum jegak awetiu: tsatsajin chichajak weta aja ejapen, tama ayu
tusa aja ejapen, weuwai tsatsaji aja ejapen wajasmatai akauwai jiin, tsatajin jii apeam
untsumu tujash antugkachaju: wika esajai wajau, tujash jikchajui. Aishmag nuwejai
wakitkiu jeen nuniai nuwe tiu aishig: mina dukujuk esakme atakesh wainkashtinaikjai;
tau puyakkaipa kashig waigkaktame amina dukut shig mugtsugtaush wee pujau
tiuwai.
88
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
16. La polilla, señorita mayor dijo: “No lo hagamos, mi papá debe tener sus razones, si lo hacemos
constructores de canoas se va a molestar”. Pero la señorita menor insistió: “Hay que escondernos, tal vez hay
algo que podamos saber”. La señorita mayor terminó aceptando y dijo: “Bueno pues,
tal vez haya algo que podamos saber”. Y se pusieron a esperar escondidas.
Antiguamente hubo gente llamados
Cuando estaban esperando, después de un buen rato los Mamuk-Polillas salieron
Mamuk-Polilla, eran de estatura baja y
del tronco donde estaban trabajando, eran enanitos y calvos y venían para comer.
expertos en la construcción de canoas.
Cuando las señoritas los vieron así, como eran coquetas, no pudieron aguantar sus
Como eran muchos las construían
risas, se reían a carcajadas. Decían: “Hermana, ¿por qué son así?”. Y así seguían con sus
en menor tiempo. Por esta habilidad
risas.
era requerido su servicio; un señor los
contrató para que le hicieran una canoa.
Al escucharlas los Mamuk-Polillas se molestaron mucho con el dueño de la canoa
y dijeron: “Habíamos pensado que construir canoas fuera fácil, que la canoa se
Una vez hecho el acuerdo comenzaron
construyera en cinco días, pero desde ahora la canoa no se construirá tan rápido, si
a trabajar. Los Mamuk-Polilla eran seres
una persona no trabaja con firme decisión y esfuerzo la construirá en más de un año”.
tímidos, porque como eran calvos
Así, molestos habían maldecido a la gente: “Cuando alguna persona construya lo hará
y además eran muy bajitos tenían
con mucho esfuerzo y sufrimiento, pero el ocioso nunca tendrá una canoa, morirá si
vergüenza de que los vieran trabajaban y lo hacían a solas sin presencia de otras
tener ninguna”. Así los maldijo. De esta manera los Mamauk-Polillas habían destruido
personas. Solo los hablaba con el señor dueño de la obra. Cuando llegaba la hora de
la canoa y desaparecieron.
comer les llevaba los alimentos, su esposa preparaba los alimentos y el masato y él
siempre se los llevaba. Pero un día, el dueño de la obra había trabajado duro y llegó
Las señoritas coquetas después de burlarse regresaron a la casa. Cuando llegaron, el
muy cansado a la casa. Por eso les encomendó a sus dos hijas señoritas: Por favor
papá les dijo: “¿Dejaron los alimentos a los Mamuk? ¿No se habrán quedado escondidas
ustedes lleven los alimentos y el masato, pues me siento muy cansado.
para reírse? Porque ustedes son coquetas”. Las hijas contestaron: “No papá, sí hemos
cumplido conforme a su palabra”. El padre contestó: “Muy bien, así tienen que ser, no
Sus hijas aceptaron muy alegremente, pero el padre les advirtió: “Cuando lleguen al
se desobedece al padre”.
lugar llamarán de lejos a los hombres, diciéndoles que han traído los alimentos y el
masato. Cuando ellos les contesten, dejen los alimentos en el indicándole el lugar y
Después de un rato el padre dudaba, no podía confiar del todo, por eso se dijo: “Mejor
regresen de inmediato. No desobedezcan mis palabras y no se escondan en el lugar
voy a salir de la duda y voy a ir a ver la obra”. Cuando llegó a la obra encontró que la
para ver”; les había advertido con todo detalle.
canoa estaba con muchos huecos toda destruida, al verla así se puso a llorar fuerte.
Con este consejo y ruego de su padre las señoritas se partieron. Cuando llegaron
Regresando muy amargo y triste a la casa les dijo a sus hijas: “Hijas coquetas y
cerca a los Mamuk-Polillas, cumpliendo los consejos de su padre, desde lejos los
desobedientes, ¿por qué no obedecieron mis órdenes? Les dije que no se detuvieran
llamaron diciendo que les traían los alimentos. Entonces uno de los Polillas contestó,
a mirar ni a burlarse, les encomendé con cariño pensando que son señoritas. Ahora,
está bien, déjenlos ahí.
porque ustedes los vieron, ellos han destruido todo y se han ido dejando la canoa
toda llena de huecos”. Así el viejo indignado les había gritado a sus hijas.
Las señoritas ya estaban regresando a la casa, pero la curiosidad les invadía y se
preguntaban: “¿Por qué mi papá habrá dicho que dejemos los alimentos lejos antes
De esta manera, porque no se les atendió bien a los Mamuk-Polillas maldijeron. Por eso
de llegar a la obra? ¿Por qué nos dijo que no los miremos escondidas? ¿Por qué nos
se sufre mucho en el trabajo de hacer canoa. Los Polillas cuando era gente construían
habrá dicho?”.
muy bien la canoa. Pero por el incumplimiento del consejo, dejaron destruyendo la
construcción de la canoa. El dueño de la canoa, a pesar de que estaba muy destruida,
¿Cómo serán para que nos dijera eso? ¿Por qué habrá dicho eso?, además nos dijo
continuó el trabajo hasta que logró terminar con mucho esfuerzo.
que no nos quedemos escondidas a mirar. Mejor hay que escondernos para verlos. La
90 91
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Uumak batsatai dukap asa, muun Mamuk aidaush pachiachmau sutajuch nampiasu
aidau kanu takak ínitak chimpima batsatu yujumka yuwawagtatus jinjauwai. Nunik
miniagtai, nuwa kaijai batsatu waujin asag dakujin enegtakama enegchajui, ayatak
senchi dushikjajui: ¿Wagka kaiju aanush ainawa? tusag senchi dushikjajui.
92 93
17. El tigre y el mono Machin
Cierta vez se encontraron el mono Machín y un
17
tigre, frente a un río, en el río había una canoa
de madera gruesa, el tigre haciendo alarde de
su fuerza le reto al mono a romperla, pues el
tigre dijo que él podría romper esa canoa, el
mono le dijo que no podría porque era una
canoa de madera dura, pero el tigre insistió en
que sí podía romperla y el mono le dijo que lo
hiciera si realmente podría.
El tigre vanidoso se dirigió a la canoa y empezó con sus brazos a abrirla para romperla,
mientras que por detrás el mono Machín intentaba violarlo. El tigre se detuvo e
increpó al mono por su acción, pero el mono se reía en su cara. El mono burló al tigre
y no se dejó atrapar. El tigre lo amenazó con comerlo por haberlo engañado. Pero el
mono Machín volvió a retar al tigre y lo invitó a morder cascará de chambira, pero
era tan dura que no podía comerlo, el mono se ría nuevamente por haber engañado
otra vez al tigre, por eso el tigre lo siguió para comerlo hasta que lo atrapó. Habiendo
atrapado el tigre al mono le dijo, ahora te voy a comer, el mono se reía y le dice, pero si
comes no te vas a llenar, porque mejor no te comes a esa carachupa que se ve gorda y
El tigre y el mono Machin jugosa, el tigre miró la carachupa y se dirigió a comerla, pero al morderla se dio cuenta
que era una piedra disfrazada, todos sus dientes se rompieron al intentar comerla.
Ikam yawa bachigjai El mono Machín se reía al ver que nuevamente había engañado al tigre. El tigre muy
furioso persigue al mono para comérselo, el mono sabiendo sus intenciones sube
al árbol donde estaba su casa y defeca dentro de su casa. Luego llama al tigre y le
pregunta, ¿quieres comerme?, el tigre le dice que sí, así que inmediatamente desde lo
alto del árbol el mono le arroja su casa con sus heces dentro, el tigre pensando que el
mono se había caído con toda su casa salta para tratar de agarrar la casa, pero al saltar
se da cuenta que no había nada dentro sólo heces.
El mono se reía mucho. El tigre muy molesto persigue por todos lados al mono
Machín, hasta que logra acorralarlo, una vez ahí el mono le dice al tigre, comiéndome
no te vas a llenar, porque mejor no comes a esa vaca que está detrás de ti, al voltear
el tigre ve a lo lejos una vaca y va tras ella, pero esa vaca era una ilusión que el mono
había creado con su magia para salvarse; el tigre al llegar al cerro salta sobre la vaca
pero no había nada así que se desbarranca y se muere. De esta manera el mono
machín logró salvarse de las garras del tigre.
95
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
18
kanu, ikam yawa machigkin chichajak amesh kanush intakmainkaitam tusa, wika
kanunak intakmainaitjai wajau ikamyawan, tuja bachigkik wika intakmainchauwaitjai
tau tujash ikam yawan itakjachu Imattai bachig ikamyawan chichajak dekas takumek
intakjakia tiu.
Tama ayu tusa kanu nanatbaunmanini weu nunik jegantun intakjatakama tujinkau,
nuniai bachigshakam ukuujin jegantun iwagtau. Dutikam wainak ikamyawa
yuwatjai bachigkin, tau tujash bachigkik ayatak dushikiau. Yuwatatamash bachigkik
ishamkachu, nunitai ikamyawa chichak. Yuwatjame timajame tsanugjam duwi, tama
wakitkiu nunik ipau esaita batae tusa, tujash bataek shiig katsujam iman asamtai
intakjachu, nunikmatai, bachigkik dushikiau, dushikiam achiku, bachigkin yuwatjai
tusa dutikam bachig chichak mina yujuamesh, tutuanchattame, dekas shushui
yuwata, tama shushuin wainak wejiu, nunik jegantun esai diyau, dutik kama esainu
kayan dutikak nain kupiju.
Nuna wainak bachigkik dushikiau. Ikam yawa kajeka ainjau bachigkin yuwatjai tusa,
aintam bachigkik yaki wakau nunui ekemas ijapau. Nunui ekemas untsuau ataktu
yujuatasam wakegamek tusa tama ikamyawa chichak jehe tau, tutai machig yaki
ekemas ijapau, nunitai ikamyawan machigkish iyatai tusa tsekentui nunikma wainkau
bachigki ijin. El cangrejo gigante
bachigkik ataktu dushikiau dutikam kajeku ikamyawa nunik dekas yamai yuwatjai Ugkaju augmatbau
tiu, tusa senchi aintug achiku, dutikam ni chichak mina yujuamek tutuagchaktame
dekas yuwata vaca waja nunu tiu, tama ayu tusa wejiu vaca wajaun, tujash duka
dekas vacachu, duka bachig aik najanau uwem jatatus; jegantun tsekentiu dutitkama
pankuku nugkan. Tuja nugka punak yutua mau ikamyawanak atus uwemjauwai
bachigkik.
96
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
A Ugkaju le clavaron una y otra vez con lanza, luego lo descuartizaron, a sus colaborares,
18. El cangrejo gigante los peces Kagka (boquichico), Paumit (palometa), y otros peces les cortaron la cabeza
para reducirlos.
Muerto Ugkaju, regresaron felices a casa. En la casa se dio inicio la ceremonia por la
Los antepasados no pudieron vencer a
victoria, tomando masato, y bailaban con la cabeza reducida en la mano.
Ugkáju y unieron fuerzas para asesinar,
pero, no podían vencer, Ugkáju anticipaba
Al día siguiente, todos emborrachados seguían tomando masato, al medio día, todas
el ataque e invocaba el agua que los
las personas que festejaban la victoria, se transformaron en animales y aves.
ahogaba a los guerreros, así pasaba, y,
un día se reunieron estos hombres: Túish,
El cangrejo fue asesinado y descuartizado, consecuencia de ello tiene patas
Shushui, Yagkun, Tiíju, Shiik y Yukuju.
segmentadas. Los peces tienen piedras en la cabeza porque su cabeza fue reducida.
Ellos eran expertos excavando la tierra y de
la lucha. Además, los hombres intrépidos
Bashu, Yusa, Chiwa, Ayachui, Aunts, Pitsa,
Tsukagká, Kejua, Tatasham. Se reunieron y
se pusieron de acuerdo para atacar.
Pero las mujeres se reían, los poderosos no han podido vencer les decía, pero se
fueron sin hacer caso.
98 99
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Kashin tsawajachkam nampejag nijanchin umuinau, etsa taji tajimai muun maniawaju
Ugkaju augmatbau aidauk najaneakajui kuntin, chigki aidau.
Ujikik tsupija mamu asa ikagbauwa nunak nuninai. Namakshakam buken kaya nunak,
buke sukutjamu asa nuninai.
Yaunchuk muun aidau Ugkáju depetmainchau asamtai ipamatú ajakuimaátatus
tujash depetú ajakchauwai. Ugkajuk yama jeteabuik yumi ipamjuk tajak amu ajakui
aentsnak nuní batsamtai bakichik tsawantai ijunjajui juu aents aidau: Túish, Shushui,
Yagkun, Tiíju, Shiik, Yukuju.
Recopilador y traductor: Lot Silvano Dati Tiwi
Juka ajakui nugka taumtan yacha antsag manitnashkam. Nuigtu aents kakajam Promoción 2018.
aidauk juu ajaku ainawai: Bashu, Yusa, Chiwa, Ayachui, Aunts, Pitsa, Tsukagká, Kejua,
Tatasham. Ijunag chichasajui dekas jetekmi dutika ugkaju mámi tusa.
Emkajui Bashu, Yusa, Chiwa, Ayachui, Aunts, Pitsa, Tsukagká, Kejua, Tatasham; jintá
wenak dateman ekenak uwajag kaja atijag shiyakajui.
Nuniai ukunum pataekajui nugka taumin aidau, Túwich, Shushui, Yagkun, Tiíju, Shiik,
Yukuju.
Tujash nuwa aidau dushikinau, dekas waimaku depetkachaje, tusa tamash antakas
shiyakui.
Tagai tagainakua Ugkaju jeen chigkastatak awasajui, ashí kakajam aidauk utsantuinau
matatus.
Ugkajunak nagki ijui ijuinakua mawag tsupijaju dutikawag Kagka, Paumit, tikish
namak aidaun ugkaju suntaji ajaku asamtai buken tsupik yajuakaju ajum sukugtatus.
100 101
19. El picaflor roba el fuego
Los antiguos awajún no conocían el fuego, la
19
población se diezmaba al ingerir alimentos
crudos.
Los niños vigilantes observaban a picaflor, cuando se secó las plumas, intentaba
El picaflor roba el fuego meter la cola al fuego para probar si podía robar. Los niños al verlo lo alejaban de la
candela. Por un descuido de los niños, volvió a meter la cola al fuego, se prendió y se
echó a volar. Los Iwa, al verlo reaccionaron: “¡El picaflor está robando el fuego!” Y se
Jempe jii kasamkamu apresuraron a cerrar la puerta, pero picaflor logró escapar.
Por eso, en la actualidad, el picaflor tiene cola corta y chamuscada, por el fuego.
De esa forma, picaflor ayudó a los awajún. Ellos aprendieron a preparar los alimentos
con fuego traído por el picaflor.
103
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
20
yuwinakua.
Jempe, waitiamun wainak ayamjuktajai tiu. Iwa batsatbaunun jegá, pishak najanea
jintá kuchanum iyagku. Ujé ashi uchupig dakasu Iwa jintin waituk jujukti tusa.
Iwa nuwe, ajanum weu jeen waketuinak, wainkaju nunik jukiaju. Jii ikapaju yujumkan
inagkatatus, jii yantamen apukiu Jempen jujugti tusa. Iwa uchijin ujaku kuitamkatajum
esawai tusa.
Uchi aidaushkam diinau Jempen esawai tusa, uje jujugmatai, ujuken jiinum tsutsukua
diyau kasamkatatus. Uchi aiduak wainak, esawai tusa tupan aepeau. Uchi imachik
kajimataig, ujuken jiinum awentua kapagmatai nanamu. Iwa wainak: ¡Jempe jii
kasamui tiaju! Nunik wamak waitin epeniaju, tujash Jempek jiinkiu.
Nanak wegak numi kukaju sameknumashkam pemak ekemag emau. Jempe ujuke
esatai, namaka iyagku ikagnaktatus.
Aatus, Jempek yaimpakui jutinak. Nuní unuimaju ainawai yutai inagka yutainak Jempe Corte de cabeza a las infieles
jii itajuam.
Buknum katsubau
104
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
106 107
21. Los hermanos y una mujer
Había una vez tres hermanos, ellos fueron
21
a recoger el Tayu. Entraron en una cueva y
colgaron una soga para poder bajar a la cueva
y recoger la cría de guacharo. Al momento
de salir, uno de los hermanos trozó la soga
y dejó dentro de la cueva a sus hermanos.
El hermano que salió tenía la intención de
convivir con la esposa de su hermano, por
eso pensó que una vez muerto su hermano
podría casarse con su cuñada.
Los hermanos y una mujer sus piernas eran flacas y estaban golpeados. Uno de ellos murió y el otro hermano
se sentaba encima de una piedra a recibir el sol hasta que atardeciera, y tanto estar
sentado escucho rugir al tigre, él pensó que el tigre se lo comería, pero el tigre le
Jimag yachijai dijo: “Tu hermano está con tu mujer, coge tu pelo, paséalo y tantea mi huella, ahí
encontrarás el camino de Salida”.
El hombre salió por donde le había enseñado el tigre, estando afuera se sacó la ropa y
se bañó, aprovecho en lavar su itipak y se fue a la casa de su madre le preguntó sobre
su esposa, su madre le contestó: “Tu esposa está con otro hombre”. El hijo le dijo a su
madre que no le avisara a su esposa. La madre se encargó de engordar a su hijo y una
vez recuperado el hijo fue en busca de su esposa, agarró su lanza, llegó a la casa de su
esposa, su esposa al verlo dijo: “Ahí viene el hombre que cayo en la cueva del tayu”; el
hermano adultero se sorprendió y en ese momento el esposo traicionado levantó su
lanza y mató a su hermano y a su esposa.
109
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Jimag yachijai
Makichik tsawantai kampatum kampatu, jimag yachi, weaju ainawai tayu jukitatus,
22
Nunik wayau ainawai tuyu wajin detua dekan akaetumainun diis tayu uchijin jukitatus,
yachiya jinak daekan tsupigkau tuajame Nunik jimag yachi juwakui tayu batsamtain,
duka yachin nuwen pakijima pujau asa ukukiuwai. Dutikam egkemas anentaimjauwai,
Yachig. Tiuwai jakae mina yatsujuk ijai pujusmi tiuwai nuwak tikichjai aishinauwai,
nuwak mina aishjuk pujawapi Tayu jeeg tichauwaai.
Tujash datsauch mijan chimpiju maman yutsuk watsakaju ainawai nunik yachin
chichajak tiuwai, ekemsata tama yachin antunsag ekemkama, iyajui nunik jakauwai
iyagmatai mina yatsugnak ikamyawa yujutuattawa tiuwai, aents pujaunak tayu
yujumkan susauwai kunchain, kugkukin tikich jinkai aidaun dita yutain, tujash tayu
ijuntujan jiktatus tiu ainawai, tujashkam tayu kagkajin piipich asa jikchau ainawai
nuniak awatiuwai bakuin, yachi jakamtai anentaimjauwai nunik, ekemas shiig
senchi anentaimjauwai tayu ijakiau tsawai kashijai waittsauwai, kayanum ekemas
nuintuskam, etsa akaetai, eke eketkawa kintamak a1ntukui, ikamyawa shinaun
antak, auwap yujuattawa tiuwai nunii, eketai yatsumek nuwemjai pujawai, intashim
tsujinkam ikajam kaya jukim jigkam nugkanum awajata wii najamua nunu ainjata
tima.
Shintag dutiksag umikui nunik pushut yauchmi jinkiuwai wajasa, itipkajin ukuinak
dijajui nunik dijag nina dukuji jen weuwai, dutika dujin iniak tiuwai dukuwa mina El hombre tigkishap y la
búsqueda de la resurrección
duwajush wajuk pujawa tama chichajak amina duwemek tikichjai pujawai, ayu
dukuwa, ujakaipa mina nuwak, dutika apujus ayuju uchijin iyashing agkeati tau asa,
dakutika dukujin chichajak mina duwajun distajai taku nagkin juwakun wejiuwai
nunikmaa wainkauwai, aishig wainak chichajak tiuwai tayunum iyaju tinu agma Aents tigkishap iwainkamu,
nunu minawai, tutai aismag ishamak wajaun tupikatki nagki jujakun tsajut iju mauwai
nuwajai apatuk ukukiuwa atus amuewai augmatbau. jachau augmatbau
Recopiladora y traductora: Naag Emery Taan Yampis
Promoción 2018.
110
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
22. El hombre tigkishap y la Faltando un día para el regreso de su marido, la mujer cumplió con todas las
búsqueda de la resurrección instrucciones. Esa tarde, apareció Zarigüeya convertido en persona, bien ataviada y
muy bien presentada, dijo: “Ya llegué”.
Los niños se dieron cuenta que no era su padre, además, faltaba un día para el regreso
Había un hombre que tenía por la visión de
de su verdadero padre. Sin embargo, la mujer recibió al impostor, a lo que los niños le
ayahuasca, el poder del insecto Tigkishap; se
advirtieron a su madre que el señor no era su padre. Pero la mujer estaba convencida
avecinaba una guerra, entonces, mientras se
que aquel era su marido y pasaron la noche juntos.
alistaba para enfrentarlos le dijo a su esposa: “Mujer,
mis enemigos me van a matar y me van a cortar
Al día siguiente, la mujer creyendo que la zarigüeya era su verdadero marido salió al
la cabeza, pero, aunque me corten la cabeza, no
monte a buscar alimentos para los niños. En su ausencia, llegó su verdadero marido;
me abandones; resucitaré recobrando mi cabeza.
los niños recibieron contentos a su padre y le explicaron la de su madre con otra
Si me amas de verdad, no me abandones”; insistía.
persona.
De improviso atacaron sus enemigos y, en un
Entonces, el padre de los niños se dio cuenta que ese personaje era zarigüeya, y se
enfrentamiento sangriento vencieron al grupo de
dijo: “Bien, pensé que mi mujer podía cumplir la tarea más simple, porque la primera,
este guerrero. Exterminaron a todos los varones
la más difícil ya había pasado”.
jóvenes y adultos, sin embargo, sobrevivieron los
niños, las niñas y las mujeres. Allí el guerrero que
Luego dijo a sus hijos a modo de consejo: “Hijitos, pensé que los muertos resucitarían,
decía que resucitaría, pereció en la batalla.
pero su madre, aunque cumplió bien la primera prueba, no ha podido cumplir la
última, que era más sencilla. Por eso, a partir de hoy, cuando mueran las personas
Luego los enemigos cortaron las cabezas de todas sus víctimas y se las llevaron,
ya nunca podrán resucitar. La muerte será única y definitiva, nadie podrá resucitar
incluyendo la de este guerrero que había anunciado a su esposa su resurrección.
después de muerto”.
Entonces la mujer que se quedó viuda cargó los cadáveres y los amontonó en una
casa grande. Entre ellos estaba el cadáver de su marido. La viuda, cumpliendo la
Y dejó el encargo a sus hijos: “Cuando llegue Zarigüeya que toque el manguaré para
petición de su esposo, preparó fuego y se quedó en esa casa, a su lado.
que yo le escuche y sepa que ya está en la casa. Pero, dentro del manguaré dejo un
jergón, exactamente en el hueco donde se guarda el bastón para tocar el manguaré,
Pasaban los días, los cadáveres se encontraban en estado de descomposición, pero
ahí le dejó esa serpiente a Zarigüeya”. A su esposa le dejó una fruta de caimito en la
la mujer siguió esperándolo al ver que al de su esposo le había salido una espuma
barbacoa, para que comiera al llegar y recordara que a pesar del engaño él la seguía
en forma de cabeza. Esa espuma se cuajó formando verdaderamente en cabeza. Le
amando. Junto al caimito también dejó un alacrán grande. Entonces dijo a sus hijos:
crecieron cabellos y toda su cara se hizo como era antes.
“Cuando el alacrán le pique a su madre y esté a punto de morir entréguenle esta
aguja de hueso para que se hinque en la picadura y así se pueda sanar”.
Luego, se levantó. La cabeza era suave como gelatina, aun así, habló y le dijo a su
esposa: “Mujer, ahora ya resucité, tú también has cumplido mis palabras”. Diciendo eso
Luego, el viejo llevó a tres de sus hijos dejando a los demás. A los que se quedaban les
se cubrió la cabeza con velo de color negro, después le dijo: “Voy a regresar en cuatro
dijo: “Hijitos quédense, los puedo llevar a todos, pero por ahora estoy llevando a sus
días, recuerda eso y calcula tres días, faltando un día para mi llegada, te preparas para
tres hermanitos, voy a intentarlo con ellos porque en el camino hay muchos peligros
recibirme. Ahora, anda a la casa y cuida a los niños”.
y solo si consigo hacer llegar a sus hermanos sanos y salvos volveré por ustedes
Le dio instrucciones minuciosamente para su regreso y se fue al cielo para que se
para llevarlos a todos. Si no los consigo hacer llegar a todos, a ustedes tampoco los
endurezca su cabeza. Además, le dijo: “Si cumples con todas las instrucciones para
voy a venir a buscar porque no quisiera que les pase ningún mal al igual que a sus
recibirme, las generaciones futuras, aunque mueran o les asesinen, siempre se
hermanitos”.
resucitarán”.
De esta manera juntó a los hijos que se quedaban, los peinó y lloraba abrazándolos:
112 113
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
“Quédense hijitos, cuando zarigüeya llegue díganle que me haga escuchar el veas crecer y le dio esa aguja de hueso”. Su madre se hincó la herida y se sanó.
manguaré”. Así se despidió de sus hijitos que se quedaban y se fue llevando a los
otros tres. Este hecho sucedió cuando un hombre tuvo la visión y fuerza del insecto Tigkishap,
que tiene la facultad de regenerarse; le fue cortada la cabeza en una guerra. Sin
A los tres niños que llevaba les vendó sus ojos, y les dijo: “En el camino van a escuchar embargo, se regeneró la cabeza, pero lograr la resurrección para la generación
el canto de las aves Díinshap, cuyos cantos son maravillosas y tentativas, pero, hijitos venidera, tuvo que subir al cielo para que se endureciera su cabeza. Pero, un impostor
míos, no se les ocurra mirar a esas aves, solo miren hacia adelante hacia donde intervino en su plan de regreso a la tierra, y como no fue recibida por su esposa,
estamos yendo, no miren ni de reojo, ni miren atrás. Si miran se convertirán en aves”. regresó al cielo decepcionado.
El viejo se fue por el camino que el Sol los había preparado, y puso a sus hijitos por Si no fuera por el impostor, se hubiese logrado la resurrección, se lamentan los abuelos.
delante. Estaban yéndose hacia el cielo, como era muy lejos viajaron mucho tiempo,
cuando iban casi por la mitad del camino llegaron donde estaban las aves Díinshap.
Los cantos maravillosos: ¡Diijus, Diijus, Diijus, Diijus! Inquietaban la curiosidad de los
niños, uno de ellos al ver a Díinshap salió volando, convirtiéndose en un pájaro. El
siguiente hijo también se transformó en pájaro; llegando al cielo con su único hijo.
La mujer, sin esperar un segundo, metió la mano para sacar la fruta, y el alacrán
conjurado por su esposo le picó inmediatamente. También la mujer empezó a llorar
porque le dolía muchísimo, de tanto llorar ya se estaba muriendo.
Entonces su hijo le dijo: “Mamá, mi papá dijo que cuando estés a punto de morir
hinques tu herida con esta aguja de hueso para que te sanes y así nos cuides y nos
114 115
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Aents tigkishap iwainkamu, Kashin tsawag, nuwak Kujachman aishuapi tusa ikam yumainun egainak wegaju.
jachau augmatbau Nuwe atsai, tauwai dekas shiig aishji, uchijí aidauk, shiig aneasag igkugkajui, nunik
ujakaju dukují tikish aentsjai webaunak.
Uchiji aaja ujam muuntak waamak, Kujanchmap tsanuma wekaewa tusa dekauwai:
Makichik aénts Tigkishapin waimatkau asa shiwajin maatatus uminak pujusa
wika nunaku nuwa yamaikik wii tibaun imá utugchatnash umikmatai, antsagkeap
nuwen chichajak: Ashanju minak shiwag mantuawag buukjun tsupigtuktin ainawai.
junash juwaku ímanchauwapi shiijap umigtumainaita timag tiuwai.
Dutika tsupigtukagmataishkam mina anennaitkumek ukugkitin aipa. Wika aika
tsupigkagmataish ataktu waketkin buukenan aneantinaitjai, tiuwai.
Tusa uchijin chichajak: Uchuchi jakaish nantatai atii timajai. Tujash duku nagkamkug
umiayatak dekas inagnamua nuna dakagsata timauwa nuna umikchae. Aankau
Tuu pujai pachiashbau shiwaji kautuauwai. Nunikmatai maaninamunum juna aentsjin
asamtai yamai nagkamsag aénts jauk atakea duish aneanchatnai, tukee jaak jakatnai,
kajegka, amuak depetkau ainawai. Ashí mawaju aishmag datsa, muunnaskam.
tusa tiuwai.
Dutikainak jujú muun nantaktinaitjai tinunash maawajui.
Dutikawag buuken tsupikag yajumainak jujú muun nantaktinaitjai tinunash buuken
Tusa uchijiin akateak: Ajum Kujancham jegá taak juna tuntuiya nuna awati antumtijusti,
tsupik jujukiu ainawai.
tuntui awattinnum initak tseje bakanchin najatua egketkiuwai. Dutika Kujanchmanak
dapin egketak. Nuwenak juna yaasun najishtainum egketak nuna taa mina nuwa
Nuwa waje juwak, japiki aents jinau buuke tsupigkamu aidaunak jega muunnum
yuwati tiuwai. Tusa yaasnumshakam titig muuntan najatua egketkiuwai. Dutikak
utsauwai. Dutikak aishjinash nuwig awayauwai. Dutika nuwi ayaumas jiin ikapag aishji
uchin chichajak: Duku titig ijum ashi jakamtai juju daput susatajum, dutikam jujai
ankatin ata tibau asa nuwig ayaumas tepegsauwai.
tishipi tsagagti.
Tsawantak nagkaemau, tikich kajegka buuke tsupigkamu aidauk kagaidau, Tujash
Dutika uchijinak kampatum juwak, tikichnak batsak: Uchita pujugtustajum, ashi
nuwak daka pujau aishji buuke tsupigkamua awi, yuminchin sau ¡shupi!, ¡shupi! wajau
yajupamainaitjime tujash jujú kampatum yatsumnak juwajai. Juna dekapsan, jintá,
wainak. Sauwa duka katsujam buuk najaneauwai, niimeg betek wajasui.
ishamain ayá nuwi betek inagkeagnuk atumnash taan jukitjime, untsu inagkeakchanuk
atumnash jukichtatjime aikasnuk inagkeakchaijim, tiuwai.
Nunik nantakiu. Buukega duka kuwijuch ananatuch wajakin nantakiuwai, ninik nuwen
chichajak: Ashanta, yamaik nantakjai, amesh wii tibauwa duka umikume, tusa jaanch
Tusa uchiji batsámunak ijumas shiig temashik batsapas ega-egakua: Wegajai
bukusean juki buuken dukumakui. Nunik: Nuwa ipak usumta nuna kanajag taatin
pujugtustajum. Kujancham taa tuntui awati antumtijusti, tusa akatmamag uchijinak
asamtai, kampatuma jui kanakum ipak usumat tsawagtin ai kintamkum uminkam
kampatumchik juki weuwai.
dakagsata. Yamaik jegá weme uchi kuitamkata, senchi atsumjamainawai.
Uchiji kampatum juwamunak jiin epetuk chichajak: Uchush aidau jintá pishak
Shiig akatjauwai waketkitatus, nunik nayaim weuwai. Antsag tiuwai: Nunu imanisan
pampaak wakejumain wajattawai duka díisaigpajum, ima ii wegag juke tutupit
umintsamtaig ajumaiya duish aénts jakaush, tsupikmaush tuké anetai, nantatai atatui
nimsajum wetajum, shayasmesh, ayampasmesh, tugkimsagmekesh díisaigpajum,
tusa tiuwai.
nunú aniakjumek atumesh pishak najaneattajume.
Kashin aishji taatin ai, nuwak imatiksag umigkauwai. Etsa ashi akaegai Kujancham
Muuntak Etsa jinta usukia umigkam uchuchiji aidaun emtikas weuwai. Nayaim atushat
aénts najanea shiig iwagmamag jegá taak: Minajai, tiuwai.
asamtai wee batsatu. We- weenakua imau ejapean wegak Díigshap batsatbaunum
wakauwai.
Uchi aidauk apajichun wainkajui, nuigtushkam, makichik tsawan taatnuk ai.
Tujash nuwak waitan aishuapi tusa igkug jegá awaitai, uchijí aiduak ujaidau mina
Wakejumain shinak ¡díijus díijus, díijus díijus! wajaidau. Imatiagtai makichik uchuchiji
apagchauwai tusa. Tujash nuwak antugtsuk nijai kanag tsawajui.
ujamas tugkimas díisui, nunikma Díigshapin wainak pishak najanea weuwai. Tikish
uchijishkam antsag najanea weuwai. Nunikmatai, nayaimpinmag makichik uchijijai
wakauwai.
116 117
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Nuniai Kujanchmashkam etsa tegai nuwajai yumainun juki tauwai. Taamunum dukuji
betek uchijí batsamchatai, dusha yatsum tikich agma dusha wajukawagme, tiuwai.
Tutai uchiji ujakaju. Nuwak antuk, senchi kajemankau. Nunitai, apají akatmamjamun
ujaidau.
23
bakanch egkekbau esainiuwai. Dutikam shiig senchi esaimu najamau, imanitai senchi
buutu, nugkan iyaag tanaegu, imaniak tikima jaak waapak waigká jakauwai. Tujash
kuntin najanettaman nuwa wainak datsajui.
Nunikmatai, uchijí ujakú yaas ukugkimun: dukuwa tumaitsujame tujash apag wegak
yaasun duku yuwati, nii anik tsanugkuish wika aneajai tusa anui najishtainum
ukugtamkima nunú jukim yuwata, tusa ujakui.
Nuwak, utujimtsuk inuauwai, aaniaun titig usukia egkekbau ijuwai. Dutika ijum
nuwashkam senchi najaimak buu-butkawa ashí jakau.
Nunitai uchiji chichak: Dukuwa apag, duku ashi jaka, jujai tishipi tsagag kuitamjamak
tsakapjamjati tusa daputan ukugtamkime, tusa susauwai. Nuna juki tishipi jagkijin
ukuinak bikipag tsagajui.
118
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Por burlón regresó sin caza. Al llegar a su casa le dijo a su mujer: “Amorcito, encontré al
mono, pero cuando estaba siguiéndolo se cayó en el barro; al ver su cara, me pareció
tan gracioso que me eche a reír mientras el mono aprovecho para escapar”.
120 121
24. Grupo de soldados y el puma
Antiguamente en nuestro mundo no se vivía en comunidades, los hombres vivían
24
uno lejos de otro.
Un día uno de los soldados decidió salir a caminar al monte en búsqueda de productos
naturales para su grupo. Salió junto a su perro y se alejó del campamento, llegó a un
lugar desconocido donde había naranjas, mandarinas, piñas y leche caspi. Mientras
que el soldado comía vio a los lejos un animal echado, parecía una vaca, el se acercó
pero vio que no era una vaca sino un puma; al darse cuenta que el puma también lo
miraba el soldado se quedó quieto, no se movía, el sol quemaba y el puma decidió
irse a tomar agua, pasado cinco minutos el puma volvió a irse a la orilla del río a tomar
agua, es ahí cuando el soldado decide sacarse el polo, el pantalón, sus botas, su gorra
y vestir a un palo con sus ropas para engañar al puma.
Eran las siete de la noche y el soldado estaba muy asustado así que decidió subir
a un árbol de Tuntuam llevando consigo dos espadas. Una hora después ve que
el puma se acerca y a gritos llama a sus compañeros, pero estos no le hacían caso,
más bien todos se quedaron dormidos por lo ebrios que estaban. El puma entró al
campamento a buscar al soldado que había visto en el monte, pues los pumas nunca
se olvidan de la cara de las personas que ven, pero no encontraba al soldado, oliendo
se fijó que el soldado se había subido al árbol, así que el puma envío a sus amigos
pumas a bajarlo del árbol.
123
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
El primer puma que subió al árbol se acercó al soldado llegando cerca de su cuello,
pero no se fijó que el soldado tenía una espada y lo mató. El puma decidió enviar
a otro de sus amigos pumas, pero también murió bajo la espada del soldado. Así
Suntag yarapumajai augmatbau
amaneció y el soldado no quería bajar del árbol. Con la luz de la mañana el soldado
vio que los dos pumas muertos estaban bajo el árbol, pero tenía mucho miedo para
Ina muunjin ijunja batsama wajakchajui, batsama ajakui Ikakan. nuniamunum suntag
bajar, pero se dio cuenta que el campamento donde estaban sus compañeros estaba
aidau kaunawaju nuniak jegamjaju, suntajak wajaju shirinka takastatus, ajuidau ashi
vacío, no escuchaba a nadie, así que finalmente decidió bajar a ver qué pasaba, pero
akajuji.
cuando ingresó al campamento vio que no había nada ni nadie, todo estaba vacío y
el se quedó sólo en el monte.
Makichik tsawantai makichik suntag weu ikam yutai egak. Yawayi, tuja jegau nugka
wainchataijin najan, mandarina, pina yaas ayamunum. Nagkabau yutan nuna yuwak
nimkama wainkau kuntin muun vaca imag; tepaun, shiig dikma wainkau yarapuman
shiig ejegas nimun yarapumak aentsun shiig disa yumin umak weu, nunitai suntajak
pantalonjin, polojin, botasjin, ukuimat numinum pempeas ukukiu
Yarapuma aentsuap wajawa titi tusa, dutika ukuak wakitki jega jega ujau kumpajin
tujash antujuinachu, dakituidau antutan nuniak tuidan wainkam puyat kaipa ashí
awai, akaju, kuchi nunuwai mattaji; tuidau, tusa nagkamawaju umutan.
Nuniai agkuau tuja suntag wainkau ishabau nuniak wakan jaki jimag kuchin juki nuniai
yarapuma midau, nunitai untsumaidau nuintushkam kadaush au nuniai yarapumak
jega waya ni wainkamujin egak, tujash wainkachu ni wainkamujinak, nuniak ashi
kugkuas diikma wainkau yaki ektun.
Nuniak wajau numinum yaki ekemas yarapuma watatman kuchiyai suwenum iju,
nunik tsawan, shiig tsawanmatai dikma wainkau. Mai jakaag nuna wainak yaki eketu,
ishamaitak dikma wainkau kumpajin shiig atsau ima jegak juwaku nuna dis, shiig
wake besemag juwaku ima nigki ikam.
124 125
25. La tortuga que mató al tigre
Había una vez una tortuga que salió a
25
cazar con su hijo pequeñito, a unos tres
kilómetros de su casa se encuentran con un
tigre, el tigre le dice a la tortuga papá que
se lo comería y la tortuga se entrega al tigre
con tal de salvar a su hijo.
La tortuga que mató al tigre comer las frutas de ese árbol y cuando termine te llamaré para que me esperes con la
boca abierta. El tigre aceptó la condición.
Kugkuim mauwai ikamyawan La tortuga subió al árbol y comió todas las frutas que pudo, quedó bien gordita de
toda la fruta. Llamó al tigre y este lo esperó con la boca abierta, la toruga saltó a la
boca del tigre y se quedó atracado en la garganta, pues estaba gordita y no podía
pasar por la garganta del tigre. El tigre gritó desesperadamente porque le dolía la
garganta y no podía pasar a la tortuga. El tigre quedó imposibilitado de comer y poco
a poco se volvía flaco y murió al no poder comer.
La tortuga se aseguró de que el tigre estuviese bien muerto recién para salir. Al salir
fue a contarle a su mamá, pero ella no le creyó, así que la tortuga hija la invitó a ver el
cuerpo del tigre muerto, recién ahí la madre le creyó.
127
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
26
nunikma inkunikui ikamyawajai, ikamyawa tiuwai kugkuiman apanak yuwaktajai tusa
kugkuim susauwai uchijin ayamjuktatush.
Kunkuima uchijin wakitkiu jega wake beseka jega taa ujau dukujin, nunik tiuwai
tsakakun matjai ikamyawan mina apajun yuwaunak.
Tsawan wegamunum kunkuim tsakaju nuniak jinkiu ikamyawan egat. Nunik wekama
Igkugku ikamyawan nuniak tau, ¿amekaitam mina apag yuwauwaitam nunu?
Ikamyawa chichak, tiu “witjai…aminashkam yuwattagme” Tama kugkuim chichak
ayu, yujuata, tujash dakansata juna yujagken yuwaitjai juna amuakun untsuktagme
nuniakui dakagsata wajam. Ikamyawa ayu tiuwa.
Kugkuim wakauwai numinum yujag aunak yuwauwai, nuintu duwejui yujagken yuwa.
Untsukui ikamyawan dakagsata wajam tusa kugkuim tsekenui nuniak etemjuauwai
ikamyawan, suwen senchi duweju asa nankaemakchauwa ikamyawan suwenig.
Nuniak ikamyawa butiuwai senchi najaimak suwen nagkaemashtai. Ikamyawa nuniak
watsatan jukiuwai kujamain dekapeachu asa.
Kugkuim etemtua pujusui shiig jakati tusa nunik maa jinkitjai tusa. Nunik jinki dukujin
ujakui tamash antunkachui, uchiji ipau dukujin ikamyawa iyashi, dismi tusa tama ayu El gallo y el zorro
tusa wee wainkau ikamyawa jaka tepaun nuna wainak dekaskeapi tiuwai.
Atash mujaya amichjai augmatbau
128
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
El zorro insistía:
- Ya pues cuñado, si cantas así todos los pajaritos se van a alegrar. Recopiladora y traductora: Cynthia Roxana Danducho Paati
El zorro quería engañar al gallo para agarrarlo y comérselo, pero todos sus intentos Promoción 2017.
fracasaron.
130 131
27. El Takea y el picaflor
Antiguamente, la gente no conocía el fuego y, por
27
eso, comían la comida cruda. Como no tenían con
que cocerlos, se ponían los alimentos en las axilas y, a
causa de eso, algunos morían huequeados.
Los niños lo cuidaron para que no se queme la cola, que era muy larga.
El Takea y el picaflor Picaflor se secó bien, luego probó si con su cola podría robar el fuego. La gente se dio
Takea jempejai augmatbau cuenta y les dijeron a los niños: “Cuidado con picaflor, cuidado que se vaya a robar el
fuego”.
Con la cola encendida comenzó a volar rápido: “¡wees, wees, wees, wees!”
Los niños gritaron: ¡El picaflor se está llevando el fuego! ¡Picaflor se está llevando el
fuego!
Pero picaflor consiguió escapar, se metió al monte y fue pegando el fuego ¡paat uut!,
¡paat uut!, en todos los árboles que, con el tiempo, iban servir de leña.
Hay muchos picaflores, pero el que robo el fuego tiene su colita medio quemada y
chiquita, porque se quemó con el fuego.
133
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
28
yumainji atsutai tsukapeen etea batsumtikak yuwinak chigkaega jaidau tuwajame.
Jiinak makichik aents Tákea dagtin duke sujimak takaku, nuniu asa tikich aentsnakesh
tsagkattsaya tuwajame.
Aents, pishak najaneash jii jujuktakamash tujintuidau. Waitiji ujaish waamak epenu
pishak senchi nanamin aidau nagkaemainak jukiinum tusa.
Nuniai ipak jempe yumi tsetseag jinta tepaun wainkag jega itawaju.
Uchi aidaushkam Jempe ujukeg shiig esajam asamtai apeawai tusag shiig kuwitama
batsatu.
Tusag jii jitus tepaun ekek aepsaju. Dutik kuwitamainakush jempe. Tsantsa, reducción de cabezas
Ujuken jii aka juwaunash wainkachajui.
Tsantsa, buuk uchuimau
Jempe ujukeen jii uut aka ¡wees, wees, wees, wees! Takug, nanaak.
Jiintai uchi ainau: ¡Jempe jiin juwawai! ¡Jempe jiin juwawai! Pampantaidau.
Imatjamaitak jiinki nagkaemak numi kukajun, jii kapaji ajumaish Tsupitai atinum ¡paat
uut! , ¡paat uut! , akak wegak ukukiu tuwajame.
Jempek kuwashat yujau waintaiyame, tujash jiin jukiu ujukchijig mamusuchiame jii
aestuamu asa.
134
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
136 137
29. Historia de Panki Akachu
El Pagki Akachu vivía en una casita con su madre.
29
Estaba acostumbrado a levantarse temprano y,
cogiendo su cerbatana, se iba de cacería.
Historia de Panki Akachu Está muy bien, tienes toda la razón, respondió la madre.
Pagkiakachu augmatmau Al día siguiente, salió temprano y se dirigió hacia el cerro, de repente encontró una
manada de monos. A escondidas, preparó bastante virote con veneno. Por casualidad
logró alcanzar con un virotazo a un mono bien grande. Como el veneno era fuerte,
cayó muerto rápidamente.
Panki Akachu intentó alcanzar a otro mono, pero los otros monos se le escaparon.
Entonces el mono que cazó lo amarró, lo cargo a su espalda y pasó caminando por
donde vivían las chicas solteras, para que ellas lo vieran como cazador.
Cerca de su casa había una quebrada, allí dejó al mono sumergiéndolo dentro del
agua. Luego, al llegar a su casa, comió pura yuca que le sirvió su madre.
139
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Las chacras de las niñas quedaban por el camino donde se iba a la cacería. Por eso,
ellas también pasaban por ese camino.
Pagkiakachu augmatmau
Panki Akachu, cargando el mono, subía a la copa del árbol y desde allí chillada como
el mono. Luego, soltaba al mono muerto haciendo sonar: “¡tuugke!”
Pagki Akachu dukujijai jega yaigchinum pujau tuwajame.
Las mujeres, escuchando la caída del mono, se preguntaban entre ellas: “¿Quién
Nunin kashikmas wekaegak wegau uumin juki.
estará cazando mono?”
Nuniai Pagkiakachu dukujishkam, tuke ajanum waketin yujumkan juki nijamchin
Después de un rato, el Panki Akachu iba a su casa cargando el mono y pasaba por
apatatus.
delante de las mujeres. Luego, llegando a la quebrada, lo dejaba nuevamente dentro
Jega waamak waketu yujumkan juki inagkatatus, namput uchiji nejenkesh,
del agua para el día siguiente. Así tuvo al mono un buen tiempo.
namaknakesh itaamtai inagkatatus.
Creyendo que era un buen cazador, una señora le propuso a su hija: “Hija puedes
Tujash Pagkiakachuk Kuntin tukutnash tukuchu, nuniayatak wainak uumi juki umpu
casarte con Panki Akachu para que te mantenga con carne de monos; hay que ir a
wekaegak etsanash akapau.
visitarlo llevándole masato”.
Nuni pujau kanag tsawak dukujin chichajak: “Dukuwa ¡kashin! ¡kashin!, kashikmasam
Entonces se fueron con la hija a visitar a la madre de Panki Akachu. Llegando a su casa,
mama jiyam nijamchijai ijitjuata, yakum yujauwe nunui wekaekun wetatjai, nuniaun
le dijeron: “Todos los días tu hijo viene cazando un mono, por eso vengo para que me
namputchauwame makichkish tukuchainjash”.
convides un pedacito de la carne de mono”.
Tutai dukujishkam: “Ayu dekaskek tame tau”.
Cuando le dijeron eso, la madre de Panki Akachu sorprendida dijo: “Yo no he visto que
mi hijo haya cazado ningún mono”.
Tusa tsawaak muja wekama wainkau yakum pekajun. Nunik Pagkiakachushkam shiig
umak pujus tsentsakan payaag umik wejiu yakum pekajun tukutatus.
Diciendo esto, se dirigió a la cama de Panki Akachu a preguntarle: “Hijo ¿Dónde está
lo que has cazado, ¿dónde está el mono?”
Nuwi pujus umpunkama! Pisut! Tukú yakum muuntan, dutikam yakum butkau buutuk
tseke peemkau. Tsegas najamnai tukumu asa imachik asaa jaka iyaju.
El Panki Akachu se levantó y se fue a la quebrada.
Pagkiakachu tikichin tukutatus egau, dutikakush wainkachu ashi pisaju asamtai.
Un rato después vino y trajo la carne podrida del mono. Al ver eso tan feo, la mujer y
Wainak umpuntsatakama makichik yakuman tuku asa nunak jigkag entsaki júu takiu,
su hija regresaron a su casa decepcionadas y Panki Akachu quedó avergonzado.
nunik waitkatnume tusa.
Jeen jegaattak yakum entsaakmaun entsanum ipukna ukukiu. Nunik jeen jega dukuji
yujumak inagkamun susam yuwak idaisau.
Nuwa aidau ajajishkam ikam wetainum ajamu asamtai, tsawaajag ajajin takainak
kaunawaju.
Pagkiakachushkam yakuma entsaki juki yaki wakau, nunik nuwi ekeemas yakum
140 141
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Ima imatjutai nuwa ajanum yujaushkam antukag: ¿Yaki yakumnash tukuawa? Tuwinau.
Pagkiakachushkam dukap asa yakum muuntan jigkag entsaku, nagkaemau nuwa
emtin, jeen weketak.
30
Entsanum jegak ataktushkam dutiksag yakumnak ipukna uukuau. Dutika pujau
kuwashat tsawantai.
Tusa, Pagkiakachu dukujiishkam uchiji kanak tepaun wejiu. Dutika: Uchiju ¿yakuman
maa iniime tujamaina dusha itugkaume?
Nunik yakum ashi kaujun yanaki juwakug waketu takiu. Nuwa nawanjijai ijak
kaunaushkam, nuninun wainkag jeen wakitkiaju, nunitai Pagkiakachushkam datsan
juwaku. Dos hermanos y la boa
Jimag aents yachijai nuintu pagkijai
aujmatbau
Recopiladora y traductora: Karen Camila Pujupat Sanda
Promoción 2016
142
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
En el camino vio una boa chiquita y se la llevó a su casa pensando que podría ser su
30. Dos hermanos y la boa hermano. En su casa le daban de comer excremento de gallina. La boa poco a poco
iba creciendo. El hermano mayor se casó y tuvo hijos, él le pedía a su esposa que
siempre le de excremento de gallina a la boa, y también le pedía a su hijo que cuando
su madre saliera le diera de comer excremento de gallina a la boa.
Antiguamente dos hermanos iban en búsqueda de alimentos para su casa, se iban al
cerro a cazar choros, huangana, sajino, paujir y maquisapa.
Un día los dos esposos salieron en busca de mitayo, los hijos se quedaron al cuidado
de la boa. El hermano mayor se fue a bañar al río y los hermanos menores se quedaron
Todos los alimentos lo ahumaban y lo dejaban en su canasta tapada.
a jugar con la boa. Los niños le daban a la boa un dedito y la boa lo tragaba, luego
sacaban el dedito; cuando la boa creció un poquito más los niños le daban a que se
Al siguiente día se iban a otro camino
comiese el dedo grueso del pie y lo sacaban jalando.
y traían otra cantidad de alimentos y
animales, pero cuando los alimentos
Con el pasar del tiempo, la boa había crecido. Un día mientras los hermanos dormían
estaban ahumados se desaparecían.
hubo crecida del agua y los hermanos se habían olvidado de darle de comer a la boa,
Ellos se preguntaban quién los come, así
cuando el agua llegó hasta el piso de la casa la boa logró ingresar a la casa con el
que uno de ellos se quedó para vigilar
agua, el hermano mayor se despertó al sentir el agua fría en su cuerpo, pero cuando
mientras el otro cazaba. El hermano
despertó se dio cuenta que la boa estaba comiéndose a sus hermanos. Él logró
se dio cuenta que quien comía sus
salvarse. Cuando el agua se mermó llegaron sus padres trayendo el mitayo. Los padres
alimentos era una boa que vivía en el
le preguntaron al hijo mayor por sus hermanos menores, el mayor le contó como la
árbol más grande de la casa. Este árbol
boa se los había comido, el padre se enojó mucho y le pidió a su esposa preparar tres
tenía un hueco por dentro donde vivía
tinajas de bambú, las subió en su cabeza y se despidió de su mujer pidiendo que se
la boa. Por eso, los hermanos rodearon
quedara en casa con su hijo, que el iría a rescatar a sus hijos, sin importar que a él lo
el árbol colocando astillas y quemándolo. El árbol se consumió y murió la boa, pero
comiese.
dentro había huevos que quedaron ahumados. El hermano menor quedó muy
complacido con el olor de huevo ahumado, pero el hermano mayor le prohibió
El hombre encontró a la boa porque esta hacía mucho ruido, parecía un trueno
que lo comiera, el hermano menor no hizo casó y se lo comió a escondidas. Era el
cuando se movía, a su paso rompía todo de lo llena que tenía su panza. Cuando el
atardecer cuando ocurrió esto.
hombre la encontró en el río, vio que la boa se iba nadando, pero el hombre la agarró
y logró entrar en estomago, agarró su bambú y con hilo empezó a cortar el corazón
En la media noche el hermano menor tenía mucha sed, empezó a tomar su masato
de la boa. El hombre se dio cuenta que la herida se cicatrizaba rápidamente, pero el
y se terminó la de él y la de su hermano. A pesar de tomar todo el masato que había
hombre siguió cortando hasta cortar definitivamente el corazón de la boa negra.
en la casa el hermano menor seguía con sed. El hermano mayor se preguntaba por
qué su hermano tenía mucha sed, de seguro que había comido el huevo de la boa.
El hombre no sabía por dónde salir y pensó que si salía por la boca la boa lo apretaría
El hermano menor le pidió al mayor que le ayudase a hacer una cañita de huarapona
con sus dientes por eso decidió salir por el ano, pero no pudo, así que tuvo que salir
para que pueda tomar agua de la quebrada.
cortando las costillas de la boa. Cuando cortaba vio que un venado estaba en el
estomago de la boa y aún no moría así que la rescató. La boa era jefe de los caimanes,
El hermano tomaba mucha agua, tanto que su estomago se hinchaba y se hacía
lagartos blancos, negros y bufeos. Este ejército de animales que tenía a la boa como
más grande. El hermano mayor preparó una lanceta y le pidió al hermano menor
jefe al ver que la boa había muerto y que el hombre salía de sus costillas, el caimán
lanzarla a la quebrada, cuando la lanzó el agua de la quebrada se oscureció, se formó
al ver al hombre lo maldijo diciendo: “kusui… no vivirás, quebrantado morirás”. El
un torrencial y el hermano menor se escapó convirtiéndose en boa. Después que el
hombre al llegar a su casa pidió a su esposa que le preparará agua para bañarse,
hermano se escapó en forma de boa la quebrada mermó, pero el hermano mayor se
porque estaba manchado con la sangre de la boa. Cuando se bañaba el agua que
regresaba a su casa pensando en su hermano.
corría por su cuerpo secaba su piel, porque su cuerpo estaba cubierto con la sangre
de la boa, como su piel se secaba su cuerpo empezó a quebrarse y murió.
144 145
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Jimag aents yachijai nuintu shintaju dujag utuam bichatnum dekapeak, shintag wainkau pagki yachi amuamun.
pagkijai aujmatbau Tuja niig uwemjau ashi dujan kuyuamunum nuniai apaji taau kuntinun maa. Apaji
iniau uchiji emkaun yatsum ekeush tu weme tusa, uchi emkau ujaku apajin pagki
amukme tusa, apajig senchi kajeku nunik nuwen segau kampatum ichinkan nuigtu
chigkanan, atsejuku buken, nunik nuwen pumata jega uchijai tusa ukukiu, nigka
Makichit tsawantai jimag aents yachijai weaju kuntinun egainak jeen jukitatus, weaju
uchijin ayamjuktatus weu yujakush yujuati tusa.
mujanum kuntinun maatatus chun, pakin, yugkipkin bashun nuintu washing. Kugtin
pekamunak chagkinum dukuka ukuidau.
Nunik igkugku pagkin ipaapa pujaun, ipamat patuwa imatuu pujaun. Aents inkugku
namaknum ninik iyagku nuniai pagki kujaju, pagki tantanen enkema chigkana juki
Tuja tikish tsawantai wedau tikish jintanum, nuninak itaidau pachimtak kugtinun, tuja
pagki anentain tsupigkau. Aents pagki anantai tsupiamash esamu, tujash aentsuk
pegka kugtin ukuamut menkagu. Ditak ininidau yaa yuwawa tusa, nunik makichik
aayamtsuk pagki anentainak tsupiju pujau.
juwaku dekatatus, tikish kuntinun maak wegai. Tuja yachi juwaku wainkau pagki numi
kukajunmaya taa yuwaun.
Aentsuk dekachu wajuk jinkitigki nunak anentaimu wenin jiintaik pagki esatitusa
nuniak anentaimjau numpijin jiinkitatus tuja dekas jiinkitjai pagaenum chigkain
waa ajau initak pagki pujamu asa. Nuna wainak yachin ujaku nagkamawaju chigkimin
tusa anentaimjau. Tsupikma wainkaju japan pagki tantanen enketun tuja japashkam
ijutuidau apeawantatus. Numi esaku nunikmatai pagkin jakau, tuja teeji initak juwaku
ewemjau aents jai betek. Pagkin semagku dukuji yagtana apuji.
najua, yachi ekeu wakekau teejin yuwatatus najua kugkutai, tuja yachi emkau tiu
yuwaipa tusa, tamaitak antukchau yuwau yachin umjuk. Nunak yuwau agkuamunum.
Nunu pagki sugtaji aidau jakamtai wainak aents pagki pagaen jiniu, semankuu
Kashi ejampek yachi ekeu ajusu kitamamu, nagkabau nijamach umutan tuja ninunak
aentsun wainak yuminjau atus: kusui...pujuschattame “kupikupina jakattame tusa”.
amuku nuniak yachinunash amuku. Ashí jega aunak amuku tujash kitamamunak
Aents jeen waketki nuwen segau yumi atsetjukta maitjai tusa, wagki pagki numpen
menkaechau. Yachi muun iniau wagka kitakash imaniame tusa, pagki nujinji
tsuwapagau asa tiuwai. Yumin maakug anantaimu pegkeg, tuja jujuat kupinu iyashin,
yuwashmakum tau. Yachi ekeu segau wait aneasam yainkata aepjutuata tuntuam
wagki pagki numpen maakjau asa, iyashin buku wetai nankabau kupintan nunik jakau
dakakam tusa yumin umagtatus entsanmayan.
aentsuk tuajame.
Yachi umau senchi yumin nuniak tutuau muuntan. Yachi muun najadau shikitan
nunik yachi ekeun segau nagkiatatus entsanum, shikitan nagkiau nuniamunum shig
suwe wajasu nuniai najaneau yumi senchi yutamu yachi ekeu wegu pagki najanea. Recopilador y traductor: Isidro Chumap Anag
Tuja yachi pagki najanea wematai entsak kuyuau, yachi muuntak jeen waketkiu ane Promoción 2018
anentaimkawa. Tuja jintanum wekama wainkau pagki uchiji tepaun nuniak jukiu mina
yatsugchauwashit tusa. Jeeg apujus ayuju atashun ijiin dutika ayujam muumpau
pagkishkam. Yachi muun nuwedau nunik pujusa uchujin akiau nunik nuwen
chichajak tuke tsawantai susata atashu iiji susata tiu, aikasan uchijinchakam tau atashu
ijii susatajum tusa.
Dukap tsawan weegak pagki tsakaju muuntan. Makichik tsawantai ashi yachijai
kajinmaunum dujag abaujiu nunak yachi emkan kajimatki susachu panki yutaijin,
ashi jeganak dujaji utuju nunikmatai pagkin jeganun tajuau aentsnak, yachi emkau
146 147
31. El hombre ocioso
Un joven ocioso, que no sabía cazar,
31
trabajar, quería casarse con una señorita,
para fingir ser un buen cazador, andaba
siguiendo a la chacra de la señorita, por
casualidad cazó un coto mono, subió a
un árbol, imitaba el sonido de los cotos
monos y dejaba caer, así simulaba como
si fuera un buen cazador.
El hombre ocioso Entonces, la madre del joven ocioso: “En ningún momento mi hijo me ha traído coto
monos”; replicó. El joven ocioso escuchó la conversación y se dijo: ¡Uy! Se levantó de
un salto y corriendo se dirigió hacia la quebrada.
Pagki akach
Entonces, cogió al coto mono que utilizaba para simular, que estaba sumergido al
agua y regresó cargando, mientras corría el agua del mono porque se descomponía.
La señorita y su mamá lo vieron venir al joven ocioso: “¡Aah! Con ese joven ocioso, que
no sabe cazar, que no hace nada, querías casarte”; le dijo. Diciendo eso regresaron a su
casa y jamás se volvieron a fijarse del joven ocioso
149
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Pagki akach
Makichik datsa daki, egamtan, takatan dekachu asa, nuwan wakegak, nuwenatatus
32
wakegau asa, egamkampap yuwaita tujutti tusa, nuwa ajanum wekaebaunum
ayaumtus wekaegas, makichik yakuman tuku juki, numinum waka pujusa, yakuma
dakumak, tukumpas akakeatai tumain akakeau.
Kuwashat tsawantai imatjú pujutai, nuwa wakeju uchin nemagkatatus mantinapi tusa.
Nunik dukujijai chichainak: wejí ijagsami, yakumnak kashi kashinig maajama tusa tiaju.
Tutai pagki akachu dukujishkam: mina uchig yakuman kajegká itaunak waintsujai tau.
150
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
152 153
33. Competencia para hacer la
cerbatana
El Sol con el Mono blanco, los dos, cogiendo
33
la ripa de la pona comenzaron a pulir para
elaborar una cerbatana.
Competencia para hacer la El Sol también avanzaba poquito a poco envolver con kankup y echar brea.
cerbatana El Mono seguía avanzando en colocar la canilla para la embocadura. Luego comenzó
a pulir por dentro el agujero para dar el toque final.
Uum uyutnum dekapdaimau El Sol también seguía todo lo que hacía el Mono, iba terminando poco a poco pero
no se comparaba con el avance del mono.
El Mono, después de terminar todo, sacó al sol la cerbatana, para que con el calor se
pueda enderezar.
155
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Mientras el Mono blanco volvió a la casa, cazó un pajarito como prueba y se puso a
esperar a que el Sol también termine la cerbatana.
Uum uyutnum dekapdaimau
El Sol por haber perdido la competencia se amargó y maldijo diciendo: “El hombre
inútil nunca podrá construir su cerbatana ¡kusuuiii! Pensé que todas las personas serían
Etsa Tsejejai uum uyutan nagkamawaju. Nuninak shigki dakakbaun mai aepkag
hábiles, pero no ha sido así, el que quiera ser cazador primero tendrá que aprender y shaukaja yakag pat anujuk shiig bases ukukiaju.
construirá su cerbatana, pero sufriendo, así será en toda la generación, ¡kusuuiii!”.
Etsa Uumin nagkama uyuatsaig bachigkia nagkama. Nunik Uumin tuntupe atinun
machitai shaikaja shiig basejug, tsegkena ajintua pajat patai ukukiu.
Tseje niyá waamak Kaámatkan juki, shaukaja pinuma ashimkau, Dutika uumin juki
weu.
Ashi umiku asa kagkumpen juki pempeau, Dutika idaiyak pegkaegai kuweamun
nagkamau.
Tseje Uumin niya umik ukunchin juki chuchukeau. Dutika wáaji tsutsuktan nagkamjuau
shiig tantaamjuatatus.
Nunashkam umik idaiyak, tsentsakan baseg ¡chat! Egkek weu uumin dekapsatatus.
Pishakan tukuak Etsag eke nagkamjuau, uumi wáajin tsutsuktutan, nunik shiig senchi
waitus ashimak ukukiu.
Nunikmatai Etsa kajeka chichaak: --- Wika iijai betek wemi timagme wagka amekesh
eemkamesh weume --- tusa yumigmak:
---Aents uumin uyuchuk uyupatsame tutai ábai ¡Kusuiii! Wika uumik wamak uyutai
atin ati timajai, tujash yamaik tajai, kuntinun tukutagtauk uumin aepa waitus uyuwe
tutai atin aamani ¡kusui! --- tuu Etsa yumigmajui.
156 157
34. La viejecita y el tuayo
En una casita con pared de caña brava vivía solita una viejecita, muy tranquila.
34
Cuando se fue a acostar, le rodearon los pajaritos tuayos.
Dukuch muuntuch sukuyajai La viejecita al despertar seguía escuchando el canto de los tuayos desde lo alto, y
se preguntaba: “¿Quién me habrá subido tan alto? ¿Ahora me moriré de hambre?”;
augmatmau pensaba.
Una vez en tierra la viejecita miró el cielo y se puso a llorar muy triste. Los tuayos, al
escuchar el llanto de la viejecita, se alegraron y comenzaron a cantar:
Por eso es por lo que, en nuestros pueblos, cuando los tuayos llegan haciendo bulla
a las casas, decimos: “Los cuñados tuayos están gritando, saben que alguien va a morir”.
159
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
35
nigkiuch, ishamamujiish atsugbau pujau.
Imattai dukuch nantaki, numi juwakug nagkija ishiak, wakitki jega waya agkan kanak
idaisau.
Dutikamu sukuya ataktu kaunawag, dukuch kanak ¡jukaa!, ¡jukaa! Wajamun antukag
takamtak jega waintuawaju, dutika shintajai tusag ijuuntug dipaas pegakjijai tegak
jukiaju.
Dutika yaki numi muun chikachkajunum iwaka ekeniag ukuinak ataktuu wake
besemag, ¡tugkuijua!, ¡tugkuijua!, ¡tugkuijua! Pampainau.
Nuniku asamtai juti aents sukuya kauna pampakuig, aents jákatnun dekapeak saig
sukuya imatua tinuji.
160
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
lanzas a los enemigos, los mataron y llevaron sus cabezas para hacer con ellas una
35. Guerra con el enemigo fiesta en sus comunidad.
Esta comunidad que mató a nuestros enemigos estaba liderada por un anciano
Quiston, que era familia del Porosusco, pero el anciano Porosusco le dijo: ¿por qué tu
Antiguamente el más anciano de nuestra comunidad se hacía llamar “Purususku”,
vienes hasta acá, tu eres de nuestra familia, pero por qué nos has salvado? Diciendo
cierto día nuestra comunidad llegó a una contradicción con sus enemigos y fueron
estas palabras el Porosusco se convirtió en pajarito, pero el anciano Quiston con su
a buscarlos en su comunidad, al llegar a la comunidad del enemigo se dieron cuenta
lanza lo picó y lo mató.
que ellos vivían todo el tiempo ebrios, tomando masato, así que tuvieron lástima de
ellos de avergonzarlos delante de su propia gente y decidieron regresarse.
162 163
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Shiwajijai maniamu
Yaunchuk inia muun ajakui purususku dagtin, tuja nuniamunum ina muunji ajusui
36
shiwaji tikish nugkanwaya jai, tuja wejiaju distatus wajuk batsatuak tusa, nunikma
wainkaju nijamchin umat batsatun, nuna wainkag datsantug waketuinak kasamkaju.
Makichik nuwan dita nugken juinak tuja makichik muun chichak tiu, wika waketjai
mina uchin waimaku aina nujai tiu, nuniak tiu mina kajajui besetak ematajum dakasta
weketsuk tuja wi taja nunu etsenkata.
Timaitak nuwak wakitkiu jeen nuna tutai muun aidaushkam itipak yamajam chimpijun
juki itipjua akatmamaidau nuniak tuidau, tatnuk tattajai nuniashkunuk tashtatjai
tuidau nuna ashi tii kanunum enkemawaju purususkun pataetuk.
Shiwaji ijuam aents pampautai purususku chichaku nuniak wakau numinum shiwaji
nagkaemaun wainkatatus’ nunikma wainkau aentsji nagki kajeamun, nuna wainak; Dos jóvenes y la estrella
purususku enematjau, dutikam shiwajak sunatuidau kakaumainchau wainku
nuniktaman purususku aentsjishkam nagki tsajuktsuk ijuidau ashi aentsun maa buken Jimag datsa yayajai
tsupijag jukiaju patayijai ijunas.
164
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Los niños más grandes salieron de la casa en busca de sus padres, los que recién
36. Dos jóvenes y la estrella habían nacido y podían caminar murieron de hambre. El esposo había guardado en
lo alto de la casa un saco de maní, los niños al encontrarlo lo bajaron para comer, en
esos momentos llegó la pareja y se dio con la sorpresa de que la madre había barrido
debajo la cama. La mujer estrella muy triste le dice a su esposo que tiene que irse,
Dice que una vez dos jóvenes se fueron al río y se echaron a la orilla de playa mirando
porque se ha roto el encanto, pero que cada vez que quiera verla sólo debe mirar
hacía el cielo, cuando de pronto ven dos estrellas que brillaban, una más clara que la
al cielo justo en el momento que el sol se oculta. La mujer estrella se fue llevando
otra. Un joven le dice al otro como quisiera que esa estrella fuese mi enamorada, y
consigo a su hijo mayor.
empezaban a imaginar y desear cosas con las estrellas. Cuando de pronto las estrellas
bajan del cielo y se acercan a los jóvenes, pero las estrellas se convierten en gusanos.
El esposo quedó muy triste por perder a su mujer y su hijo, le reclamó a su madre por
Uno de ellos se asustó y tiró el gusano, el otro agarró al gusano y lo puso en su mano,
no haberle hecho caso, decidió irse de la casa junto a su familia en el cielo, su madre
se lo llevó a su casa y lo puso en su cama junto a él.
quedó llorando y el hombre salió de la casa rumbo al monte, vio una soga y una
tarima, se sentó y miró al cielo a esperar que su mujer lo llevara.
Este joven se quedó dormido junto al gusano y al día siguiente cuando despierta
encuentra una mujer muy bonita a su lado, el joven se asusta, pero la mujer le dice
que no tema, que es la estrella, pero le advierte que la más bonita era su otra hermana.
El joven vivió con la mujer estrella mucho tiempo, tuvieron hijos. Sin embargo, pasado
el tiempo cuando los dos tenían relaciones sexuales limpiaban su cama con hojas y
guardaban esas hojas debajo de la cama. Un día, cuando los esposos decidieron salir
de paseo con su hijo mayor. Antes de partir el esposo encargó la casa a su madre, pero
le advirtió que no tocara nada de su cama y menos que limpiara debajo de la misma.
166 167
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
37
kegaun nuintu pegkeg kegaun. Nuna wainak jima datsa chichainak yaya nuwa aents,
awatusa wi pakijimawan tusa anentaimaidau. Tusa anentaima tepai yaya yantsaigtuk
iyanjau, dita tepamunum, nunitai dikma wainkau bagan, tikichik awati ajapau, tuja
tikichik juki ijia aepsau.
Nunik kanaju, kanag shintaukma wainkau nuwa shiig shigmauch najaneun nuna
wainak puyatkau nunitai nuwa chichak ishamjukaipa mina kaig ima. Shigmauchi,
tutai aishmagchakam nuwan wakeju asa nunui batsamas tsaniamujinak dukai jaipin
wapak batsaidau. Makichik tsawantai jinkiaju ijainak uchiji numpajujai nunik wegak
dukujin akateg ukukiu wapan japimkaipa tusa
Nuna ashi tusa ujaka jinkiaju ijainak, nunui yujasa namaka jegawaju mainak, nui mainak,
achidau majunchin nuniak tau ukunum duku jegan japimkae shig anentaimtsujai
wajau, tuja aishmagku dukujin tsuat atai ashi japimak jiju, duka tuwaka aunak ashi
japimak ajapeamun; wainkau uchi pachimtak jinidaun, nuintushkam yama akidau
buutuidau wainkau nunik senchi wake besemag dekapjau.
Nuniak anentaimjau uchinash wajuk ayujatjaki tusa. Tuja uchi muumpajuk jinkiaju
apajin egainak, nuniai uchi yama akidauk jakau nujantai. Tuja uchi mumpajuk yaki
duse nenamun, wainak jukiag yuwidau, nuniai apaji dukujijai tawaju nuniak nuwa tiu, El picaflor y el pájaro tatatao
jeganak duku japimkae. Wika yamaik wakitkittajai, nugka yujaku atajai timajai tujash
yujakchajai wakegakmek nayaim disu ata, tii pempenak uchiji numpajun juki weu. Jempe yakakaujai
Nunikmatai aishing wake besenag juwaku uchijijai weu, asamtai, nuniak dukujin jiyau
ame japimkamin nuwa we, wisha wegajai tutai dukujishkan butu nuniak weu ikam,
nui wekagas wainkau daet detaun nui ekemas dakasu nuwa midaun wainkatjai tusa.
168
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
37. El picaflor y el pájaro tatatao Preparó en una mocahua el masato con una planta muy picante rayada para el Tatatao.
Luego, para el Picaflor, preparó masato espeso, bien preparado; lo que nunca le había
convidado antes. El picaflor no pudo terminar todo el masato porque su barriga se
Cuando recién se creó el mundo, el Picaflor y el pájaro Tatatao fueron gente.
había quedado chiquita.
Siendo así, el Sol quiso entregar a su hija y
Cuando el Tatatao llegó a la casa, le convidaron el masato mezclado con esa planta
propuso una prueba, diciéndoles: “Ustedes dos
picante, un ratito después le dio comezón en la garganta y comenzó a toser, ---
vayan a hacer la chacra, a quien termine más
¿Qué me pasa? Tengo carraspera. Se rasguñaba hasta pelarse y, poco a poco, se fue
rápido le entregaré a mi hija”.
apagando su voz.
Con ese compromiso, el Picaflor y el Tatatao
No podía hablar, solo decía: “Sayua, sayua”.
empezaron a trabajar.
Cuando ya se convirtió en el pájaro Tatatao, voló dando un grito: “¡Tata, tata, tauuu!,
El Picaflor tenía un poder especial que le
¡Tata, tata, tauuu!” Y se fue hacia el monte.
permitía conjurar y así terminar de rozar
rapidísimo para regresar temprano a la casa.
En ese momento se presentó Sol y lo maldijo diciendo:
Entonces el Sol dijo a su mujer: “El Picaflor, por
- Se convirtió en ave Tatatao por ocioso ¡kusui! Y siguió conjurando: “El Picaflor, por
ser ocioso, no trabaja y regresa rápido a la casa”;
haber sido convidado con el concho del masato, a partir de hoy andará chupando las
diciendo esto, le daban solo el concho del
flores ¡kusui!”
masato.
Por eso, hay que darles consejos a nuestros hijos para que no sean ociosos.
Sin embargo, el Tatatao era el que no trabajaba
nada, se dedicaba a hacer rodar piedras
grandes que tiraba desde lo alto y tras hacer eso regresaba tarde a la casa.
Sol, sin darse cuenta, ordenaba a su mujer para que le dé buen trato, por eso le servían
masato espeso, bien preparado.
Cuando llevaban varios días haciendo la chacra, la mujer del Sol se fue a ver el avance
que tenían.
El Tatatao no hacía nada del trabajo de la chacra, se la pasaba haciendo rodar piedras
inmensas.
Luego pasó a ver el trabajo del Picaflor; vio que el si había preparado una tremenda
chacra y estaba por terminarla.
La mujer, amarga, regresó a la casa y dijo: “El Picaflor hizo una tremenda chacra, sin
ver bien su trabajo, le hemos mezquinado el masato. En cambio, al ocioso de Tatatao le
hemos servido bien”.
170 171
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Nuniaunak takamujin waitchau asa, Etsa nuwe nijamanch yama kajiaun namujuk
pinignum tagkuma umigkamun yakakauk umau.
Recopilador y traductor: Onofre Juse Ampush
Imátika ajama batsamtai, Etsa nuweshkam yamai takaschaje. Ajanak jamainawastai Promoción 2016.
tsanímpa ukuatjai, tusa tsanimpan kupig weu Yakakau takaak pujamunum.
--- Jempe senchi takaunak, dakimak jega waamak waketui tusan nijamchi saawin
ajampe pujugmag, yakakau daki ajampeakun tusa waketki.
172 173
38. Iwa y Tigkishap
La leyenda cuenta que debido a que Iwa era un antropófago, asesinaba a muchas
38
personas para comerlas, diezmando así a la humanidad de aquel entonces. A raíz de
esta situación y ante el peligro de su exterminio tigkishap, sumpa (lagartija), machig
(mono), entre otros; buscaron cada cual la manera de asesisanar a Iwa, con la finalidad
de proteger a la raza humana. Para ello los tigkishap, se reunieron y tomaron consejo
con el fin de desarrollar un plan y así asesinar a Iwa.
Al lado del camino donde Iwa siempre solía pasar en busca de humanos, prepararon
una gran fogata, trajeron cuanta leña pudieron y envolvían con hojas a sus amigos
de edad avanzada, y luego lo hechaban al fuego. En cuanto se quemaba, se movía
mientras gritaba: “¡Esakish, Esakish, Esakish!”. Esakish era la señal para que lo sacaran.
En seguida lo sacaban del fuego y lo desenvolvían, y he aquí, el tigkishap viejito, ¡Un
jovencito! Tal como era antes. Hacían todo esto en espera de Iwa.
Y como era de esperar Iwa venía trayendo consigo un bolson grande (Chiik).
Iwa y Tigkishap eligen a uno de los que estaban sentados allí esperando su turno, lo envuelven con
hojas y lo colocan al fuego. A los pocos minutos, grita: “¡Esakish, esakish, esakish!”. Sus
amigos lo sacan y ante los ojos de Iwa lo desenvuelven: ¡Y he aquí, un jovencito!
Iwa y tigkishap
Después de haber visto, sin poder contener su deseo, como también era ya de edad
avanzada, no tardó en proponer: “¡Nietos también quisiera convertirme en jovencito, así
como lo están haciendo!” Y le responden: “No hay ningún problema, abuelito, si se trata
de eso estamos más que dispuestos, ¡También podrías rejuvenecer!” Entonces, les pido
que me envuelvan con las hojas y me coloquen al fuego, para que me convierta en
jovencito –acotó Iwa. –De acuerdo abuelito –dijeron los tigkishap. Y agregaron: “Solo
espere un momento abuelito, necesitamos traer hojas más grandes para ti, porque tú eres
muy grande”. Habiendo dicho esto se fueron y después de haber traído, lo envolvieron
a Iwa. Entonces le dijeron: “Abuelito, cuando sientas que te estás quemando empezarás
a gritar: Esakish, esakish”. Lo tomaremos como señal para que te saquemos del fuego
–agregaron. Y después de instruirlo, lo colocaron al fuego.
Una vez que lo pusieron en el fuego empezaron a avivar la llama con más leña.
Entretanto Iwa empezaba a gritar: “¡Esakish, esakish, esakish!”. Pero haciendo caso
175
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
omiso al grito seguían avivando el fuego; entonces daba voces desesperados, con
movimientos violentos: “¡Esajai, esajai, esajai!!”. Mientras continuaban avivando la
llama y así hasta morir.
Iwa y tigkishap
Cuentan que así acabaron con la vida
Ayu yamai, yaunchuk augmattai muun augmatu ajakajua nuna augmattsattajai: Iwa
de Iwa. Luego lo sacaron del fuego y
tigkishapjai. Augmatbauk aatus tawai: Duik muuntai iwa aentsun kuashat yuu ajaku
lo desenvolvieron y se decían: “¡Bah! ¡El
asamtai tigkishap, bachig, sumpa, weantu aina nuu aentsun ayamjukagtatus, egaajaku
abuelito, ha muerto! ¡El abuelito parece estar
ainawai nuu yukagtin, iwa tawa nuna, wajuk maumainuk ainawa nuna.
exquisito!”; decían algunos. Mientras otros
comentaban: “¡Parece que se puede comer
Nunik tigkishap aidau ijunag chichasag umikajui, tawai augmatbau, jintá, iwa aents
al abuelito!”. Respondiendo entonces el
egaku wetainum. Jii ikapajag yugkunawag jiijaku ainawai dutikam esak: Esashki
jefe dio una advertencia solemne: “Ni se les
esashki –tusa taku buchittai; wekemiag atijam: ¡Uchi!, datsa ajakua ímanuk we ajaku
ocurra tocar al abuelito, peor aun comerlo”.
tuajame.
Entretanto contemplaban el cuerpo. Sin
embargo, alguien de entre ellos dijo: “Pero
Imaán batsatai iwashkam minau tuajame, chiikjin tsukapeaku nunik tanta, chichaak:
¿es que no lo podemos comer al abuelito?
¡Si el abuelo se ve exquisito!”. Habiendo dicho extendían la mano y tomaban un pedazo
–Tijagki waji imatiká batsamtajume –tusa iniimsauwai.
de carne y probaban, hasta que no pudiendo resistirse y empezaron a comer poco a
poco, haciendo caso omiso la advertencia. Y como todos comían, el jefe levantándose
–Apachi muun waigka ataktú uchimeaku imaan batsatji –tusa tiajui tigkishap aina
dijo: “Haber” –como unirse al festín-. Y entre todos terminaron la carne a tal grado que
nunu. Nunik: –Apachi ameshkam diistá –tusa. Makichik muuntush nui pekajaina
solo yacía el esqueleto. Desde entonces Tigkishap suelen comer carne, hasta ahora.
nuiyan juki yugkunawag jiinum jiawajui, dutika jii patatug bachik asa: Esashki, esashki,
esashki –tutai japiki wekemiajui. Dutika atija diyam: ¡Uchi! ¡Niishkam wainkau! –
Muuntush eketun yugkuna jiyam, uchi jiinki, nunu– Nuna wainak wakejukui, nunik
iwashkam muun wajas wekaegau asa: Tijagki minash utugsagmek aika uchi, datsaush
etiajum –tusa tiuwai. Tutai –Waa tame apachi ameshkam ibauk jiinmainitme –tusa
tiajui. –ayu, minash wait aneasjum aika yugkuttsajum jituatajum, nunikan wisha uchi
wajastajai –tusa tutai. –Ayu apachi bachik dakamsata –tusa chichainak: –amek apachi
shiig muuntaitme nunin asamin tukumpin utitjai –tusa ashintukajui.
Nunik yajuak ikaunmawag aitjag, muun asamtai, yugkuna shiig jigkawag, iwanak
juki jiinum patakajui. Chigkimnak umik batsamtuidau asag aan kuashat patatjag
shiig senchi ekemaidau. Tuja dutikam esak: Esashki, esashki –wajau. Imatak kakau.
Imanitaishkam antugtsuk jiin aan senchi patatuidau dutika tuukaja apeawag maawaju
tuajame.
Dutika wekemi atijag, tigkishap aidau chichainak: ¡Jah! ¡Apash jakajama! ¡Apash paan
pegkeg diyaajai! ¡Apash yumain diittajai! –tusa tuidau. Tujash dekas apujiya duka:
¡Atsa, tsa, tsa, apash, apash; antigkaigpa, antigkaigpa; yuawaigpa, yuawaigpa –tusa
tutai, pujus dii ijuntuidau. –Tsuwa, apash yumainajama, pegkejajama Apash –tusa,
nejen ichigka juki esas diis; awa awajuinakua dekas yutan nagkamawajui. Yuagtai
apujishkam: Tuiya –tusa taanta diis, yuagtai, niishkam pachiintuk yuawau tuajame,
176 177
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
nunik tigkishap kuashat batsataidau asag, ijuntujag amukag ayatak ukunch awasag
idaisajui antsag tukum iwa yugkunamunak duka dukaá, tsaap awasajui. Dutikamu asa
tukumpik yamaiya juish dukejakug tuke tsap aidaun dukejinai. Tigkishapchakam, iwa
yuwau asa, yamaiya juish, nejenak tuke yuwai.
39
Recopilador y traductor: Gerzon Anthony Simon Danducho
Promoción 2016
178
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Umpugchin se alejó de su comunidad, se fue Umpugchin weuwai atushat pujutaijin ukuki nunik jegumkau nuintushkam ajan
a vivir muy lejos, solito construyó su casa y takainu. Jeen ejapen tsapaidau numi wainchatai, nunuka ajakui datem. Nunu
sembró su chacra. Dentro de su casa crecía datsauchik nagkamau datem umutan senchi umau, imanikma waimakui nuniak
una raíz extraña con un palo muy grueso, era la wainkauwai pinchun nunu senchi naagkamauwai aents mautan wegau tikish
ayahuasca. Este joven empezó a beber ayahuasca nugkanum nunik ashi mau nui batsatunak, nina patayi maaunashkam ashí mau ashi
y bebía mucho, tenía visión de gavilán y con ello nii mamujinak buken tsupik yajumu nii pujamujin.
empezó a matar a otras personas, se iba a otras
comunidades y empezaba a matar a todos, Aents aidau ishamaidau, umpunchin amujatu asamtai tuja umpugchijak wainkauwai
incluso mató a los que habían matado a su pigchun. Aents dekawaju umpunchin pinchun wainak aents amuamun, tikish
familia. Mataba a cualquier persona y a todos los aidaushkam nagkamawaju datem umutan nunik waimakaju wainkaju pinchun. Nunik
que mataba le cortaba la cabeza y se lo levaba jiinkiaju umpunchijan egainak, nunik igkunik maanidau. Nagkamnaya maanidau,
a su casa. Las personas tenían miedo, porque nuniak ijuniajui maai pinchu wainkauk jakajui mai.
Unpugchím llegaba matando a las personas y
decía que tenía visión de gavilán. Tikish shiwaji eshamkag weaju umpunchin pujamun egainak, wainkaju jinta wegkajam
jintamamun nuna pataetukan jegawaju jeganum ajapen shiig ipanjamunum, duka
Las personas se dieron cuenta que Unpunchín ajakui umpinchija jee, nui wainkaju aun, nuna wainak ishamkaju tikish aentsush
tenía este poder con beber ayahuasca, así que otros hombres decidieron beber pujatsuashit tusan, makichit atsanmaku wayauwai jegamum nunik ashí disui tujash
ayahuasca y también tenían visión de gavilán. Estos hombres salieron a buscar a aentsuk atsau. Aents utsanawan intakuidau tinajan, ashi jega aunak ashí disan jeganak
Umpugchín y le encontraron que estaba cargando agua en baldes. Tanto Unpunchín apea ukukiu ainawai jeen waketuinak
como los otros empezaron a pelear, ambos se picaron con lanzas en la columna y
murieron.
Las otras personas asustadas empiezan a buscar dónde vivía Unpunchín, así que
caminan por el camino ancho y llegan a una casa grande con una chacra muy cuidada, Recopiladora y traductora: Erika Yaun Uviti
era la casa del joven Unpunchín, ahí encontraron tambos llenos de ayahuasca, pero las Promoción 2017
personas tenían miedo de que ahí vieran más personas, así que un hombre valiente
decide ingresar hasta el fondo de la casa y vieron que no había nadie. Las personas
han roto las tinajas, todo lo que había dentro de la casa y finalmente quemaron toda
la casa para que nadie más pudiera vivir ahí y seguir matando a la comunidad.
180 181
40. Ajaim y el origen del sol
Se cuenta que Ajaim se alimentaba
40
de carne humana y, había cazado a
una mujer embarazada. La llevó a una
quebrada, cuando estaba extrayendo
los intestinos encontró un huevo, y se
dijo: “¡Gracias!, más tarde me lo preparo
una patarashca para comérmelo y
supo el huevo encima de una piedra”.
Caminaba con luces resplandecientes el niño, porque él mismo era Sol. Al momento
Iwa y tigkishap de entrar a la chacra, se ponía a cantar: “Sí, sí, sí, sí, me las comeréee... las coconitas de
mi madre; sí, sí, sí, sí, me las comeréee... las coconitas de mi madre”; así cantaba el niño
cuando iba recogiendo y comiendo los ajíes maduros. Cada vez que los ajíes se
maduraban los consumía y no dejaba ningún ají maduro en la chacra.
183
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Cuando Ajaim lo atrapó, el niño se puso a llorar: “No, no llores, tú eres mi hijito”; le dijo.
Diciendo eso lo llevó a su casa; estando ya un tiempo con ellos, siendo niño le pidió
a Ajaim: “Papá, córtame un carrizo para pucunear”; entonces, Ajaim cortó un carrizo
y se lo dio; el niño comenzó a apuntar para pucunear a las moscas que se pegaban
a la espalda de Ajaim. Aunque Ajaim le advirtió que no le alcalzara al pucunear, sin
embargo, cazaba a todas las moscas con precisión.
184 185
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Tanto le decía la paloma que él se preguntaba: “¿Por qué me dirá así?” Y tapando la
Sol comienza a cazar punta de la cerbatana se la alcanzó. La palomita saltó poniéndose sobre la cerbatana
y resbalándose hacia abajo ¡pun! se paró en el suelo convirtiéndose en persona.
¿Quién es el que tanto nos ha exterminado?, preguntó la palomita a Sol.
El Sol, ya adolescente le dijo a Ajaim: “Papá, quiero que me prepares una cerbatana
Cuando le dijo así Sol le contestó: Yo creía que ustedes sólo eran pájaros, por eso
para pucunear las aves”; y, Ajaim le respondió: “Te voy a dar mi cerbatana. Te la voy
los he estado matando tanto. ¿Para quién has cazado tantos pajaritos? Ya nos has
a dar para que caces pajaritos para mí”. Así le pedía por haberle dado su cerbatana.
acabado. Esas plumas que están en el suelo son las aves cazadas que has desplumado,
Sol se llevó la cerbatana, preparó un solo virote y pucuneaba muchos pájaros. Tras
recógelas, mételas en tu cerbatana y sóplalas para que podamos volver a existir, dijo la
cazarlos, los ensartaba con un palito y los ponía al fuego. Cuando la carne recién
paloma. Sol obedeciendo juntó las plumas, las metió en su cerbatana y las sopló. Los
estaba comenzando a cocinarse, Ajaim se los devoraba crudos.
pajaritos y las demás aves volvieron a multiplicarse.
Sol nunca tuvo la menor sospecha
De allí la palomita comenzó a contarle todo lo que pasó con su madre: “Ajaim mató a tu
de que Ajaim hubiera devorado a su
madre y se la comió. De ella sacó un huevo y lo puso sobre una piedra, él tenía la intención
madre. Él fue capturado muy pequeño
de prepararte en patarashca y comerte después, pero el Sharara se llevó ese huevo con su
en la chacra y creía que Ajaim era su
pico y te empolló para que tú nacieras. Cuando comenzabas a caminar fuiste a la chacra
verdadero padre. De la misma manera
de tu madre para comer los ajíes, ahí en la chacra, Ajaim te capturó”; le dijo. Y si ahora no
consideraba a la mujer de Ajaim como
me crees vete, pero agarra bien el pendiente de tu oreja para que no suene cuando
a su madre; estoy trayendo carne para
llegues a la casa. Camina hasta esa loma y así podrás escuchar a Ajaim. Cuando él no
mi padre, pensaba.
siente los sonidos que anuncian tu llegada está usando la cabeza de tu madre; así
terminó de hablar la paloma.
Después, cuando el niño llegó a ser
mayor y se iba más lejos, su padre le
Entonces Sol le hizo caso y se fue agarrando sus pendientes hasta la loma y escuchó
puso un pendiente en el lóbulo de la
a Ajaim cantar así: “Tu hijito se fue hacia esa loma, se fue a cazar”. Y Sol se dijo: “Es cierto
oreja. Eso era con el fin de escuchar el
lo que me ha dicho la palomita”.
sonido cuando Sol se acercaba a la casa. Sol andaba con sus aretes y cazaba muchos
pájaros de todo tamaño, chicos, grandes y de diferentes especies. Ajaim, por su parte,
Después de haberlo escuchado, agarró el pendiente de su oreja, lo presionó y siguió
tenía preparado el cráneo de la madre de Sol con orificios en los cuencos del cráneo
caminando mientras escuchaba el mensaje insultante que Ajaim le hacía escuchar
tapados con cera, y mientras Etsa salía a cazar, entonaba el cráneo-bocina: “Tu hijito se
de su madre. Al llegar a la puerta soltó de golpe la pendiente y entró rápidamente
fue hacia esa loma, se fue a cazar”.
a la casa. Ajaim escuchó que sonó ¡tiiiii! muy fuerte y sorprendido dijo: “¡Caramba!
¡Qué pasa!”. Y de inmediato lanzó el cráneo hacia la barbacoa, pero chocó con la
Cuando Sol regresaba y se estaba acercando a la casa, Ajaim al escuchar el sonido del
plataforma de las ollas y se cayó rodando hasta los pies del Sol, que estaba amarrando
pendiente colgado en la oreja; levantándose de inmediato guardaba la cabeza en un
su cerbatana.
estante. En cambio, Sol ya casi había exterminado a todas las aves. No dejaba escapar
ni un pajarito; tenía muy buena puntería.
Cuando el joven Sol volteó a mirar el cráneo, salían lágrimas de los orificios de los
ojos que estaban tapados con la cera. Sol pensó: “¿Es verdad entonces que él mató a
Exterminado los pájaros, pensaba: “¿Qué voy a pucunear ahora?”; se detuvo y, una
mi madre?”. Pero no dijo ni una palabra. Al entrar apenas lo miró y le dio a Ajaim los
paloma por medio de su canto le decía: “Wakua kuau, waka kuau, tu mamá fue
pajaritos que había picado con cerbatana.
devorada”; le decía. Entonces Sol pensó: “¿Por qué me dirá así?”. Y comenzó a buscar
para encontrar de dónde venía ese mensaje y qué era lo que le quería decir. Seguía
cantando hasta que le dijo: “Tapa la punta de tu cerbatana y alcánzamela, ¡kuruau!”.
186 187
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Sol mata a la mujer Pero espera, yo también voy a probar cómo podría hacer con el venado, dijo Sol. Él
de Ajaim también cogió la lanza y de un solo tiro le dio exactamente en la parte de su cogollo
tumbando al suelo al pijuayo: “¿Qué tal, padre? seguramente puedo hacer lo mismo
con un venado”; dijo Sol.
Después de que la palomita le contó que Ajaim había
Al día siguiente, tempranito cuando se iba al monte, le dijo: “Padre, tú quédate en
matado y comido a su madre, pasaron dos días. Al
la casa y alista suficiente agua. El venado no se me puede escapar. Lo mato y lo traigo.
tercer día en la mañana Sol salió de caza al monte.
También dile a mi madre que mañana vaya a la chacra a sacar yuca, y que regrese pronto”.
Saliendo de la casa siguió el camino por donde la mujer
Diciendo esto salió muy tempranito con la intención de esperar escondido a la mujer
de Ajaim se iba a la chacra. Desviándose del camino,
de Ajaim.
cerca de la chacra, mediante un conjuro, creó un árbol
de ojé, a manera de comedero de los venados.
Entonces Ajaim despertó a su mujer para pedirle que fuera a la chacra para sacar la
yuca y le dijo que retornara pronto antes de que Sol regresara con el venado. Entonces
Sol hizo allí un escondite. A su retorno picó sólo un picaflor y le dijo a Ajaim: “Padre ya
la mujer de Ajaim se fue a la chacra con su lumbre, Sol estaba escondido a un costado
no hay pájaros, aunque sea este picaflorcito puedes ensartarlo para que te sirvas”. Ajaim
de la trocha, cerca de la chacra. Cuando ella se acercaba, Sol se levantó rápidamente
le respondió: “¡Aah! Claro, puede que ya no haya pajaritos, tal vez tú los has acabado”;
y le clavó la lanza.
diciendo esto Ajaim agarró el picaflor, lo ensartó con un palito y lo puso en la candela.
Pasado un ratito lo retiró del fuego y se lo comió crudo de un solo mordisco. Después
Entonces Sol la mató y comenzó a conjurar: “¡Ya!, ¡venado, venado! ¡Ya!, ¡venado,
de comer el picaflor, Sol le conversó a Ajaim diciéndole: “He visto el árbol de ojé bien
venado!”. Al verlo que la mataba, ella le decía: “¿Por qué me matas, hijito? ¿Por qué me
cargado de frutos, los venados comen mucho de ahí por lo que sería bien fácil cazarlos.
matas, hijito?”; pero Sol no le hacía caso y le seguía clavando con su lanza y diciendo:
Además, está cerca de la chacra de mi madre, solo hay que desviarse un poquito, está
“¡Ya!, venado, venado, ¡ya!, venado, venado”; así tantas veces le dijo que la mujer se
al costado del camino”. Ajaim de inmediato dijo: “Hijo, mañana mismo cazaremos al
convirtió en venado.
venado”.
Sol sacó uno de los aretes que tenía a un lado y lo botó, pero no pudo sacar el que tenía
Entonces Sol le dijo a Ajaim: “Padre, vamos a hacer hoy mismo nuestra lanza. Tú
al otro lado. ¡Qué puedo hacer!, dijo muy preocupado. Dejó el cuerpo allí tendido y
encárgate de hacer la mía y yo me encargaré de hacer la tuya”. Luego tumbaron una
corrió hacia la chacra. Encontró un tacarpo y lo plantó en tierra mientras le encargaba:
planta de pijuayo bien maduro y lo partieron por el medio sacando la parte más dura
“Más tarde cuando yo llame a mi madre, tú me vas a contestar así: Todavía estoy sacando
e hicieron la lanza.
las hierbas; no he resembrado la yuca todavía; no he pelado la yuca todavía”.
Mientras hacía la lanza Sol iba aconsejándole para que cuando Ajaim la usara en la
Diciendo eso, Sol volvió a donde estaba el venado, lo cargó al hombro, y lo llevó a
competencia que harían, se desviara. Al terminar, por medio de su poder de conjuro,
la quebrada. Le sacó las tripas y lo limpió; su cabeza no había logrado convertirla en
creó una planta de pijuayo tiernito, para que le fuera fácil traspasarlo con la lanza.
venado porque tenía aretes, por eso tuvo que cortar la cabeza. Llevó el cuerpo, pero
la cabeza la dejó escondida cerca de la casa, se fue llevando solo el cuerpo.
¡Ya padre! aquí está tu lanza, ya está hecha, dijo y le entregó la lanza que él había
hecho y él se llevó la que Ajaim le hizo: “Estamos listos padre, ahora vamos a ver qué es lo
Luego, ¡Uf! padre, he matado al venado, cuando regresaba llamé a mi madre para decirle
que podremos hacer cuando cacemos al venado”; le dijo Sol. Mira allá, allí hay una planta
que yo me iba adelantando. Muy bien muchacho, ya llegará, mientras vamos cocinando,
de pijuayo, vamos a picarla con nuestras lanzas. Si con el primer intento aciertas al
dijo mientras echaba la leña al fuego para pelar el venado. Ya está, dijo Ajaim y Sol
árbol, irás mañana temprano para cazar venado; si no es así, yo seré el que vaya. Ajaim
levantó el venado y lo puso en el fuego para chamuscarlo. Después lo despedazó y
aceptó la propuesta que le hizo Sol. Ajaim empezó a lanzar, pero no le dio al árbol. Sol
lo puso a hervir, también puso el abdomen y los intestinos ensartándolos en palitos y
le dio otra oportunidad y tampoco acertó. ¡Ya, bueno padre! no vas a poder acertar al
poniéndolos a la candela para asarlos. Cuando recién empezaban a cocinarse, se los
venado, no se puede intentar tantas veces ante un venado.
daba de comer a Ajaim. Ajaim comía la carne cruda: “Come tú también, hijo le decía
a Sol”. Sí, voy a esperar que mi madre traiga la yuca, contestaba Sol y Ajaim mientras
188 189
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
comía bastante.
Mientras Ajaim iba comiendo dijo: “¡Qué! ¿Todavía no llega tu madre? ¿Por qué se
Ajaim atado al Guayaquil
demorará tanto?”; espera, voy a llamarla, le dijo Sol y se fue hacia la pendiente cerca
de la casa: “¡Madreeeee! ¡Síííí!, ¡ya voy!”; contestaba el tacarpo que estaba plantado en
Entonces Sol dejó a Ajaim atado con guayaquil
la chacra, respondía así porque Sol le había instruido para que dijera así: “Papá, mi
por mucho tiempo, para que se muriera de
mamá dice que recién está viniendo de la chacra”; dijo Sol y le preguntó: “¿Padre, le sirvo
hambre. Al estar tanto tiempo echado en
más carnecita para que coma?”. Sí, sí, sírveme para que coma, cuando venga tu madre
el suelo la espalda se quedó pegada en la
que se tome el caldito, contestó Ajaim, hambriento de la carne. Sol seguía dándole
tierra. De la espalda de Ajaim comenzaron
de comer la carne hasta que se la terminó toda. Después de un rato le dijo a Ajaim:
a salir unas raicillas. Cuando la gente pasaba
“Espera, voy a llamar a mi madre”; y se fue nuevamente a llamarla: “¡Madréeeee!”; y el
cerca donde se hallaba Ajaim pensando que
tacarpo respondía como si fuera la mamá: “¡Espera, recién estoy lavando las yucas!”.
ya se había muerto, Ajaim quería atraparlos
Entonces Sol le decía a Ajaim: “Ya papá, mi madre dice que está lavando las yucas”. ¡Ah
atrayéndolos con su poder. El pene de Ajaim
ya!, muchacho que tu madre pruebe, aunque sea su caldito, mientras tanto sírveme
floreció y los picaflores vinieron a chupar su
otra vez, quiero comer. Entonces Sol volvió a servirle a Ajaim.
néctar, de esos picaflores Ajaim se aprovechó
para alimentarse. Por eso sobrevivió al hambre. Un hombre que casi fue víctima de
De tanto comer Ajaim comenzó a sudar: “Papá, estás sudando sería bueno que te vayas
Ajaim fue a avisar a Sol que Ajaim no los dejaba pasar y peligraba la vida de los demás.
a bañar”; dijo Sol. Ajaim aceptó y se fue a bañar. Sol aprovechó ese momento para
Entonces Sol dijo: “Esperen, voy a sacarlo de ahí y lo voy a dejar para siempre en Tunkín,
traer la cabeza que había dejado afuera. La trajo, la chamuscó, y luego rápidamente se
el confín de la Tierra”.
puso a cocinar. Entonces comenzó a conjurar a la lanza, al fuego, a las ollas, al hacha,
y a otros más diciéndoles: Al momento en que Ajaim trate de matarme y quiera
Sol llevó a algunas personas para que vieran cómo harían para llevarse a Ajaim.
agarrarles, ustedes se van a deshacer y se van a convertir en polvo. Solamente la lanza
Cuando se acercaban Ajaim se ponía colérico y no les dejaba: “No te pongas así.
que el mismo Sol iba a usar contra Ajaim se la puso a su lado. Ajaim llegó en ese rato
Ellos te van a ayudar a que te levantes”; le dijeron. Sol se le acercó con el tucán y el
bien bañado.
carpintero. Entonces Ajaim se tranquilizó. El
tucán y el carpintero empezaron a dar picotazos,
¡Qué! ¿Tu madre no regresa todavía? No, mi madre acaba de avisar y dice que está
rompieron el guayaquil y las raíces que estaban
recogiendo las hojas. Bueno, entonces sírveme, que tu madre se tome el caldito.
sujetándolo, pusieron una palanca debajo de su
Mientras tanto Sol bajó la olla que estaba hirviendo y sacó la cabeza de la esposa de
espalda y lo levantaron con todas las raicillas.
Ajaim, tenía puestos los aretes que llevaba en la oreja. Sol le dijo: “Padre, ¿no es esto lo
Luego tuvieron que raspar las asperezas de su
que tú te mereces?”.
espalda con su hacha de piedra.
Ajaim al ver la cabeza de su mujer gritó: “¡Qué! ¡Muchacho, no habrás matado a tu
Después Sol conjuró para crear un árbol de
madre!”; diciendo eso intentó coger su lanza para matar a Sol, pero la lanza se
ojé lleno de frutas que atrajera pájaros de toda
descompuso convirtiéndose en ceniza. Todo lo que sus manos agarraban se deshacía
especie y variedad: “Voy a pucunear a los pajaritos
como si fuera ceniza. Así sucedía porque Sol los había conjurado con su poder para
que vienen a comer para que tú comas”; le dijo.
que se hicieran así.
Pero sólo le decía con la intención de que los
pájaros y aves como pava de monte pudieran
Entonces Sol se detuvo, miró a Ajaim, cogió la lanza y, apuntándole, arrojó la lanza
llevarse a Ajaim a Tunkín, el confín de la tierra,
hacia su pecho. Le acertó por la cadera porque Ajaim se volteó a un lado, allí Ajaim
tal como tenía planeado.
cayó al suelo. Sol lo siguió clavando, lo sujetó en el suelo y conjuraba: “¡Ya! ¡Guayaquil,
guayaquil! ¡Ya! ¡Guayaquil, guayaquil!”. Así hacía para amarrar a Ajaim con el guayaquil.
El guayaquil creció y las raíces sujetaron a Ajaim en el suelo.
190 191
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Sol lo llevó a Ajaim hasta el árbol de ojé, llegando al lugar le dejó sentado en el suelo pesado! ¡Ya! ¡Pesado, pesado!”.
y le dijo: “Padre, aunque pique a los pájaros y los haga caer, tú no los vayas a comer hasta
que haya bastantes. Solamente vas a matar y juntar chupándolos por su cloaca, cuando Aunque gritaba tanto, el carpintero lo cargó y se echó a volar. Cuando se elevaban
yo te diga que puedes comer, recién vas a comer”; le dijo. Ajaim gritaba llorando: “¡Cuidado! ¡Me vas a hacer caer! ¡Cuidado! ¡Me vas a hacer caer!”;
se quejaba.
Diciendo eso se subió llevando su pucuna, hasta una parte alta. Picó una pava,
tucancillo, pucacunga, carpintero. A todos los pájaros que venían a comer del árbol Pero el pájaro carpintero le llevó de todas maneras: “¡Aah! ¡Me vas a hacer caer!, ¡Aah!
los bajaba picando y picando. Aunque a veces Sol no acertaba a los pájaros, ellos ¡Me vas a hacer caer!”. Gritaba Ajaim. El carpintero sin hacerle caso siguió volando hasta
se abrazaban al dardo y se caían como muertos, porque Sol les había instruido que la cumbre de un cerro, allí se detuvo posándose en un árbol grande. Después, para
hicieran así. turnarse, le dijeron a pava de monte: Ahora a ti te toca cargar, cuando quiso cargarlo
se resistía, entonces lo levantaron y le hicieron que pava de monte lo cargara. Este lo
llevó volando sin hacer casi ningún movimiento y Ajaim entonces sintió el viaje más
tranquilo.
Sol mata a la mujer de Ajaim Mientras pava de monte lo llevaba, Ajaim iba sin llorar. Cuando llegaron a posarse a
un árbol grande que estaba en una loma más lejana la pava de monte dijo: “carpintero,
ahora tú tienes que llevarlo desde aquí”; Ajaim respondió: “¡No! ¡Tengo miedo al carpintero
Ajaim se encontraba sentado en el suelo, cogía porque asciende y desciende mientras vuela y me da miedo de caerme, quiero que
los pajaritos, les chupaba su cloaca y los iba solo pava de monte me lleve!”. Al escucharle hablar así, otra pava de monte le cargó
amontonando. Mientras tanto un pájaro que llevándolo hasta la siguiente loma.
estaba por convertirse en humano, le ojeaba
a Ajaim para saber qué cosa estaba haciendo.
Ajaim al darse cuenta de que se movía un poco
levantando su cabeza, dijo a Sol: “Muchacho
éste que tiene la cabecita y la cola roja me está La promesa que le hicieron de
mirando, moviendo sus ojos”. Sol le respondió:
“Sí, pero no lo comas, solamente chúpale el potito”. entregar una mujer a Ajaim
Ajaim cogió al pajarito (uushap) de cabeza y de cola rojos y al chuparlo lo destripó
sacándole la molleja. Sólo le dejó un trocito de tripa y se lo comió. Así hacía Ajaim con Cuando Ajaim miraba la siguiente loma, vio tres mujeres
los pájaros que ahora, después de comer los frutos o huayos, no demoran la digestión que estaban allí paradas, eran mujeres que más tarde
y al ratito defecan. Dicen que es por eso por lo que toda la comida que comen se les se convertirían en aves. A la mujer Pichugkuk, se le veía
pasa directamente sin siquiera digerirla. con un vestido de color rojo intenso; Saintam estaba
vestida de color crema oscuro y una tercera mujer, Kupi,
Después de picar a todas las aves y pájaros, Sol dijo: “¡Ya, está bien!”. Y todas las se vestía de color gris. Al verlas allí los pájaros le dijeron
aves y pájaros que estaban en el suelo se levantaron convirtiéndose en personas y a Ajaim: Ves a esas mujeres que están allá paradas, ellas
comenzaron a jalonear a Ajaim para llevarlo hasta Tunkín, el confín de la tierra. Ajaim van a ser tus mujeres, ya no tengas flojera. Entonces
lloraba y lloraba porque no quería ir. también Ajaim con mayor entusiasmo dijo: “¡Ya pues
Las aves y los pájaros que se habían convertido en personas le decían: “¡Ya! ¡Liviano, vamos!”; y cuando le llevaron nuevamente decía: “¡Ya!
liviano! ¡Ya! ¡Liviano, liviano! ¡Ya! ¡Liviano, liviano!”. Por su parte Ajaim para hacerse muy ¡Liviano, liviano! ¡Ya! ¡Liviano, liviano!”; para así llegar
pesado y para que no lo pudieran levantar decía: “¡Ya! ¡Pesado, pesado! ¡Ya! ¡Pesado, rápidamente hasta donde estaban las mujeres.
192 193
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Cuando por fin llegaron al lugar donde estaban las mujeres, no le entregaron a
Pichugkuk que parecía la más bonita, sino que le entregaron a Saintam. Después
se preguntaban: ¿Ahora qué vamos a hacer con él? ¿Qué cosa va a comer para vivir?
Ajaim augmatbau
Hasta que dijeron: “Que viva alimentándose de pescado”. Llevaron a Ajaim a la margen
derecha del río y allí le soltaron la mano derecha metiéndosela en el agua. Ajaim no
Ajaim aentsun yuu asa makichik nuwa ejamtinun maaya tuwajame. Dutika maa
dejaba pasar ningún pez, a todos los agarraba. Entonces le cambiaron de mano, le
juki, entsanum ejega, ejapeak díikma nujintan egkeakun wainak: ¡See! Ajum imajun
amarraron la mano derecha y le soltaron la mano izquierda extendiéndosela. Estando
yugkunan yuwatjai tusa, juki kayanum patasu.
así sólo agarraba unos pocos pescados. Al ver esto Sol dijo: “¡Ah!, así está bien, que viva
alimentándose sólo un poco”.
Dutikattaman Tsukagkámas, initak yuunchma akagak iju jukiu, dutika iju juki imau
tsumunum pasugmak nuwi aepes teketua takimpaju. Uchi takiagmatai, nunikmatai
Luego Ajaim se transformó en un árbol muy grande. Cuando se convirtió en árbol
Tsukagkamas níina yutaichijin yuwak, ayu-ayujam nunú uchi wekaekaya tuwajame.
Pichunkuk, Kupi y Saintam, fueron sus mujeres. Estas mujeres cuando llega su tiempo
se maduran y secan como si fueran hojas y cuando el viento sopla las deshojan y las
Nunik wekaegak uchi chichigmama iman wajasa, níina dukuji yaunchuk Ajaim
arrastran hacia el noroeste, río arriba y de allí vienen convertidas en pájaros.
maattam pujusa jimán makichik ajanum ukua ukukbau, tsamak atatman yuwatatus
minitak, etsa yama minak wajukea aanik ¡puwauu! minaya tuwajame.
Todos esos pajaritos cuando recién llegan al lugar donde vivimos son bien flacos.
Nuestros abuelos cuentan que todos ellos vienen para ahumar las almas de las
Uchik etsantú ajakui, Etsa asa. Nunik ajan tajuntun tseken taak jimán yuwak: Jejéje
personas fallecidas diciendo que han pucuneado el maquisapa, esas almas ya
jejéje jejéje dukujuna shiwankushjina yuwatjaita, Jejéje jejéje jejéje dukujuna
ahumadas luego se las llevan a Ajaim. Por eso antes que ellos lleven nuestras almas,
shiwankushjina yuwatjaita, wajaya tuwajame jiman juu-juus, yuwak. Jima tsamau
se les pucunea y se ensartan para ahumarlos. De esa manera prevenimos la muerte,
tsamauchinak amuk, amuk ukuaya tuwajame.
por eso es que nos adelantamos a cazar y ensartar con dos palitos cruzados en su
cuerpo antes que ellos ahumen nuestras almas.
Eso se hace para prevenir la muerte prematura de los parientes. Cuando se les hace
así estos pajaritos, Kupi, Saintam y Pichugkuk, que son las mujeres de Ajaim, se atrasan
en ahumar el alma de las personas fallecidas.
Ajaim etsa achikmau
Al no poder hacerlo, demoran en regresar donde Ajaim. Se cuenta que de esa manera
Tuja Etsa jima tsamak aun amuk, amuk uku pujutai Ajaimpi nuwe chichak: ¿Wajig ima
Ajaim no consigue calmar su hambre y llora diciendo: “Troommm, trommmm” (un
amuawa jimanash? tusa, ajanum weu taa aishjin ujam: Jasta, dakakan díistajai ¿Yaki
sonido como el del trueno) y sufre por el deseo de querer comer las almas. Por eso
jimanash amuawa?, tiu. Tusa dakak ajanum pujai, nunú uchi minak etsa wajukea aanik,
los abuelos dicen que ese ruido es el llanto de Ajaim que se queja por ser tan tragón.
puwau minak: ¡Jejéje, jejéje! wajaki minittaman, Ajaimpishkam ajanum dakamak
tepau, jiman yuki minittaman, nantagkug tupikatki achiku uchin.
Dutika achikam uchi buuttai: Atsa, buutipa, mina uchuchijuitme, tau. Tusa juki
jeen iwak apujus, puju pujujam, uchi imanchauchitak Ajaimpin segau: Apawa,
nagkuship tsupigtukta tutai, nagkushpin tsupijuk susam, kaap Ajaimpi iyashin dukak
peemtittaman tukuau. Ajaim tukujipa tusa ujau, tujash, ashí kaap aidaunak uwettsuk
tuku ijinu.
194 195
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Etsa ajaimpijai, jega Yapagkam imatu pujutai, ¿Wagkag tawa? tusa, uumin sepetua sayakasua awetiu.
jegamkata tusa nagkamamu Dutikam yapagmak nanák uumi nujinchín taket ekeemak aents najanea iyanjau.
Nunik iyaag ¿Yaa ima amutua? tusa Etsan iniau.
Tama Etsa yapagman chichajak: Wi pishakapi tusan, ima tukuajime tama: ¿Yaa
Ajaim Etsajai jega jegamkami tusa nagkama nugkan tagak pujujus, Etsa inaju: Ame
egatkumea ima amutkaume?, tusa: Ashi amujatkaume. Aanu pishak aidau uwetaijum
uchuchim egkemtuam, kutsaita tama ayu tusa waa taimunum egkemau. Nugkan
uje wegaka aanu, uumnum egkekam umpuita, ataktu yujaktajai tama Etsashkam ayu
kutsattaman, shigki tsupika aepsamu tepettaman juwakug, ¡tujat! awaja, maajastai
tusa, dutiksag níishkam uje chimpik uumnum suut umpuim ataktu imanisag pishak
tusa, shiig yutua taakaja ijug, maajapi tai, uchik shigki sakutin egkemak nayamua awi
yujakia tuajame.
tsapuk dushí awagketun wainkaya tuwajame.
Nunikmatai yapagkam Etsan chichajak: Amina dukunak apag tame au Ajaim maa
Ajaim, uchin wainak: ¡Waah! Wajuk ajimainkita tusan, shigkin dekapasan díistatukaman,
yuwawami. Tuja aminashkam dukun ejape ampujin ashikma nujin egketumin waipak,
apakuijan ajiajai, dutikan uchuchi maajapi tusan, puyatjukjame, taya tuwajame. Tujash
ajum yuwamigtusa, jujamki kayanum patapasmaun, Tsukagkamas namaka yaushma
níig dekas maata tiu ayatak, uchi maashmin uwemjamtai tsanuak taya tuwame:
akaegak ijupi jujamki níi teke- teketjamkawa takimpapag, ashi aentsmapa etamiu ai,
¿Wagka mantuatatame? tujuti tusa.
ame jima yayákum, duku ajají ajakunmaya yuwakum waketju pujugmin, Ajaim ajanum
dakagmak achigmak jujamkiami, tusa ujaku. Diik wainkanuash tajam, aanu kuishmin
Tuja uchi tsakak, Ajaimpin chichajak: Apawa, uum uyugtugta pishakan tukutjai taya
tiigkap akiam aanu achikam emetuam, wega- wegakuam, nain wakam antukia, duku
tuajame, tama Ajaim, chichajak: Ayu, jasta dekas, juu uum minauwa juna amastajai.
buuken umpuau antukchatapash, tiu tuwajame.
Dutikamtai pishakush tukugtusta tusa segau. Níinu uum atatman susam, nuna juki
makichik tsentsakan bases, duwik kuwashat pishakan tukuaya tuajame. Dutiktai
Tima níishkam ayu tusa nuna imatiksag kuishin tiigkap akiamun, achik emetua wega
Ajaimpishkam nuna pishakan wegag jika, yama najuata tuwama nuniau nuniaunak
wegakua, naín waka antau umpuak: Amina uchigmeka au nainnuma egamak wema,
yuwau.
tabaun. Dekaskeap tujutne taya tuwajame Etsa.
Tujash Etsag, juuwap mina dukuju yujutuauwaita, tuu wajakchauwai, piipich
Nuna antuk, tigkapin kuwishinian achiká jegá jegatatus wegau Ajaim umpuamun
ajanum dakaka achika jukimu asa, nigka mina apauchijuapi taya tuwajame. Ajaimpi
antuki. Anta antakua, jega taa tseken waitinum wayak nuna tiigkapin shitaki akupeam,
nuwenashkam juwap mina dukujuita tusa nigka shiig aneas apajun egatjumjai tau.
¡Tiiiii! Tutai, ¡Cha cha chaj! takug, buuk takusa umpuu tepamun, peet nagkima,
piniknum pataitakama éjapenig numin pujut tuku, Etsa uumin jigkátatus wajamunum
Tuja Etsa tsakak atushat wekagak wetai, makichik tígkapia annun kuishnum detuau.
ayaunas ajuajia tuajame.
Jega tantattak minitai juu paan shinakui antukmig tusa. Tuja Etsashkam nuna akias
wekagas, senchi chigki apu aidaunash tukuau. Nuniai níi Ajaim jega pujus, Etsa dukuji
Dutikamtai Etsa ayampi diyam jii ajakunum pegkaegai dujigmaunum negaiki jiinia
maa yuwak buuken shiig tsutsukug butsuke jujuki, pegkae pegkaegasa jukimun, Etsa
tuajame. Nunik, dekaskea mina dukujun níi maa yujutuawamia tusa, anentaimas
wekagak wegaig juki tepes: Ami amina, Uchi-uchigmeka, Au- au nai-naintanuma, Ji-
idaisaya tuajame. Nunik pishak tukumun, apawa inagsam yuwata tusa, susa idaisaya
jinume, juuje umpuaya tuajame.
tuwajame.
Imatu tepai, Etsa jega tantattak minitai, kuishin tiigkap detau, ¡tii! taun antak, Ajaim
Etsan yapagkam ujak dukunak Ajaim maa yujutjamauwai tusa ujakam taa, jimaja
nantákug buuk takusa umpuu tepamun, piniknum patau. Nuní pujai Etsa, ashi pishakan
kanag tsawaju. Kampaatuma jui wekagutjai tusa weya tuajame. Nunik jiintsag Ajaimpi
tikich chigki apu aidaunashkam amuku tukua-tukuakua, makichkish uweteachu asa.
nuwe ajanum wegaku wetainmanuni weya tuwajame. Nunik ajanum jegantatak,
Nunik amuk, ¿Wajinak tukuag?, tusa, wajas níima wekagai, yapagkam shinak: Wakua
wampuun usukia nejentin ema awajus, japa kauttai emau.
kuau, wakua kuau, dukuji yujuamuau awaju. Imattai: ¿Wagkag tuu shinawa? ¿Tuwig
patatua? tusa ijigpitnum shinutai wainkatatus teentu pujujai: Uu uumchijum sepe
Dutika wenumati ukuak, jegá minák, makichik jempeuchin tukus taaya tuwajame.
sepetuam, awe awetujia, kuruau, wajau.
Nunik Ajaimpin chichajak: Apawa, chigkish atsawai tusa jempe tukusmaun, jukesh
apawa wegasam yuwata tusa susam: ¡Chah! Atsawak ¡ma! ashi amupakiumestai takug
196 197
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Ajaimpishkam, tusa idayak nuna jempen wegaka jiyamuik wekemi udunak yuwau. tepettaman juwakug, tujat ajia: Ame ajum, wi: ¡Dukuwa! takui: ¡Jau!, jasta eke wekaejai.
Nunikmatai Etsa Ajaimpin ujaak: Apawa, japa wampuun kautun wainkan wenumatin Jasta akinkan akinkamtsujai, jasta maman tishiatsjai wajata tusa, wain akateg akugkiu,
ukukjai, dukujun ajanum wetaijiya awi jinta yantamen. Tutai Ajaimpishkam: Kashin nugka pukui tsaniim akinkamtai tepegama nuninun.
Ujuke, dakaka maami.
Dutika ukuak, nuwa maa japa najana aipkimun, tseken tajuntun yanaki juwakug,
Tutai, Etsa Ajaimpin chichajak: Apawa, yamaik waamak sayu najanami. Ame minau entsanum tseken jega, ejape ampujin bajeg idayak, buuke aents eketkau atai bete,
atin najatjuata, wi aminu atinun najatuatjame tusa uyain shigkijujuwama imanun ajak bete, betet tsupik, jega itaattak aepeak, nejenak yanaki tseken awayau jegá.
ajuan, tsupik dakak aagkeasan najanawaju. Nunik: ¡Chah! apawa japan maajai, nunikan dukugnak wegajai tusan, untsukan
ukukmajai. Tutai: Ujuke, jasta inagjin wakati takug, chigkimin etentug: Pai tama,
Dutikak Etsa agkeasan akateau, Ajaim ajum jujamki, uyain ijutjai tusa, akepakuig ijuipa, Etsashkam pajat patak wegkag ajuan, akaag painak, akagken, ampujin aatus jinum
yaja winchainjam nagkaikita tusa idayak, uyain usukia pegkeg uyai tsakutskutuama jituk, eke yama jajaama aa- aaniaunak ayuju Ajaimpinak. Amesh ujuke yuwata. Tama:
imanun waamak nagki nagkaematmainun, awajaaya tuwajame. Ayu, jasta ajum wika dukug maman itamtai, yuwatjai tutai: Ayu tusa, idayak nigka
senchi yuwaya tuwajame.
¡Pai apawa!, aminu atinnak najanajai tusa, níi najanamun Ajaimpin suwak Ajaim
najanamunak Etsa jukiu, nunik: Pai apawa japash itugkapak, au uyai waja au eketka, Imatju pujujai: ¡Tsuwa! ¿Wagka dukush ima taatsua? tutai: Jasta untsuktajai tusa
ijumi. Ame uwettsuk, juu aketmawaik ijumek, kashin ame japa wampuun kautma wakeen chapaitua: ¡Dukuwa! Tama, ¡Jaauh! Jasta eke minajai taya tuwajame, nunú wai
nunú dakakta. Untsu ame juu aketmawaik ijuchaminig, wi dakaktajai, tau. Tama ayu tita tusa, akatja, awajkimu.
tusa, uyai wajattaman aketuk ijutatukama uwetjau. Atakesh dekapsata tama, ayu
tusa ataktushkam ijutatukama duwish uwetjau. Nunikmatai, atsa apawa, japa imatika Tutai apawa dukujuk eke minajai tawai tusa idayak: ¿Apawa nejen ukasmatai
pujugmaitsamasha, japash aikachainpash, taya tuajame. yuwashtatmek? tama: Ayu, ukatjusta, ajum dukuk yumiuchijin esasti tutai ayu tusa,
uka-ukatus ayu ayugkawa ashi amunak idayak: Jasta, dukujun untsuktajai tusa:
Jasta, wisha dekapsatjai japanash itugkainjak, taya tuajame Etsa. Tusa uyai wajattaman ¡Dukuwa! tama: ¡Jauh! ¡Jasta yujumkan eke nijajai! tutai: ¡Chii! dukujuk, eke yujumkan
mamikis aketuk nijayi ekettsa imau tsajut iju kakut kupik ajuaya tuwajame. Dutika ajua: nijajai tawai, apawa tusa ujam: ¡Chii! tusa idayak, ujuke, ajum dukuk yumiuchijin esasti
¿Wainkaumek apawa? Japanash aitkamainuapitja, tau Etsa. ukatjusta tutai ayu tusa ukati ayujia tuwajame.
Tusa idayas kintamak kashin tsawak: Apawa, amek jega pujusam yumi aimjam umisam Yuwa yuwakua segagmatai: Apawa, maatjusta seganjusume taya tuajame. Tama:
pujumata. Japa uwetmain kautchame. Wi maan utitja tusa. Dukugshakam ajanum Ayu tusa jiinki maitatus, akaetai, buuke itaattaku jega ukukbau atatman weji juki jega
kashik weme yujumak egakam waamak wakitkita tita taya tuwajame. Tusa ukuak níig itaa wegkag painak waugtus taket ekenkau. Dutika idayak agkeasan, kutagkan, jiin,
shiig kashik jiinki weu dakaktatus Ajaimpi nuwen. ichinkan, kanampan, patach aidaun, aatus ashi akatek, kamau emakia tuwajame. Ajum
mina awáti mantuawai tusa, achigmakjuminish tsatsujut tsainjatajum tusa dutika ashi
Tujamtai Ajaimpishkam nuwen ishintaag, amesh waamak ajanum weme kashik akatek idayak, níi jukitnun agkeasan, juki ayaunas aatus pujau. Ajaimpishkam maamas
yujumak egakam wakata. Uchi japan maa níiya taatsaig – tusa, kashik nuwen ajanum tseken wayau.
awemam nuweshakam jii akas juki kashikmas ajanum jegatatus wetatman, Etsashkam
ajanum jegantatak dakak pujuju asa minittaman wainak nantagkug panan wegak Nunik: ¡Tsuwa! ¿Dukuk taatsuak? Tutai, atsa auk dukan juwakun wekaejai tawai
ajiajia tuwajame. tutai, dukuk yumiuchijin esasti ukatjusta wajau nigka: Ayu tusa, buuke painkam
kuwa eketun enek apujus, nuwe buuken japigki jiijak: ¡Apawa! ¿Jutiksatjapash? taya
Dutika maak: ¡Ja! ¡Japa-japa! ¡Ja! ¡Japa-japa! awaju. Imatjam nuwashkam: ¡Waa!, tuajame [Link], díistakama, níi nuwé buuken wainak: ¡Jeh! ¡Ujuke, ¿duku
¿wagka aishju mantame? ¡Waa!, ¿wagka aishju mantame? wajau. Imattaish itatjutsuk: maashmakum? takug, agkeasa jujakug panan wegaktakama agkeas achiamuik,
¡Ja! ¡Japa- japa! ¡Ja! ¡japa- japa! awaju. Ima imatikakua japa emau. yukuwa aanin wee, wee utsanu, Etsa akatkamu asa, ashi Ajaim achiamuk nuniaya
tuwajame.
Dutika maa akiamun juinianak japigki ukuituk ajapjua, juinian ukuitkatatukama
tujintuk, ¿itugkajak? tusa shitaki ajuan aepeak, ajanum tupikaki tseken jegan, wai
198 199
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Nunitai wajas díisa Etsashkam agkeasa jujakug detsepea imau panan wegaktatukama
Chigki aidau ajaimpin
Ajaim ayanteaun tikima bijaja imau panan wegak ¡tuut! nugka ajiag nugkajai ijumag jukimu
iju nugkanum apatuk shutukug aepes: ¡Ja! ¡Kegku-kegku! ¡Ja! ¡Kegku-kegku! awaju.
Imatjam chigkan, kegku tutai muun kampugmama au tsapaji chanu chanu awajus
aepsaya tuwajame.
Ajaimshakam nugká pujus achi-achik numpijin bukuttsag, bukuttsag batsau. Nuniai
Uushap tutayama au aentsmaetuattak wajak wajukeawak tusa, pagkai diyám wainak:
Ujuke buukchiji kapantuchia juu buyajum buyajum díijui taya tuwajame. Tama,
yuwawaipa, ayatak numpichijin bukutjumsata tau.
Ajaim kegkui chanuajam Tama ayu takug, Uushpan numpijin jupaat bukuti, ampujin ¡kuwejet! dakuetuk ashi
tepejakbau tsakapkishchijijai jujuki yuwaya tuwame. Pishak yujájin yuwash, dukap ijiin eneg
yujachu aagtinun dutikaya tuwajame.
Etsa Ajaimpin, kegku usuktua chanuag aipki makichik kuyut díitsuk idaisaya tuajame, Dutika pujujai, Etsa ashi pishakan tukug: ¡Pai! tutai, duke pishakak aents najaneatuk,
nujantai jakati tusa. Dutikam tepes tuntupeen ajapchijin achima tepesia tuajame. nantajug, ijuntug japinaya tuajame, Ajaimpin Tugkiin ejegag apujutatus. Dutikam
Nunik tepettaman aents, duka yaunchkesh jakayatai tusa, duke nagkaemattaman Ajaimshakam, imau wetan dakimak: – ¡Waa waa! – wajaya tuajame.
jukitakama uweteau. Duka Ajaimpik katin yagkujuk tepes, nuna Jempe bukunatatus
minitun achis yusa tepaya tuwajame. Nuniau asa nujantaish jakachui. Tuja nunú aents Imattai pishak aentsmaekau chichajuinak: ¡Ja! ¡Wampu-wampu! ¡Ja! ¡Wampu-wampu!
Ajaim yúmigkam ukuki jeen taa, nuwi nagkaematki Etsan, Ajaim nagkaemain wajatsui –awajaidau, kijin ai tusa. Imatjam níishakam kijin wematai ukugkitnume tusa: ¡Ja!
tusa ujam: Ayu, jaasta jukin Tugkin ajapatjai taya tuwajame. ¡Kaya-kaya! ¡Ja! ¡Kaya-kaya! wajaya tuajame.
Tusa idayak, wajumak aentsun jujuki jeantun, anigkachmin wajatai: Aankaipa, juu Imatunak Tatasham entsaki juwakug nanak juwau. Yaki emam Ajaimpik buutu:
inantamkiti tau. Tatashman, Tsukagkan aatus ipaa jeantau asa. Tama: Ayu tusa, ¡Ajuntuattame, ajuntuattame! wajau.
kajeamujin mijaak tepesmatai, Tatasham, Tsukagka aatus ijuntug pusukasua ijug,
kegku chaduagmaun tsupijug, numí tuntupnum wakenum wegajuk chijagkasua ujai, Imatunak Tatasham entsaki juki nanamam: ¡Waa ajuntuattame! ¡Waa ajuntuattame!
inanki apujus, kanampai kesa kesas apusaya tuwajame. wajau Ajaim. Imattaish antugtsuk wempeakasua tikich nainnum numi muun
wajaunum paket peemkau. Tujamtai nuwi: Kuyu jukita tama dakimtai, pishak aidau
Dutikamtai Etsa wampushnumin tinchiya, nuninama nuna usuktua, pishak kautu ijuntug achikag Kuyun aentskaju. Dutikam Kuyu juki shiig shau emau.
ema awajuwe. Ajaimpin jeantun: Wegajai, apawa, pishak wampushnumin kautun
pinigmag nuwiyan tukugsatjame tau. Tujash nunak dekas tukuji ayujatatus tichauwai, Nunitai nuwig buuttsuk entsamu, Kuyuk shiig tutupin nanamu asamtai. Tuja tikich
pishak, kuyu aidaun, aatus dukap ikautuk, japikjum jukijum Tugkin apujutajum titatus, nainnum iwak taket ekeemkau, numi muun wajaunum. Nunik: ¡Pai! Saiju, Tatashma,
nunak dutikauwai. amesh dekapsata tama Ajaim chichak: Atsa Tatashmanak ishamajai kuashat chapayak
ajunmain awatime, Kuyuk entsatkiti tutai nuwishkam tikich Kuyu juki muja iwaka,
Tau asa Ajaimpin wampushnum pinimunum juki ejegag apujak: Apawa wi pishakan apusaya tuwajame.
tuku-tukun akekeakuish, dukap kaweachukek yuwawaipa. Ayatak numpiji buku-
bukutuam maam, maam aepta duti- dutikakuam, wi, yamai yuwata, takui apawa,
yuwata tusa nugka apujak, nigka Etsag uumi juki yakí wakau.
Nunik waka kuyu, pininch, aunts, tatasham, kauttatman tuku tukus akakeau. Duka
chigki aidauk tukuashmaitak, uweteamaitak ayatak tsentsakan achik, achik kakeyinau,
Etsa akatjamu asa nuninau tuwajame.
200 201
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Dutika nuwi ejeyi Pichugkuknak sutsuk, Sainmana susau dutika idayak: ¿Itugkatjiki?
¿Wajina yusa pujú ati titajiki? Untsu namakan yusa, pujú ati tusa, namaká
untsugnumanini awajawaju. Dutika namaká inumtikawaju. Nunik namakan
inagkeakchamin awaju. Imanitai: Atsa untsujiin inumtikamak, namakan inagkemain
awagtsujama. Untsu menanum inumtikami tuidau tusa menanum inumtikam,
uweteayatak, níi achiamuchin achigmau. Nunitai: ¡Chíi, untsu aatus achis yusa pujusti!
taya tuwajame.
Dutikam nuwi wajas numi muun najaneau nunik wajasmatai, Pichugkuk, Kupi,
Saintam, Chichakaim aina au, níi nuwe waigku. Nunú nuwe, níi tsawanji umintai, duka
wajukea aanik tsamau, nuniktatman dase dasentak umpuam akagag umpuni minin
tuwajame.
Ii batsatag imajui minak, pishak waig, mininak. Tabau asa Kupi Pichugkuk, ii nugken
yama waakug watsasuch waame. Nuna pachis muun chichak Kupi waa junak aents
jaina auna wakanin washin tukujai tusa, pegka Ajaimpin jujak waketin tuwajame.
Nunin asamtai wakanin níiya juki pegkatsaig tusa kupi yama wauk íiya tuku nanape
shutuktuja pegkatiame.
Níi íiya jutika pegkau asa, aentsti kupi yama wai kuashat jinag au aanchatai tuwame.
Tabau asamtai duka dutiktayame. Nunú dutika íiya pegkau asaja, aentsti imanisa
jainachu asajin, kupi tuwiyanak aentsti wakanin imagnu juki pegka wakitkiti, duwi
dukap juwi batsamtai nigki puju puju; Ajaim ushujin buutui tamau takatkamat ¡tentee!
wajame. Nunitai muun Ajaim ushujin buutui tuwajame.
202 203
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Tuna o catarata:
Relación de sabios y sabias que
Fuente de conocimiento de los Awajún
participaron en el proyecto
El pueblo Awajún tiene una existencia milenaria, viven asentados bajo atractivas
sombras de las espesas selvas de la Amazonía peruana. El hábitat de la gente Awajún
está rodeado de agradables bosques frescos, animales de toda especie, plantas que
“Aprendiendo a rescatar y valorar las expresiones
dotan conocimiento, así como para cura de enfermedades tropicales., ríos y cochas culturales del pueblo awajún”
que poseen peces de diferentes tamaños para el consumo de los mismos, así como
quebradas con características sagradas como la “tuna”. • Sabio: Simeón Yaun Untsui por (exposición de cuentos mitos y leyendas del
pueblo awajún)
Las prácticas culturales de los Awajún principalmente están orientadas a ser “wáimaku”. • Sabia: Eulalia Yampiag (exposición de plantas medicinales).
Para ello, hay que tomar ayahuasca, toé y sumo de tabaco. Para alcanzar la “visión”, • Sabia: Georginia Rivera Paz (Exposición de artesanía)
luego de la toma de estos brebajes, se echa en una choza construida al costado de la • Sabia: Eugenia Tsakin Timas (Exposición de cerámica )
“tuna” para que una vez estando con efectos de las plantas ingeridas, los espíritus de • Sabio: Juanito Jempest (exposición de cantos)
los guerreros Awajún muertos que habitan en la “tuna” te aparezcan en forma de aves • Sabio: Eduardo Esamat Shuwi (Historia del pueblo awajún)
rapiñas, animales felinos astutos y reptiles como la boa comiencen a hablarte de sus • Sabio: David Esamat Wasmig (Gramática del idioma awajún)
habilidades y al despertarte resultes siendo tal como te habló en la visión, es decir, • Sabio: Santiago Taki Unup (cuidado de la naturaleza y el ambiente)
con nuevos conocimientos y con habilidades impresionantes. • Sabio: Yegbai Esamat (Relatos orales de la cultura awajún)
• Sabio : Valentin Shimpukat Atsausa ( Historia y cosmovisión awajún)
La “tuna” en la cultura Awajún es como fuente de conocimiento, donde se adquiere • Sabio: Alejandro Stajuput Yampachi (Plantas medicinales del pueblo awajún)
la sabiduría y la filosofía de vida. Necesita mayor cuidado que ningún impuro puede
acercarse a ella para que los espíritus no se espanten o que por desgracia termine
maldiciéndote. La educación ancestral Awajún, en este sentido, está relacionado
mucho con la “tuna”, es decir, el mismo medio ambiente, y si esto se acaba, se acabó
el conocimiento y la formación espiritual educativa del pueblo Awajún. No hay
educación sin el medio ambiente ni el medio ambiente sin educación. La “tuna”, es la
vida misma y si no hay cuidado todo se acaba.
1 Intelectual Awajún. Bachiller en Derecho y Ciencia Política por la Universidad San Martín de Porres. Estudios concluidos de
Maestría en Derechos Humanos por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Investigador en la materia de Derecho de los
Pueblos Indígenas. Autor y Compositor: Letra y Música de la cumbia en estilo Awajún. Director y primera guitarra en la Agrupación
Musical Awajún “Internacional IKAMIA”. Actualmente, labora como Asistente, Traductor e Intérprete en el área de Secretaría
Técnica de la Comisión Permanente de Procesos Administrativos Disciplinarios para Docentes en UGEL IBIR-Imaza.
204 205
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Sabio: Simeón Yaun Untsui (exposición de cuentos mitos y leyendas del pueblo Sabia: Eugenia Tsakin Timas (Elaboración de cerámica)
awajún)
Sabia: Eulalia Yampiag (exposición de plantas medicinales) Sabio: Juanito Jempest (Demostración de cantos y bailes)
Sabia: Georginia Rivera Paz (Elaboración de artesanía) Sabio: Eduardo Esamat por (Exposición de Historia del pueblo awajún)
206 207
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
Evidencias que se exhiben en el mini museo awajún Evidencias de exposiciones del proyecto en diferentes espacios
208 209
Relatos ancestrales del pueblo Awajún
210 211