67% encontró este documento útil (3 votos)
2K vistas106 páginas

Relatos Ancestrales Awajún: Mitos y Cuentos

Este documento presenta una colección de relatos ancestrales del pueblo Awajún de Perú. El libro contiene 20 cuentos, mitos y leyendas awajún con el objetivo de rescatar y valorar sus expresiones culturales. El documento proporciona detalles sobre la producción del libro y los involucrados en el proyecto educativo.

Cargado por

Roxana Ambrosio
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
67% encontró este documento útil (3 votos)
2K vistas106 páginas

Relatos Ancestrales Awajún: Mitos y Cuentos

Este documento presenta una colección de relatos ancestrales del pueblo Awajún de Perú. El libro contiene 20 cuentos, mitos y leyendas awajún con el objetivo de rescatar y valorar sus expresiones culturales. El documento proporciona detalles sobre la producción del libro y los involucrados en el proyecto educativo.

Cargado por

Roxana Ambrosio
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

El FONDEP es una institución pública

adscrita al Ministerio de Educación que


promueve e impulsa el financiamiento
de proyectos de inversión, innovación
y desarrollo educativo y que gestiona
el conocimiento destinado a mejorar la
educación peruana.

Relatos
Trabajamos participativamente con
entidades públicas, privadas y de
cooperación internacional interesadas en
la mejora de la calidad de a educación en

ancestrales del
el Perú.

Nuestra misión es financiar programas,

pueblo Awajún
proyecto de innovación y desarrollo
educativo, gestionando el conocimiento
de experiencias que permitan contribuir
a la mejora de la calidad del servicio
educativo para el logro de los aprendizajes
de los estudiantes y el cierre de brechas.
Cuentos, mitos y leyendas

3
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú


Relatos ancestrales del pueblo Awajún
N° 2019 - ………….
Cuentos, mitos y leyendas IESMTI “TÚPAC AMARU” - CHIRIACO
Av. Principal N°220
Director de la IESMTI “Túpac Amaru” Tiraje: 1000 ejemplares
Mg. Ysidoro Mendoza Bardales Junio del 2019

Impulsor del proyecto de innovación educativa: “Aprendiendo a rescatar y valorar las expresiones Primera Edición
culturales del pueblo Awajún” Impreso en Editorial e Imprenta “XXXX”
Mg. Ysidoro Mendoza Bardales
Derechos reservados de autor
Coordinador del proyecto de innovación educativa Prohibida la reproducción parcial o total de la obra con fines lucrativos. Solo se permite la
Lic. Pedro Enrique León Castillo reproducción parcial del texto, siempre que se haga con fines pedagógicos y se distribuya en
forma gratuita.
Equipo gestor del proyecto de innovación educativa
• Mg. Ysidoro Mendoza Bardales
• Lic. Pedro Enrique León Castillo
• Prof. Dorila Chávez Bazán
• Prof. Yessica Elizabeth Soberón Puse
• Prof. Sandra R. Calderón Paredes
• Prof. Lucía Malca Aguilar
• Prof. Edith Machado Pongo
• Prof. Segundo Samuel Ascorbe Paredes

Propulsor del texto y docente del área de comunicación - 5° grado


Lic. Pedro Enrique León Castillo

Corrección de gramatíca castellano


Lic. Pedro Enrique León Castillo

Corrección de gramática awajún


Prof. David Esamat Wasmig

Investigación antropológica del pueblo Awajún


Antrop. María Eugenia Aldava Asencios

Digitación
Sra. Evaluna Edith Risco Cueva

Diseño y diagramación
Viviana Iris Corro Iquira (FONDEP)

Dibujos
Prof. Elías Toledo Núñez
Estudiantes: Frang Jhonatan Wisum Chuintam, Romouldo Rojas Yuu Kajekui

4 5
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

11. Katip enseña a la mujer awajún a dar la luz............................................ 73


Índice Katip awajúnin jintintuamu uchigmatan

12. El brazo del diablo....................................................................................... 76


Iwanchi kuntuji ichinkamu
Dedicatoria..............................................................................................................................................10
Presentación ..........................................................................................................................................12 13. La conversión de las mujeres suwa e Ipak.............................................. 80
Introducción...........................................................................................................................................14 Suwa ipakjai najanea wagagbau
Comentarios...........................................................................................................................................20
El Pueblo Awajún.................................................................................................................................23 14. Nugkui............................................................................................................ 83
Historia.......................................................................................................................................................25 Nugkui

15. La suegra joven............................................................................................ 87


Tsatsag muntsujuk webau
1. Relato de Chijajai, Timantim y Toayo....................................................... 33
Chijajai, Timantim, Sukuyajai Augmatbau 16. La polilla, constructores de canoas.......................................................... 90
Mamuk, kanu awagbau
2. El ser humano y el cóndor.......................................................................... 36
Aents chuwagjai augmatbau 17. El tigre y el mono machin........................................................................... 95
Ikam yawa bachigjai
3. Relato de chinche y el saltamonte............................................................ 41
Waju manchijai augmatbau 18. El cangrejo gigante...................................................................................... 98
Ugkaju augmatbau
4. Relato de un señor y sus hijos.................................................................. 44
makichik muun uchijijai augmatbau 19. El picaflor roba el fuego............................................................................. 103
Jempe jii kasamkamu
5. Relato de una mujer y la rata..................................................................... 50
Nuwa katipjai augmatbau 20. Corte de cabeza a las infieles.................................................................... 106
Buknum katsubau
6. El sol y las alas............................................................................................... 56
etsa aents nanaptin atinme tibau augmatbau 21. Los hermanos y una mujer........................................................................ 109
Jimag yachijai
7. La ayaymama y el luna................................................................................ 61
auju nantujai 22. El hombre Tigkishap y la búsqueda de la resurrección....................... 112
Aents Tigkishap iwainkamu, jachau augmatbau
8. El picaflor y el tatatao.................................................................................. 64
Jempe yakakaujai 23. El hombre y el mono.................................................................................. 120
Aents washijai
9. El oso y el tigre.............................................................................................. 67
Chayu ikamyawajai 24. Grupo de soldados y el puma................................................................... 123
Suntag yarapumajai augmatbau
10. Una señorita se enamora de una lombriz gigante................................ 70
Makichik nampich nuwan pakimauwai 25. La tortuga que mató al tigre..................................................................... 127
Kugkuim mauwai ikamyawan

6 7
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Ajaim atrapa al niño sol..................................................................................... 185


26. El gallo y el zorro......................................................................................... 130
Atash mujaya amichjai augmatbau Ajaim y el niño sol construyen una casa........................................................ 185

27. El takea y el picaflor.................................................................................... 133 Sol comienza a cazar.......................................................................................... 186


Takea jempejai augmatbau
Sol mata a la mujer de Ajaim............................................................................ 188
28. Tsantsa, reducción de cabezas................................................................. 136
Tsantsa, buuk uchuimau Ajaim atado al guayaquil.................................................................................. 191

29. Historia de Panki Akachu.......................................................................... 139 Traslado de ajaim a tugkín, el confín de la tierra.......................................... 192
Pagkiakachu augmatmau
La promesa que le hicieron de entregar una mujer a ajaim....................... 193
30. Dos hermanos y la boa.............................................................................. 144
Jimag aents yachijai nuintu pagkijai aujmatbau Ajaim augmatbau....................................................................................................................................195

31. El hombre ocioso........................................................................................ 149 Ajaim etsa achikmau..............................................................................................................................195


Pagki akach
Etsa ajaimpijai, jega jegamkata tusa nagkamamu...............................................................196
32. Dos hermanos y una garza........................................................................ 152
Jimag yachijai nuigtu taantajai Ajaim kegkui chanuajam tepejakbau..........................................................................................200

33. Competencia para hacer la cerbatana.................................................... 155 Chigki aidau ajaimpin jukimu...........................................................................................................201
Uum uyutnum dekapdaimau
Ajaim nuwa anagkuamu......................................................................................................................202
34. La viejecita y el tuayo................................................................................. 159
Dukuch muuntuch sukuyajai augmatmau

35. Guerra con el enemigo.............................................................................. 162


Shiwajijai maniamu Relación de sabios y sabias que participaron en el proyecto.................... 203

36. Dos jóvenes y la estrella............................................................................ 166


Jimag datsa yayajai

37. El picaflor y el pájaro tatatao.................................................................... 170


Jempe yakakaujai

38. Iwa y Tigkishap............................................................................................ 175


Iwa y tigkishap

39. Un joven llamado Umpugchín................................................................. 180


Umpugchín

40. Ajaim y el origen del sol............................................................................ 183

8 9
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Dedicatoria “Porque la verdadera tradición no emana del pasado, ni está en el presente, ni en el


porvenir; no es sirviente del tiempo. La tradición no es la historia. La tradición es la
eternidad.”
Al valeroso pueblo awajún -descendiente de la indomable nación jíbara- que, a CASTELAO
pesar de los atropellos a sus derechos, de los maltratos sufridos y de la destrucción
de sus bosques continúa siendo una orgullosa cultura viva. “El pueblo no es verdaderamente libre mientras que la libertad no esté arraigada en sus
costumbres e identificada con ellas”.
In memoriam del Padre Carlos Riudavets Montes, infatigable defensor de la Mariano José de Larra.
Amazonía peruana e impulsor de la educación en favor de la niñez y juventud
awajún y wampis. “Ofrendó su vida por ellos”. “El día en que aprendamos a integrarnos, viviremos en una verdadera sociedad”.
(Anónimo)
A nuestros honorables muuntuch, yachas o sabios(as) awajún que participaron
en las sesiones de aprendizaje compartiendo sus conocimientos ancestrales con Todos somos flores en el jardín del Gran Espíritu. / Compartimos una raíz común, y la
nuestros estudiantes. raíz es la Madre Tierra. / El jardín es hermoso, porque tiene diferentes colores en ella, /y
los colores representan las diferentes tradiciones y culturas…”
A los exalumnos de las promociones 2016, 2017 y 2018 por participar muy Abuelo David Monongye, del pueblo Hopi.
entusiasmados en el desarrollo del proyecto de innovación y por recopilar los
relatos ancestrales para la edición del texto. “Un compatriota mío, José María Arguedas, llamó al Perú el país de todas las sangres.
No creo que haya fórmula que lo defina mejor. Eso somos y eso llevamos dentro
A las autoridades del Gobierno Regional Amazonas, del Fondo Nacional de los peruanos, nos guste o no: una suma de tradiciones, razas, creencias y culturas
Desarrollo de la Educación Peruana, de la Dirección Regional de Educación procedentes de los cuatro puntos cardinales”.
Amazonas, de la Municipalidad Distrital de Imaza (CIAM) y de la UGEL-IBIR-IMAZA, Mario Vargas Llosa.
por sus valiosas contribuciones en el desarrollo del proyecto de innovación y en la
publicación del presente material bibliográfico”. “Cambia tus hojas, pero nunca pierdas tus raíces”.
Autor Anónimo
A todos los actores educativos de la IESMTI “Túpac Amaru”: directivos, docentes,
estudiantes y padres de familia por su esfuerzo y dedicación en el logro de los
objetivos del proyecto de innovación y de la publicación del presente texto literario.

“Es apasionante caminar por la senda de la cultura cuando el ser humano es


poseedor consciente de sus orígenes, caso contrario es un divagar permanente en
la senda de la vida”.

“Los pueblos que olvidan sus tradiciones pierden la conciencia de sus destinos y los
que la recuerdan, viven siempre glorificados en sí mismos”.

“La tradición significa precisamente eso: el legado que un pueblo ha conservado


principalmente por vía oral, que está asociado con sus creencias, su historia y su
estilo propio de fabulación”.

“Los pueblos y las naciones necesitan su identidad y su cultura como del oxígeno
para no morirse, para no extinguirse. Hay que ser universales desde nuestras
propias raíces”.
Jenaro E. Herrera.

“No desprecies las tradiciones que nos llegan de antaño; ocurre a menudo que las
viejas guardan en la memoria cosas que los sabios de otro tiempo necesitaban
saber”
J.R.R. TOLKIEN

10 11
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Presentación
La institución Educativa Secundaria Técnico Industrial “Túpac Amaru”, en
El presente texto “Relatos Ancestrales del Pueblo Awajún” tiene como el marco del Proyecto de Innovación Educativa “Aprendiendo a rescatar
propósito recopilar el saber de la tradición oral de la cultura awajún, y valorar las expresiones culturales del pueblo Awajún”, presenta este
gracias a la iniciativa del comité gestor del Proyecto de Innovación texto como un aporte a la Educación Intercultural Bilingüe, a fin de
Educativa “Aprendiendo a rescatar y valorar las expresiones culturales preservar la tradición oral del pueblo awajún y a la vez incorporar esta
del pueblo Awajún”, al apoyo incondicional de los estudiantes y de los producción en los procesos de enseñanza y aprendizaje contribuyendo
padres y madres de familia de la Institución Educativa Técnico Industrial significativamente al logro de los aprendizajes y al desarrollo de las
“Túpac Amaru” de Chiriaco, distrito de Imaza. competencias comunicativas de las y los estudiantes del ámbito de la
UGEL IBIR - Imaza.
El proyecto de innovación empieza a gestarse en el año 2015, con el
objetivo de revalorar las costumbres ancestrales del pueblo awajún. A
través de ello, sentar las bases sólidas de la identidad cultural de los
estudiantes awajún, mejorar su autoestima y, por consiguiente, mejorar Mg. Ysidoro Mendoza Bardales
sus aprendizajes en las diversas áreas curriculares. Director de la I.E.S.M.T.I. “Túpac Amaru”

Esta publicación es parte de las actividades del proyecto de innovación


educativa que desarrollamos al ser considerados, dentro de la UGEL IBIR-
Imaza, como el primer Laboratorio de Innovación Educativa (LIE) en el
año 2016. Asumimos esto como un gran reto, pero a la vez motivados
por irradiar el foco de la innovación en nuestra UGEL, con la valiosa
asistencia técnica de la Dirección Regional de Educación Amazonas y
del Fondo Nacional de Desarrollo de la Educación Peruana (FONDEP).
Durante la implementación de la experiencia innovadora es importante
destacar nuestras alianzas estratégicas realizadas con la Municipalidad
Distrital de Imaza, cuya institución nos respaldó incondicionalmente
a través del equipo técnico del CIAM (Centro Integral de Atención al
Adulto Mayor), también la contribución de los padres y madres de
familia de la institución educativa que aportaron sus conocimientos en
las aulas como sabios, sabias, yachas o múun.

El texto literario contiene la tradición oral de los viejos o múnn que


narran con mucha naturalidad las etapas o fases de su quehacer o
vida cotidiana, a fin de explicar muchas veces de manera mítica su
origen y desarrollo de la etnia awajún en esta parte norte de la región
Amazonas. Esta publicación se ha podido concretar gracias al trabajo
de recolección de cuentos realizado por nuestros estudiantes en estos
tres años de implementación del proyecto de innovación educativa.

12 13
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Introducción
para ello se plantearon estrategias de enseñanza-aprendizaje donde
se aproveche al máximo el rico potencial con que cuenta el contexto
El presente texto es fruto de indesmayables esfuerzos de todos los situacional donde se ubica la institución. En un inicio (2015) se
actores educativos de la IESTMI “Túpac Amaru”, ubicado Centro Poblado organizaron visitas a las comunidades cercanas para entrevistar a los
de Chiriaco, distrito de Imaza (Bagua); quienes desde el año 2015 apus y a autoridades comunales. En 2016, se firmó la alianza estratégica
hasta la actualidad vienen desarrollando con entusiasmo, dedicación, de mutuo apoyo con la Municipalidad Distrital de Imaza, que a través
responsabilidad, compromiso y profundo respeto el Proyecto de del área Centro Integral de Atención al Adulto Mayor (CIAM) que, como
Innovación Educativa, denominado “Aprendiendo a rescatar y valorar parte de su política de promocionar los conocimientos tradicionales
las expresiones culturales del pueblo Awajún”, con el sano propósito de sus beneficiarios, se acordó que los sabios(as) pudieran intervenir
de fortalecer la autoestima e identidad cultural de nuestros estudiantes en las sesiones de aprendizaje para interactuar, compartir y transmitir
awajún. Esperamos que esta publicación sea una herramienta para a los estudiantes sus valiosos saberes ancestrales, tanto de cerámica,
la mejora de sus aprendizajes, hecho que a la fecha estás dando artesanía, relatos orales, cánticos, plantas medicinales, formas de
excelentes resultados. Es preciso recordar que el proyecto, en el año organización comunal, reglas y normas de conducta, cosmovisión, etc.
2016, fue ganador del concurso de Laboratorio de Innovación Educativa
(LIE), convocado por el FONDEP, a nivel de la UGEL-IBIR-IMAZA; y que Desde entonces hemos vivido tres años de trabajo organizado y
gracias al financiamiento económico dado por el Gobierno Regional planificado en aras del logro de los objetivos planteados en el proyecto
Amazonas y a la asistencia técnica brindada por el mismo FONDEP se de innovación. En la actualidad la realidad de nuestra institución
pudo fortalecer los objetivos del proyecto de innovación. educativa ha mejorado notablemente, tanto en el ámbito académico
como en las expresiones artístico-culturales. A la fecha se evidencia
Estos años de trabajo en conjunto de los integrantes de la familia una mejora paulatina de los niveles de aprendizaje de los estudiantes
tupacamarina, sumados a la voluntad política de autoridades y awajún e hispanohablantes y se observa, cada vez con mayor frecuencia,
funcionarios del Gobierno Regional de Amazonas, la Dirección la intervención de estudiantes bilingües en actividades artístico-
Regional de Educación de Amazonas, el FONDEP, la UGEL-IBIR-IMAZA y culturales e incluso vienen participando y ganando concursos a nivel
la Municipalidad Distrital de Imaza, se ve cristalizado con la publicación local y regional, donde expresan orgullosamente sus manifestaciones
del presente libro que contiene una serie de relatos ancestrales del culturales.
pueblo awajún, los mismos que fueron recopilados por estudiantes de
5° grado en sus interacciones con los sabios(as), quienes intervinieron Como institución educativa reconocemos que dichos logros se
en las sesiones de aprendizaje interculturales. deben en gran medida a la participación de los “terceros maestros”, los
sabios(as) awajún, quienes al intervenir en las sesiones de aprendizaje
Es preciso señalar que el 70 % de la población estudiantil de transmitiendo sus saberes ancestrales influyeron significativamente
nuestra institución educativa es bilingüe y provienen de diferentes en la idiosincrasia de los estudiantes awajún e hispanohablantes,
comunidades indígenas cercanas a Chiriaco, todas ellas perteneciente fortaleciendo su identidad cultural. Ahora se vive y se respira un
al ancestral pueblo awajún. Lamentablemente, en los últimos años, por verdadero ambiente intercultural -tal como lo indica uno de los
influencias de modas actuales y el mal uso de las nuevas tecnologías, enfoques del Nuevo Currículo Nacional-. Los estudiantes awajún
los escolares venían expresando una acelerada pérdida de identidad expresan con orgullo sus propias costumbres y los hispanos valoran y
cultural; pues, ante actividades educativas o artística-culturales aducían respetan las expresiones culturales de sus compañeros.
desconocer o simplemente se negaban a expresar sus costumbres. Desde tiempos antiguos, los depositarios de los diversos saberes
Otros indicaban haber olvidado hablar su lengua materna y en el peor ancestrales de los pueblos eran los ancianos, quienes asumían la
de los casos, no pertenecer a la cultura awajún, situación penosa que honorable responsabilidad de transmitirlos a las nuevas generaciones
influía negativamente en sus aprendizajes. Ante esta difícil realidad un para que se sigan practicando; razón por el cual eran muy respetados y
grupo de docentes se propuso revertir dicha problemática educativa, valorados por todos los miembros de la comunidad.

14 15
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

En el África, se dice que “cuando muere un anciano, muere una Los relatos que presentamos expresan la cosmovisión del pueblo
biblioteca”. Históricamente, en todas las sociedades, los garantes de awajún para comprender el mundo y vivir en él; son textos que narran
la transmisión de los saberes ancestrales eran los ancianos. Eran ellos creencias, misterios y formas de vida, donde el hombre convive con
los que conocían la historia de los orígenes de la comunidad, los que espíritus del bosque, del río; o invoca a sus dioses para que les enseñen
sabían de dónde venían ciertas costumbres, el por qué de determinadas a vivir en la selva. Desde hace muchos años, estas historias mitológicas
normas de conducta que garantizaban el bienestar en la comunidad han sido contadas por los abuelos y vienen pasando de generación en
y que todos sus miembros deberían de cumplir: niños, adolescentes, generación, en diferentes momentos y lugares, como en actividades
adultos y ancianos, hombres y mujeres; la buena convivencia con otras de caza, pesca, fiestas, etc. Forman parte de la manera de educar a
comunidades; la relación armoniosa del hombre con la naturaleza: el los niños y niñas awajún, de aconsejar a los adolescentes y jóvenes e
respeto a los bosques, a las aguas, a la tierra, a los animales, etc. Los incluso norman la convivencia en la sociedad; a través de ellas se forma
ancianos cumplían el transcendental rol de orientar a los más jóvenes la personalidad desde la niñez hasta ser personas adultas. Los relatos
con sus invalorables conocimientos y asegurar que la tradición permiten conocer, mantener y valorar las prácticas de vida cotidiana,
ancestral no se pierda, así como fortalecer la identidad cultural de las permanentemente están relacionadas con los seres de la naturaleza. Los
nuevas generaciones. Lastimosamente, en las últimas décadas, por el relatos reflejan lo que podemos llamar religión, filosofía o fe indígena,
avance vertiginoso de la modernidad, las tecnologías y la globalización, entendiendo que le llamamos religión porque son creencias en seres
los abuelitos están perdiendo esa importantísima función y su razón de superiores, valores, conductas tal como poseen las demás religiones
ser en las comunidades amazónicas; en consecuencia, el vínculo entre del mundo.
las generaciones se está fraccionando cada vez más. Por la triste cultura
del “descarte”, los adultos mayores son vistos y considerados como La narrativa oral comprende tres grandes subgéneros de mucho
una carga o un estorbo; socialmente son discriminados y dejados de arraigo: cuentos, leyendas y mitos. Dentro de estos, el cuento descuella
lado a su suerte. Ante esta cruda realidad, como institución educativa, por su flexibilidad, que lo convierte en el de mayor atención y uso para
a través del proyecto de innovación, también nos propusimos revertir la literatura tradicional. El cuento acoge costumbres, rasgos colectivos
dicha situación y devolverles a nuestros ancianos awajún el sitial de carácter mitológico, condiciones comunitarias de vida, inclinaciones,
que les corresponde en la sociedad y, que nuestros estudiantes les opiniones y las formas de relación heredadas más usuales en una
vuelvan a respetar no solo por su edad, sino por los invaluables saberes sociedad.
ancestrales que poseen. Era de ver cómo aceptaban entusiasmados,
sin ningún compromiso, ir a las aulas y compartir con los estudiantes El cuento ha sido, es y será siempre un legado legendario de sabiduría
sus valiosísimos conocimientos milenarios; sus ojitos, desgastados por y bienestar espiritual para toda la humanidad, pues es valioso para el
los años, rejuvenecían cuando los alumnos les preguntaban sobre desarrollo cultural de cada nación. El cuento nos precede y sobrevive
sus costumbres o asumían una actitud religiosa cuando recordaban en la memoria popular a través de las narraciones orales y de los
sus creencias o relataban su cosmovisión. Ellos entendiendo que los narradores que buscan recuperar la memoria perdida o adormecida en
tiempos van cambiando y sobre todo preocupados por el futuro del nuestras comunidades indígenas. Las historias narradas en el presente
pueblo awajún, aconsejaban a los estudiantes a vivir orgullosos de su texto reflejan las creencias mitológicas del pueblo awajún, así como
cultura y seguir practicando sus costumbres para que no desaparezcan. el ingenio, el humor, la reflexión y la cosmovisión; son relatos que se
desarrollan a través de hechos anecdóticos, ciertos o inventados,
Relatar sucesos ha sido uno de los principales intereses y tergiversados y hasta exagerados, pero justamente todo ello lo
entretenimientos del hombre. La necesidad interna de transmitir convierte en el principal vehículo de comunicación entre el pasado y
conocimientos, valoraciones o simples ideas sobre algún hecho - real las nuevas generaciones.
o inventado – es consustancial a la comunicación entre individuos y Las comunidades amazónicas ofrecen al mundo una variedad de
en el medio donde se convive. Esta comunicación se realiza mediante mitologías y leyendas enmarcadas en su contexto natural y salvaje.
la palabra y ésta expresa el complejo de hechos acaecidos tanto del Los relatos amazónicos son dueños de un lenguaje propio y un ritmo
presente como de tradiciones heredadas. narrativo original, muchas veces cargados de misticismo, humor, ironía,

16 17
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

drama y fantasía. Estas historias describen personajes y anécdotas Conscientes de nuestra labor docente, esperamos haber cumplido con
únicas en su género con inquietudes y modos de vida que fusionan lo las expectativas de nuestros estudiantes, de los padres de familia, de
natural y lo humano con lo sobrenatural. A través de voces anónimas nuestros honorables sabios y de la sociedad en su conjunto; sobre todo,
los cuentos, mitos y leyendas trascienden tiempos, espacios y fronteras; haber contribuido con la difusión y revaloración de las expresiones
estas historias algunas veces misteriosas, otras graciosas, exóticas, culturales del pueblo awajún, para que hombres y mujeres de otras
didácticas o reflexivas reflejan las creencias de los pueblos originarios; regiones del país conozcan la riqueza literaria de nuestras comunidades
las fascinantes narraciones viajan en el aire del mismo modo que las amazónicas, tantas veces ignorada.
aguas recorren ríos y quebradas: a veces calmadas y enigmáticas y en
otras furiosas, caudalosas y llenas de misterios. Precisamente por la Parafraseando al escritor Jenaro Herrera, primer etnólogo de la
belleza narrativa de los relatos awajún, asumimos el compromiso de Amazonía peruana y pionero de la valoración cultural amazónica, quien
publicarlos para que sean conocidos y valoramos como un gran aporte diría “Hay que ser universales partiendo desde nuestras propias raíces”.
a la cultura literaria de nuestra región y país. ¡He aquí el primer paso…!

Esta memoria literaria fue posible – como mencioné líneas arriba-,


gracias a nuestros estudiantes de Quinto Grado de las promociones Lic. Pedro Enrique León Castillo
2016, 2017 y 2018, quienes fascinados por los relatos ancestrales Coordinador Pedagógico de Letras
-narrados por los mismos sabios awajún-, asumieron el compromiso Coordinador del Proyecto de Innovación Educativa
de recopilarlos y presentarlos en clase como parte de las actividades
del área de Comunicación, tanto en el idioma castellano como en su
lengua originaria; a raíz de ello nació la iniciativa de publicarlos para el
deleite de más lectores y así evitar que queden en el olvido.

La literatura amazónica peruana, tanto oral como escrita, es muy poco


conocida a nivel regional y nacional, aún más la literatura indígena
como la awajún; en tal sentido, como actores educativos, asumimos
el compromiso de coadyuvar a mantener viva la memoria colectiva
del pueblo awajún; por lo que, respondiendo al anhelo de nuestros
estudiantes, decidimos publicar un texto que reúna los diversos relatos
que los sabios compartieron en las aulas, para conocimiento de la
población en general, especialmente de los estudiantes del distrito de
Imaza.

En el proceso de elaboración se hizo una minuciosa selección de los


distintos relatos presentados por los estudiantes, algunos contenían
historias similares, pero narrados en diferentes versiones, ello se debe
al río o comunidades de los cuales proceden. Después de una difícil
decisión -pues deseábamos publicarlos todos- se seleccionó cuarenta
relatos entre cuentos, mitos y leyendas; ellos expresan la esencia
cultural del pueblo awajún. Están redactados tanto en castellano como
en la lengua originaria, se ha intentado respetar el estilo narrativo de los
relatos orales. ¡He aquí el resultado!

18 19
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

A manera de comentario
En estas narraciones pasamos a ser testigos de la existencia de “Katip”,
un animalito que contribuye a la supervivencia de las mujeres al
“No hay hombre absolutamente inculto: el hombre “se hominiza” enseñarlas a dar luz; asimismo, logramos conocer a “Jempe”, el picaflor
expresando y diciendo su mundo. Ahí comienza la historia y la cultura”. que ayuda a las personas a conseguir el fuego y con ello contribuye a su
Paulo Freire) alimentación, inclusive a liberarlas de una enfermedad que se originaba
porque guardaban la carne cruda en las axilas para sancocharla.
¿Cómo, nuestro mundo, llegó a ser lo que es hoy?, ¿Qué fuerzas y seres Además, en estos relatos podemos conocer a “Ajaim”, un gigante
extraños habrán existido en antaño?, ¿cómo se formaron nuestros ríos, antropófago, que mató y comió a la mamá de “Etsa”; de igual manera,
cerros, cañones, cataratas?, ¿qué misterios esconden nuestros paisajes y nos encontramos con “Iwa”, otro gigante que comía personas y, que
nuestra historia? Estas y otras muchas interrogantes formaron y forman siendo engañado sobre su posible rejuvenecimiento, fue quemado por
parte del cotidiano existir de nuestras comunidades. Desde el origen de sus “nietos” para que no siga comiendo a la gente. Los poderes de “Etsa”
nuestra historia, siempre ha existido la ingente necesidad de explicar, de (Sol), es otro elemento de la magia de estos relatos, el héroe cultural
manera objetiva o mística, lo que nuestra madre naturaleza y nuestros masculino responsable de muchas innovaciones tecnológicas y que
antepasados nos han legado. Muchas explicaciones, la mayoría llenas estableció el orden material y social por medio de proclamaciones y
de magia y misterio, han llegado hasta nuestros días a través de relatos conjuros. Esta es solo una muestra de la gran riqueza que podemos
que la tradición oral ha logrado transmitir de generación en generación. encontrar en estos relatos.

La tradición oral sintetiza la cosmovisión, la magia, las creencias, la vida Si bien el contar con esta obra ya es un logro importante, es aún más
misma de la sociedad que la asume y conserva como suya. “La tradición rescatable que esta recopilación se haya gestado como parte del
oral transmite la conciencia, no de los individuos, sino de la comunidad; proceso de implementación del proyecto de innovación “Aprendiendo
no vivencias personales, sino una herencia que se ha hecho colectiva a rescatar y valorar las expresiones culturales del pueblo Awajún”, ya que
con el tiempo. El entorno comunitario y sociocultural es lo que le da con ello la Institución Educativa“Túpac Amaru”de la localidad de Chiriaco,
sentido a este flujo de información diacrónica. Por ello, el imaginario distrito de Imaza, ha generado un espacio de investigación, de análisis,
social que llamamos tradición, es parte sustancial de las identificaciones de síntesis, de construcción que ha contribuido significativamente
que nos forman como pueblo y como individuo.” (Jiménez, 2016) al desarrollo de las competencias comunicativas y ciudadanas de los
estudiantes. Esta es una muestra que nuestras instituciones educativas,
Al tener la oportunidad de tomar contacto con la magia y misterio de con el liderazgo de los directores, el compromiso de los docentes y
las narraciones que forman parte de Relatos ancestrales del pueblo la dedicación de los estudiantes podemos lograr grandes sueños
Awajún, he podido constatar que en estas muestras de la tradición y aspiraciones. Me permito, en esta parte final, reconocer el apoyo
oral, se encuentra impregnado el espíritu y la vida misma de una permanente de FONDEP, que con su asistencia técnica ha concretizado
comunidad que, pese a la modernidad impuesta por la globalización, la ejecución de ocho importantes proyectos en nuestra región
permanece incólume en su relación con el medio y en su concepción Amazonas que ahora ya tienen sostenibilidad y autonomía.
del mundo en que vive. A lo largo de los mitos, cuentos y leyendas
que forman parte de esta colección, pasamos a vivir en un mundo Felicitaciones IE “Túpac Amaru”
donde la naturaleza y sus diferentes elementos tienen “vida humana”;
los animales, los árboles, el agua, el aire, el sol son seres poseedores de Elver Puerta Salazar
poderes mágicos que ayudan u obstaculizan el normal desarrollo de la Director de Gestión Pedagógica
vida del hombre. Nos sumergimos en un mundo donde todo tiene vida DRE Amazonas
y, por lo tanto, todo existe en armonía, que es gobernada por fuerzas
sobrenaturales de gigantes y “dioses” o deidades que desprenden su
ternura o desatan su fiereza.

20 21
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Comentario del director UGEL El pueblo awajún


IBIR - Imaza
Antropóloga María Eugenia Aldava Asencios

“Relatos ancestrales del pueblo Awajún” es una recopilación de cuentos, El pueblo awajún tiene miles de años en este territorio, tiempo en que ha generado
mitos y leyendas, recogidas de los pocos sabios y sabias que quedan en una rica cultura que le ha permitido adaptarse a las condiciones ecológicas de la
estos tiempos. Son narraciones muy hermosas, que llevan al lector a Amazonía. Ese tiempo se convirtió en la historia de un pueblo en la medida que las
conectarse con el principio que tiene que ver mucho con la creación. familias y clanes que poblaron esta tierra fueron generando una unidad y conciencia
La cultura Awajún tiene su particular visión de explicar su existencia, así étnica, produciendo una cultura particular que les dio identidad propia y los distinguió
el achiote (ipak), el fuego (jihí), la ayaymama(Auju), etc, tienen lugar en de otros pueblos. Entonces no solo tuvo que adaptarse al territorio sino también a la
la creación. presencia de grupos étnicos vecinos, con los que estableció relaciones de alianza o
Estos relatos son recomendables para uso en las escuelas, ya que viene conflictivas, y posteriormente defenderse ante la llegada de sociedades foráneas que
a ser un material de gran importancia para fomentar la cultura a través intentaron conquistarlos.
de la lectura, traducidas en lengua Awajún. Estoy seguro que el lector Para leer los relatos que componen este libro conviene conocer por lo menos
podrá conocer la cosmovisión del pueblo Awajún a través de estos básicamente, algunos aspectos de la historia y cultura awajún, de los que presentamos
relatos y sobre todo la relación “Hombre - naturaleza”. una síntesis que debe ser ampliada por los interesados.

Ubicación y población
Los awajún son el segundo grupo étnico más numeroso de la Amazonía peruana,
después de los ashaninkas. La población awajún vive principalmente en comunidades
Prof. José Ricardo Tsajuput Anguash nativas reconocidas por el Estado peruano ubicadas en los departamentos de
Director UGEL IBIR – Imaza Amazonas, Cajamarca, Loreto y San Martín, pero además en centros poblados
aledaños como Chiriaco o Imacita y desde el siglo XX en diversas ciudades del país
donde han migrado y constituido asociaciones de residentes awajún; por ejemplo,
en Lima existe la Asociación Pueblo Awajún en Lima - AJUTAP. Aunque en el Censo
Nacional 2017 se registraron 37 mil 690 personas como de origen awajún, según la
última actualización (08/02/2018) de la Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas
u Originarios (BDPI), se calcula que solo los awajún que habitan en las comunidades
nativas alcanzan las 101,590 personas (Ministerio de Cultura 2018: 1).

Lengua
Su lengua, el awajún, es hablada en las cuencas de los ríos Marañón, Comaina, Potro,
Nieva, Cenepa y Morona, así como en los lugares donde los awajún han migrado.
Pertenece a la familia lingüística jíbaro, la cual comprende además las lenguas shuar,
achuar y el wampís; última con la que comparte el 80 % de vocabulario.

22 23
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Historia
El awajún es una lengua aglutinante, lo que se refleja en un amplio vocabulario
con palabras largas construidas en una secuencia de morfemas. A la raíz de
un sustantivo o de un verbo se suman morfemas para expresar tiempo, Precolonial
persona, posposiciones entre otros. Los sustantivos … no tienen morfemas
para indicar género o número; para ello es necesario usar diferentes palabras
La primera información sobre los awajún aparece en las crónicas del siglo XVI, es
(Regan / Paz 2018: 16).
en extremo exigua y no retrocede sino hasta el s. XV; para tiempos más antiguos
solo disponemos de unos pocos estudios arqueológicos. Serán necesarias más
El orden de sus oraciones tiene una sintaxis tipo SOV: daá (Sujeto) + íbatki (Objeto) investigaciones histórico-antropológicas —para las cuales la historia oral es
+ najánin (Verbo); forma sintáctica de la mayoría de lenguas del mundo, alejadas en fundamental— y arqueológicas para tener un conocimiento aceptable de nuestra
tiempo y espacio, habladas por sociedades de muy diversa cultura o sin contacto historia awajún.
alguno, tales como el japonés, coreano, quechua, aymara o latín (Regan / Paz: 16-17).
Según los arqueólogos Carcedo y Federico Kauffmann, los moche y luego los sicán
El 6 de noviembre de 2009 el Ministerio de Educación oficializó el alfabeto awajún (750-1430 d.C.) habrían obtenido oro para su orfebrería del río Chinchipe (territorio
mediante la R.D. 2554-2009-ED. Ello se logró en un proceso participativo con awajún). De ser correcto ello pudo darse mediante intercambio, alianza o guerra.
representantes del pueblo awajún, lo que permitió que este alfabeto sea aceptado Según José María Guallart, esto último sería lo correcto, pues los “iwa”, personajes con
por la población awajún al ser funcional. los que se produjeron conflictos según la tradición oral awajún, serían los moche y
sicán o lambayeques (1990: 48). Esto estaría mostrando la larga data de los conflictos
Hay que destacar que la población awajún ha tomado iniciativas en la preservación y guerras por recursos en la zona. El contacto con los moche —de aproximadamente
de su lengua y ha participado en proyectos con ese fin, contando con la invaluable 2000 años— también se evidenciaría por la similitud de su mitología con la awajún,
colaboración de instituciones privadas. Por ejemplo, más de 150 profesores y profesoras según James Regan (comunicación personal).
awajún de la Red Wánip -Tugtunkus del distrito de Imaza (Bagua) participaron en un
proyecto del Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP) que Los incas intentaron conquistar algunos de los grupos étnicos que componían la
empezó por estudiar la lengua awajún para identificar sus reglas de gramática y su familia lingüística conocida como jíbaro, entre ellos a los awajún, sin mayor éxito,
uso correcto, como punto de partida para la formación de docentes bilingües y la pues estos habían establecido una alianza defensiva contra enemigos comunes. Los
elaboración del libro Gramática pedagógica awajún (2018) a cargo del antropólogo españoles conocieron estos grupos con un término que los englobaba, pakamuro
y lingüista James Regan y del traductor awajún Isaac Paz, que es un material para uso y luego bracamoros. Según James Regan, este proviene del wampis pakamura, con
docente. el cual denominaban los cerros planos de Jaén que eran parte de su territorio; zona
contigua a la habitada por las comunidades awajún del río Chinchipe hasta hoy en
Es considerada por el Ministerio de Cultura como una lengua vital, es decir, una San Ignacio (Cajamarca) (comunicación personal).
lengua hablada por todas las generaciones de una comunidad lingüística, cuya
transmisión intergeneracional es ininterrumpida y son habladas en la mayoría Según el cronista Cieza de León, Túpac Yupanqui fue el primer Inca en incursionar en
de ámbitos comunicativos (Ministerio de Cultura 2013: 52). A pesar de ello queda este territorio, pero “entró y volvió huyendo porque es mala tierra aquella montaña”
mucho por hacer para garantizar su continuidad como lengua principal en las zonas (1986 [1553]: 199). Escueta frase en que se percibe que no solo fue la aspereza de la
donde predomina. Como lograr una Educación Intercultural Bilingüe (EIB) que tierra lo que hizo retroceder al gran Túpac Yupanqui, sino lo mismo que sucedería
priorice al awajún en todas las áreas curriculares, y que las instituciones del Estado con Huayna Qápaq años después, según el mismo cronista: “público es entre muchos
tengan funcionarios que dominen este idioma y existan medios de comunicación naturales de estas partes que Huayna Qápaq entró por la tierra que llamamos
con contenido y programas completos en esta lengua; e incluso, que se genere una bracamoros y que volvió huyendo de la furia de los hombres que en ella moran”
producción literaria de libros y revistas en awajún o bilingües, de lo que este libro es (Ibídem: 1986 [1553]: 228).
un ejemplo a seguir.

24 25
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Incursión hispana Las misiones jesuitas resultaron ser el principal instrumento español para colonizar
la zona, su labor de control ideológico y político resultaba base para la explotación
En 1535, Alonso de Alvarado condujo la primera incursión española hacia estas económica, pero los awajún lucharon permanentemente contra los españoles,
tierras; sin embargo, solo llegó hasta la desembocadura del Chinchipe, sin intentar evitando ser sometidos en reducciones. Esto significó en la práctica el fracaso de los
una conquista. Posteriormente misioneros jesuitas en estas tierras y sus superiores les ordenaron abandonar la zona
en 1704. Aunque en 1767 obtuvieron nuevamente autorización para establecer otra
la concesión de tierras sobre las zonas conocidas como Yaguarzongo misión en estas tierras, ello fue truncado porque precisamente ese año el rey Carlos
y Pacamurus (o Bracamoros), se hizo de la siguiente manera: a Diego III ordenó la expulsión de esta orden religiosa de sus dominios, incluyendo el Perú.
de Palomino se le entregó el Chuquimayo o Chinchipe y Bracamoros; a
Fernando de Benavente y Mercadillo, las provincias de Macas y Jíbaro; y a
Juan de Salinas, el Yaguarzongo, que terminó absorbiendo las dos anteriores
La colonización republicana
provincias en una sola jurisdicción. Diego de Palomino fundó sobre la En el siglo XIX la Amazonía se ve nuevamente sacudida por la explotación y violencia
confluencia de los ríos Chinchipe, Marañón y Utcubamba la ciudad de Jaén extrema propias de las situaciones coloniales: la época del caucho. Con ella se
de Bracamoros en 1549. Juan de Salinas fundó Santiago de las Montañas en evidenció la reciente independencia y derechos ciudadanos que supuestamente
1558 sobre el río que los indígenas llamaban Kanús, uno de los principales tenían todos los habitantes del país eran solo declarativos, pues el Estado alentó y
brazos del Marañón, al que nombra Santiago, por el día de su fundación. permitió los pueblos amazónicos fueran reducidos a la una situación que en algunos
Posteriormente, Salinas llegó a la boca del río Marañón y fundó Santa María casos no distaba de la esclavitud.
de Nieva en 1564, hoy capital de la provincia de Condorcanqui, en Amazonas
(Ministerio de Cultura 2015: 36). Con la fiebre del caucho se produjeron nuevos flujos significativos de población
hispanohablante hacia el Alto Marañón. Pero el fenómeno cauchero afectó en menor
medida esta zona, en comparación a la que sufrieron otros grupos étnicos de la
La gran rebelión y las misiones jesuitas Amazonía, torturados y asesinados impunemente, llegando en algunos casos casi al
Al descubrirse las minas de oro de Ayambis y de Zaruma en el siglo XVI la explotación etnocidio. Aquí vinieron principalmente comerciantes de jebe, pieles de animales y
de los españoles hacia la población incrementó la resistencia, que finamente se otros productos forestales.
articuló en una gran rebelión que en la práctica borraría su poder por largo tiempo.
En junio de 1579 una alianza de pueblos entonces llamados jíbaros, que incluso En 1925 se establece la misión protestante Nazarena entre los awajún, y en
sumo algunos mestizos e indígenas serranos atacó por sorpresa las asentamientos 1949 una misión jesuita en Chiriaco, en el distrito de Imaza, provincia de
y rancherías españolas de la ciudad de Logroño, derrotando por completo a las Bagua, región Amazonas. Por su parte, el Instituto Lingüístico de Verano (ILV)
autoridades españolas y provocando, además ingresa a territorio awajún en 1947.
el abandono de las ciudades de Santa María de Nieva y las encomiendas del Un enfrentamiento entre soldados ecuatorianos y pueblos cuya lengua
Marañón. La caída de Logroño bloqueó la comunicación por el río Santiago pertenecía a la familia lingüística Jíbaro cerca de la frontera entre Perú y
entre Quito y Loja, y todas las regiones de Maynas, lo que detuvo el avance Ecuador motivó que el Estado peruano estableciera, en 1946, diversas
español en la región por casi tres siglos. guarniciones militares a lo largo de los ríos que conforman la cuenca del Alto
Marañón. Una de las consecuencias del establecimiento de guarniciones
Las ciudades fundadas por los españoles, en la práctica, eran campamentos militares fue la llegada de colonos provenientes de Cajamarca y Piura.
poco habitados y de corta duración. Del mismo modo, las encomiendas
asignadas a los conquistadores no siempre fueron explotadas realmente, ya Más adelante, en la década de 1970, el Estado peruano promovió el
que los indígenas solían huir o rebelarse… Así fue creciendo la fama de estos establecimiento de asentamientos de colonos en la zona, como parte de
pueblos como inconquistables y feroces (Ministerio de Cultura: 2015: 37). la política de fronteras vivas. La finalidad de esta política fue garantizar la
defensa de los límites territoriales en zonas supuestamente despobladas.

26 27
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

En las décadas de 1960 y 1970, tanto Perú como Ecuador relanzaron las destino a través de sus esfuerzos, antes que estar apelando a la ayuda de
campañas de exploración petrolera iniciadas hacia fines de la década de 1920, Dios. La cosmografía tiene tres mundos.
promoviendo también proyectos de “colonización” de la zona, estableciendo
asentamientos de población no indígena, puestos y guarniciones militares 1. En el cielo vive Apajuí (nuestro padre Dios), Etsa, los Ajútap (almas de los
(Uriarte 2007). El asentamiento de mestizos continuó con el hallazgo antiguos guerreros) que aparecen en las visiones como animales que dan
de petróleo en la zona del Alto Marañón y sus afluentes, además de la conocimientos y poder a los vivos, las almas iwaji, las estrellas y Vía Láctea
consiguiente migración de obreros, muchos de los cuales se quedaron en la (Íwanchi jínti) que son el camino que siguen los muertos para llegar al cielo.
zona como agricultores o comerciantes (Ministerio de Cultura 2018: 2).
2. En la tierra viven los humanos, animales, plantas y algunos seres
El acontecimiento que marcó la historia reciente del pueblo awajún y lo convirtió sobrenaturales.
en foco de la atención nacional e internacional fue el Baguazo (2009), generando
decenas de libros y artículos. No es para menos, no solo por lo cruento de los hechos, 3. En el mundo subterráneo habitan las Núgkui y en la profundidad de los
sino porque constituye un ejemplo para los pueblos del continente y el mundo ríos, lagunas y remolinos vive la deidad Tsugki, que tiene la forma de la
de lucha por la defensa de la vida, la naturaleza y porque se respeten los derechos boa y es fuente de poderes chamánicos. El cuerpo y alma se animan
ancestrales e históricos de los pueblos originarios. mutuamente. La sangre da alimento y calor al cuerpo. El pensamiento y
el sentimiento (anentaímat) se hacen con el corazón (anéntai).

Cosmovisión Las canciones poderosas que dirigen el pensamiento o sentimiento hacia


En la actualidad, producto de la evangelización de diversas vertientes cristianas que, una finalidad se llaman ánen. El cuerpo tiene dos almas:
como vimos, se establecieron en la zona desde la tercera década del siglo XX, la
mayoría de la población es cristiana; por supuesto, este es un cristianismo popular, no • Iwaji reside en la pupila del ojo y brilla cuando la persona goza de
apegado rígidamente a todas las normas y doctrina oficiales. Sin embargo, para un buena salud. Cuando se opaca es señal de enfermedad y pierde su
sector de la población la cosmovisión originaria está vigente, aunque el sincretismo brillo cuando la persona muere. Al morir, va al cielo donde vive feliz.
con el cristianismo es predominante. Una síntesis de la cosmovisión awajún originaria
es presentada por el antropólogo James Regan, quien ha dedicado muchos años a • Wakán es la sombra. Después de la muerte, si ha sido malo, se puede
su estudio: convertir en íwanch (espíritu maligno, duende) y molestar a la gente

Según la tradición oral, los pueblos awajún y wampís era víctimas de seres • Ebésak es el alma vengadora. El wakán de la persona se transforma así
monstruosos que los capturaban y los comían. Después de unos días de en el momento que una persona es asesinada.
muertos volvían a vivir. Los que son astros, animales y plantas, antiguamente
eran humanos, pero fueron transformados en su estado actual, aunque Ajútap es el alma de un guerrero difunto que ve la persona y que le da
conservan algo de los rastros anteriores, y se comunican con los humanos conocimiento y poder. Habitan una parte del cielo donde hay relámpagos
a través de las visiones. De acuerdo a estos relatos antiguos, la deidad y truenos. El lugar de encuentro delos seres humanos con los Ajútap es la
femenina Nugkui llevó la civilización a los Awajún y Wampís. Les dio los cascada sagrada. Vivir bien consiste en conocer, entender, comunicarse y
conocimientos del cultivo de la yuca, maní y otros cultivos y las distintas manejar el mundo sobrenatural. Por medio de las visiones y sueños se logra
actividades femeninas. La deidad masculina Etsa (sol) venció a los monstruos penetrar la apariencia de las cosas y descubrir su esencia. La secuencia es
que aquejaban a los humanos y enseñó a los hombres las actividades ver > saber > poder. Para vivir en el mundo del más acá, hay que conocer el
masculinas. El mundo sobrenatural, entonces refleja la distinción marcada mundo del más allá. Los pueblos amazónicos en ambos lados de la frontera
entre las actividades de los géneros femenino y masculino. Tradicionalmente, comparten una tradición religiosa común. La religión indígena se basa en
los Awajún/Wampís creyeron en un ser supremo, pero que sólo había creado una relación con los espíritus del bosque, delos ríos, de las lagunas, la tierra,
el mundo y se mantenía distante de los asuntos humanos. A diferencia de de las plantas y de los animales. Una parte de la zona de frontera es un lugar
la creencia occidental, ellos consideran que cada persona labra su propio sagrado para los Shuar, Achuar, Huambisa y Awajún/Wampís.

28 29
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

La arcilla que luego se convertirá en cerámica se denomina dúwe en awajún. Se


obtiene como un barro húmedo, muy dúctil y se le considera una arcilla grasa. Otros
Allí están las cataratas sagradas donde habitan los espíritus protectores de materiales utilizados además de arcilla son cortezas de árboles (leche caspi, por
las personas, los Ajútap en awajún y Arútam en Wampís. La naturaleza entera ejempolo), hojas, látex y frutos de plantas (Juárez Rutty 2015: 8).
se personifica: diversos espíritus habitan el bosque y el agua. Las plantas, los La relevancia de la cerámica para el pueblo awajún, en su vida cotidiana y económica,
animales y los astros fueron gente en épocas anteriores. Actualmente sus y como expresión artística y de su cosmovisión es tal que este arte debería ser
espíritus son protectores de la naturaleza y ayudan a curar a las personas conocido y valorado a nivel nacional. Por ello el 27 de enero de 2017 el Estado declaró
enfermas… (Regan 2007: 15-16). Patrimonio Cultural de la Nación

a los conocimientos, saberes y prácticas del pueblo awajún asociados a


Vestimenta, peinados y adornos tradicionales la producción de cerámica, por su trascendente valor artístico y cultural,
Los vestidos tradicionales son elaborados de algodón cultivado y tejido en telares su trayectoria evolutiva, por el sitial preponderante que ocupa dentro del
rústicos por los hombres. La vestimenta masculina consistía en una falda denominada arte amazónico y por ser expresión de la cosmovisión ancestral del pueblo
itípak. Las mujeres llevaban un vestido de una sola pieza, el cual era atado sobre el awajún (Resolución viceministerial N° 009-2017-VMPCIC-MC).
hombro con una soga que se denomina buchák, y sujeto a la cintura por un cinturón.

En la actualidad, la vestimenta originaria awajún es usada solo por algunos hombres


y por pocas mujeres en ocasiones especiales. La ropa que se usa generalmente en la
vida cotidiana es de origen occidental, pues estas son mucho más fáciles de obtener
y por los múltiples contactos que ha generado la migración.

Hombres y mujeres llevaban el pelo cortado en cerquillo sobre la frente. Los hombres
llevaban el cabello en trenzas para ocasiones especiales. Los tatuajes y pinturas
fueron comunes y estaban hechos a base de achiote y huito. Los adornos masculinos
y femeninos consistían en plumas de tucán, alas de escarabajos y una gran variedad Notas:
de semillas.
1. Conocimiento ancestral profundo transmitido por la selva.

Cerámica Bibliografía
La alfarería es una especialidad de las mujeres y su dominio de este arte está Cieza de León, Pedro (1986 [1553]) Crónica del Perú. Lima: Pontifica Universidad Católica
fundamentado desde la mitología awajún, pues Núgkui, dueña o espíritu protector del Perú.
de la tierra y de los frutos de la tierra, dio a las mujeres awajún la habilidad de elegir Guallart, José María (1990). Entre pongo y cordillera. Lima: CAAAP.
las mejores arcillas y les enseñó cómo elaborar la cerámica. Los conocimientos y Juárez Rutty, Daniel Alexander (2015). Cerámica tradicional awajún. Lima: Ministerio de
habilidades requeridos para transformar la naturaleza del bosque en cerámica es Cultura.
parte imprescindible del dékamu 1 de las mujeres awajún; por lo menos de las que Ministerio de Cultura (2013). Documento nacional de lenguas originarias del Perú. Lima.
Ministerio de Cultura (2015). Los pueblos achuar, awajún, kandozi y wampis. Lima.
viven en las comunidades, pues gracias a este producirán utensilios tales como de
Ministerio de Cultura (2018). Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas u Originarios.
vasijas, ollas y tinajas, imprescindibles para la cocina y la distribución de alimentos y
Lima.
bebidas.
Regan, James (2003). Valoración cultural de los pueblos awajún y wampís. Lima: Inrena.
Por otra parte, con la interconexión al mercado este conocimiento les ha permitido a Regan, James (2010). “Los awajún y wampís contra el Estado: una reflexión sobre
algunas mujeres generase una fuente de ingresos desde que la artesanía awajún ha antropología política”. En: Investigaciones sociales, Vol.14 N°24, pp.19-35, 2010, Lima:
sido revalorada, permitiéndoles atender otras necesidades de sus familias y mejorar UNMSM/IIHS.
su condición en su comunidad (Juárez Rutty 2015: 7). Regan, James y Paz, Isaac (2018). Gramática pedagógica awajún. Lima: CAAAP / BROT.

30 31
1. Relato de Chijajai, Timantim y Toayo
Antiguamente, Chijajai, Timantim y Toayo eran personas.

1
Un día se reunieron, conversaron y tomaron
un acuerdo para construir la casa en
cooperación. Entonces, comenzaron con la
casa de Chijajai, trabajaron arduo y la casa
estaba acabada. Continuaron construyendo
la casa de Timantim, la obra estaba en la
mitad, pero se cansaron.

Nos hemos cansado, tomemos masato y


continuemos se dijeron. Tomaban mucho
masato. Se conversaban y en carcajadas
tomaban. Pero, se emborracharon tanto,
entonces, se inició las riñas, y terminaron en
una brutal pelea entre ellos.

Al día siguiente, de vergüenza no habían


trabajado. Entonces, Etsa apareció y conjuró:

Relato de Chijajai, Timantim y Toayo iniciaron trabajando en cooperación, pero


se pelearon, se enemistaron y así se quedará
para siempre, le conjuró. En ese acto, se transformaron en pájaros.
Chijajai, Timantim, Sukuyajai
Augmatbau Por conjuro de Etsa, Chijajai tiene el nido acabado en forma de globo, el nido de
Timantim a medias, sin acabar y, Toayo se quedó sin nido, por eso siempre se hecha
en el suelo.

33
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Chijajai, Timantim, Sukuyajai


Augmatbau
Yama nagkamchamunmak Chijajai, Timantim, Sukuyá, aents ajaku ainaya tuwajame.

2
Makichik tsawantai igkunikag chichasaju dekas jega atunika jegamkami tusa.
Nagkamawaju Chijajai jeen, takai takainakua jegamkaju. Nunik nagkamawaju Timanmi
jeen, takai takainakua jimaituk wenak yawejaju.

Yawegji, nijamanch uwaja nagkamami tusa tiaju. Nijamchinak senchi umuinau.


Chichainak, dushikiag umuinau. Tujash, senchi nampekaju, nunik jiyanitan
nagkamawag, senchi maninau.

Kashin tsawag, datsantin takaschaju. Nunitai, Etsa wantintuk yumijau: ijunag takayatak
manik shiwagmaekau asa antsag juwaku abai, yumijau. Nuniamuik pishak najaneaku.

Etsa yumijamu asa, Chijajai jeeg apamkauwai, Timanmi jeeg apamkachui, tujash,
Sukuyá jegamjukchamu asa ayatak nugká tepenai.

Autor y recopilador: Alvaro Josué Vásquez Tsamajaín


Promoción 2018

El ser humano y el cóndor


Aents chuwagjai augmatbau

34
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

encuentra a los dos hijos del hombre y les preguntó: ¿por si acaso, ustedes, no han
2. El ser humano y el cóndor visto si su padre ha traído pusanga? El hijo mayor se niega ante las preguntas, pero
el hijo menor desmiente a su hermano mayor diciéndole: ¿hermano mayor, por qué
mientes?, nuestro padre sí ha traído. Porque como es sabido los niños no saben negar,
no saben mentir.
Antiguamente hubo una terrible
guerra que dejó muchos muertos, los
De esta manera el humano, que era
familiares de estos muertos recogieron
el cóndor, le pide al hijo menor ver
los cuerpos y los amontonaron en una
lo que su padre había escondido. El
casa grande.
cóndor que se había transformado
en humano le pide al hijo menor
Un hombre que estaba vivo fue a
que le enseñara lo que su padre
echarse al lado del montón de los
había traído, este le enseña, pero el
hombres muertos para parecer uno
cóndor le dice que para verlo mejor
más de los muertos con el fin de quitarle
debe sacarlo afuera, una vez que
los secretos del cóndor. De pronto los
estuvo afuera y vio la pusanga le
gallinazos, los cóndores y diferentes
dijo a los hermanos que no podía
tipos de aves llegaron con el hedor de los muertos; el cóndor empezó a sacar los ojos
verlo bien, que para verlo mejor será
de las personas muertas y cuando llegó al lado del hombre que estaba vivo se dio
mejor sacarlo más afuera, así sus ojos
cuenta que sus ojos se movían, el cóndor tuvo miedo y consultó con las otras aves,
podrían ver bien lo que su padre había llevado. Una vez que el cóndor salió de la casa
éstas dijeron que no podían comerlo porque estaba vivo, así que decidieron salarlo
al patio dio un salto y subió a un árbol, de este modo les arrebató la pusanga los niños
(para las aves, salar significa tirar su excremento encima de la persona), una vez que
y se las llevó a los demás cóndores y las otras aves, estas se mejoraron y dejaron de
todas las aves lo salaron el hombre quedó blanco, las aves se retiraron un poco a
morirse.
esperar que el cuerpo se pudra y sólo así comerlo.

Mientras esperaban llegó el jefe de los cóndores, un cóndor grande y blanco con
un pelacho grande en su cabeza, este cóndor traía consigo su secreto, pero nunca
bajaba sus alas, siempre las tenía las alas levantadas listas para volar. El jefe de los
cóndores trajo consigo su pusanga, su secreto era la pusanga. Con ello empezó a
enseñar a las otras aves cómo usarlo y sus diferentes significados.

El cóndor jefe explicó cómo usar la pusanga para animales que tienen alas, para
animales recién muertos, para animales muertos y podridos, para boas, para peces,
etc. El hombre que se hacía el muerto escuchaba todo el uso de la pusanga y cuando
el cóndor terminó de hablar el hombre saltó con un palo y les quitó la pusanga a
todos los cóndores. Una vez que el hombre tuvo la pusanga de todos los cóndores
se fue a su casa. Este hombre tenía dos hijos y les contó lo que había hecho, así que
guardó la pusanga en una tinaja, lo tapó y les aconsejó a sus hijos que no le dijeran
a nadie, a ninguna persona sobre lo que les había contado y mucho menos dónde
había escondido la pusanga. Diciendo esto salió de su casa. Pero los cóndores y otras
aves se morían de hambre porque no tenían la pusanga para comer, así que el cóndor
jefe se transformó en humano y fue a buscar al hombre en su casa, cuando llega

36 37
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

itaush tusa? Uchi emkauk uwau nuniai yachi ekeu ukchauwai nuniak tiuwai: Yachi
Aents chuwagjai augmatbau emkaun chichajak tiu wagka uwame ina apaji itamajama tusa ujaku, uchik uutan
dekachu asa tsanugchaju.

Nuna antuk aents chuwag najaneu segauwai uchi ekeun tuwita itata diismi tusa.
Yaunchuk muun maniawajui
Chuwag aents najaneuwa nunu tiuwai inaktugsata amina apa itamu tiuwai, ayu tusa
nuniamunun, jinauwai kuashat
idaktam, dekas shiig wainkatjai aga jiikta tau, tama, aga jiikmatai wainkau pusagkan,
aents nunikmatai patayi yajuak
nunik awentsag tau, uchi aidaun, shiig wainmain dekapeasjai dekas aan atushtaush
ijumjauwai jega muunnum.
agan jiikmi, awi mina jiig shiig wainkattawai amina apa jukimua nuna tau, tuja chuwag
jega ukukí aga jiinki, tseke yaki numinum wakau, nuwi ekemas nanak wegak uchi
Makchik aents iwaku tepesui
pusagjinak jukiu nuniak saaku kumpaji aidaunashkam tikish nanamtin aidaushkam
jinau ijumjamu yantamen
nujantai jinamunak tsagagku chuwag pusagjin awagkimtai tuwajame.
jakaujai betek tepau chuwagka
pusagjin jujuktatus. Nuniai
chuwagka ayumpuji tikich
nanamtin aidau tenteawaju Recopiladora: Ever Harrison Barboza Calderón
jinau batsatbaunum; chuwag Traductor: Alvaro Josué Vásquez Tsamajaín
nagkamau aents jinau jiin Promoción 2018
yujuatatus nuniak ashi jegantau
aents jakachu tepamunum
nunik wainkau jii buchitun, chuwag ishamkau nuniak iniasu tikish nanamtinun,
chuwag chichak eke kawatsui yumaitsui, kachikmi tiaju (kachikmi tawa nunak aents
jakau ijakiamun taku tawai), ashi chuwag aidau ijakjaju jinaun wamak kaugti tusa,
dutika pekamsau numinum yantamnum kaugti tusa dakainak.

Nuna dakak batsatai taau chuwagka ayumpuji, muun, detsepe puju buukesh muun
wajakin nunu chuwagkak tauwai pusagjintin, Tujash nanapenak nugka emachu takui
eketu, wamak nanakmig tusa. Chuwagka ayumpuji itauwai pusagkan, dekamtaiji
ajakui pusag. Nunik nagkamauwai augmattan nii dekamujin maki makichik.

Etseju wajuk dutiktaita nuna ashí nanamtin aidaunun duka nuwigtushkam kuntin
yama jakaunun, kuntin jakau nuwigtu kauju, pagki, namakdau tikich aidaunashkam
aents jakaujai betek tepaununaskam antuku ashí wajuk dutiktaita pusagkash nunak
ashí augmatus inagnatai aentsuk tseke iyantak achiku nunik atankiu chuwagka
pusagjin. Chuwagka ayumpuji pusagjin jujuki wakitkiu jega. Aentsuk ajújakui jimag
uchiji, pusag jukimujin pachis dutika uuku ichinkanum, dukuk idaiyas tiuwai uchijin
etsegkaipajum tusa, makichik aentskesh taa tuwi pusag uukmaush awa takuish
ujakaigpa tusa ashi akatek ukuak, jiinkiu jeganum pujau.

Nuniai chuwag jinau ashí tikish nanamtin aidaushkam pusagji atsugbau asa, chuwag
najaneu aents, nunik weuwai jega aents pujamunum, jega jegau nunik diikma
wainkau jimag uchi pujaun nunik iniasu: ¿ Atumesh wainkashmakujum apa pusagka

38 39
3. Relato de chinche y el saltamonte
En la antigüedad, Chinche(Waju) y el

3
Saltamonte(Manchi) eran hombres.
Cada uno tenía esposa. La esposa
de Chinche era Larva(Yunusui), y de
Saltamonte(Manchi) era Gusano(Baga).

La mujer de Chinche era haragana, pasaba


los días durmiendo en la casa. No hacía
nada. Tampoco ayudaba a su marido.
En cambio, la mujer de Saltamonte
era trabajadora, cocinaba, atendía a su
marido, se ayudaban mutuamente.

Chinche(Waju), se lamentaba por tener


una mujer ociosa. Cansado de preparar
comida, lavar la ropa para ella; decidió
enfrentarse al Saltamonte(Manchi) para
arrebatar a su mujer gusano.

Relato de chinche y el saltamonte Muy atrevido llegó a la casa de Saltamonte(Manchi) y, empezó la pelea.
Saltamonte(Manchi) le ganaba a Chinche(Waju), pero Chinche, aunque cansado no
se rendía. Chinche(Waju) ya no pudo vencer al Saltamonte(Manchi). Entonces, le
Waju manchijai augmatbau lanzó su orina cegándole los ojos de su adversario. Saltamonte(Manchi) no pudo ver
nada, gritaba de dolor.

Chinche(Waju) se declaró vencedor de la lucha quedándose con la mujer trabajadora.


El Saltamonte(Manchi) se quedó sin mujer y ciego.

41
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Waju manchijai augmatbau


Yama najaneamunmak, Waju Manchijaig aents ajakú ainawai. Maki makichik nuwe

4
ajuinau. Waju nuweg ajakui Yunusui, Manchi nuweg ajakui Baga.

Waju nuweg daki ajakui, jegá pujus kanú tepau. Imachikish takachu. Aishinash yayachu.
Tujash, Manchi nuweg takatjintin, yujumkan inaju, aishinash atau, mai yaininau.

Wajuk, waitiau nuwe daki asamtai. Yujumkan inagtau, jaanchin nijatu waja wajakua
yaweju; nunik Manchi nuwen atankitjai tiu.

Atsanmas Manchi jeen jegajuau, nunik nagkamau maniamun. Manchi najam takau
Wajun, Wajushkam pimpikiuwaitak idaichau. Waju Manchi depetkachu. Nunik,
jiin shikik wainmamainchau awasau shiwajin. Manchik wainmaktakama, untsumu
najaimak.

Waju depetmakjai tusa nuwa takatjinnun jukiu. Manchik wainmachu wajasa


nuwenchau juwaku.

Recopiladora: Melany Karol Malca Fernández


Traductor: Alvaro Josué Vásquez Tsamajaín Relato de un señor y sus hijos
Promoción 2018
Makichik muun uchijijai augmatbau

42
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Al día siguiente, antes que amaneciera, el hermano menor que conocía de los planes
4. Relato de un señor y sus hijos de su padre decidió juntar en sus bolsillos maíz. Cuando el padre despertó llevó a
sus hijos por otro camino, por donde existen los palos de chimico y escondiéndose
los dejó. El bisho intentó regresar siguiendo el camino que había dejado con el maíz
regado, pero se dio con la sorpresa que las aves del monte se lo habían comido.
Había un señor que tenía tres hijos, su señora murió y el señor se enamoró de una
Finalmente, los niños lograron perder el camino a casa y lloraban mucho, pues
mujer señorita, esta mujer le pedía que abandone a sus hijos para que pudiera
pensaban que el lobo se los comería. De tanto llorar los niños se quedaron dormidos.
seguirlo. Este señor tenía dos hijos varones y una mujer. Uno de los hijos sufría de
lagaña en los ojos y le decían “bisho”.
Cuando despertaron, el bisho subió al árbol más alto a buscar la casa de su padre, a lo
lejos vio una casa de donde salía humo de cocina y pensó que esa era su casa. Pidió
El bisho acostumbraba a echarse de bajo de la cama. Un día el bisho escuchó la
a sus hermanos apuntar el rumbo de su casa con su dedo para que no se perdieran y
conversación entre su papá y su enamorada, la mujer le pedía al señor que abandone
emprendieron la marcha, cuando llegaron a dicha casa se dieron cuenta que no era
a sus hijos en el monte y el señor le prometió a su enamorada que llevaría a sus hijos
la suya. El bisho se acercó a la puerta de la casa para ver quién vivía y vio al diablo. El
lejos con la escusa de ir a pescar y ahí los abandonaría. Al día siguiente, el bisho se
bisho se dio cuenta que el diablo era bien feo y su cara le producía risa, pero como
levantó muy temprano, antes del amanecer y juntó piedras hasta llenar sus bolsillos.
tenía los ojos llenos de lagaña no concentraba en mirarlo para no reírse, de este modo
logró esconderse entre los objetos de la casa y robarle comida al diablo. El bisho
Cuando amaneció el señor llevó a sus tres hijos a pescar. El bisho, mientras caminaban
regresó donde sus hermanos con los bolsillos llenos de plátano frito. El bisho hizo
rumbo al monte, iba colocando piedritas por el camino previendo que su padre los
esto durante dos días.
dejaría y las piedritas sería el único modo de saber el regreso a casa. Cuando llegaron
a la quebrada había bastantes peces y los niños se alegraron mucho. El señor aconsejó
Al tercer día, el hermano mayor dijo que él quería ir a robar la comida del diablo, pero
a sus hijos que se pusieran a pescar pero que no se movieran de la quebrada que el
el bisho le advirtió que no fuese porque cuando viera al diablo se reiría mucho y el
iría en busca de alimentos y que pronto regresaría. Pasadas las horas los niños se
diablo lo atraparía. El hermano mayor no hizo caso y se metió en la casa del diablo,
preocuparon y empezaron a gritar llamando a su padre, pero este no les contestaba.
cuando lo vio se rió mucho y el diablo lo atrapó. El diablo que conocía de todo le
preguntó al hermano mayor por sus otros dos hermanos y le pidió que vaya a traerlos.
El bisho que sabía de los planes de
su padre y su enamorada, dijo a sus
Cuando el diablo tuvo a los tres niños los encerró
hermanos que no se preocuparan
en un cuarto y les daba bastante comida, ellos
porque él había dejado en el camino
con el tiempo se engordaron, crecieron y se
señuelos con las piedritas que había
volvieron jóvenes.
recogido, los hermanos mayores no
El diablo pidió a los jóvenes acarrear leña, agua
le creían. Finalmente hicieron caso al
y hojas. Ellos cumplieron con el pedido. El diablo
bisho y lograron regresar a la casa. Los
paró la paila con agua hirviendo y cerca había
niños llegaron a las seis de la tarde con
una escalera y el diablo quería que los jóvenes
mucha hambre, a lo lejos la enamorada
subieran, porque cuando subieran el movería
del señor logró reconocerlos y le reclamo
la escalera y los haría caer en la paila hirviendo,
al señor cómo era posible que los niños
porque el diablo comía personas. Pero el bisho
regresaran si este le había dicho que
le dijo al diablo que era aún niño y que no sabía
los había matado. El señor pidió a su
subir, pero riendo subían por la escalera, el bisho
enamorada a tender a sus hijos con una
hizo caer en la paila las llaves y estas hirvieron en
sopita por el hambre y luego todos se
el agua, viendo esto los jóvenes se escaparon.
fueron a dormir.
Los jóvenes al escaparse llegan a una casa
creyendo que era la de su padre, pero no lo era.

44 45
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

El señor que había abandonado a sus hijos salió a pescar, pero se demoraba mucho,
mientras tanto había llegado su hermana.
Makichik muun uchijijai augmatbau
Su hermana se había enamorado del diablo, pero el dijo al diablo que no podía estar
con él porque su hermano no la dejaría, para que estuviese con él debería matar a
Makichik muun ajau timayi kampatum uchi, tuja nuwe jakamtai pakijimau nuwa
su hermano. El señor trabajaba en la parte trasera de su casa donde tenía tres perros:
muntsugtan. Nuwa chichak uchijum utsagta wijai pujustatakumek tau. Tuja muuntak
rompe cabeza, rompe fierro y rompe cadenas. El diablo persiguió al señor hasta
ajau jimag aishmag nuwintu makichik nuwa. Kampatum aishmagkua nuwiya makichik
alcanzarlo y le dijo que lo mataría porque su hermana se lo había pedido como única
uchi winshu waitiau anentaimak. Nuniak kanau pegaka wapken, nui kanak pujusa
forma para estar con él. El señor aceptó que el diablo lo matará, pero que antes lo
antuku apaji, nuwajai chichamun nuwa chichak tau uchijum utsagta ikam tusa, nuna
dejará hacer tres disparos y que luego de eso podría matarlo, el diablo le concedió
tutai muunchakam ayu uchignak ikam entsa nijami tusan utsagtajai tiu.
ese deseo. El señor disparó tres veces y los perros al escuchar los disparos corrieron
donde estaba el señor y los tres perros mataron al diablo. El señor muy enojado con
Nuna winshu antuk nantakiu tsawatsaig nunik juuku kaya uchuchijin pishkujin
su hermana cuando esta llegó a casa la mató.
chimpiatatus. Tsawak chichaman umiku asa yajuaku uchijin. Tuja winshuk wegak kaya
uchuchijin jinta batsaki weu apag ukugkuish nuna diisan wakitkitjai tau asa jintan
imagkaig jega tachaig tusa kayanak batsaku. Tuja entsanum jega diyam kuashat
mamayak ayau. Nuna wainkag uchik shiig aneasaju. Muun uchijin chichajak nijatajum
tiu nuna tii uchijin chichajak, entsanmak wekaesatajum yaja wegpajum.

Atum yuwatnun yujagkeg egakun wegajai. Tusa wee megkaekamtai uchiji puyatkaju
nuniak untsuidau apajin, tujash apajig ayachu. Winshuk, apaji nuwajai chichamun
antuku asa, yachi chichajak wainkajum puyatkaipajum jintaa batsakmajai ii diisa
wakitkitnunak, kaya uchuchijin yachi muumpajuk antujuinachu. Nuna tuutu antugkaju
nunik waketkiaju. Uchik jegawaju suwe wegai jeen shiig yapagkiag, ikaagke wainkau
nuwak uchi minidaun nuniak tau ame uchinak utsagmajai timum dusha wagka,
mininawa tiu.

Muun nuwen chichajak wait aneasam yutai ajamjuttsata uchi tiu, nuna yuwawag
wegaju kanuinak. Eke tsawatsaig winshuk apaji chichamun dekau asa jukiu shaan
tsujiag, tsawak apaji uchijin yajuaku tikich jintanum chimi nejeku ayamunmani.
Winshuk shaan batsakiu asa shiig aneas nuna diisan wakitkimig tukama wainkau
pishak yuwamun. Nunik wagakaju, nagkamawaju buuttan ikam yawa yujamattawai
tusa. Yujasag buubutu kajigkaju ikam, kashikiush shintajaju, nunikmatai winshu
yaki wakau apaji, jeen wainkatatus nunikma wainkau jii bukuitaun. Nuniak uwejen
mamikjau jii kegamunini, Nuna mamikig wewenakua jegawaju tikich jeganum.
Winshu jega anutuk diyau yaki batsatua tusa. Diikma wainkau iwanch yapi tsumain
jii atsau buubuchik we pujaun, tujash dushikjachu, nuniak kasagkau iwanchi yutain.
Winshu wakitkiu yachi batsatmaunini. Winshuk jimag tsawantai kasagkau.

Kampatum tsawan wegamunum yachi muumpaju, wisha minitjai iwanchi yutaijin


kasagkatjai tau, tutai tujash dushijaipa nunak iwanch jujamkittawai tau. Atsa tamaitak
yachi muumpajuk antutsuk wayau iwanchi jeen. Nunik waya dushijau iwanchin

46 47
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

wainak. Dushikiam aentsun wainak iniasu tikich yatsum agma dusha tusa, nuniak
ashi yatsum ikaunmata tiu. Ashí uchi kaunamtai epeniu kanutainum nuwi chimpimas
duwedau, tsakaidau, datsa wegaju. Iwanch uchin inau yumi shikiktajum, chigkim
itatajum, duka, jii itatajum tusa. Tujash uchik umikaju. Iwanch ekenkau paila muuntan
nuniak escalera apusau yumi kuwamunmani nuniak iwanch uchin tau, wakatajum
tusa, ayu tus yaki watai ayantak pailanum enkeatatus iwanchik aentsun yuu asa.

5
Tuja winshuk wika watanak dekasjai tau, tutai iwanch aajajum wakatajum tusa dushiki
wau nunittaman watain ayantak egkeau pailanum, nuna wainak uchik pisajaju. Nunik
wewenakua jegawaju tikich jeganum. Uchi apaji ukukim pujamunum jegawaju yachi
emkau tatsaig, tsakata tau. Nuniai iwanch umajin pakigbau, tuja nuwa iwanchin
chichajak shiig pujumainchau atatui mina ubag pujakuig dekas ubag maata tiu.
Umayig takau pujamun nagkaeki, nunu jeganum ajau, yawayi jijun tsujin, buuken
tsain. Iwanch pataetuku aentsun amaiyag maatatus. Amainak tau, minajai umaim
chichak ubag maata wijai pujustatakumek takui minajai tiu. Tama, nii chichak, ayu
yujuata kampatuma ipatmatai tutai, ayu tusa dakak wajau. Nuniai kampatum ipatbaun
yawa antuk kaunawaju nuniak iwanchnak esaja maawaju.
Muuntak shiig kajeka jegá maau umayinak tuwajame.

Recopilador y traductora: Mirsa Unup Bacuachi


Promoción 2018

Relato de una mujer y la rata


Nuwa katipjai augmatbau

48
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

5. Relato de una mujer y la rata Cuando los ratoncitos sacaban el


maní, Katíp escuchó que la mujer
awajún lloraba desconsolada
y angustiada. Katíp, (la rata), le
Antes, las mujeres awajún ignoraban
preguntó: “Mujer, ¿por qué lloras?”
la forma de dar a luz, no sabían tener
Y la mujer le contestó: “Porque
un hijo como las mujeres de hoy día.
cuando regrese a mi casa, mi
Cuando ya estaban bastante gordas, más
marido me va a rajar mi barriga para
o menos al séptimo mes del embarazo, los
sacarme a mi bebé y voy a morir,
hombres les hacían un corte en el vientre
porque yo no sé tener hijo”. Y Katíp,
y les sacaban la criatura. Muchas mujeres
le respondió: ¿Cómo es posible que
morían así por causa de las infecciones. Y
no puedas tener tu bebé, siendo
por eso, los hombres eran los que criaban
tremenda mujer? ¿Cómo yo siendo
y amamantaban a los bebés awajún. Los
tan pequeñita sé tener bebés sin dificultad? Yo te enseñaré a dar a luz sin mayores
hombres de aquellos tiempos tenían los
fatigas, pero a cambio tú regálame toda la cosecha de maní de tu chacra. La mujer
pechos muy desarrollados. Una vez, en
dejó de llorar y rogó a Katíp que le enseñe a tener hijos. Así Katíp, le explicó: “Mira,
los tiempos pasados, un hombre tenía
busca primero a Utu, (el cuy) hembra y dile que te enseñe a dar a luz. Si Utu te enseña,
su señora, cuando notó que su señora ya
al nacer tus hijos, rápido se pondrán de pie y podrán caminar enseguida”.
estaba con la barriga muy grande, con
una astilla de bambú o guayaquil le rajó
La mujer buscó a Utu y la encontró atareada en comer yuca de una chacra. La mujer
la barriga y le sacó la criatura. Su mujer,
le suplicó: “¡Hermana, enséñame a tener hijo!
sangrando y sangrando murió.
Pero, cuentan los viejos awajún, que Utu, entretenida en comer yuca y además por
pereza, no quiso atender a la mujer. La mujer regresó a su chacra de maní y le contó
Antiguamente, el hombre si veía que
a Katíp, que Utu, (el cuy), no había querido ayudarle. Entonces Katíp le dijo: “No te
la criatura recién nacida era un varón, en ocasiones ahí mismo lo mataba. Y si era
preocupes. Yo te voy a enseñar”. La mujer regaló abundante maní a Katíp para sus
mujercita, él mismo la criaba y le daba de mamar con su propio pecho. Aquella vez
crías y Katíp empezó a enseñarle cómo tenía que hacer para dar a luz sin dificultad:
nació una mujer.
“Mira, en primer lugar, hinca dos palos en el suelo y sobre ellos coloca un travesaño. En
el suelo extiendes hojas de plátano. Luego te agarras con tus dos manos al travesaño
Cuando esa niñita se fue haciendo grande, su mismo padre la hizo quedar embarazada.
y te cuelgas con las rodillas en el suelo, abriendo bien las piernas”.
Al calcular que era el tiempo oportuno le abrió el vientre y le sacó el nuevo bebé.
Como era varoncito, esta vez lo mató. Como se quedó sin hijo y sin mujer, pronto trajo
La mujer iba haciendo lo que Katíp, la rata, le explicaba. La mujer se agarró del
a otra mujer de una comunidad cercana y se la llevó a su casa. Al poco tiempo, su
travesaño y se colgó poniéndose de rodillas con las piernas lo más abiertas posibles,
nueva señora quedó también embarazada. Empezaba a sentir los dolores del parto y
Katíp siguió enseñando: “Ahora vas a respirar fuerte y despacio”. Y mientras la mujer
estaba muy apenada porque se acercaba el día de dar a luz y sabía que su marido iba
respiraba profundamente, Katíp apretó su barriga y sin dificultad la criatura cayó sobre
a sacar a la criatura rajándole la barriga.
las hojas del plátano. La mujer estaba contentísima. Casi sin ningún dolor había dado
a luz a su hijo. Katíp también le enseñó a botar la placenta: “Para botar la placenta se
Su marido le había dicho: “Vete a la chacra a sacar maní, mientras yo voy al bosque a
introduce una ramita de yuca por la nariz para provocar un estornudo”. Y diciendo
cazar algún animal. Cuando regrese de montear cortaré tu barriga para sacarte el hijo”.
esto, Katíp metió una ramita de yuca por la nariz de la mujer. La mujer estornudó
La mujer se fue entristecida a la chacra y se puso a sacar la cosecha de maní. Cuando
fuerte y en ese momento se desprendió la placenta y cayó sobre las hojas de plátano.
estaba así de preocupada y llorosa, llegó Katíp, (la rata), con todas sus crías alrededor.
La rata les decía a sus hijitos: “Saquen ese maní”.
La mujer muy alegre con su hijo en brazos agradeció la ayuda de Katíp y sus

50 51
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

enseñanzas, luego se dirigió a su casa. Allí, su marido ya la estaba esperando con


el cuchillo de bambú preparado para cortarle la barriga. Cuando el marido vio que
llegaba la mujer con el bebé en los brazos se molestó enormemente y le habló así:
Nuwa katipjai augmatbau
“¡Ahora críalo tú misma!”. Diciendo eso, el hombre se cortó los pechos y se los tiró a su
mujer. Un pecho le cayó a la mujer delante y otro a la espalda. Sin embargo, luego de
Duwikik ii muunji batsama wajakajua nuwik, iinia nuwak uchigmatnak dekachu
un tiempo, el pecho se colocó junto al otro, delante de la mujer. Desde aquel día las
ajakajui, yamai nuwa aidau uchigmaina nunikajag. Ayatak nuwa ejapjuk uweja amua
mujeres tienen los pechos desarrollados y pueden dar de mamar a sus hijitos.
jimak ijuk wetai nii aishig ampugnum ejape uchi jijak maa ajakajui.
Así pues, fue como las mujeres aprendieron antiguamente a dar a luz a sus hijos
Atus pujutak ajakui initik muunnumak, nuwa uchigmamainchau asamtai nuwintush
y a ser madres. Cuentan también los viejos del caserío, que si Utu, el cuy hembra,
dekashtai nuwa uchigmitkat asamtai maa wajakbauwai, aishmag nii juki uchinak
hubiese enseñado a aquella mujer a dar a luz cuando se lo pidió, los niños al nacer se
kuitama wajakui; tuja nuwauch jinkimtaig wakejus juu wajakui, untsu aishmagkush
pondrían de pie enseguida y rápido aprenderían a caminar, pero como por pereza,
akintaig maa wajakajui; aatus duwik muun augmattsauwai.
Utu no quiso enseñar a la mujer, ahora las criaturas tienen que esperar más de un año
para poder andar.
Makichik tsawantai muunta nuwe ejapjuku tuwajame, nunik tsawanji jegastatak wetai,
shigki shiig baseja etsaka umintus, nuwen chichajak: - ajanum weme ame wakegamu
yuwam uminkam taata nunikamin ampugmin tsentsakan uchin jigkitjame – tusa
awemauwai, nunik tamtai aikasag betek nii chichakbaunak umikui, dutika jigkiuwai
uchi nuwauchin, juki nii amu amuntsuakua tsakapag nigki nuwatuk ejaptikauwai.
Dutika, nunashkam aikasag akatug awemau ajanum tuwajame, nunik wakitki taamtai
aikasag umintus pujau asa tsupikui ampugnum dutika diikma uchi aishmagchin
wainka nunak untsu mauwai tusa tuwajame.

Nuwi pujus tikich nuwan wainak jukiuwai, dukap pujutsuk aikasag ejapmitkakui, duwi
pujus ashi uminkamtai awemauwai ajanum dusé tegag yuwati tusa – nuwauchish
ayu tusa weuwai ajanum.

Jintá wegak ane anentaimkauwa, butkamaikia weuwai nunik jegauwai ajanum.


Duse tegag yuwak butki wekaegun, antugkauwai Katip uchijin saas dusen kasamak
yuwak niishkam wekaegu, nunik tiuwai:

• Wagka kaiju butkumesh wekaeme – tiu katip – kaiju butjai, ajumap jakattaja
tusan – tiuwai nuwa. Wagka wainkamesh jakattame – tiu tuwajame katip,
minak kaiju ajum mina aishug uchin jiigtak ejaptittawai – tusa aikui nuwa.

• Tsuwa kaiju ame iyashtin iman ayaitkumesh wagka uchigmamainchauwaitme


- tiu katip – kaiju iik duka dekachuitji dutika uchigmatak –

• Kaiju jasta wii jintintuatjame, auk shiig yupichuchi wii imanchauwaitkunush


uchin shiig nijamanaitjai, tujash dekatkauk kaig Utu egakta au shiig dekawai – tiu
Katip, tima nuwa egakui Utun, igkug utun tiuwai – Kaig Utu wait aneasam minash
jintinjuata uchigmat wisha ame uchigmam aikasan uchin uchigmaktajai - tiu nuwa

52 53
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

– Jasta juna maman shiig yuwan ajum jintintuatjame tiu Utu, tima nuwashkam.
Waketjuki ataktu katip pujamunum jega – Kaiju Katipi dekas wii amastagme ashi
dusen wait aneasam minash jintinjuata tusa umikui chichaman katipjai tuwajame.

• Katip tiu – Dekatkauk kampatum numi tsupikta, nuniakum jimag numi awajata
shiig nugkanum pukuemainchau, dutikam esantin makichik jigkata shiig

6
atinimainchau, paampa dukee muun tsupikam ainkam ame pujumain diisam
aepsata dutikam umikam mai uwegmin achimkata numinum nuniakum bakum
shiig ujaim (chikajam) pujusam mayai senchi jukim enejam ampugmin shenchi
shitaita – tusa tima, nuwash aikasag umikui, tujash nigki shitamau asa pimpitai
Katip ampujin achik shitai uchigmitkaku tuwajame. Aikasag asek ajapatnunash,
tsanimpa duken juki nujin iwaintuk jachitmitkak ajaptau tuwajame.

Aika uchigmitkak katip tiuwai – kaiju – Kaig Utu uchigmitkakmauwaitkuik piipichik


wekaekau amainai, tujash wii uchigmitkajam duwi uchik wamak wekaekashtatui –
tiuwai

Nuwaush uchi juki, jega jegaun wainkauwai aishmag ikaa minaunak nunik senchi
kajekui nunik tiu – Yaaya aminash yaimpakme uchigmaktinnash, tusa muntsujin tsupik
júwakug – tiu – Ame kuitamain asameas uchigmamtai takug, peet nagkijua makichik
muntsunak apugtusui detsepen, aikasag tikisnash júwakug nagkijua apugtusu
nuwan tuwajame iina muunji augmatak. Nuwi nagkamnas nuwa uchi amustan jukiu
tuwajame. Aatus iina muunji augmattsauwai.

El sol y las alas


Recopilador y traductor: Cristian Piitug Sánchez
Promoción 2018. Etsa aents nanaptin atinme tibau
augmatbau

54
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Sin hacer caso, fue elevándose más alto y se fue a mirar a su mujer que andaba en su
6. El sol y las alas chacra.

Estirando sus alas, iba jugando con el viento en el espacio, demostrando su orgullo
para que lo viera toda la gente.
El Iwa mediante un conjuro hizo los cerros,
bajadas y grandes cuevas. La gente no
La mujer de Zarigüeya, muy orgullosa de su marido, decía: “¡Qué lindo vuela mi marido,
podía pasar por eso lugares cuando quería
él es un valiente!”; a Zarigüeya le gustó el vuelo y fue elevándose más cerca del sol.
visitar a sus familiares, y les dificultaba la
Cuando se fue más arriba, chocó con el fuerte calor del sol que derritió la brea.
búsqueda de alimentos.
Entonces comenzaron a caerse las plumas de sus alas.
El Sol, viendo el sufrimiento de la gente,
El pobre Zarigüeya cayó a tierra y, con el impacto de la caída, quedó moribundo.
llamó a Zarigüeya y Gallinazo. Les enseñó
La pobre mujer de zarigüeya, al ver la caída de su marido, se puso a llorar.
cómo deberían hacer para poder volar
como aves.
Entonces apareció el Sol y maldijo a toda la gente, diciéndoles: “Quería que la gente
volara como las aves porque habrían dicho que sufrían al caminar. Pero no será así,
Les dijo cómo debían amarrarse bien las alas
desde ahora todas las personas sufrirán para pasar el cerro, barranco y cueva ¡kusui!
y cómo debían echarles la brea para que no
Zarigüeya no tendrá alas por no cumplir lo que se le dijo, pero Gallinazo sí se quedará
se les cayeran las alas: “Cuando les echen
con sus alas ¡kusui!”; así sentenció el Sol.
brea a sus alas, párense bajo la sombra de
un árbol donde no llegue la luz de la luna
llena para que penetre bien la carne. Luego,
no salgan al sol para que no se malogre el
pegado con la brea”; les dijo.

Les dio todas las instrucciones y los mandó a ponerse las alas.

Zarigüeya y Gallinazo comenzaron a pegar las plumas y amarrar las alas entre sus
brazos.

Luego, los primeros días estuvieron bajo la sombra.

Pasando pocos días, Zarigüeya se sintió aburrido y se puso a pensar en los momentos
más felices que pasaba con su mujer.

Sin hacer caso de las instrucciones del sol, se paró muy emocionado y dijo: “Voy a
probar mis alas, me voy a volar porque ya están duras mis plumas”.

Se dio un sacudón, dando un salto se despegó y voló. Mientras sus amigos


preocupados lo llamaban diciendo que bajase, porque el calor del sol le iba a derretir
las alas.

56 57
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Etsa aents nanaptin atinme tibau Nuniak kujanchmashkam wait anenmainun iyaak nugká tagkijia, kakakchau jakamin
augmatbau wajasa tepesu.

Nuweshkam aishji iyaamtai wainak puyatjuk buutu.


Iwa usukia mujan, waken waan najanauwai. Dutikamtai aents aidau waituidau, patajin
Nunitai Etsa wake besek aents yumigtan nagkamau: --- Wika nunaku aents aidaush,
ijagsatakamag, ikam kuntinun egaak wekaesatakamajashkam.
chigki nanama aantsag nanamin atinme, nugkaa wekaegak waitinum timakuag. Untsu
yamaik aents aidauk waitkini wajatin atinme muja, wake aidaunum wekaegainak
Dutikamtai Esta, shiig anentus kujanchman chuwagjai jintintuau, wajuk nanaptin
¡kusui!
najanemainkita tusa, dekas chigki uje shiig kuntugmin jigkagjum pegkaegai sekatjata
uje ukuiniak iyajai tusa akatjaju.
Kujanchma nanapesh atsugtinai, nii chichaman umichtin, tuja chuwagka nanapeg
ajitnai ¡kusui! Yumijauwai.
--- Nantu taak numi wapken bikintu emawai nuninnum wajantam nanapem
pegkaejatajum shiig katsuagti. Nuniak nejenum shiig wegamjattawai tuke atin asa,
nuniakum etsaanmashkam jinmaitsume, nanapjum besejai tusa shiig akatek ishiaku.
Recopliador y traductor: Joset Juan Luis Ugkum Bakuants
Kujancham chuwagjai, shiig yajagke yajug kuntújin jigkajaju nanape atinun, nunik
Promoción 2017
pekaju bikintu numi ayamunum, etsa sukutuamtai nanapeg kuwigtujai tusa.

Ujumak tsawan nagkaemaig Kujancham wauju niish nuwejaish wajuk pujukita nuna
anentaimak.

Etsa dekaapatjamunash anetsuk wajá takiu:

--- ¡Diisia! ¡diisia! Nanap sekatjamu shiijash katsuaja, nanamsan dekapsatjaita takug.

Nanapen pegamag shiig wajantu. Nunik waamkes nanaak wajakiu agkajunum, nunitai
tsanitaiji aidau: etsa sukupaattame tamawaitak yaki takuniu.

Numí nagkaegag, yapaau wekaegu nuwe ajá takak pujamunum.

Nanapen shiig iwagkaag dase umpui awekam agkajunum ayugkeama wekaegu


tikichish diigsatnume tusa.

Kujanchman nuweeshkam puyatus ¡yajau nanamtsui! kakagmai mina aishjuk tusa


dakunkut eme anentu.

Nunitai kujanchmashkam wakeeki nunii yakii takuniu etsanum wakachainjash tusa.


Nunik yakí etsa sukuam nanape pegkaegai sekatjamunak iminjau, nuniak ashí
nanapenak akakeku.

58 59
7. La ayaymama y el luna
La bebida favorita de Luna era el zapallo.

7
Entonces, abrió una chacra, y dejó listo a su
esposa Ayaymama sembrando zapallos. Él no
visitaba la chacra porque se dedicaba a la caza.

Siempre le preguntaba a su mujer si los zapallos


estaban maduros. La mujer negaba, le preparaba
zapallos verdes y le servía. En todo momento
afirmaba lo mismo, que todavía estaban verdes,
entonces, espiando encontró a Ayaymama,
cogiendo una tinaja escondida, preparaba y
tomaba y seguía tomando; entonces regresó molesto a la casa.

Llegó a su casa, cuando llegue tu madre dile que voy al cielo le dijo a su hijo, colgando
una soga al cielo, se iba al medio. Cuando llegó Ayaymama, su hijo le comunicó de
la partida de su padre. ¡Uuuuaaa! Mi marido me deja gritó y, corriendo se acercó a
la soga y subía. El Luna llegó primero al cielo y observaba. Ayaymama avanzaba a la
mitad, pero se rompió la soga y cayó al suelo.

La ayaymama y el luna Como se había llenado tomando zapallo, al caer se reventó la barriga y el zapallo se
esparció al suelo.

Auju nantujai Apareció Etsa y le conjuró: “Por tomar zapallo


mezquinando a su esposo, cuando Luna
abandonó intentó seguir, pero se cayó y de
la barriga derramada de zapallo se convertirá
en arcilla”; le conjuró. Entonces Ayaymama se
transformó en pájaro y se fue volando. Por eso,
cada vez que sale Luna, el Ayaymama se lamenta
a su esposo.

61
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Auju nantujai
Nantu wakesa umutaijik yuwí ajakui. Wakegas umin asa aja ajamí yuwí ajak patasa,

8
nuwen diista tusa tiu. Nantuk ajanmak imanikag wegachu ikam wegau asa.

Nuwenak tuke iniau yuwish tsamatsuak tusa. Eke tsamatsui tusa chanajan tuwimá
ajampeau. Kuwashat tsawantai tuu pujutai, wagka ima tsamatsua tusa, anuutuk diyau.
Aujuk ichinkan ukbaun juki, yuwí tuwimá umu pujuttaman wainkau, nunik kajeka
jegá wakitkiu.

Jeen jegá, duku tamtaig ujaktá nayaim wegajai tusa akateg uchijín ukuak, daekan
nayaim nená, ejapean wegau. Aujushkam jegá tamtai, uchijí ujakú apají wegamun.
¡Wau! Aishua ukujua tusa tupikaki, daeknum pemak wegau. Nantu niya nayaim waka
diyau. Auju ejapean minai, daek nenamu tsujinkamtai iyau nunka.

Senchi yuwí uwag ejemaju asa nunká iyak pujakú, yuwí uwagmauk nunca ukaejau.

Etsa wantintuk yumijau: Aishi sujituk nigki takamá wekaekamá, wegak ukukim
pataetuk wekamá iyak pujaká saekimtai, yuwí uwagbau duwe najaneau tinu amai
tusa tiu. Tima pishak najanea nanak weu. Tibau asa, Nantu tatai Auju buuta nunak
aniau tuajame.

El picaflor y el tatatao
Recopilador y traductor: Jhon Jairo Danducho Paati
Promoción 2018.
Jempe yakakaujai

62
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

8. El picaflor y el tatatao Jempe yakakaujai


El Picaflor y el Tatatao pretendían a la hija del Sol. Sol quería que su hija se casara con Etsa nawanjin jukitatus sumainau. Etsa, yaki
el más trabajador y les separó a ambos la tierra para que trabajen. takatjinnaita nunú jukiti mina nawanjun tusa
nugkan mai akantuku takastinme tusa.
Tatatao para fingir ser trabajador, amontaba las piedras en una loma y hacía caer
haciendo bulla. Sol a su hija: “Tatatao trabaja mucho, sírvele masato lleno, a Picaflor Yakakau takawapi tujutti tusa kayan
sírvele poco”; le dijo. Todos los días, Tatatao botaba la piedra de la loma, que al rodarse tampetnum iwajá akagkeak tutugmitkau.
hacía mucha bulla. Mientras Picaflor rozó el monte, luego tumbó los árboles. A Picaflor Tujash Jempek takamtak beekmak takau. Etsa
se le achicó el estómago porque tomaba poco masato. nawanjin: Yakakau senchi takawai, nijamanch
bete ajamsata, jempek pipish ajamsata tusa
Sol, salió a ver para justificar si trabajaban. Sorpresa fue cuando encontró a Tatatao ujau. Etsa tibaunak imatiksag umiau nawanjig.
botando piedras de la loma. A Picaflor le encontró que tenía el chacra lleno de cultivos. Kashi kashinig Yakakauk tutug tutugmitkakua
kintamu. Jempek, beekmak, numi ajag emau. Jempe tantanen chuwijú nijamanch
Regresó y le comunicó a su hija. Entonces, a Tatatao le sirvió el masato preparado uchuchiji suwa suwam.
con ají y sugkip. En cambio, a Picaflor le sirvió lleno. Después de tomar, a Tatatao le
empezaron a picar la garganta, de tanto rascar, su cuello se hizo rojo, cuando quiso Etsa dekas takainawash tusa diyak weu. Nunikmá wainkau Yakakaun kaya akagke
gritar, se transformó en pájaro y se fue volando. Picaflor intentaba tomar todo el pujuttaman. Jempé diikmá wainkau aja ajamí ajakma pujuttaman.
masato lleno, pero se transformó en pájaro y se fue volando.
Waketki nawanjin ujakú. Dutikam, Yakakaun nijamchin sugkip, jimajai pachimag susau.
Por eso, el tatatao tiene el cuello rojo. Mientras el picaflor frecuentemente chupa el Jempenak bete aimak susau. Yakakau uwan suwen tejeká bebeshmakua kapa awasau
néctar de las flore por haber achicado su estómago nunik untsumkatakamá pishak najanea weu. Nunitai jempek nijamchin amuktakamá
jempe najanea nanak weu.

Nunikaju asa, Yakakauk suwe kapantua nunak nuninai. Tujash Jempek senchi yagkujan
bukunnai tantané uchuchiji wajasú asamtai.

Recopilador y traductor: Jhover Andrew Tsamajaín Lirio


Promoción 2018.

64 65
9. El oso y el tigre
Cuando un señor salió al monte al mitayo

9
encontró a una hermosa cría de un oso.
Entonces, raptó a la cría y éste dio gritos,
la madre que se encontraba arriba de una
palmera extrayendo la chonta, bajó de
un salto, arrancó la rama de los árboles
y mientras corría lanzaba las ramas. Sin
embargo, el señor corría con el osito. Se
escapaba, pero una rama lanzada le alcanzó
y se cayó muerto.

La madre del osito se acercó y, para que no


respire, a la nariz y orejas le tapó con hojas y cargando se lo llevó. El señor se recobró la
conciencia en el lomo del oso, y se dio cuenta que le llevaba a un lugar desconocido
e iba doblando las ramas de los arbustos.

Llegó donde habitaban los tigres, lo dejó caer al suelo y se alistaba para lanzarlo. El
señor se levantó sin hacer menor ruido, se le acercó y le empujó arrojándolo a los
tigres.

El oso y el tigre Cogió al osito, emprendió el regreso a casa guiándose de las ramas dobladas de los
arbustos. En su casa, cuidaban al osito como a su propio hijo. Cuando el osito se hizo
Chayu ikamyawajai ya oso, le seguía al señor y a su esposa creyendo que eran a su papá y mamá, les
acompañaba donde quiera que que iban.

El señor salió a cazar en compañía del oso, se encontraba lejos, y el tigre le persiguió
atacándolo. Luchaba con el tigre, pero éste le vencía. Al ver luchar a su padre, el oso
se acercó y empezó a luchar con el tigre. Su padre, de susto regresó a su casa dejando
al oso.

Al atardecer, el oso se acercaba a la casa manchada de sangre, su madre trató de


acercarse, pero el oso no quiso, estaba molesto.
Al día siguiente, seguía molesto y así salió al monte, para nunca regresar.

67
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Chayu ikamyawajai
Muun ikam wekaegak wekamá, wainkau chayu uchuchijí pegkejush pujuttaman.

10
Nunik wakejuk juwam buutu, dukují yaki ijun achiak pujau antuk, tseke akaiki numin
kupik nagkiau. Tujash muuntak tupikau chayu uchuchijinak akuptsuk. Tupikaittaman
numi nagkimamu tuku maa aepsau.

Chayuk muuntan jegajua, mayati tusa, nujin, kuwishin, dukai sepetua yanakí juki
wegau. Muunchakam shintag, nii wekaechatainum juki emam, dapíkmag wegau.
Ikamyawa batsatbaunun jegá, ajuan aepeak uminu ajuatatus. Nunittaman,
muunchakam, takamtak nantakí, shitaki ajuntuau ikamyawan.

Chayu uchijín juki, dapikan diisa waketkiu jegá. Jeen apujus chayún nina uchijijai
betek kuitamu. Chayú muun wajasá, apají, dukují tui wegawa nunitai uyunu.

Muun egamak wegak Chayún ayau, atushat kuwaegak wekaegai, ikamyawa


yuwatatus aintu. Yamaikik, maniau ikamyawajai, tujash ninak depeteau. Apají maniau
wainak, Chayú wajantak maniau ikamyawajai. Muuntak sapigmak, jegá waketak
ukukiu Chayún.

Etsa agkuantai, Chayú numpa wajasá jegá minaun dukují wainak kumpamatag tama
dakitau, kajekú asa.
Una señorita se enamora de una
lombriz gigante
Kashín tsawag tsagkutsuk, kajekbautak ikam jinki weu, tujash tuke waketkichui.

Recopiladora y traductora: Becsy Cumbia Awanash


Makichik nampich nuwan pakimauwai
Promoción 2018.

68
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

10. Una señorita se enamora


de una lombriz gigante Makichik nampich nuwan pakimauwai
Antiguamente una mujer soltera convivía con una lombriz, Makichik nuwauch nampichjai pakijinauwai, nampichik aents ajakui aishmag atsutai
la lombriz era un hombre con quien quería convivir la mujer, makichik tsawantai nampichin egakui atus pakijinauwai apaji dukuji dekatsain nunik
pero su padre y su madre no sabían; cuando los padres iban pujusaa ajanum wee tak jega diyau nampichish nuwi pujau nampichik pumputai
con su hija a la chacra, la hija se la pasaba dentro de una casa dukuka ukuau ujai tuu tuuu… tama nampich minitu wanmaya minitai pumputan
que tenía un hueco, ahí estaba la lombriz. La mujer siempre atak pajanmak antumu tuajame tajakun nuwanak aikaya tuajame nampik dutikam
dejaba tapado el hueco, así que cuando la mujer llegaba a la umimak ataktu dukuka ukuya tuajame, nunik nuwauchik.
casa tocaba el batán grande y la lombriz sabía que era ella,
sólo así salía. Cuando dejaba el batan en su lado, la mujer se Ejapjuku nampichi uchijin, dukujig dekachu ajakui apajiskam yadaukita uchish, nuniak
sentaba y tenía sexo con la lombriz y cuando terminaban dukuji untsukui datsauchin wainkatatus tujash nawanjig ujachu dukujinak, nuniak
dejaba tapado el batán. ajanum weya tuajame nui pujus uchijmaku uchin, pegkejush akinau dukuji jeken
papatu ema imajaakui, yumi yututai uchi jinki yumin maak shiig aneu, dukijin akaten
Cuando la mujer quedó embarazada los padres no ukuak tiuwai wait aneasam, jeke inimpautsuk imaita tusa ukukiuwai dutikam pujus
sabían de quién era el hijo. Los padres invitaban jeken nimpa ema imainiu, dutikam imaam uchik nimpag maachu asa kupigjauwai
al padre a visitar la casa, pero la mujer nunca lo nunik jakauwai, ankag pujusag mina nawanjuk pumputai tapaa ukuma tiuwai nunitai
llevó. La mujer dio a luz en la casa con hueco, su dukuji jegantun tutu… tama minau nunitai dukujii wainak ukuki yumin juki, junaka
hijo salió bonito y ella lo bañaba con agua tibia. mina nawantug tima takun jeken ukutuk ajuntua mauwai nampichin dutika ukukiuwai
Cuando llovía el niño gustaba de bañarse con nawanji tatsain nunik pujai, nawanji takun pumputta tu, tuu. Tamash buchitchua
agua de la lluvia. Un día la mujer dejó a su hijo con jakau asa
su madre y le dijo, cuando me vaya baña a mi hijo
con agua tibia, pero la madre se dio por qué su hija Atus nagkaemakui yaunchuk nuwauch aishmag atsutai.
le decía esto. Así que la madre siguió a la mujer y
se dio cuenta que cada vez que su hija tocaba el batán grande la lombriz salía del
hueco. Por eso, un día la madre hirvió agua y tocó el batán grande cuando la lombriz
salía la madre le hecho el agua hervida al hueco y la lombriz murió.

La hija sin saber esto, iba a la casa con hueco y tocaba el batán grande pero la lombriz
ya no salía.

Antiguamente las mujeres se enamoraban con las lombrices porque no habían


hombres.

Recopilador y traductor: Raly Bartolo Shijap


Prooción 2016.

70 71
11. Katip enseña a la mujer Awajún
a dar la luz
Aquella vez las mujeres awajún no

11
sabían a dar a luz, por eso cuando se
embarazaban era pena para ellas. Cuando
estaba a punto de darse la luz, el esposo
tenía que abrir el vientre de la chica para
sacar la bebe y luego la mamá se moría y
nunca aumentaba la población.

Entonces, una mujer que se encontraba


embarazada y se le acercaba el momento
de dar a luz, salió a la chacra a cosechar
el maní. Preocupada estuvo llorando en
su chacra.

Cuando estaba llorando le apareció una


mujer muy pequeña seguido de varios
hijos y le preguntó: ¿Por qué lloras? La
mujer respondió: “Mi marido me va a
matar y abrir el vientre para sacar el bebé”.

Katip enseña a la mujer Awajún Katip replicó: “¿Tú no sabes dar a luz? ¿Por qué tienes miedo a dar la luz? Mírame, soy

a dar la luz
pequeña, pero sé dar a luz, y les mostró a sus hijos”.

Tú eres de gran tamaño, no tendrías problemas para dar a luz, pero no te preocupes,
Katip awajúnin jintintuamu uchigmatan yo te enseñaré, le dijo. Te ayudaré con la condición de que me invites a cosechar maní,
le propuso. La mujer aceptó sin negar.

Mientras negociaban en la chacra, su esposo esperaba en su casa, echado en la cama


listo para abrir el vientre cuando llegue. La mujer entró en la casa con el bebé en los
brazos, envuelto con hoja seca de plátano. Su esposo se levantó de un salto y al ver a
su mujer se enojó y le dijo: ¡Cómo has dado a luz! ¡Quién te enseñó! Le decía una y otra
vez.

Si Katip no hubiese enseñado a dar a luz, nosotros no hubiésemos multiplicado,


gracias a Katip porque le enseñó a la mujer awajún a dar a luz.

73
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Katip awajúnin jintintuamu uchigmatan


Yauchkek nuwa Awajún aidauk deká ajakchau ainawai uchigmatnak, nunin asamtai

12
nuwa ejapjuk uchigmaktatak wajasmataig nuwanak maa ajaku ainawai, dutika ejape
uchinak jijú ajakui, dutiktai asa yujá ajakchuawai Awajúnik.

Nuní batsatai bakichik nuwa ejamtin uchigmastatak wajasú weuwai ajajin dusen
tegaitatus. Nunik ajajin pujus senchi anentaimak, butak, pujú ajakui.

Butak pujai bakichik nuwa pipitush wantintukui uchijí yajuak. Dutikak iniasui: ¿wagka
butme? Tutai ayak: mina aishug minak mantuattawai mina uchijun jigtuktatus.

Tutai Katip ayak: ¿amek uchigmatak dekasmek? ¿Wagka ishamame uchigmatash?


Mina digsata, wika nuwa shig uchuchijitjai tujash wika juninaitkunush uchigmaujai
mina uchig disia tusa iwaintukui kuwashat uchijin.

Amea nuwa dukapdau wajaknaitme amek shiig uchigmamainaitme tujash


puyatjukaipa wii jintintuatjame. Tujash ame mina duse ajamjustatme wii yaigtatjam
nuadui tiuwai. Nuwak utujimtsuk ayu tiu.

Nuna nuniak wekaegai aishmagkuk jegá pujus nuwe dakak pegaknum tepé ajakui.
Nuniai nuwashkam uchin pampa kaunkajin pempeag takaku jegá tseken wayauwai.
Nunikmatai ashishkam nantá takug diikma wainak kajekui shiig senchi nuniak tiuwai: El brazo del diablo
¡utugkamea uchigmakume! ¡Ya jintinjamae! wajaya tuajame.
Iwanchi kuntuji ichinkamu
Katip nuwan uchigmatan jintintuashmauwaitkuig iik yujamaitsuitji, tujash see kuashat
katip jintintuauwai uchigmatnak nuwa Awajúnnak.

Recopiladora: Meily Jeraldy Saavedra Cordova


Traductor: Marco Valentin Shimpukat Yampiag
Promoción 2018

74
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

El esposo una vez que supo donde vivía el diablo va en busca de sus demás familiares
12. El brazo del diablo a contarles lo sucedido y a pedirles ayuda. Todos juntos deciden ayudarlo, se dirigen a
la casa del diablo llevando leña, en la puerta de la cueva donde vivía el diablo queman
muchas hojas y leña y tiran el fuego dentro de la cueva, el calor era tan intenso que
el diablo no puede aguantar y sale corriendo, pero ahí en la cueva también había
Dicen que vivía un padre de familia
niños, mujeres, adultos, muchas personas que el diablo había robado, todas logran
con su mujer en su casa. La mujer
huir, pero al diablo lo atrapan y lo amarran. Como castigo colocan al diablo amarrado
le cuenta a su esposo que todas las
boca arriba en el patio de la casa del esposo.
noches alguien viene a tocarla y no
El calor era tan fuerte que el diablo no podía resistir, pero los comuneros en castigo
puede saber quién es. Así que el esposo
iban y defecaban en la cara del diablo, también se orinaban en su cara. El diablo tenía
le dijo a su mujer, vamos a cambiarnos
mucha sed, pero cuando un hombre orinaba el diablo cerraba la boca, cuando una
de sitio, así cuando vengan a tocarte lo
mujer orinaba el diablo abría su boca. El diablo estuvo castigado mucho tiempo hasta
atraparé y podremos saber quién es.
que el esposo decidió soltarlo porque pensó que ya había sido suficiente el castigo
Efectivamente, esa noche se acercaron
y que esto le serviría de consejo. El diablo salió corriendo y por la sed que tenía se
a tocarla y el hombre estaba atento para
tomaba el agua de las quebradas pequeñas.
agarrar a la persona que venía de noche
a tocar a su mujer, cuando llegó la hora
el hombre agarra fuertemente del brazo a la persona que lo tocaba y se da cuenta
que era el diablo, el diablo al verse descubierto intenta escaparse, pero la fuerza del
hombre era tan grande que logra romper su brazo.

Al día siguiente el esposo se levanta y les cuenta a sus hijos que había roto el brazo del
diablo porque venía a tocar a su madre de noche, así que les indica que no cuenten
a nadie de que ellos tenían el brazo del diablo. El papá les dice que ha ahumado
el brazo del diablo para comerlo pero que iría al monte a buscar chonta para que
puedan comerlo más rico, el padre sale con la madre en busca de la chonta, pero se
demoraban mucho. En este tiempo el diablo se acercó a la casa y les preguntó a los
niños si habían visto su brazo, los niños mayores le dijeron al diablo que no lo habían
visto, pero la hermana no pudo mentir y le dijo que el brazo estaba en la cocina, así
que el diablo se dirigió a la cocina en busca de su brazo y se lo colocó.

Habiendo el diablo colocado su brazo escucha a lo lejos que los esposos llegaban
a la casa, pues cuando un padre esta por llegar a su casa desde lejos hace sonar las
aletas de los arboles avisando a sus hijos que están cerca. Los niños al escuchar esto
salen corriendo a recibir a sus padres, pero el diablo en venganza intenta sacarle el
brazo a uno de ellos, los niños mayorcitos no se dejaban, así que agarró al hijo menor,
le arrancó el brazo y se fue. Al llegar los padres se dan cuenta que el niño menor está
sin brazo, sus demás hijos le cuentan lo sucedido a sus padres. Así que el padre sigue
los pasos del diablo para saber por dónde se había ido, hasta que logra encontrar la
casa del diablo.

76 77
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Iwanchi kuntuji ichinkamu


Makichik muun nuwejai pujau jeen. Nuwa ujau ashig tuke tsawantai achijui tujash
yakita tau. Aíshi nuwen chichajak yapajina tepesmi tiu, achipaktatus minakui achiktajai
dutika dekami yakita. Kashi kanamunum, yunutuku achiktatus tuja aishmankuk antu

13
tepau aentsu achiktatau asa minau tuke nuweg kashi achiau asa, nuniamunum iwanch
tagta achiam achiku senchi kuntunum nui wainkau iwanch nagkabau tupikautan tuja
aentsuk sin senchi asa kuntujin ichigkau.

Kashik tsawak ujau nina uchijin iwanchin kuntujin ichigkamjai tusa tuke kashi dukun
achiau asamtai tikish ujakaipajum tiu iwanchi kuntuji awai pegkamu nunu yuwattaji
tau tuja iju achigmatai shiig yamiska yuwami tau, muun jinkiu nuwejai iju achigmi
tusa, tujash wamak tachaju. Ukunum iwanch wantinkau jega nunik iniau uchin
atumesh wainkashmakum iwanchi kuntujish, uchi mumpakuk uwidau waintsuji tusa,
tuja yachí ekeuk uukchauwai iwanchi kugtujig kusinum pujume, tutai waya egakma
wainkau nunik juki ekenau.

Nuna apuja wajas antuku muun jega taattak, minidaun yaunchuk muuntak tuke awatu
ajakui numi kagkapen uchi jega pujau ii apaji minawai titi tusa uchi nuna antukag
tupikaidau apajin igkugtatus, nuniak iwanch nagkabau uchi kuntujin ichinkatatus,
mumpaku aidauk pisajaju, achikui uchi ekeuchin, dutikak ichinkau kuntujin dutika
tupikakiu nuniai apaji takama wainkau Uchi ekeuchin wainkau kuntuji ichinkamun
nuniai uchiji aidau ujakaju apajin wajuk nagkaemaki nuna. Apaji pataetuku iwanchin

La conversión de las mujeres


wajuk wemaki tusa, Wainkau iwanchish wajinuman pujawa nuna. Aishí dekau tuwi
iwanchis pujawa nuniak wejiu mina patajush pujatsuash tusa nunik ipabau ashí muun
aidaun, shimutkaju iwanchi jeeg jiin jujukian apeami tusag apedau, ekematidau
kaya wanum, tuja shiig nimpantu kayak imatikaun iiwanch atsanmainchau dekapen
tupikaki jinu, nunu waanmag matsatu uchishkam, nuwa muun aidau aents
Suwa e Ipak
kasamkamu kuashat, batsatuk ashí jinuidau, tuja iwanchnak achikaju dutika jinkajaju.
Dita achikag jigkajag jukiag agaa nenawaju.
Suwa Ipakjai najanea wagagbau
Entsanum apujus pujuidau, tuja ashií aents aidau shikidau iwanchi yapin, dutikamash
iwagchik umau.

Aishmag shikipataik jiinak epeu, tuja nuwa shikiamak umau iwanchik dukap tsawan
pujau nuniai nuwa aishi anentaimjau akupkatatus anentaimjaestai yamaik tusa
chichajuk akupkau. Iwanch jinkiu kitakai jaak nuniak entsanum tupikau yumin
umantatus.
Recopilador: Jhordin Erland Lizana Cueva
Traductora: Marcela Mayak Pape
Promoción 2018

78
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

13. La conversión de las mujeres


Suwa e Ipak Suwa Ipakjai najanea wagagbau
Dos mujeres estaban muy tristes porque la ardilla se había Nunik waiwaitiakua tsawagkia tuwajame. Kuwashat, waitus muun nuwauch tsawaju,
llevado su casa. Al amanecer salieron despacito de entre wake besemag tsawaju jega jujukbau asa. Nunik tsawag waitus jiinki, najanum nunik
las ortigas y comenzaron a discutir “¿Qué vamos a hacer?” nuwi nagkabau kaijai ininitan. Wajukattaji. Yamaish yayai wetatji, tus, tusa nuna buutu.
“Ahora, ¿dónde vamos a ir” “¿Por qué no nos convertimos Untsu, wajig aishni tus, ashi pachig, Nuwash aish tusa imatu batsatia tuwajame. Wajig
en algo? ¿En qué nos convertiremos?”. Ellas nombraban asihni, kayash mai muntak aish, tusa tutai Tikich. Atsa tujash atak uchi yujastakama
muchas cosas. tujinak jaa tikima aents najaneutiya iman ataya tusa. Datsan ipatam amainajama taya
tuwajame.
“¿Nos convertiremos cada una en una piedra grande?”,
decía una, pero la otra no quería esto, porque decía que Suwa niya najaneaya tuwajame. Ayatak dakueni wajas nigka. Wiu, wiu, wiu, yaki
cuando hubiera gente, esta iba a tener dificultad para takunak kampujam wegak senta akachumamun tsujiak putit wajakia tuwajame.
pasar. “Nosotras estaríamos muy avergonzadas”, decía. Nuniak, ¡wii! wajakia tuwajame, buutak. Yaki takunak ishamak imatkaya tuwajame.
Yama najaneakug, najanea wajasash chichaya tuwajame. Nuniau asa kain Ipakun,
La que iba ser huito se convirtió primero. Ella se paró muy derecha, diciendo: “wiu, wiu, chichajak ¡amek kaiju tikishmasam juwakta! Junimaitsui, ishamainai, tama. ¡Ayu! Tus
wiu”; y comenzó a crecer hacia arriba y a hacerse más gruesa. Entonces, del miedo su niishka nunisag, tikishmas, apijuumas pujus juwakia tuwajame, Ipakshakam tsakak.
cinturón se rompió porque había crecido muy alta. Ella lloraba parada. Como recién
se había convertido todavía hablaba. Entonces aconsejó a su hermana: “Será mejor Nunik nigka ¡Wiu, wiu, wiu! Tikijuchik dukap muuntan tsakatsuk kanaugtin,
que tú te quedes de rodillas porque crecer tan alta da miedo”. Entonces la hermana kanaukdauju we wajasia tuwajame, nejek, kapantu we nunumas wajasia tuwajame.
se puso de rodillas. Sentada en sus tobillos, creció como arbusto no muy alto, y se Mai Suwajai imanik wajasia tuwajame.
convirtió en achiote.

Entonces ella también dijo “wiu, wiu, wiu” y no creció mucho. Después empezaron a Recopiladora y traductora: Julia Carmen Shavit Garcia
crecer muchas ramas en el tronco del achiote, pero muy cerca de la tierra. Promoción 2018.

Sus ramas estaban cargadas de frutos rojos y crecían en racimos. Los dos árboles
crecieron así, llenos de frutos.

80 81
14. Nugkui
Los antiguos hombres morían de hambre,

14
sobrevivían masticando la médula de la topa.

Un señor salió a buscar la topa quedándose


su mujer en la casa. La mujer, consciente
que no había comida, también salió a buscar
algo de comer, llegó a una quebrada y siguió
avanzando, entonces, vio a la cáscara de yuca
arrastrado por la corriente, para ver quien
estaba botando, siguió avanzando.

Al acercarse escuchó la bulla de las


conversaciones, sigilosamente espió y
vio a Nugkui quienes estaban lavando la
yuca, se le acercó y le pidió: “Me muero de
hambre, invítame la yuca, por favor”. Nugkui
le respondió: “No te voy a dar, nosotros
queremos vivir en la tierra. Pero, te voy a dar a
mi hija, cuídenla, que aprenda a vivir con ustedes. Lo que necesites, pídela, ella hará

Nugkui cumplir”. Diciendo así le entregó a su hija. La mujer que llevó a la niña regresó a su
casa. Cerró la cama con hojas secas de plátano para que la niña se acostumbre a vivir.

Nugkui Le pidió la niña Nugkui el masato, chacra y comida, la niña sin negar cumplía en un
santiamén.

Cuando la mujer con su marido salió a la chacra, a sus hijos le advirtió que no
molestaran a la niña Nugkui. Como los niños eran traviesos, le pedían a Nugkui que
hiciera aparecer animales exóticos para verlos, también los cumplía. Llama al diablo
para verlos, pidieron los niños, pero, el diablo desobedece el orden y es difícil que se
vaya, le advertía la niña Nugkui. Pero los niños insistían tanto y, Nugkui llamó a los
diablos que se llenó la casa. Los niños muertos de susto gritaban y lloraban pidiendo
que hiciera desaparecer. Nugkui ordenaba desaparecer, pero, en unos instantes volvía
a llenarse la casa. Un niño, desesperado de miedo, cogió ceniza y arrojó a los ojos de
Nugkui, por que no hacía desaparecer. Entonces, Nugkui lloraba de dolor.

En la chacra, los cultivos se transformaron en arbustos y mala hierba, entonces, la


mujer y su esposo entendió que maltrataban a Nugkui, regresaron corriendo a la casa.

83
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Al llegar a la casa, vieron a Nugkui llorando en el techo de la casa. Qué le han hecho,
Nugkui
les riñó a sus hijos. Le pedían a Nugkui que se bajara del techo. Nugkui sin hacer
caso pedía cantando al bambú que se lo llevara. De repente, el bambú se inclinó y le Yaunchuk muntak nujantai jinuinak, wawá sakutin bukunas iwasa batsamá ajaku tuajame.
alcanzó desapareciendo a Nugkui.
Muun ikam wawá sakutin egak wegak, nuwen jega apukiu. Nuwashkam yumainun
Para que no se escape, tumbaron el bambú en el mismo acto que desaparecía. egaktajai tusa jinkiu, entsanum jegá ainti wegau, nunikmá tagkuip jakejá minittaman
Abrieron el bambú y encontraron a un bebé. Pero el bebé balbuceaba al llamar la wainak, yaki ajekeawa tusa ainti wegau.
comida, pero la comida no servía.
Jegataak antuku pampamun, nunik diipas anutuk wainkau Nugkui yujumkan nijainak
En los sueños, a la mujer le apareció Nugkui y le dijo: “Queríamos multiplicarnos en la batsatun jegajuau, nunik, segau: nujantai waitiaji, yujumak ajamjusta wait aneasam tiu.
tierra, pero han maltratado a mi hija. Ahora, van a trabajar y con sudor obtendrán la Tama, Nugkui chichak: amaschattajai, ishkam nugká yujaktasa wakegaji. Dekas mina
comida, en el camino estoy dejando las semillas, llévatela y cultivan para que puedan nawanjun amastajai, shiig kuitamkam unuinakti. Atsumakmek segatá, umigtamkattawai
comer”; le dijo. tusa susau nawanjin. Nuwashkam uchi juki waketkiu. Pegakam kaunkai epeká apusau
uchin unuimakati tusa.
La mujer, al amanecer el día salió, cuando se acercó al camino indicado, encontró las
semillas. Desde ese entonces, aprendieron a hacer el cultivo. Nijamanch, aja, yutai aidau uminkati tusa segau Nugkui uchijín, ayu tusa imatiksag umiau
segamunak.

Ajanum nuwak aishijai wegak, uchijin, Nugkui waitkasaipajum tusa apukiu. Uchishkam
takamin asag, Nugkuin segaidau kuntin wainchatai untsukta dismí tusa, nunashkam
imatiksag umiau. Iwanch untsuktá wajukukita dismí tusa segainau, tama, iwanchik
wakettsa tusa ujaku, tamashkam, ishamkashtatji tusa waitkaidau. Ayu tusa, iwanchin
untsukam, jega akijuau. Uchi aidauk, sapigmainak buutuinau. Awagkita tusa jiyaidau.
Awagkeau tujash imachik asa ataktu waketu. Awagkita tajamjama tusa yukun juki jiin
yukujau. Dutikam Nugkui senchi buutu.

Ajanmak, ajak aidauk yuchatai najanekaju, nunitai muuntak Nugkui tutit awagmainawai
tusa tupikaki waketu. Jegá jegakmá, Nugkui jega esajin waka butun wainkaju. Uchijín
utugkaugpa tusa jiyaká, Nugkuin akaikita tusa segau. Nugkui antutsuk yaki ekemas kegku
jujuktá tusa kantamu. Imanpujai, kegku awagkemtua Nugkui emegkaku.

Nunitai, wegawai tusa, kegkun ajaku. Dakaká dikmá, uchi magkajú egketun wainkaju.
Tujash uchi magkajuk shig chichachu, yutainak untsuau, tujash yumainchau.

Kajanum nuwa Nugkui wantintuk auju: awantak yujaktajai timajai, tujash mina nawantug
kuitamkachume. Atum takasjum waitiakjum yuwatin atajum; jintá ajakmam jutai aidaun
jigkajin ukuktatjai, jukim ajakman yuwata tusa ujakú.

Nuwashkam, tsawag jinkiu dekaskeas tima tusa. Jinta ajanum wetainum jegakmá wainkau
jinkai aidaun. Ajan ajamí ajakma yutan nagkamau ainawai.

Recopilador y traductor: Alberto Díaz Dawig Sekut Elizabeth


Promoción 2018.

84 85
15. La suegra joven
Antiguamente había un hombre que vivía con

15
su mujer y la suegra. Un día el hombre empezó
a hacer la chacra para quemar a su suegra.
Después de haber hecho una tremenda chara
le dice a su mujer: ahora sí vamos a llevar a tu
madre para quemarla en medio de la chacra.

Ambos llevan a la suegra, pero al llegar a la


chacra el yerno le dice: “suegra vaya a al medio
de la chacra”; ella lo obedece sin saber lo que
pasaría. Cuando la suegra estuvo en medio
de la chacra los esposos la incendiaron, la
suegra al ver que el fuego se acercaba grita
desesperadamente: “Me estoy quemando”; pero
nadie la ayudó. Después el hombre regresó con
su señora su casa y la mujer le dijo a su esposo:
“Mi mamá se quemó y nunca más voy a verla”;
entonces el hombre le dice a su señora, no tengas pena porque mañana vamos a ir a
ver a tu mamá y le vamos a encontrar bien señorita.

La suegra joven Al día siguiente los esposos se fueron a la chacra, pero en el camino el esposo aconsejo
a su señora que cuando la vea no le digas “mamá” porque sino ella va a desaparecer.
Tsatsag muntsujuk webau Al llegar a la chacra encontraron a una mujer señorita y la esposa dudosa le dice
¿mamá? y de inmediato la señorita se transformó en una gran rana.

87
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Tsatsag muntsujuk webau


Yaunchuk muuntaik pujujakui nuwe nuigtu tsatsajijai. Makichik tsawantai takainu

16
ajan tsatsajin apeatatus. Ashi takai tiuwai nuwen: yamai amina duku jukimi aja ejapen
apeamitiu.

Dutika jukiaju, ajanum jegak awetiu: tsatsajin chichajak weta aja ejapen, tama ayu
tusa aja ejapen, weuwai tsatsaji aja ejapen wajasmatai akauwai jiin, tsatajin jii apeam
untsumu tujash antugkachaju: wika esajai wajau, tujash jikchajui. Aishmag nuwejai
wakitkiu jeen nuniai nuwe tiu aishig: mina dukujuk esakme atakesh wainkashtinaikjai;
tau puyakkaipa kashig waigkaktame amina dukut shig mugtsugtaush wee pujau
tiuwai.

Kashin tsawak weaju ajanum, jinta emas nuwenak chichagkau wainkumesh


untsukaipa tusa, nunak menkaekattawai. Ajanum jegat wainkau makichik nuwa
shig mugchuntauch wajaun aishi utujimaitak tiu mama nunu tabauwaik mugtsujuk
menkagat najaneu takash muun.

Recopilador y traductor: Myrco Antonio Bakuants Teet


Promoción 2017
La polilla,
constructores de canoas
Mamuk, kanu awagbau

88
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

16. La polilla, señorita mayor dijo: “No lo hagamos, mi papá debe tener sus razones, si lo hacemos
constructores de canoas se va a molestar”. Pero la señorita menor insistió: “Hay que escondernos, tal vez hay
algo que podamos saber”. La señorita mayor terminó aceptando y dijo: “Bueno pues,
tal vez haya algo que podamos saber”. Y se pusieron a esperar escondidas.
Antiguamente hubo gente llamados
Cuando estaban esperando, después de un buen rato los Mamuk-Polillas salieron
Mamuk-Polilla, eran de estatura baja y
del tronco donde estaban trabajando, eran enanitos y calvos y venían para comer.
expertos en la construcción de canoas.
Cuando las señoritas los vieron así, como eran coquetas, no pudieron aguantar sus
Como eran muchos las construían
risas, se reían a carcajadas. Decían: “Hermana, ¿por qué son así?”. Y así seguían con sus
en menor tiempo. Por esta habilidad
risas.
era requerido su servicio; un señor los
contrató para que le hicieran una canoa.
Al escucharlas los Mamuk-Polillas se molestaron mucho con el dueño de la canoa
y dijeron: “Habíamos pensado que construir canoas fuera fácil, que la canoa se
Una vez hecho el acuerdo comenzaron
construyera en cinco días, pero desde ahora la canoa no se construirá tan rápido, si
a trabajar. Los Mamuk-Polilla eran seres
una persona no trabaja con firme decisión y esfuerzo la construirá en más de un año”.
tímidos, porque como eran calvos
Así, molestos habían maldecido a la gente: “Cuando alguna persona construya lo hará
y además eran muy bajitos tenían
con mucho esfuerzo y sufrimiento, pero el ocioso nunca tendrá una canoa, morirá si
vergüenza de que los vieran trabajaban y lo hacían a solas sin presencia de otras
tener ninguna”. Así los maldijo. De esta manera los Mamauk-Polillas habían destruido
personas. Solo los hablaba con el señor dueño de la obra. Cuando llegaba la hora de
la canoa y desaparecieron.
comer les llevaba los alimentos, su esposa preparaba los alimentos y el masato y él
siempre se los llevaba. Pero un día, el dueño de la obra había trabajado duro y llegó
Las señoritas coquetas después de burlarse regresaron a la casa. Cuando llegaron, el
muy cansado a la casa. Por eso les encomendó a sus dos hijas señoritas: Por favor
papá les dijo: “¿Dejaron los alimentos a los Mamuk? ¿No se habrán quedado escondidas
ustedes lleven los alimentos y el masato, pues me siento muy cansado.
para reírse? Porque ustedes son coquetas”. Las hijas contestaron: “No papá, sí hemos
cumplido conforme a su palabra”. El padre contestó: “Muy bien, así tienen que ser, no
Sus hijas aceptaron muy alegremente, pero el padre les advirtió: “Cuando lleguen al
se desobedece al padre”.
lugar llamarán de lejos a los hombres, diciéndoles que han traído los alimentos y el
masato. Cuando ellos les contesten, dejen los alimentos en el indicándole el lugar y
Después de un rato el padre dudaba, no podía confiar del todo, por eso se dijo: “Mejor
regresen de inmediato. No desobedezcan mis palabras y no se escondan en el lugar
voy a salir de la duda y voy a ir a ver la obra”. Cuando llegó a la obra encontró que la
para ver”; les había advertido con todo detalle.
canoa estaba con muchos huecos toda destruida, al verla así se puso a llorar fuerte.
Con este consejo y ruego de su padre las señoritas se partieron. Cuando llegaron
Regresando muy amargo y triste a la casa les dijo a sus hijas: “Hijas coquetas y
cerca a los Mamuk-Polillas, cumpliendo los consejos de su padre, desde lejos los
desobedientes, ¿por qué no obedecieron mis órdenes? Les dije que no se detuvieran
llamaron diciendo que les traían los alimentos. Entonces uno de los Polillas contestó,
a mirar ni a burlarse, les encomendé con cariño pensando que son señoritas. Ahora,
está bien, déjenlos ahí.
porque ustedes los vieron, ellos han destruido todo y se han ido dejando la canoa
toda llena de huecos”. Así el viejo indignado les había gritado a sus hijas.
Las señoritas ya estaban regresando a la casa, pero la curiosidad les invadía y se
preguntaban: “¿Por qué mi papá habrá dicho que dejemos los alimentos lejos antes
De esta manera, porque no se les atendió bien a los Mamuk-Polillas maldijeron. Por eso
de llegar a la obra? ¿Por qué nos dijo que no los miremos escondidas? ¿Por qué nos
se sufre mucho en el trabajo de hacer canoa. Los Polillas cuando era gente construían
habrá dicho?”.
muy bien la canoa. Pero por el incumplimiento del consejo, dejaron destruyendo la
construcción de la canoa. El dueño de la canoa, a pesar de que estaba muy destruida,
¿Cómo serán para que nos dijera eso? ¿Por qué habrá dicho eso?, además nos dijo
continuó el trabajo hasta que logró terminar con mucho esfuerzo.
que no nos quedemos escondidas a mirar. Mejor hay que escondernos para verlos. La

90 91
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Imatuinamun Mamukshakam antugmamkajui. Nunikag shiig senchi kajegkajui muun


Mamuk, kanu awagbau kanu awagta tusa inamjaujai: Wika nunaku kánu waamak waittsuk yupichuch awatai
atí timakuag, wika nunaku kanu awamuk makichik uweja amua tsawantai awatai atí
timakuag. Tujash yamaik kanuk wau awashtai atinai. Aénts nii kakag takachuk mijanai
kanunak awagtinai –tusa kajekag yumigmajajui: Aénts nii awaush waitus shiig suuja
Duwik muuntaik Mamukuk aents sutajuch, kanu awatnash yacha ajakajui. Juju muun
awaja wekaesatnai, untsu dakik kanugtuchu jakatnai –tusa ¡kusui! yumigmajajui.
aidauk kuwashat asag kanunak waamak awaidau. Íman asagmatai makichik muun:
Nunikag Mamuk aidauk kajeka shimak kanu ashí awagbaunak chigkajag tsaika
Kanu awagtugtajum, tusa muun mamuk aidaun inajui.
áipkiajui.
Dutika inajam takatan nagkamau ainawai. Tujash takainakush ditak nampiasu asag,
Nuwa muntsujut waujin aidauk, nunik muun mamukun dushikjag jegá waketjauwai.
nuwigtush sutajuch asag datsamainak uumak takaidau. Ima níi kanugtinuk wainu.
Jegá jegawagmatai chichak: ¿Yutaish sujuttsaugmek? ¿Wáinkajum uumtukjum
Aniau asa, yujumak yúwamu jegatai, níi yujumkan nijamchijai tuké ejetau. Nuwe
dushiki yujasjumek? Atumek setakchau áagmugme tusa nawanjin tiuwai. Apaji tutai
yujumka inagkamtai, nijamanch tsatsamamun juki ejetú pujau. Nuní pujau, takatan
nawanji aidaush: Atsa apawa ame timauk imatiksaik umikmaji, tutai muunchakam
takak weu shiig senchi pimpiki tauwai. Nunik nawanji jimag muntsujut pujaun
maak anentaimas: Kame muun tauk umigtaiya intimkiuk achatia, tusa nawanjin
chichajak: Atum wait aneasjum yujumak ejetuatajum, wika shiig pimpikin taajai,
antujuk maak anentaimas juwakui.
tiuwai.
Nunik juwakiatak paan shiigchau dekapeak, ¿dekaskeash tuina? wii jegan dekatjai tusa
Tama nawanji aidaushkam ayú tiajui; timatai muun chichak: Yujumak nijamchijai
muun wejiuwai. Jegá díikma kanuji tsaikam chigkajam atai shiig senchi buutiuwai.
ejetuagmesh ikaag wajasjum untsumkajum, nijamchinak yujumkajai itajai tusajum
Kajeka taa nawanjin chichajak: Nawantug waujin, waít aidau, ¿wagka chichamash
untsukjum, ujakjum ayu tusa aimkagmatai atumek waamak waketkujum ukuktajum.
uwaekaugme? Wii uumtukam díistajum tusanuk eme anentsan muntsugtap ainawa
Wainkajum chicham uwaekajum umkajum díisaigpa, tusa shiig akatjauwai.
tusan awemamjim. Atum díisbau asa saig datsajag weenak kanun tsaika ukugtukijama
tusa muuntak senchi nawanjinak jiyakui.
Dutika apaji shiig chichagkam nawanjish wegajui. Ashi Mamuk yuwatin, uwagtin
aidau yajuak we- wenakua jegawag, apají timaunak betek umínak atushat yutainak
Dutika Mamuk kanu takakui kuitamkashmau asa dita weenak yumigmagmaunum
ejegawag, juwi ukuajai, tusa untsukajui muun Mamuk aidaun. Dutikam muun
yamaish kanu awakuik senchi waittsa kanujintaiyai. Mamukuk yaunchkek aénts ajaku
aidaushakam: Ayu anui ukukta, tiajui.
asa kanunak shiig awau ajakui. Tujash chicham umikchamunum kanu takámun tsaika
ukukmatai, muun kanugtin tsaikmaunak tunatu awag waitus unuimajui.
Tusa timatai ukukiag waketuidau ániayatak kai ékeu chichak: ¿Wagkag apajush
atushtak yutai ukugkujum ukuajai tusajum untsukjum ukuktajum tima nunash?,
¿Wagkag uumtuka díisaigpa tima nunash?
Recopiladora y traductora: Maily Fiorella Yampis Maynas
¿Wagkag time? ¿Wajuku asamtaig time? Dekas uumtuka díismi, tiuwai. Tutai kai Promoción 2018.
eemkau chichak: Atsa dekas áikachmi apag kajekai nii dekau asa díisaipa time, tiuwai.
Taigkish nuwauch ekeu: Dekas díismi ii dekamain au asamtai tichamasha, tiuwai. Tutai
kai emkaushkam: Untsu ayú, díismi ii dekamain atsuash tusa juwakag uumtukag
dakakajui.

Uumak batsatai dukap asa, muun Mamuk aidaush pachiachmau sutajuch nampiasu
aidau kanu takak ínitak chimpima batsatu yujumka yuwawagtatus jinjauwai. Nunik
miniagtai, nuwa kaijai batsatu waujin asag dakujin enegtakama enegchajui, ayatak
senchi dushikjajui: ¿Wagka kaiju aanush ainawa? tusag senchi dushikjajui.

92 93
17. El tigre y el mono Machin
Cierta vez se encontraron el mono Machín y un

17
tigre, frente a un río, en el río había una canoa
de madera gruesa, el tigre haciendo alarde de
su fuerza le reto al mono a romperla, pues el
tigre dijo que él podría romper esa canoa, el
mono le dijo que no podría porque era una
canoa de madera dura, pero el tigre insistió en
que sí podía romperla y el mono le dijo que lo
hiciera si realmente podría.

El tigre vanidoso se dirigió a la canoa y empezó con sus brazos a abrirla para romperla,
mientras que por detrás el mono Machín intentaba violarlo. El tigre se detuvo e
increpó al mono por su acción, pero el mono se reía en su cara. El mono burló al tigre
y no se dejó atrapar. El tigre lo amenazó con comerlo por haberlo engañado. Pero el
mono Machín volvió a retar al tigre y lo invitó a morder cascará de chambira, pero
era tan dura que no podía comerlo, el mono se ría nuevamente por haber engañado
otra vez al tigre, por eso el tigre lo siguió para comerlo hasta que lo atrapó. Habiendo
atrapado el tigre al mono le dijo, ahora te voy a comer, el mono se reía y le dice, pero si
comes no te vas a llenar, porque mejor no te comes a esa carachupa que se ve gorda y

El tigre y el mono Machin jugosa, el tigre miró la carachupa y se dirigió a comerla, pero al morderla se dio cuenta
que era una piedra disfrazada, todos sus dientes se rompieron al intentar comerla.

Ikam yawa bachigjai El mono Machín se reía al ver que nuevamente había engañado al tigre. El tigre muy
furioso persigue al mono para comérselo, el mono sabiendo sus intenciones sube
al árbol donde estaba su casa y defeca dentro de su casa. Luego llama al tigre y le
pregunta, ¿quieres comerme?, el tigre le dice que sí, así que inmediatamente desde lo
alto del árbol el mono le arroja su casa con sus heces dentro, el tigre pensando que el
mono se había caído con toda su casa salta para tratar de agarrar la casa, pero al saltar
se da cuenta que no había nada dentro sólo heces.

El mono se reía mucho. El tigre muy molesto persigue por todos lados al mono
Machín, hasta que logra acorralarlo, una vez ahí el mono le dice al tigre, comiéndome
no te vas a llenar, porque mejor no comes a esa vaca que está detrás de ti, al voltear
el tigre ve a lo lejos una vaca y va tras ella, pero esa vaca era una ilusión que el mono
había creado con su magia para salvarse; el tigre al llegar al cerro salta sobre la vaca
pero no había nada así que se desbarranca y se muere. De esta manera el mono
machín logró salvarse de las garras del tigre.

95
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Ikam yawa bachigjai


Makichik tsawantai ikamyawa bachigjai inkuniku namaka uwetus, tuja namaka nanatu

18
kanu, ikam yawa machigkin chichajak amesh kanush intakmainkaitam tusa, wika
kanunak intakmainaitjai wajau ikamyawan, tuja bachigkik wika intakmainchauwaitjai
tau tujash ikam yawan itakjachu Imattai bachig ikamyawan chichajak dekas takumek
intakjakia tiu.

Tama ayu tusa kanu nanatbaunmanini weu nunik jegantun intakjatakama tujinkau,
nuniai bachigshakam ukuujin jegantun iwagtau. Dutikam wainak ikamyawa
yuwatjai bachigkin, tau tujash bachigkik ayatak dushikiau. Yuwatatamash bachigkik
ishamkachu, nunitai ikamyawa chichak. Yuwatjame timajame tsanugjam duwi, tama
wakitkiu nunik ipau esaita batae tusa, tujash bataek shiig katsujam iman asamtai
intakjachu, nunikmatai, bachigkik dushikiau, dushikiam achiku, bachigkin yuwatjai
tusa dutikam bachig chichak mina yujuamesh, tutuanchattame, dekas shushui
yuwata, tama shushuin wainak wejiu, nunik jegantun esai diyau, dutik kama esainu
kayan dutikak nain kupiju.

Nuna wainak bachigkik dushikiau. Ikam yawa kajeka ainjau bachigkin yuwatjai tusa,
aintam bachigkik yaki wakau nunui ekemas ijapau. Nunui ekemas untsuau ataktu
yujuatasam wakegamek tusa tama ikamyawa chichak jehe tau, tutai machig yaki
ekemas ijapau, nunitai ikamyawan machigkish iyatai tusa tsekentui nunikma wainkau
bachigki ijin. El cangrejo gigante
bachigkik ataktu dushikiau dutikam kajeku ikamyawa nunik dekas yamai yuwatjai Ugkaju augmatbau
tiu, tusa senchi aintug achiku, dutikam ni chichak mina yujuamek tutuagchaktame
dekas yuwata vaca waja nunu tiu, tama ayu tusa wejiu vaca wajaun, tujash duka
dekas vacachu, duka bachig aik najanau uwem jatatus; jegantun tsekentiu dutitkama
pankuku nugkan. Tuja nugka punak yutua mau ikamyawanak atus uwemjauwai
bachigkik.

Recopilador y traductor: Diógenes Jempets Kayap


Promoción 2017

96
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

A Ugkaju le clavaron una y otra vez con lanza, luego lo descuartizaron, a sus colaborares,
18. El cangrejo gigante los peces Kagka (boquichico), Paumit (palometa), y otros peces les cortaron la cabeza
para reducirlos.

Muerto Ugkaju, regresaron felices a casa. En la casa se dio inicio la ceremonia por la
Los antepasados no pudieron vencer a
victoria, tomando masato, y bailaban con la cabeza reducida en la mano.
Ugkáju y unieron fuerzas para asesinar,
pero, no podían vencer, Ugkáju anticipaba
Al día siguiente, todos emborrachados seguían tomando masato, al medio día, todas
el ataque e invocaba el agua que los
las personas que festejaban la victoria, se transformaron en animales y aves.
ahogaba a los guerreros, así pasaba, y,
un día se reunieron estos hombres: Túish,
El cangrejo fue asesinado y descuartizado, consecuencia de ello tiene patas
Shushui, Yagkun, Tiíju, Shiik y Yukuju.
segmentadas. Los peces tienen piedras en la cabeza porque su cabeza fue reducida.
Ellos eran expertos excavando la tierra y de
la lucha. Además, los hombres intrépidos
Bashu, Yusa, Chiwa, Ayachui, Aunts, Pitsa,
Tsukagká, Kejua, Tatasham. Se reunieron y
se pusieron de acuerdo para atacar.

Se iban adelante Bashu, Yusa, Chiwa,


Ayachui, Aunts, Pitsa, Tsukagká, Kejua,
Tatasham; en el camino preparaban
ayahuasca y tomaban, mostrando la
fuerza se habían marchado.

Entre tanto, por su tras se iban los


excavadores de tierra, Túish, Shushui, Yagkun, Tiíju, Shiik, Yukuju.

Pero las mujeres se reían, los poderosos no han podido vencer les decía, pero se
fueron sin hacer caso.

Ellos también en el camino preparaban ayahuasca y tomaban. Al acercarse donde el


Ugkaju, este enviaba a los shitaracos (especie de hormigas), pero un guerrero con su
poder de silbido los desvío hacia arriba a los árboles, Entonces, Túish, Shushui, Yagkun,
Tiíju, Shiik, Yukuju, se iniciaron a hacer los subterráneos.

Excavando y excavando, los subterráneos apuntaban por perforar la casa de Ugkaju,


los valientes guerreros ya entraban a la casa para asesinarlo.

Ugkaju invocó al agua, pero se filtraron por el subterráneo, vulnerable e indefenso,


tass tass amenazaba Ugkaju, y, Bashu, Chiwa y otros guerreros asesinaba a todos sus
allegados, los peces.

98 99
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Kashin tsawajachkam nampejag nijanchin umuinau, etsa taji tajimai muun maniawaju
Ugkaju augmatbau aidauk najaneakajui kuntin, chigki aidau.

Ujikik tsupija mamu asa ikagbauwa nunak nuninai. Namakshakam buken kaya nunak,
buke sukutjamu asa nuninai.
Yaunchuk muun aidau Ugkáju depetmainchau asamtai ipamatú ajakuimaátatus
tujash depetú ajakchauwai. Ugkajuk yama jeteabuik yumi ipamjuk tajak amu ajakui
aentsnak nuní batsamtai bakichik tsawantai ijunjajui juu aents aidau: Túish, Shushui,
Yagkun, Tiíju, Shiik, Yukuju.
Recopilador y traductor: Lot Silvano Dati Tiwi
Juka ajakui nugka taumtan yacha antsag manitnashkam. Nuigtu aents kakajam Promoción 2018.
aidauk juu ajaku ainawai: Bashu, Yusa, Chiwa, Ayachui, Aunts, Pitsa, Tsukagká, Kejua,
Tatasham. Ijunag chichasajui dekas jetekmi dutika ugkaju mámi tusa.

Emkajui Bashu, Yusa, Chiwa, Ayachui, Aunts, Pitsa, Tsukagká, Kejua, Tatasham; jintá
wenak dateman ekenak uwajag kaja atijag shiyakajui.

Nuniai ukunum pataekajui nugka taumin aidau, Túwich, Shushui, Yagkun, Tiíju, Shiik,
Yukuju.

Tujash nuwa aidau dushikinau, dekas waimaku depetkachaje, tusa tamash antakas
shiyakui.

Ditashkam jintá wenak dateman uwajag wegajui. Ugkaju pujamunum ijustatak


wenamunum katsaipin ishimá ajakui, dutiktai bakichik waimaku ujuimatug yakí
ishiakui, nunikmatai Túish, Shushui, Yagkun, Tiíju, Shiik, Yukuju, nagkamauwai nugka
taumtan.

Tagai tagainakua Ugkaju jeen chigkastatak awasajui, ashí kakajam aidauk utsantuinau
matatus.

Ugkajushkam yumi ipamak nagkiatakamá waa taumkamu asamtai yumi saeki


utsankauwai, nunikmatai ugkaju wainak juwak tasag tasag wajattaman, Bashu, Chiwa,
aidau nagkí kajenau ashí suntaji namak aidaujai.

Ugkajunak nagki ijui ijuinakua mawag tsupijaju dutikawag Kagka, Paumit, tikish
namak aidaun ugkaju suntaji ajaku asamtai buken tsupik yajuakaju ajum sukugtatus.

Ugkaju maawag shig aneas waketjajui. Jeen jegawag nagkamawajui nijamash


umamun shig anenak buuk sukugbaun jukiag nantsemainak.

100 101
19. El picaflor roba el fuego
Los antiguos awajún no conocían el fuego, la

19
población se diezmaba al ingerir alimentos
crudos.

El picaflor compadeció el sufrimiento y decidió


ayudarlo. Se acercó a la tierra de los caníbales
Iwa, transformándose en un pajarito se lanzó en
un charco. Mojado sus plumas esperaba en el
camino de Iwa, con la intención de que alguien
le viera y recogiera.

Las mujeres Iwa, quienes regresaban de la chara


a casa, vieron y lo recogieron. Prendieron el fuego
para preparar el alimento; al costado pusieron a
picaflor para que se seque. La madre Iwa advirtió
a sus hijos que cuidaran a picaflor para evitar que
se queme.

Los niños vigilantes observaban a picaflor, cuando se secó las plumas, intentaba

El picaflor roba el fuego meter la cola al fuego para probar si podía robar. Los niños al verlo lo alejaban de la
candela. Por un descuido de los niños, volvió a meter la cola al fuego, se prendió y se
echó a volar. Los Iwa, al verlo reaccionaron: “¡El picaflor está robando el fuego!” Y se
Jempe jii kasamkamu apresuraron a cerrar la puerta, pero picaflor logró escapar.

En el recorrido se iba pegando y prendiendo a los árboles secos y verdes. A picaflor se


le quemaba toda la cola, para salvarse, se cayó al río apagándolo.

Por eso, en la actualidad, el picaflor tiene cola corta y chamuscada, por el fuego.

De esa forma, picaflor ayudó a los awajún. Ellos aprendieron a preparar los alimentos
con fuego traído por el picaflor.

103
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Jempe jii kasamkamu


Yaunchuk muuntak, jiin wainainachu asag, jinaa amuega ajakui yutain udun yuwi

20
yuwinakua.

Jempe, waitiamun wainak ayamjuktajai tiu. Iwa batsatbaunun jegá, pishak najanea
jintá kuchanum iyagku. Ujé ashi uchupig dakasu Iwa jintin waituk jujukti tusa.

Iwa nuwe, ajanum weu jeen waketuinak, wainkaju nunik jukiaju. Jii ikapaju yujumkan
inagkatatus, jii yantamen apukiu Jempen jujugti tusa. Iwa uchijin ujaku kuitamkatajum
esawai tusa.

Uchi aidaushkam diinau Jempen esawai tusa, uje jujugmatai, ujuken jiinum tsutsukua
diyau kasamkatatus. Uchi aiduak wainak, esawai tusa tupan aepeau. Uchi imachik
kajimataig, ujuken jiinum awentua kapagmatai nanamu. Iwa wainak: ¡Jempe jii
kasamui tiaju! Nunik wamak waitin epeniaju, tujash Jempek jiinkiu.

Nanak wegak numi kukaju sameknumashkam pemak ekemag emau. Jempe ujuke
esatai, namaka iyagku ikagnaktatus.

Nuniku asa, yamaiya juik Jempe ujuken sutajush apeamua nuninai.

Aatus, Jempek yaimpakui jutinak. Nuní unuimaju ainawai yutai inagka yutainak Jempe Corte de cabeza a las infieles
jii itajuam.
Buknum katsubau

Recopilador y traductor: Marco Valentin Shimpukat Yampiag


Promoción 2018.

104
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

20. Corte de cabeza a las infieles Buknum katsubau


Antiguamente la vida fue muy dura y Yauchuk pujut ajakui shiig ishamain, aishmag nuwen antugkug tsanu ajakui tikish
peligrosa, si un marido se enteraba que su aishmagkuk nuwen tuu ajakui shiig kuitamamkata tusa.
mujer lo había engañado con otro hombre
tenía todo el derecho de vengarse de Aishi nuwen tsanuaun dekatatus tau: duwaju ajanum weta wii kuntinun maatjai tusa.
ambos. Niya emak jinaa ajakui nuwe kajitjukti tusa tuja ashmankuk tikish yantamnum wegau
tujash aishmagkuk jinta ejapen waketu nunik pataetau nuwen ajanum webaunum
El marido engañado para detectar bien el ajanum jegak umak diyau dútika wainu tikishjai, wainak takamtak uku wajakui jega
adulterio le decía a su mujer: señora anda taa nuwen dakak, pujai jega tau nuwe wejai tujash wainkashjai kuntinnak, nigka
a la chacra a traer yuca mientras yo voy a dekaskeas tawa tusa antau tikish jintanum weu asamtai.
mi taller. El marido hacía además de irse a
su taller para que su mujer confiara en que Aishmag weu yachi jeen nuwe tikish datsajai pujus tsanuamun ujaktatus. Dita nui
realmente su marido se iba a otro lado, pero umidau wajun dutikmainaita nuna chicham pegkejai kajetsuk dutika wajakui tikish
el marido a medio camino se daba vuelta aishmag dekawai tusa, nunui deka ajakui nuwe tsanumunak nunui nuwa tsanigken
y seguía a su mujer a la chacra, al llegar se achika maawag buken tsupijuk juu wajakui. Aentsu buken, juki jeen tau nunik antsan
esconde para que la mujer no lo vea y se nuwanashkam aika wajakui.
cerciora de que realmente lo engaña con
otro, al verlos en adulterio no dice nada y se
regresa a su casa a esperar a su mujer. Una
Recopilador y traductor: Abel Danducho Atsampi
vez que la mujer llegó a la casa el marido le
Promoción 2017
dice que no pudo encontrar nada en su taller y que la espere que él vaya a buscar en
otro lado.

El marido va a la casa a de su hermano a contarle como su mujer lo engaña con otro


hombre. Ambos hermanos se dirigen a la casa del hombre y tratan de endulzarlo con
palabras amigables para que el hombre no sospeche que estén ahí para matarlo, pero
cuando el hombre se da cuenta que todo es una mentira y trata de huir los hermanos
lo agarran de los hombros y le cortan la cabeza. Con la cabeza del hombre, el marido
llega a su casa y hace lo mismo con su mujer.

106 107
21. Los hermanos y una mujer
Había una vez tres hermanos, ellos fueron

21
a recoger el Tayu. Entraron en una cueva y
colgaron una soga para poder bajar a la cueva
y recoger la cría de guacharo. Al momento
de salir, uno de los hermanos trozó la soga
y dejó dentro de la cueva a sus hermanos.
El hermano que salió tenía la intención de
convivir con la esposa de su hermano, por
eso pensó que una vez muerto su hermano
podría casarse con su cuñada.

Los jóvenes atrapados en la cueva se


quedaron años esperando que vinieran a
recogerlos, se volvieron flacos; cuando uno
de ellos se durmió se fue en búsqueda de
la salida de la cueva, pero por miedo a que
el tigre lo coma regresó donde su hermano
con alimentos, le daba kunchai, hunguarahui
y otras frutas. Querían sacar el tayo, pero

Los hermanos y una mujer sus piernas eran flacas y estaban golpeados. Uno de ellos murió y el otro hermano
se sentaba encima de una piedra a recibir el sol hasta que atardeciera, y tanto estar
sentado escucho rugir al tigre, él pensó que el tigre se lo comería, pero el tigre le
Jimag yachijai dijo: “Tu hermano está con tu mujer, coge tu pelo, paséalo y tantea mi huella, ahí
encontrarás el camino de Salida”.

El hombre salió por donde le había enseñado el tigre, estando afuera se sacó la ropa y
se bañó, aprovecho en lavar su itipak y se fue a la casa de su madre le preguntó sobre
su esposa, su madre le contestó: “Tu esposa está con otro hombre”. El hijo le dijo a su
madre que no le avisara a su esposa. La madre se encargó de engordar a su hijo y una
vez recuperado el hijo fue en busca de su esposa, agarró su lanza, llegó a la casa de su
esposa, su esposa al verlo dijo: “Ahí viene el hombre que cayo en la cueva del tayu”; el
hermano adultero se sorprendió y en ese momento el esposo traicionado levantó su
lanza y mató a su hermano y a su esposa.

109
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Jimag yachijai
Makichik tsawantai kampatum kampatu, jimag yachi, weaju ainawai tayu jukitatus,

22
Nunik wayau ainawai tuyu wajin detua dekan akaetumainun diis tayu uchijin jukitatus,
yachiya jinak daekan tsupigkau tuajame Nunik jimag yachi juwakui tayu batsamtain,
duka yachin nuwen pakijima pujau asa ukukiuwai. Dutikam egkemas anentaimjauwai,
Yachig. Tiuwai jakae mina yatsujuk ijai pujusmi tiuwai nuwak tikichjai aishinauwai,
nuwak mina aishjuk pujawapi Tayu jeeg tichauwaai.

Tujash datsauch mijan chimpiju maman yutsuk watsakaju ainawai nunik yachin
chichajak tiuwai, ekemsata tama yachin antunsag ekemkama, iyajui nunik jakauwai
iyagmatai mina yatsugnak ikamyawa yujutuattawa tiuwai, aents pujaunak tayu
yujumkan susauwai kunchain, kugkukin tikich jinkai aidaun dita yutain, tujash tayu
ijuntujan jiktatus tiu ainawai, tujashkam tayu kagkajin piipich asa jikchau ainawai
nuniak awatiuwai bakuin, yachi jakamtai anentaimjauwai nunik, ekemas shiig
senchi anentaimjauwai tayu ijakiau tsawai kashijai waittsauwai, kayanum ekemas
nuintuskam, etsa akaetai, eke eketkawa kintamak a1ntukui, ikamyawa shinaun
antak, auwap yujuattawa tiuwai nunii, eketai yatsumek nuwemjai pujawai, intashim
tsujinkam ikajam kaya jukim jigkam nugkanum awajata wii najamua nunu ainjata
tima.

Shintag dutiksag umikui nunik pushut yauchmi jinkiuwai wajasa, itipkajin ukuinak
dijajui nunik dijag nina dukuji jen weuwai, dutika dujin iniak tiuwai dukuwa mina El hombre tigkishap y la
búsqueda de la resurrección
duwajush wajuk pujawa tama chichajak amina duwemek tikichjai pujawai, ayu
dukuwa, ujakaipa mina nuwak, dutika apujus ayuju uchijin iyashing agkeati tau asa,
dakutika dukujin chichajak mina duwajun distajai taku nagkin juwakun wejiuwai
nunikmaa wainkauwai, aishig wainak chichajak tiuwai tayunum iyaju tinu agma Aents tigkishap iwainkamu,
nunu minawai, tutai aismag ishamak wajaun tupikatki nagki jujakun tsajut iju mauwai
nuwajai apatuk ukukiuwa atus amuewai augmatbau. jachau augmatbau
Recopiladora y traductora: Naag Emery Taan Yampis
Promoción 2018.

110
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

22. El hombre tigkishap y la Faltando un día para el regreso de su marido, la mujer cumplió con todas las
búsqueda de la resurrección instrucciones. Esa tarde, apareció Zarigüeya convertido en persona, bien ataviada y
muy bien presentada, dijo: “Ya llegué”.

Los niños se dieron cuenta que no era su padre, además, faltaba un día para el regreso
Había un hombre que tenía por la visión de
de su verdadero padre. Sin embargo, la mujer recibió al impostor, a lo que los niños le
ayahuasca, el poder del insecto Tigkishap; se
advirtieron a su madre que el señor no era su padre. Pero la mujer estaba convencida
avecinaba una guerra, entonces, mientras se
que aquel era su marido y pasaron la noche juntos.
alistaba para enfrentarlos le dijo a su esposa: “Mujer,
mis enemigos me van a matar y me van a cortar
Al día siguiente, la mujer creyendo que la zarigüeya era su verdadero marido salió al
la cabeza, pero, aunque me corten la cabeza, no
monte a buscar alimentos para los niños. En su ausencia, llegó su verdadero marido;
me abandones; resucitaré recobrando mi cabeza.
los niños recibieron contentos a su padre y le explicaron la de su madre con otra
Si me amas de verdad, no me abandones”; insistía.
persona.
De improviso atacaron sus enemigos y, en un
Entonces, el padre de los niños se dio cuenta que ese personaje era zarigüeya, y se
enfrentamiento sangriento vencieron al grupo de
dijo: “Bien, pensé que mi mujer podía cumplir la tarea más simple, porque la primera,
este guerrero. Exterminaron a todos los varones
la más difícil ya había pasado”.
jóvenes y adultos, sin embargo, sobrevivieron los
niños, las niñas y las mujeres. Allí el guerrero que
Luego dijo a sus hijos a modo de consejo: “Hijitos, pensé que los muertos resucitarían,
decía que resucitaría, pereció en la batalla.
pero su madre, aunque cumplió bien la primera prueba, no ha podido cumplir la
última, que era más sencilla. Por eso, a partir de hoy, cuando mueran las personas
Luego los enemigos cortaron las cabezas de todas sus víctimas y se las llevaron,
ya nunca podrán resucitar. La muerte será única y definitiva, nadie podrá resucitar
incluyendo la de este guerrero que había anunciado a su esposa su resurrección.
después de muerto”.
Entonces la mujer que se quedó viuda cargó los cadáveres y los amontonó en una
casa grande. Entre ellos estaba el cadáver de su marido. La viuda, cumpliendo la
Y dejó el encargo a sus hijos: “Cuando llegue Zarigüeya que toque el manguaré para
petición de su esposo, preparó fuego y se quedó en esa casa, a su lado.
que yo le escuche y sepa que ya está en la casa. Pero, dentro del manguaré dejo un
jergón, exactamente en el hueco donde se guarda el bastón para tocar el manguaré,
Pasaban los días, los cadáveres se encontraban en estado de descomposición, pero
ahí le dejó esa serpiente a Zarigüeya”. A su esposa le dejó una fruta de caimito en la
la mujer siguió esperándolo al ver que al de su esposo le había salido una espuma
barbacoa, para que comiera al llegar y recordara que a pesar del engaño él la seguía
en forma de cabeza. Esa espuma se cuajó formando verdaderamente en cabeza. Le
amando. Junto al caimito también dejó un alacrán grande. Entonces dijo a sus hijos:
crecieron cabellos y toda su cara se hizo como era antes.
“Cuando el alacrán le pique a su madre y esté a punto de morir entréguenle esta
aguja de hueso para que se hinque en la picadura y así se pueda sanar”.
Luego, se levantó. La cabeza era suave como gelatina, aun así, habló y le dijo a su
esposa: “Mujer, ahora ya resucité, tú también has cumplido mis palabras”. Diciendo eso
Luego, el viejo llevó a tres de sus hijos dejando a los demás. A los que se quedaban les
se cubrió la cabeza con velo de color negro, después le dijo: “Voy a regresar en cuatro
dijo: “Hijitos quédense, los puedo llevar a todos, pero por ahora estoy llevando a sus
días, recuerda eso y calcula tres días, faltando un día para mi llegada, te preparas para
tres hermanitos, voy a intentarlo con ellos porque en el camino hay muchos peligros
recibirme. Ahora, anda a la casa y cuida a los niños”.
y solo si consigo hacer llegar a sus hermanos sanos y salvos volveré por ustedes
Le dio instrucciones minuciosamente para su regreso y se fue al cielo para que se
para llevarlos a todos. Si no los consigo hacer llegar a todos, a ustedes tampoco los
endurezca su cabeza. Además, le dijo: “Si cumples con todas las instrucciones para
voy a venir a buscar porque no quisiera que les pase ningún mal al igual que a sus
recibirme, las generaciones futuras, aunque mueran o les asesinen, siempre se
hermanitos”.
resucitarán”.
De esta manera juntó a los hijos que se quedaban, los peinó y lloraba abrazándolos:

112 113
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

“Quédense hijitos, cuando zarigüeya llegue díganle que me haga escuchar el veas crecer y le dio esa aguja de hueso”. Su madre se hincó la herida y se sanó.
manguaré”. Así se despidió de sus hijitos que se quedaban y se fue llevando a los
otros tres. Este hecho sucedió cuando un hombre tuvo la visión y fuerza del insecto Tigkishap,
que tiene la facultad de regenerarse; le fue cortada la cabeza en una guerra. Sin
A los tres niños que llevaba les vendó sus ojos, y les dijo: “En el camino van a escuchar embargo, se regeneró la cabeza, pero lograr la resurrección para la generación
el canto de las aves Díinshap, cuyos cantos son maravillosas y tentativas, pero, hijitos venidera, tuvo que subir al cielo para que se endureciera su cabeza. Pero, un impostor
míos, no se les ocurra mirar a esas aves, solo miren hacia adelante hacia donde intervino en su plan de regreso a la tierra, y como no fue recibida por su esposa,
estamos yendo, no miren ni de reojo, ni miren atrás. Si miran se convertirán en aves”. regresó al cielo decepcionado.

El viejo se fue por el camino que el Sol los había preparado, y puso a sus hijitos por Si no fuera por el impostor, se hubiese logrado la resurrección, se lamentan los abuelos.
delante. Estaban yéndose hacia el cielo, como era muy lejos viajaron mucho tiempo,
cuando iban casi por la mitad del camino llegaron donde estaban las aves Díinshap.

Los cantos maravillosos: ¡Diijus, Diijus, Diijus, Diijus! Inquietaban la curiosidad de los
niños, uno de ellos al ver a Díinshap salió volando, convirtiéndose en un pájaro. El
siguiente hijo también se transformó en pájaro; llegando al cielo con su único hijo.

Mientras tanto, Zarigüeya y la mujer regresaban al atardecer trayendo los alimentos.


Llegando, la madre vio que no estaban todos sus hijos y preguntó a los niños. Ellos le
explicaron. La mujer se amargó así mismo mientras el impostor no sabía qué hacer.
Entonces, los niños le avisaron el encargo de su padre.

Sin dudarlo, Zarigüeya caminó con coraje


hasta llegar donde estaba el manguaré, con
fuerza metió la mano para coger el bastón y la
serpiente venenosa le picó. Sintiendo el efecto
del veneno gritaba de dolor, revolcándose en
el suelo. Finalmente se murió, luego se escapó
transformándose en animal. La mujer al verlo
transformarse en animal se avergonzó.

Entonces su hijo le mostró el caimito diciendo: “Mamá, aunque no deba decirlo, mi


papá dijo: aunque tu mamá me ha traicionado, yo la sigo queriendo. Por eso te dejó
caimito arriba de la barbacoa; dijo que comas y que lo recuerdes”.

La mujer, sin esperar un segundo, metió la mano para sacar la fruta, y el alacrán
conjurado por su esposo le picó inmediatamente. También la mujer empezó a llorar
porque le dolía muchísimo, de tanto llorar ya se estaba muriendo.

Entonces su hijo le dijo: “Mamá, mi papá dijo que cuando estés a punto de morir
hinques tu herida con esta aguja de hueso para que te sanes y así nos cuides y nos

114 115
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Aents tigkishap iwainkamu, Kashin tsawag, nuwak Kujachman aishuapi tusa ikam yumainun egainak wegaju.
jachau augmatbau Nuwe atsai, tauwai dekas shiig aishji, uchijí aidauk, shiig aneasag igkugkajui, nunik
ujakaju dukují tikish aentsjai webaunak.

Uchiji aaja ujam muuntak waamak, Kujanchmap tsanuma wekaewa tusa dekauwai:
Makichik aénts Tigkishapin waimatkau asa shiwajin maatatus uminak pujusa
wika nunaku nuwa yamaikik wii tibaun imá utugchatnash umikmatai, antsagkeap
nuwen chichajak: Ashanju minak shiwag mantuawag buukjun tsupigtuktin ainawai.
junash juwaku ímanchauwapi shiijap umigtumainaita timag tiuwai.
Dutika tsupigtukagmataishkam mina anennaitkumek ukugkitin aipa. Wika aika
tsupigkagmataish ataktu waketkin buukenan aneantinaitjai, tiuwai.
Tusa uchijin chichajak: Uchuchi jakaish nantatai atii timajai. Tujash duku nagkamkug
umiayatak dekas inagnamua nuna dakagsata timauwa nuna umikchae. Aankau
Tuu pujai pachiashbau shiwaji kautuauwai. Nunikmatai maaninamunum juna aentsjin
asamtai yamai nagkamsag aénts jauk atakea duish aneanchatnai, tukee jaak jakatnai,
kajegka, amuak depetkau ainawai. Ashí mawaju aishmag datsa, muunnaskam.
tusa tiuwai.
Dutikainak jujú muun nantaktinaitjai tinunash maawajui.
Dutikawag buuken tsupikag yajumainak jujú muun nantaktinaitjai tinunash buuken
Tusa uchijiin akateak: Ajum Kujancham jegá taak juna tuntuiya nuna awati antumtijusti,
tsupik jujukiu ainawai.
tuntui awattinnum initak tseje bakanchin najatua egketkiuwai. Dutika Kujanchmanak
dapin egketak. Nuwenak juna yaasun najishtainum egketak nuna taa mina nuwa
Nuwa waje juwak, japiki aents jinau buuke tsupigkamu aidaunak jega muunnum
yuwati tiuwai. Tusa yaasnumshakam titig muuntan najatua egketkiuwai. Dutikak
utsauwai. Dutikak aishjinash nuwig awayauwai. Dutika nuwi ayaumas jiin ikapag aishji
uchin chichajak: Duku titig ijum ashi jakamtai juju daput susatajum, dutikam jujai
ankatin ata tibau asa nuwig ayaumas tepegsauwai.
tishipi tsagagti.
Tsawantak nagkaemau, tikich kajegka buuke tsupigkamu aidauk kagaidau, Tujash
Dutika uchijinak kampatum juwak, tikichnak batsak: Uchita pujugtustajum, ashi
nuwak daka pujau aishji buuke tsupigkamua awi, yuminchin sau ¡shupi!, ¡shupi! wajau
yajupamainaitjime tujash jujú kampatum yatsumnak juwajai. Juna dekapsan, jintá,
wainak. Sauwa duka katsujam buuk najaneauwai, niimeg betek wajasui.
ishamain ayá nuwi betek inagkeagnuk atumnash taan jukitjime, untsu inagkeakchanuk
atumnash jukichtatjime aikasnuk inagkeakchaijim, tiuwai.
Nunik nantakiu. Buukega duka kuwijuch ananatuch wajakin nantakiuwai, ninik nuwen
chichajak: Ashanta, yamaik nantakjai, amesh wii tibauwa duka umikume, tusa jaanch
Tusa uchiji batsámunak ijumas shiig temashik batsapas ega-egakua: Wegajai
bukusean juki buuken dukumakui. Nunik: Nuwa ipak usumta nuna kanajag taatin
pujugtustajum. Kujancham taa tuntui awati antumtijusti, tusa akatmamag uchijinak
asamtai, kampatuma jui kanakum ipak usumat tsawagtin ai kintamkum uminkam
kampatumchik juki weuwai.
dakagsata. Yamaik jegá weme uchi kuitamkata, senchi atsumjamainawai.
Uchiji kampatum juwamunak jiin epetuk chichajak: Uchush aidau jintá pishak
Shiig akatjauwai waketkitatus, nunik nayaim weuwai. Antsag tiuwai: Nunu imanisan
pampaak wakejumain wajattawai duka díisaigpajum, ima ii wegag juke tutupit
umintsamtaig ajumaiya duish aénts jakaush, tsupikmaush tuké anetai, nantatai atatui
nimsajum wetajum, shayasmesh, ayampasmesh, tugkimsagmekesh díisaigpajum,
tusa tiuwai.
nunú aniakjumek atumesh pishak najaneattajume.
Kashin aishji taatin ai, nuwak imatiksag umigkauwai. Etsa ashi akaegai Kujancham
Muuntak Etsa jinta usukia umigkam uchuchiji aidaun emtikas weuwai. Nayaim atushat
aénts najanea shiig iwagmamag jegá taak: Minajai, tiuwai.
asamtai wee batsatu. We- weenakua imau ejapean wegak Díigshap batsatbaunum
wakauwai.
Uchi aidauk apajichun wainkajui, nuigtushkam, makichik tsawan taatnuk ai.
Tujash nuwak waitan aishuapi tusa igkug jegá awaitai, uchijí aiduak ujaidau mina
Wakejumain shinak ¡díijus díijus, díijus díijus! wajaidau. Imatiagtai makichik uchuchiji
apagchauwai tusa. Tujash nuwak antugtsuk nijai kanag tsawajui.
ujamas tugkimas díisui, nunikma Díigshapin wainak pishak najanea weuwai. Tikish
uchijishkam antsag najanea weuwai. Nunikmatai, nayaimpinmag makichik uchijijai
wakauwai.

116 117
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Nuniai Kujanchmashkam etsa tegai nuwajai yumainun juki tauwai. Taamunum dukuji
betek uchijí batsamchatai, dusha yatsum tikich agma dusha wajukawagme, tiuwai.
Tutai uchiji ujakaju. Nuwak antuk, senchi kajemankau. Nunitai, apají akatmamjamun
ujaidau.

Ishamtsuk, wajimasag tuntui awattatus waajin awattain jukitatus inuttaman tseje

23
bakanch egkekbau esainiuwai. Dutikam shiig senchi esaimu najamau, imanitai senchi
buutu, nugkan iyaag tanaegu, imaniak tikima jaak waapak waigká jakauwai. Tujash
kuntin najanettaman nuwa wainak datsajui.

Nunikmatai, uchijí ujakú yaas ukugkimun: dukuwa tumaitsujame tujash apag wegak
yaasun duku yuwati, nii anik tsanugkuish wika aneajai tusa anui najishtainum
ukugtamkima nunú jukim yuwata, tusa ujakui.

Nuwak, utujimtsuk inuauwai, aaniaun titig usukia egkekbau ijuwai. Dutika ijum
nuwashkam senchi najaimak buu-butkawa ashí jakau.

Nunitai uchiji chichak: Dukuwa apag, duku ashi jaka, jujai tishipi tsagag kuitamjamak
tsakapjamjati tusa daputan ukugtamkime, tusa susauwai. Nuna juki tishipi jagkijin
ukuinak bikipag tsagajui.

Juka nagkaemakiuwai makichik aénts Tigkishapin waimatkau, juka buke akagkamash


tepesá ataktú buukenai; maniamunun buké tsupigkamu. Tujash, niishkam buukena,
atakesh tsagautai atí tusa, nayaim weuwai buuke katsuagti tusa. Tujash, makichik wait,
waketkitnun tutit awakamu asa, waketkiuwai nayaim. El hombre y el mono
Wait tsanumjachuitkuig, jakaish nantatai amainai tuajame muuntak.
Aents washijai

Recopilador y traductor: Gorky Smith López Yaun


Promoción 2018.

118
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

23. El hombre y el mono Aents washijai


Antiguamente, un cazador se fue a mitayar, de Duwik muun wekaegak weu timayi, nunik wekama washi wainkau.
pronto, encontró un maquisapa.
Nunik wainak aintu. Ai ainkauwa emau imatikam tseke numinum achimkatakamá
Al verlo, el hombre lo comenzó a seguir. El mono uwetug iyaak tsakusnum iyagku.
saltaba rápidamente de rama en rama.
Núnitai muunchakam tupikaatki jegá diikma, washik buuken tsakusak wajasún
En eso se quedó una rama y el mono se cayó en el wainkau.
barro.
Uumin jujakug tukutagtama dushikmainun ayampaamtai wainak: ¡ja, ja, ja! dushikiau.
El cazador fue corriendo para alcanzarlo. Al llegar, en Imatu wajai washi jiinki tupikakiu. Núnitai muuntak: ¡ja, ja, ja, ja! dushikiu kuchanum
el lugar vio al mono con la cara llena de lodo. iyag tsakuchik wajasú asamtai.
El cazador, en lugar de lanzar el virote, al ver la cara
del mono se comenzó a reír: “¡ja, ja, ja!”. Dushi dushikiakua awema jeen taa nuwen ujak --- Ashanju washinak tukuchjai ai
ainkauwan emai apakuimag iyaak kucha iyantuk tsakusa maati dushikmain wajasmatai
Mientras él se reía, el mono aprovecho para escapar. El cazador seguía riéndose ¡ja, ja, dushiki wekaesan awemamjai --- tiu timayi.
ja! del mono.

Por burlón regresó sin caza. Al llegar a su casa le dijo a su mujer: “Amorcito, encontré al
mono, pero cuando estaba siguiéndolo se cayó en el barro; al ver su cara, me pareció
tan gracioso que me eche a reír mientras el mono aprovecho para escapar”.

Recopilador y traductor: Herlyn Glicerio Roca Mañan


Promoción 2017

120 121
24. Grupo de soldados y el puma
Antiguamente en nuestro mundo no se vivía en comunidades, los hombres vivían

24
uno lejos de otro.

Pero un día llegaron soldados he hicieron su campamento cerca de nuestras casas,


estaban muy bien equipados con armas, comida y grandes perros. Ellos se dedicaban
a sacar shiringa del caucho.

Un día uno de los soldados decidió salir a caminar al monte en búsqueda de productos
naturales para su grupo. Salió junto a su perro y se alejó del campamento, llegó a un
lugar desconocido donde había naranjas, mandarinas, piñas y leche caspi. Mientras
que el soldado comía vio a los lejos un animal echado, parecía una vaca, el se acercó
pero vio que no era una vaca sino un puma; al darse cuenta que el puma también lo
miraba el soldado se quedó quieto, no se movía, el sol quemaba y el puma decidió
irse a tomar agua, pasado cinco minutos el puma volvió a irse a la orilla del río a tomar
agua, es ahí cuando el soldado decide sacarse el polo, el pantalón, sus botas, su gorra
y vestir a un palo con sus ropas para engañar al puma.

El soldado corrió mucho y llegó a su


campamento cansado de tanto correr,

Grupo de soldados y el puma ahí intenta contarles a sus compañeros


lo que había visto y vivido, pero ellos
estaban tomando licor, todo estaban
Suntag yarapumajai augmatbau ebrios y nadie quería escucharlo.
Sus compañeros le decían que no se
preocupase porque ellos cargaban
con armas, navajas y armas con qué
defenderse por si aparezca el puma;
diciendo esto siguieron bebiendo licor.

Eran las siete de la noche y el soldado estaba muy asustado así que decidió subir
a un árbol de Tuntuam llevando consigo dos espadas. Una hora después ve que
el puma se acerca y a gritos llama a sus compañeros, pero estos no le hacían caso,
más bien todos se quedaron dormidos por lo ebrios que estaban. El puma entró al
campamento a buscar al soldado que había visto en el monte, pues los pumas nunca
se olvidan de la cara de las personas que ven, pero no encontraba al soldado, oliendo
se fijó que el soldado se había subido al árbol, así que el puma envío a sus amigos
pumas a bajarlo del árbol.

123
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

El primer puma que subió al árbol se acercó al soldado llegando cerca de su cuello,
pero no se fijó que el soldado tenía una espada y lo mató. El puma decidió enviar
a otro de sus amigos pumas, pero también murió bajo la espada del soldado. Así
Suntag yarapumajai augmatbau
amaneció y el soldado no quería bajar del árbol. Con la luz de la mañana el soldado
vio que los dos pumas muertos estaban bajo el árbol, pero tenía mucho miedo para
Ina muunjin ijunja batsama wajakchajui, batsama ajakui Ikakan. nuniamunum suntag
bajar, pero se dio cuenta que el campamento donde estaban sus compañeros estaba
aidau kaunawaju nuniak jegamjaju, suntajak wajaju shirinka takastatus, ajuidau ashi
vacío, no escuchaba a nadie, así que finalmente decidió bajar a ver qué pasaba, pero
akajuji.
cuando ingresó al campamento vio que no había nada ni nadie, todo estaba vacío y
el se quedó sólo en el monte.
Makichik tsawantai makichik suntag weu ikam yutai egak. Yawayi, tuja jegau nugka
wainchataijin najan, mandarina, pina yaas ayamunum. Nagkabau yutan nuna yuwak
nimkama wainkau kuntin muun vaca imag; tepaun, shiig dikma wainkau yarapuman
shiig ejegas nimun yarapumak aentsun shiig disa yumin umak weu, nunitai suntajak
pantalonjin, polojin, botasjin, ukuimat numinum pempeas ukukiu

Yarapuma aentsuap wajawa titi tusa, dutika ukuak wakitki jega jega ujau kumpajin
tujash antujuinachu, dakituidau antutan nuniak tuidan wainkam puyat kaipa ashí
awai, akaju, kuchi nunuwai mattaji; tuidau, tusa nagkamawaju umutan.

Nuniai agkuau tuja suntag wainkau ishabau nuniak wakan jaki jimag kuchin juki nuniai
yarapuma midau, nunitai untsumaidau nuintushkam kadaush au nuniai yarapumak
jega waya ni wainkamujin egak, tujash wainkachu ni wainkamujinak, nuniak ashi
kugkuas diikma wainkau yaki ektun.

Nuniak wajau numinum yaki ekemas yarapuma watatman kuchiyai suwenum iju,
nunik tsawan, shiig tsawanmatai dikma wainkau. Mai jakaag nuna wainak yaki eketu,
ishamaitak dikma wainkau kumpajin shiig atsau ima jegak juwaku nuna dis, shiig
wake besemag juwaku ima nigki ikam.

Recopilador y traductor: Gerardo Weepiu Atamain


Promoción 2017

124 125
25. La tortuga que mató al tigre
Había una vez una tortuga que salió a

25
cazar con su hijo pequeñito, a unos tres
kilómetros de su casa se encuentran con un
tigre, el tigre le dice a la tortuga papá que
se lo comería y la tortuga se entrega al tigre
con tal de salvar a su hijo.

La tortuga pequeña regresa muy triste a


su casa y le cuenta a su madre lo sucedido,
también le hace promesa de que cuando
crezca matará a ese tigre que se comió a su
papá.

Pasado el tiempo, la tortuga creció y salió a


buscar al tigre. Cuando lo encuentre le dice:
“¿Tú eres el tigre que se comió a mi papá?”
El tigre le dice, “Sí, soy yo… y a ti también
te voy a comer”. Entonces, la tortuga le dice,
está bien, cómeme, pero antes déjame

La tortuga que mató al tigre comer las frutas de ese árbol y cuando termine te llamaré para que me esperes con la
boca abierta. El tigre aceptó la condición.

Kugkuim mauwai ikamyawan La tortuga subió al árbol y comió todas las frutas que pudo, quedó bien gordita de
toda la fruta. Llamó al tigre y este lo esperó con la boca abierta, la toruga saltó a la
boca del tigre y se quedó atracado en la garganta, pues estaba gordita y no podía
pasar por la garganta del tigre. El tigre gritó desesperadamente porque le dolía la
garganta y no podía pasar a la tortuga. El tigre quedó imposibilitado de comer y poco
a poco se volvía flaco y murió al no poder comer.

La tortuga se aseguró de que el tigre estuviese bien muerto recién para salir. Al salir
fue a contarle a su mamá, pero ella no le creyó, así que la tortuga hija la invitó a ver el
cuerpo del tigre muerto, recién ahí la madre le creyó.

127
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Kugkuim mauwai ikamyawan


Makichik tsawantai kugkuim jinkiuwai kuntinjin egak uchiji tsakatjai, atushat weu

26
nunikma inkunikui ikamyawajai, ikamyawa tiuwai kugkuiman apanak yuwaktajai tusa
kugkuim susauwai uchijin ayamjuktatush.

Kunkuima uchijin wakitkiu jega wake beseka jega taa ujau dukujin, nunik tiuwai
tsakakun matjai ikamyawan mina apajun yuwaunak.

Tsawan wegamunum kunkuim tsakaju nuniak jinkiu ikamyawan egat. Nunik wekama
Igkugku ikamyawan nuniak tau, ¿amekaitam mina apag yuwauwaitam nunu?
Ikamyawa chichak, tiu “witjai…aminashkam yuwattagme” Tama kugkuim chichak
ayu, yujuata, tujash dakansata juna yujagken yuwaitjai juna amuakun untsuktagme
nuniakui dakagsata wajam. Ikamyawa ayu tiuwa.

Kugkuim wakauwai numinum yujag aunak yuwauwai, nuintu duwejui yujagken yuwa.
Untsukui ikamyawan dakagsata wajam tusa kugkuim tsekenui nuniak etemjuauwai
ikamyawan, suwen senchi duweju asa nankaemakchauwa ikamyawan suwenig.
Nuniak ikamyawa butiuwai senchi najaimak suwen nagkaemashtai. Ikamyawa nuniak
watsatan jukiuwai kujamain dekapeachu asa.

Kugkuim etemtua pujusui shiig jakati tusa nunik maa jinkitjai tusa. Nunik jinki dukujin
ujakui tamash antunkachui, uchiji ipau dukujin ikamyawa iyashi, dismi tusa tama ayu El gallo y el zorro
tusa wee wainkau ikamyawa jaka tepaun nuna wainak dekaskeapi tiuwai.
Atash mujaya amichjai augmatbau

Recopiladora y traductora: Yanchac Karen Greysi Magiano Wajai


Promoción 2018.

128
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

26. El gallo y el zorro Atash mujaya amichjai augmatbau


Un gallo estaba cantando muy bonito, Atash pegkejan shinu pujaun mujaya amich wantiintuku.
en ese momento, apareció el zorro y le Nunik: Saiju, ¿amek imatam pegkeg shinamnu? --- tusa tama:
dijo: Cuñado, ¿eres tú el que canta tan
bonito? Sí cuñado, yo soy el que canta tan - Wii saiju shinakun imatú pujajai --- tau.
melodiosamente, contestó. ¡Ah!, entonces Tutai: Chii saiju yamaish shinuktá, wisha antuktajai- tau.
canta nuevamente para poder escuchar
mejor, le dijo el zorro. Tama ---ayu --- tusa --¡tuntayaaa aaa…! --- shinuku.
Tutai mujaya amich chichajak: Saiju ame pegkeg shinam imattai ashí pishak aidaush
El gallo nuevamente: ¡Tuntayaaaaaa!, cantó: shiig anenawai, tuja yamai pusaamesh shinukta -–tau.
El zorro con su astucia le dijo:
Tama, --- Atsa saiju numimaitsujai --- tutai.
- Cuñado, cuando cantas todos los
pajaritos se sienten felices, ¿Podrías cantar - Atsa saiju tutsuk shinukta ashí pishak aidaush shiig aneastinme ---tau.
nuevamente, pero cerrando tus ojos?, le Tusa Tai, ---pusaa shinaun tsanujan yuwatjai--- tusa ashí unumpias auju yumainchau
insistió. dekapeak.
- No cuñado, así no puedo, contestó el gallo.

El zorro insistía:

- Ya pues cuñado, si cantas así todos los pajaritos se van a alegrar. Recopiladora y traductora: Cynthia Roxana Danducho Paati
El zorro quería engañar al gallo para agarrarlo y comérselo, pero todos sus intentos Promoción 2017.
fracasaron.

130 131
27. El Takea y el picaflor
Antiguamente, la gente no conocía el fuego y, por

27
eso, comían la comida cruda. Como no tenían con
que cocerlos, se ponían los alimentos en las axilas y, a
causa de eso, algunos morían huequeados.

Solo una persona tenía fuego, esa persona se llamaba


Tákea. El mezquinaba el fuego y no lo prestaba a otras
personas.

Algunas personas se convertían en pajaritos


intentando quitárselo, pero Tákea, cerraba las puertas
de su casa para que los pájaros veloces no se lo lleven.

Pero picaflor ideo un plan: empapado de agua y


titiritando de frío se tumbó en medio del camino para dar lastima y que lo recogieran.

Unos niños lo recogieron, lo llevaron a su casa y lo pusieron al lado de la candela para


que se seque y no se muera de frío.

Los niños lo cuidaron para que no se queme la cola, que era muy larga.
El Takea y el picaflor Picaflor se secó bien, luego probó si con su cola podría robar el fuego. La gente se dio
Takea jempejai augmatbau cuenta y les dijeron a los niños: “Cuidado con picaflor, cuidado que se vaya a robar el
fuego”.

Pero los niños se descuidaron y picaflor logró encender su cola.

Con la cola encendida comenzó a volar rápido: “¡wees, wees, wees, wees!”
Los niños gritaron: ¡El picaflor se está llevando el fuego! ¡Picaflor se está llevando el
fuego!

Pero picaflor consiguió escapar, se metió al monte y fue pegando el fuego ¡paat uut!,
¡paat uut!, en todos los árboles que, con el tiempo, iban servir de leña.

Así se consiguió el fuego para preparar los alimentos.

Hay muchos picaflores, pero el que robo el fuego tiene su colita medio quemada y
chiquita, porque se quemó con el fuego.

133
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Takea jempejai augmatbau


Yaunchuk aentsuk jii wainchau asag udú yuu aajaku ainawai. Nunuiau asag, inagka

28
yumainji atsutai tsukapeen etea batsumtikak yuwinak chigkaega jaidau tuwajame.

Jiinak makichik aents Tákea dagtin duke sujimak takaku, nuniu asa tikich aentsnakesh
tsagkattsaya tuwajame.

Aents, pishak najaneash jii jujuktakamash tujintuidau. Waitiji ujaish waamak epenu
pishak senchi nanamin aidau nagkaemainak jukiinum tusa.

Nuniai ipak jempe yumi tsetseag jinta tepaun wainkag jega itawaju.

Dutikawag yukuchinum ayaunas aepsaju “jujugtii” tusa.

Uchi aidaushkam Jempe ujukeg shiig esajam asamtai apeawai tusag shiig kuwitama
batsatu.

Dutika aepsam shiig jujujú. Nunik ujuken jiinum tsutsukus dekapeau.

Nunitai: ---Diyaku atajum, Jempe jii esawai --- tuwidau.

Tusag jii jitus tepaun ekek aepsaju. Dutik kuwitamainakush jempe. Tsantsa, reducción de cabezas
Ujuken jii aka juwaunash wainkachajui.
Tsantsa, buuk uchuimau
Jempe ujukeen jii uut aka ¡wees, wees, wees, wees! Takug, nanaak.

Jiintai uchi ainau: ¡Jempe jiin juwawai! ¡Jempe jiin juwawai! Pampantaidau.

Imatjamaitak jiinki nagkaemak numi kukajun, jii kapaji ajumaish Tsupitai atinum ¡paat
uut! , ¡paat uut! , akak wegak ukukiu tuwajame.

Nuni jii tinamnaekag inajuash yuwau ainawai.

Jempek kuwashat yujau waintaiyame, tujash jiin jukiu ujukchijig mamusuchiame jii
aestuamu asa.

Recopilador y traductor: Juan Gabriel Ugkuch Wajush


Promoción 2017

134
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

28. Tsantsa, reducción de cabezas Tsantsa, buuk uchuimau


Antiguamente, para hacer la guerra Duik muun, maniatasan egaajakui aents waimakun, iwanchi senchijin jukiu dateman
se buscaba a las personas que tenían umag. Ipa ajakui aents waimakun shiwajijai maniatatus; ashi waimakuke junikag mani
sueños, aquellos tenían visiones con wajakui shiwajijain, buken tsupik jeen juyi tuajame, nunik ujujun nugkujagtatus.
la ayahuasca. A ellos se los invitaba
para que dijeran quiénes eran los Uchuijatasan ukunchig ashi utsantu wajakui duwapek awajush kamatkan chimpijua
enemigos o quiénes eran los rivales; sukuatatus, duwap chuwiu nuniak intashi esajam weau, nuniau asamtai temashidau.
con esta información se hacía la guerra
y se mataba a la gente enemiga, les Jistamidau dita batsatkamunmayajai. Dekatkau nantsemaidau maniau aidauwa
trozaban la cabeza y llevaban sus nunitai tikish muun aidau. Jista daajig ajakui tsantsa tsantsa tu ajaku ainawa buuk
cabezas a sus casas para reducirlas, las pakaka jukimun.
secaban y con ello se hacían collares.

Para reducir la cabeza trozaban


todos los huesos de la cabeza, sólo
se quedaban con el cuero de la piel,
rellenaban el cuero de la piel con Recopilador y traductor: José Gabriel Waiwash Tentes
arena caliente, el calor hacía que la Promoción 2018
piel se redujera y al reducirse la piel
el cabello quedaba grande, por eso
peinaban el cabello.

Luego hacían fiesta en la comunidad mostrando la cabeza de los enemigos. Primero


danzaban todos los que habían participado de la guerra y luego toda la comunidad.
A esta fiesta la llamaban tsantsa. Tsantsa significa reducción de cabezas.

136 137
29. Historia de Panki Akachu
El Pagki Akachu vivía en una casita con su madre.

29
Estaba acostumbrado a levantarse temprano y,
cogiendo su cerbatana, se iba de cacería.

La madre, para atender a su único hijo, también


salía bien temprano a la chacra para recoger
yuca y así prepararle masato.

Su mamá regresaba rápido para cocinar la yuca,


pensando que su hijo podía estar trayendo algún
pescado o carne de la caza.

Pedro, el Panki Akachu, era un hombre inútil que


no sabía cazar, no acertaba con la cerbatana así
se pasara todo el día en el monte.

Un día, dijo a su madre: “Madre, mañana por la mañana me prepara mi fiambre de


yuca asada con masato, me iré de cacería. Puede ser que encuentre monos para cazar”.

Historia de Panki Akachu Está muy bien, tienes toda la razón, respondió la madre.

Pagkiakachu augmatmau Al día siguiente, salió temprano y se dirigió hacia el cerro, de repente encontró una
manada de monos. A escondidas, preparó bastante virote con veneno. Por casualidad
logró alcanzar con un virotazo a un mono bien grande. Como el veneno era fuerte,
cayó muerto rápidamente.

Panki Akachu intentó alcanzar a otro mono, pero los otros monos se le escaparon.
Entonces el mono que cazó lo amarró, lo cargo a su espalda y pasó caminando por
donde vivían las chicas solteras, para que ellas lo vieran como cazador.

Cerca de su casa había una quebrada, allí dejó al mono sumergiéndolo dentro del
agua. Luego, al llegar a su casa, comió pura yuca que le sirvió su madre.

Al día siguiente, muy de madrugada, nuevamente salía de cacería y, al pasar, recogía


el mono de la quebrada.

139
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Las chacras de las niñas quedaban por el camino donde se iba a la cacería. Por eso,
ellas también pasaban por ese camino.
Pagkiakachu augmatmau
Panki Akachu, cargando el mono, subía a la copa del árbol y desde allí chillada como
el mono. Luego, soltaba al mono muerto haciendo sonar: “¡tuugke!”
Pagki Akachu dukujijai jega yaigchinum pujau tuwajame.
Las mujeres, escuchando la caída del mono, se preguntaban entre ellas: “¿Quién
Nunin kashikmas wekaegak wegau uumin juki.
estará cazando mono?”
Nuniai Pagkiakachu dukujishkam, tuke ajanum waketin yujumkan juki nijamchin
Después de un rato, el Panki Akachu iba a su casa cargando el mono y pasaba por
apatatus.
delante de las mujeres. Luego, llegando a la quebrada, lo dejaba nuevamente dentro
Jega waamak waketu yujumkan juki inagkatatus, namput uchiji nejenkesh,
del agua para el día siguiente. Así tuvo al mono un buen tiempo.
namaknakesh itaamtai inagkatatus.
Creyendo que era un buen cazador, una señora le propuso a su hija: “Hija puedes
Tujash Pagkiakachuk Kuntin tukutnash tukuchu, nuniayatak wainak uumi juki umpu
casarte con Panki Akachu para que te mantenga con carne de monos; hay que ir a
wekaegak etsanash akapau.
visitarlo llevándole masato”.
Nuni pujau kanag tsawak dukujin chichajak: “Dukuwa ¡kashin! ¡kashin!, kashikmasam
Entonces se fueron con la hija a visitar a la madre de Panki Akachu. Llegando a su casa,
mama jiyam nijamchijai ijitjuata, yakum yujauwe nunui wekaekun wetatjai, nuniaun
le dijeron: “Todos los días tu hijo viene cazando un mono, por eso vengo para que me
namputchauwame makichkish tukuchainjash”.
convides un pedacito de la carne de mono”.
Tutai dukujishkam: “Ayu dekaskek tame tau”.
Cuando le dijeron eso, la madre de Panki Akachu sorprendida dijo: “Yo no he visto que
mi hijo haya cazado ningún mono”.
Tusa tsawaak muja wekama wainkau yakum pekajun. Nunik Pagkiakachushkam shiig
umak pujus tsentsakan payaag umik wejiu yakum pekajun tukutatus.
Diciendo esto, se dirigió a la cama de Panki Akachu a preguntarle: “Hijo ¿Dónde está
lo que has cazado, ¿dónde está el mono?”
Nuwi pujus umpunkama! Pisut! Tukú yakum muuntan, dutikam yakum butkau buutuk
tseke peemkau. Tsegas najamnai tukumu asa imachik asaa jaka iyaju.
El Panki Akachu se levantó y se fue a la quebrada.
Pagkiakachu tikichin tukutatus egau, dutikakush wainkachu ashi pisaju asamtai.
Un rato después vino y trajo la carne podrida del mono. Al ver eso tan feo, la mujer y
Wainak umpuntsatakama makichik yakuman tuku asa nunak jigkag entsaki júu takiu,
su hija regresaron a su casa decepcionadas y Panki Akachu quedó avergonzado.
nunik waitkatnume tusa.

Nuwa muntsujut pujamunmaniní nagkaemau.

Jeen jegaattak yakum entsaakmaun entsanum ipukna ukukiu. Nunik jeen jega dukuji
yujumak inagkamun susam yuwak idaisau.

Nuwa aidau ajajishkam ikam wetainum ajamu asamtai, tsawaajag ajajin takainak
kaunawaju.

Pagkiakachushkam yakuma entsaki juki yaki wakau, nunik nuwi ekeemas yakum

140 141
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

shinau wajau. Ima imatkauwa shitaki akupeak! Tuugke! Ajuau.

Ima imatjutai nuwa ajanum yujaushkam antukag: ¿Yaki yakumnash tukuawa? Tuwinau.
Pagkiakachushkam dukap asa yakum muuntan jigkag entsaku, nagkaemau nuwa
emtin, jeen weketak.

30
Entsanum jegak ataktushkam dutiksag yakumnak ipukna uukuau. Dutika pujau
kuwashat tsawantai.

Nuwa nawanjintin chichajak: Nawanta Pagkiakachui nemakta kuntinun egakmatai


yuwamnum tau, tusa, nijamach jukim etita yujumkan yuwa uwagti.

Tusa nuwashkam nawanjijai, Pagkiakachu dukuji jeen jegawaju, nunik aujuinak:


Yuwaju tuke tsawantai uchijum yakuman tuku waketu wainji, nuwi wisha yakuman
ajamjusti tusan minajai tau. Tutai Pagkiakachu dukuji ayaak: Wika uchig yakum tuku
itamunak waintsujai tau.

Tusa, Pagkiakachu dukujiishkam uchiji kanak tepaun wejiu. Dutika: Uchiju ¿yakuman
maa iniime tujamaina dusha itugkaume?

Tama Pagkiakachuchkam nantakug entsanum akaekiu.

Nunik yakum ashi kaujun yanaki juwakug waketu takiu. Nuwa nawanjijai ijak
kaunaushkam, nuninun wainkag jeen wakitkiaju, nunitai Pagkiakachushkam datsan
juwaku. Dos hermanos y la boa
Jimag aents yachijai nuintu pagkijai
aujmatbau
Recopiladora y traductora: Karen Camila Pujupat Sanda
Promoción 2016

142
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

En el camino vio una boa chiquita y se la llevó a su casa pensando que podría ser su
30. Dos hermanos y la boa hermano. En su casa le daban de comer excremento de gallina. La boa poco a poco
iba creciendo. El hermano mayor se casó y tuvo hijos, él le pedía a su esposa que
siempre le de excremento de gallina a la boa, y también le pedía a su hijo que cuando
su madre saliera le diera de comer excremento de gallina a la boa.
Antiguamente dos hermanos iban en búsqueda de alimentos para su casa, se iban al
cerro a cazar choros, huangana, sajino, paujir y maquisapa.
Un día los dos esposos salieron en busca de mitayo, los hijos se quedaron al cuidado
de la boa. El hermano mayor se fue a bañar al río y los hermanos menores se quedaron
Todos los alimentos lo ahumaban y lo dejaban en su canasta tapada.
a jugar con la boa. Los niños le daban a la boa un dedito y la boa lo tragaba, luego
sacaban el dedito; cuando la boa creció un poquito más los niños le daban a que se
Al siguiente día se iban a otro camino
comiese el dedo grueso del pie y lo sacaban jalando.
y traían otra cantidad de alimentos y
animales, pero cuando los alimentos
Con el pasar del tiempo, la boa había crecido. Un día mientras los hermanos dormían
estaban ahumados se desaparecían.
hubo crecida del agua y los hermanos se habían olvidado de darle de comer a la boa,
Ellos se preguntaban quién los come, así
cuando el agua llegó hasta el piso de la casa la boa logró ingresar a la casa con el
que uno de ellos se quedó para vigilar
agua, el hermano mayor se despertó al sentir el agua fría en su cuerpo, pero cuando
mientras el otro cazaba. El hermano
despertó se dio cuenta que la boa estaba comiéndose a sus hermanos. Él logró
se dio cuenta que quien comía sus
salvarse. Cuando el agua se mermó llegaron sus padres trayendo el mitayo. Los padres
alimentos era una boa que vivía en el
le preguntaron al hijo mayor por sus hermanos menores, el mayor le contó como la
árbol más grande de la casa. Este árbol
boa se los había comido, el padre se enojó mucho y le pidió a su esposa preparar tres
tenía un hueco por dentro donde vivía
tinajas de bambú, las subió en su cabeza y se despidió de su mujer pidiendo que se
la boa. Por eso, los hermanos rodearon
quedara en casa con su hijo, que el iría a rescatar a sus hijos, sin importar que a él lo
el árbol colocando astillas y quemándolo. El árbol se consumió y murió la boa, pero
comiese.
dentro había huevos que quedaron ahumados. El hermano menor quedó muy
complacido con el olor de huevo ahumado, pero el hermano mayor le prohibió
El hombre encontró a la boa porque esta hacía mucho ruido, parecía un trueno
que lo comiera, el hermano menor no hizo casó y se lo comió a escondidas. Era el
cuando se movía, a su paso rompía todo de lo llena que tenía su panza. Cuando el
atardecer cuando ocurrió esto.
hombre la encontró en el río, vio que la boa se iba nadando, pero el hombre la agarró
y logró entrar en estomago, agarró su bambú y con hilo empezó a cortar el corazón
En la media noche el hermano menor tenía mucha sed, empezó a tomar su masato
de la boa. El hombre se dio cuenta que la herida se cicatrizaba rápidamente, pero el
y se terminó la de él y la de su hermano. A pesar de tomar todo el masato que había
hombre siguió cortando hasta cortar definitivamente el corazón de la boa negra.
en la casa el hermano menor seguía con sed. El hermano mayor se preguntaba por
qué su hermano tenía mucha sed, de seguro que había comido el huevo de la boa.
El hombre no sabía por dónde salir y pensó que si salía por la boca la boa lo apretaría
El hermano menor le pidió al mayor que le ayudase a hacer una cañita de huarapona
con sus dientes por eso decidió salir por el ano, pero no pudo, así que tuvo que salir
para que pueda tomar agua de la quebrada.
cortando las costillas de la boa. Cuando cortaba vio que un venado estaba en el
estomago de la boa y aún no moría así que la rescató. La boa era jefe de los caimanes,
El hermano tomaba mucha agua, tanto que su estomago se hinchaba y se hacía
lagartos blancos, negros y bufeos. Este ejército de animales que tenía a la boa como
más grande. El hermano mayor preparó una lanceta y le pidió al hermano menor
jefe al ver que la boa había muerto y que el hombre salía de sus costillas, el caimán
lanzarla a la quebrada, cuando la lanzó el agua de la quebrada se oscureció, se formó
al ver al hombre lo maldijo diciendo: “kusui… no vivirás, quebrantado morirás”. El
un torrencial y el hermano menor se escapó convirtiéndose en boa. Después que el
hombre al llegar a su casa pidió a su esposa que le preparará agua para bañarse,
hermano se escapó en forma de boa la quebrada mermó, pero el hermano mayor se
porque estaba manchado con la sangre de la boa. Cuando se bañaba el agua que
regresaba a su casa pensando en su hermano.
corría por su cuerpo secaba su piel, porque su cuerpo estaba cubierto con la sangre
de la boa, como su piel se secaba su cuerpo empezó a quebrarse y murió.

144 145
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Jimag aents yachijai nuintu shintaju dujag utuam bichatnum dekapeak, shintag wainkau pagki yachi amuamun.
pagkijai aujmatbau Tuja niig uwemjau ashi dujan kuyuamunum nuniai apaji taau kuntinun maa. Apaji
iniau uchiji emkaun yatsum ekeush tu weme tusa, uchi emkau ujaku apajin pagki
amukme tusa, apajig senchi kajeku nunik nuwen segau kampatum ichinkan nuigtu
chigkanan, atsejuku buken, nunik nuwen pumata jega uchijai tusa ukukiu, nigka
Makichit tsawantai jimag aents yachijai weaju kuntinun egainak jeen jukitatus, weaju
uchijin ayamjuktatus weu yujakush yujuati tusa.
mujanum kuntinun maatatus chun, pakin, yugkipkin bashun nuintu washing. Kugtin
pekamunak chagkinum dukuka ukuidau.
Nunik igkugku pagkin ipaapa pujaun, ipamat patuwa imatuu pujaun. Aents inkugku
namaknum ninik iyagku nuniai pagki kujaju, pagki tantanen enkema chigkana juki
Tuja tikish tsawantai wedau tikish jintanum, nuninak itaidau pachimtak kugtinun, tuja
pagki anentain tsupigkau. Aents pagki anantai tsupiamash esamu, tujash aentsuk
pegka kugtin ukuamut menkagu. Ditak ininidau yaa yuwawa tusa, nunik makichik
aayamtsuk pagki anentainak tsupiju pujau.
juwaku dekatatus, tikish kuntinun maak wegai. Tuja yachi juwaku wainkau pagki numi
kukajunmaya taa yuwaun.
Aentsuk dekachu wajuk jinkitigki nunak anentaimu wenin jiintaik pagki esatitusa
nuniak anentaimjau numpijin jiinkitatus tuja dekas jiinkitjai pagaenum chigkain
waa ajau initak pagki pujamu asa. Nuna wainak yachin ujaku nagkamawaju chigkimin
tusa anentaimjau. Tsupikma wainkaju japan pagki tantanen enketun tuja japashkam
ijutuidau apeawantatus. Numi esaku nunikmatai pagkin jakau, tuja teeji initak juwaku
ewemjau aents jai betek. Pagkin semagku dukuji yagtana apuji.
najua, yachi ekeu wakekau teejin yuwatatus najua kugkutai, tuja yachi emkau tiu
yuwaipa tusa, tamaitak antukchau yuwau yachin umjuk. Nunak yuwau agkuamunum.
Nunu pagki sugtaji aidau jakamtai wainak aents pagki pagaen jiniu, semankuu
Kashi ejampek yachi ekeu ajusu kitamamu, nagkabau nijamach umutan tuja ninunak
aentsun wainak yuminjau atus: kusui...pujuschattame “kupikupina jakattame tusa”.
amuku nuniak yachinunash amuku. Ashí jega aunak amuku tujash kitamamunak
Aents jeen waketki nuwen segau yumi atsetjukta maitjai tusa, wagki pagki numpen
menkaechau. Yachi muun iniau wagka kitakash imaniame tusa, pagki nujinji
tsuwapagau asa tiuwai. Yumin maakug anantaimu pegkeg, tuja jujuat kupinu iyashin,
yuwashmakum tau. Yachi ekeu segau wait aneasam yainkata aepjutuata tuntuam
wagki pagki numpen maakjau asa, iyashin buku wetai nankabau kupintan nunik jakau
dakakam tusa yumin umagtatus entsanmayan.
aentsuk tuajame.
Yachi umau senchi yumin nuniak tutuau muuntan. Yachi muun najadau shikitan
nunik yachi ekeun segau nagkiatatus entsanum, shikitan nagkiau nuniamunum shig
suwe wajasu nuniai najaneau yumi senchi yutamu yachi ekeu wegu pagki najanea. Recopilador y traductor: Isidro Chumap Anag
Tuja yachi pagki najanea wematai entsak kuyuau, yachi muuntak jeen waketkiu ane Promoción 2018
anentaimkawa. Tuja jintanum wekama wainkau pagki uchiji tepaun nuniak jukiu mina
yatsugchauwashit tusa. Jeeg apujus ayuju atashun ijiin dutika ayujam muumpau
pagkishkam. Yachi muun nuwedau nunik pujusa uchujin akiau nunik nuwen
chichajak tuke tsawantai susata atashu iiji susata tiu, aikasan uchijinchakam tau atashu
ijii susatajum tusa.

Makichik tsawantai jinkiaju yutain egainak, uchi juwakaju pagkin kuitamainak.


Yachi emkau weu maitatus namaka, nuniai yachi ekeu juwaku jega pagkijai wasug
kamatatus. Uchi aidau pagkin awejen akujuidau tuja pagkig kujau; pagki imachik
muun, wetai nawen akujuidau.

Dukap tsawan weegak pagki tsakaju muuntan. Makichik tsawantai ashi yachijai
kajinmaunum dujag abaujiu nunak yachi emkan kajimatki susachu panki yutaijin,
ashi jeganak dujaji utuju nunikmatai pagkin jeganun tajuau aentsnak, yachi emkau

146 147
31. El hombre ocioso
Un joven ocioso, que no sabía cazar,

31
trabajar, quería casarse con una señorita,
para fingir ser un buen cazador, andaba
siguiendo a la chacra de la señorita, por
casualidad cazó un coto mono, subió a
un árbol, imitaba el sonido de los cotos
monos y dejaba caer, así simulaba como
si fuera un buen cazador.

Siempre hacía lo mismo, entonces,


la señorita quiso casarse con el joven
pensando que fuese buen cazador.
Entonces, conversó con su madre: “Todos los días caza coto monos, iremos a visitarlo”.
Se dijeron.

Temprano, mientras el joven ocioso se encontraba dormido, la señorita con su madre


llegó para visitarlo. Preguntaron a la madre del joven: “Tu hijo todos los días caza coto
monos al costado de mi chacra, por eso vengo para que me invites un poco”. Le dijo.

El hombre ocioso Entonces, la madre del joven ocioso: “En ningún momento mi hijo me ha traído coto
monos”; replicó. El joven ocioso escuchó la conversación y se dijo: ¡Uy! Se levantó de
un salto y corriendo se dirigió hacia la quebrada.
Pagki akach
Entonces, cogió al coto mono que utilizaba para simular, que estaba sumergido al
agua y regresó cargando, mientras corría el agua del mono porque se descomponía.

La señorita y su mamá lo vieron venir al joven ocioso: “¡Aah! Con ese joven ocioso, que
no sabe cazar, que no hace nada, querías casarte”; le dijo. Diciendo eso regresaron a su
casa y jamás se volvieron a fijarse del joven ocioso

149
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Pagki akach
Makichik datsa daki, egamtan, takatan dekachu asa, nuwan wakegak, nuwenatatus

32
wakegau asa, egamkampap yuwaita tujutti tusa, nuwa ajanum wekaebaunum
ayaumtus wekaegas, makichik yakuman tuku juki, numinum waka pujusa, yakuma
dakumak, tukumpas akakeatai tumain akakeau.

Kuwashat tsawantai imatjú pujutai, nuwa wakeju uchin nemagkatatus mantinapi tusa.
Nunik dukujijai chichainak: wejí ijagsami, yakumnak kashi kashinig maajama tusa tiaju.

Kashikmas Pagkiakachu kanag tepai, nuwashkam dukujijai ijagsatatus jegawaju.


Uchi dukujin iniau: uchijum kashi kashinig yakuman kajeak, mina ajaju tugkitken
tuutmitkama nuna minash ajamjustí tusan minajai tau.

Tutai pagki akachu dukujishkam: mina uchig yakuman kajegká itaunak waintsujai tau.

Tabaun pagkiakachushkam antuk: ¡chu! Takug tséke nantakug tupikakiu entsanum.


Nunik yakum yaki waká ajiaku tsanumtai entsanum ipukná ukutain júwakug yanakug
chiwig minau ashí kaunkajun.

Nunittaman nuwa wakegamua dushakam dukujijai, Pagkiakachu minittaman wainak:


¡Waa! uchi daki, egamak yuchau wainak tepena duká wakegá wekaegam tiu. Takug
waketú takiaju nunika ataktuk anentaimtusagkesh diischaju Pagkiakachunak. Dos hermanos y una garza
Jimag yachijai nuigtu taantajai
Recopilador y traductor: Admin Ukuncham Anag
Promoción 2018.

150
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

32. Dos hermanos y una garza Jimag yachijai nuigtu taantajai


Antiguamente la garza era una persona, vivía mayormente en la cocha, siempre Yama najanetnumak taanta aents ajakui tujash kuchanum puju ajakui numi munnum
construía su casa en el palo más alto, un día dejó a sus hijos y se fue en la cocha jegamak, makichik tsawantai uchijin batsaki weuwai kuchanum, namakan maatatus
en busca de alimentos. Sus hijos estaban llorando porque sentían hambre. Por ahí dutikam batsamas uchik butaidau yapajuinak buutun antukag jimag aents nina
pasaron dos hermanos que escucharon llorar a las garcitas y subieron con una soga; yachijai chichainak, jukimi daeknum wajuka tusag wajukajui nunik makichik yachi
estando arriba, uno de los hermanos bajo rápidamente y trozó la soga dejando arriba niya akaikiuwai dutikak daekan tsupigkauwai yachi daek tsupigkam yaki juwaku
a su otro hermano, hizo esto porque estaba traicionando a su hermano con su mujer, nunak dutikauwai nuwen pakijimin asa ukukiu yachin.
por eso lo dejó arriba.
Anentaimjauwai yaki ekemsan wainkatjai Shiig tiuwai, nui ekemas waimkaiwai taanta
El hermano que se quedó arriba vio venir a un hombre en una canoa lleno de aents najanea kanui tupun egkea, nuintu agsean, kagkan chipia bete awajus midaun,
boquichico, flechas, anzuelos, cuando el hombre llegó le preguntó al que estaba anumkauwai nunik aents eketun wainak tiuwai waji pujugme, iniam tiuwai taanta
arriba: ¿qué haces acá? Este le respondió que había subido a recoger la cría de garza, uchijin jukitasan tamjai tiu taanta chichak wika kugtinchauwaitjai tiuwa nunik tusa
el hombre en la canoa le dijo “Pero si yo no soy animal soy una persona”. Diciendo idayak jasta, mama yuwami tusan ipajame tiu, nugka awemattajame tiuwai.
esto los dos se hicieron amigos. El hombre de la canoa lo invitó a comer chilcano de
boquichico y luego lo ayudó a bajarse del palo para que regrese a su casa. Taanta ujaku yatsumek nuwemjai pujawai tusa weme distaa. Taanta datsauchi
susauwai kagkan uchijum ayujamnum tusa akaten susauwai, nuintu tikichin susauwai
El hombre de la canoa que era la apupú nejen nuna suak tiuwai anu nuwen ajaku wakum susata jimantuk yuwatnume,
garza le contó al otro hombre que nuna yuwawag senchi kitamaidau, nunitai tiuwai namaka wejum uwagtajum tima
su hermano estaba conviviendo wejiag juwakun weajui nunik iyakag pushut yauchmi tsapukma kusui tukama apupú
con su mujer y lo invitó a que lo najaneawajui.
comprobará por el mismo. Antes
de irse, la garza le dio al hombre
boquichico y conserva de delfín. El
hombre cuando llegó a su casa vio a Recopiladora y traductora: Luz Mercedes Antuash Nañap
su hermano a su mujer y a su hijo, les Promoción 2016
cocinó, a su hijo le dio boquichico,
pero a su hermano y su mujer les dio conserva de delfín. Al hermano y la mujer les dio
mucha sed y el hombre les dijo que si tenían sed se fueran al río a tomar agua, al legar
al río, los dos se convirtieron en delfín y se fueron nadando juntos.

152 153
33. Competencia para hacer la
cerbatana
El Sol con el Mono blanco, los dos, cogiendo

33
la ripa de la pona comenzaron a pulir para
elaborar una cerbatana.

Antes de que el Sol terminara, el Mono


blanco termino de labrar. Luego, la dejó
colocándola entre las horquetas para el día
siguiente.

Pero el Sol recién empezaba a labrar y dar


forma a la cerbatana.

El Mono blanco rápidamente comenzó a


pulir con la arena, a tiempo regresó a su
casa.

Como el Mono había terminado de pulir


comenzó a envolver con kankup; luego de
envolver bien, comenzó a echar la brea.

Competencia para hacer la El Sol también avanzaba poquito a poco envolver con kankup y echar brea.

cerbatana El Mono seguía avanzando en colocar la canilla para la embocadura. Luego comenzó
a pulir por dentro el agujero para dar el toque final.
Uum uyutnum dekapdaimau El Sol también seguía todo lo que hacía el Mono, iba terminando poco a poco pero
no se comparaba con el avance del mono.

El Mono, después de terminar todo, sacó al sol la cerbatana, para que con el calor se
pueda enderezar.

Después de dar el acabado a la cerbatana, preparó virotes. Luego, se fue al monte a


probar su puntería.

Pero el Sol demoraba, con mucha dificultad y sufriendo termino de construir la


cerbatana.

155
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Mientras el Mono blanco volvió a la casa, cazó un pajarito como prueba y se puso a
esperar a que el Sol también termine la cerbatana.
Uum uyutnum dekapdaimau
El Sol por haber perdido la competencia se amargó y maldijo diciendo: “El hombre
inútil nunca podrá construir su cerbatana ¡kusuuiii! Pensé que todas las personas serían
Etsa Tsejejai uum uyutan nagkamawaju. Nuninak shigki dakakbaun mai aepkag
hábiles, pero no ha sido así, el que quiera ser cazador primero tendrá que aprender y shaukaja yakag pat anujuk shiig bases ukukiaju.
construirá su cerbatana, pero sufriendo, así será en toda la generación, ¡kusuuiii!”.
Etsa Uumin nagkama uyuatsaig bachigkia nagkama. Nunik Uumin tuntupe atinun
machitai shaikaja shiig basejug, tsegkena ajintua pajat patai ukukiu.

Dutikai Etsashkam Uumin tuntupe Kesatan nagkamau.

Tseje niyá waamak Kaámatkan juki, shaukaja pinuma ashimkau, Dutika uumin juki
weu.

Ashi umiku asa kagkumpen juki pempeau, Dutika idaiyak pegkaegai kuweamun
nagkamau.

Etsashkam Uumin kagkumpé shiig pempeag umik idaiyak, pegkaegai uum


pegkaemaun nagkamau.

Tseje Uumin niya umik ukunchin juki chuchukeau. Dutika wáaji tsutsuktan nagkamjuau
shiig tantaamjuatatus.

Etsashkam uum uyuamun ashimkau, nunik wáaji tsutsuktutan nagkamau.

Tseje uumi wáaji tantaamjamunak, ashimkau dutika etsanum sukua sukutjamtai


naneau chúujam atí tusa.

Nunashkam umik idaiyak, tsentsakan baseg ¡chat! Egkek weu uumin dekapsatatus.

Pishakan tukuak Etsag eke nagkamjuau, uumi wáajin tsutsuktutan, nunik shiig senchi
waitus ashimak ukukiu.

Tseje niiyaa pishaka tuku jega tau.

Nunikmatai Etsa kajeka chichaak: --- Wika iijai betek wemi timagme wagka amekesh
eemkamesh weume --- tusa yumigmak:

---Aents uumin uyuchuk uyupatsame tutai ábai ¡Kusuiii! Wika uumik wamak uyutai
atin ati timajai, tujash yamaik tajai, kuntinun tukutagtauk uumin aepa waitus uyuwe
tutai atin aamani ¡kusui! --- tuu Etsa yumigmajui.

Recopiladora: Saida Magliarys Vargas Aguilar


Traductor: Nilver Kijik Katan
Promoción 2016

156 157
34. La viejecita y el tuayo
En una casita con pared de caña brava vivía solita una viejecita, muy tranquila.

34
Cuando se fue a acostar, le rodearon los pajaritos tuayos.

- ¡Tunkuijua!, ¡tunkuijua!, ¡tunkuijua!


Cantaba tristemente y no la dejaban dormir.
Como hacían tanto ruido, la viejecita se
levantó y cogió unos palos para espantarlos
y regresó a acostarse. Después, ella se
durmió otra vez.

Los tuayos regresaron y, escucharon


el ronquido ¡jukaa! ¡Jukaa!, entraron
a su casa sin hacer bulla. Entre todos,
cuidadosamente, la sacaron con todo y su
cama.

La llevaron a lo alto de la copa de un árbol. Después, los tuayos la dejaron y nuevamente


se fueron cantando tristemente:

La viejecita y el tuayo --- ¡Tunkuijua!, ¡tunkuijua!, ¡tunkuijua!

Dukuch muuntuch sukuyajai La viejecita al despertar seguía escuchando el canto de los tuayos desde lo alto, y
se preguntaba: “¿Quién me habrá subido tan alto? ¿Ahora me moriré de hambre?”;
augmatmau pensaba.

Agarrándose del árbol, con mucho esfuerzo, logró bajar.

Una vez en tierra la viejecita miró el cielo y se puso a llorar muy triste. Los tuayos, al
escuchar el llanto de la viejecita, se alegraron y comenzaron a cantar:

--- ¡Tunkuijua!, ¡tunkuijua!, ¡tunkuijua!

Al poco tiempo, murió la viejecita.

Por eso es por lo que, en nuestros pueblos, cuando los tuayos llegan haciendo bulla
a las casas, decimos: “Los cuñados tuayos están gritando, saben que alguien va a morir”.

159
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Dukuch muuntuch sukuyajai


augmatmau
Makichik jega yaijuch jegamkamu, tagkanai taniishmagmaunum, dukuch muuntuch

35
nigkiuch, ishamamujiish atsugbau pujau.

Kanagtatus tepai, sukuya aga kaunak ¡Tugkuijua! ¡Tugkuijua! ¡Tugkuijua!, kanumainchau


wake besemag pampainau.

Imattai dukuch nantaki, numi juwakug nagkija ishiak, wakitki jega waya agkan kanak
idaisau.

Dutikamu sukuya ataktu kaunawag, dukuch kanak ¡jukaa!, ¡jukaa! Wajamun antukag
takamtak jega waintuawaju, dutika shintajai tusag ijuuntug dipaas pegakjijai tegak
jukiaju.

Dutika yaki numi muun chikachkajunum iwaka ekeniag ukuinak ataktuu wake
besemag, ¡tugkuijua!, ¡tugkuijua!, ¡tugkuijua! Pampainau.

Imatuu abaunum dukuch muunchakam shintaukma dekapjau yaki numi


kampujamnum patatmaujin.

Nunik puyatuk chichak: - ¿Yaki minash imajuish yakiish iwagkame? nujantaiyap


jakattaja – wajakmaikia. Guerra con el enemigo
Numi kampujamnum paket pemak waitus akaikiu. Shiwajijai maniamu
Nunik nugka akaiki dukuch nayaimpi diis senchi buutu. Imattai sukuya antugkag, shiig
aneasag, ¡Tugkuijua! ¡Tugkuijua! ¡Tugkuijua! Wajainau.

Dutikam dukuch dukap tsawan pujutsuk jakauwai.

Nuniku asamtai juti aents sukuya kauna pampakuig, aents jákatnun dekapeak saig
sukuya imatua tinuji.

Recopiladora y traductora: Edith Bakuants Bazán


Promoción 2017

160
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

lanzas a los enemigos, los mataron y llevaron sus cabezas para hacer con ellas una
35. Guerra con el enemigo fiesta en sus comunidad.

Esta comunidad que mató a nuestros enemigos estaba liderada por un anciano
Quiston, que era familia del Porosusco, pero el anciano Porosusco le dijo: ¿por qué tu
Antiguamente el más anciano de nuestra comunidad se hacía llamar “Purususku”,
vienes hasta acá, tu eres de nuestra familia, pero por qué nos has salvado? Diciendo
cierto día nuestra comunidad llegó a una contradicción con sus enemigos y fueron
estas palabras el Porosusco se convirtió en pajarito, pero el anciano Quiston con su
a buscarlos en su comunidad, al llegar a la comunidad del enemigo se dieron cuenta
lanza lo picó y lo mató.
que ellos vivían todo el tiempo ebrios, tomando masato, así que tuvieron lástima de
ellos de avergonzarlos delante de su propia gente y decidieron regresarse.

Antes de regresarse tomaron a una mujer, la llevaron fuera


de su comunidad hasta cierta distancia y el más anciano
le dijo: “Yo voy a retornar a mi casa, con mis hijos, con
los que tienen poder, en mis visiones te aconsejo que
esperes tantas horas antes de regresarte a tu comunidad
y les cuentes lo que te he pedido”. La mujer desobedeció
y no esperó, a penas se marchó el Porosusco, ella retornó
a su comunidad y les contó a los borrachos; ellos muy
indignados por lo sucedido agarraron el itipac nuevo que
tenían guardado en canastas y tinajas y empezaban a
despedirse de su comunidad porque en sus visiones veían
que al irse nunca regresarían, y diciendo esto se pintaban
la cara, se despedían de sus mujeres y se embarcaban en
canoas siguiendo al Porususco.

De regreso a casa de nuestra comunidad en el camino decidieron detenerse en una


isla para preparar y tomar el Estón, que es una bebida a base de batido de yuca,
pero el Porususco le pidió que no se quedasen en la isla, sino que regresasen a casa
porque tenía visiones donde se le pedía regresar lo más antes posible a casa, pero
los jóvenes no hicieron caso y se quedaron en la isla. Ahí, en la isla, ellos corrían,
jugaban y bebían licor. El Porosusco se indigno y preparó el Eston muy caliente y les
dio de beber así, los jóvenes se quemaron la lengua al beberlo y se enfrentaron al
anciano, cuando de inmediato se presentaron los enemigos rompiendo los escudos
de nuestra comunidad, jalaron a los jóvenes de nuestra comunidad a la parte trasera
de su campamento y empezaron a picarlos con sus lanzas.

Al escuchar tantos gritos el Purususku habló en su lengua nativa, se convirtió en tigre


y se subió a un árbol para ver lo que pasaba, ahí vio como sus enemigos estaban
picando con su lanza a nuestra comunidad así que con su poder hizo que se hiciera
un temblor para asustarlos; es así que los enemigos huyeron al lago para robar las
canoas pero se encontraron con otra comunidad más fuerte que picaron con sus

162 163
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Shiwajijai maniamu
Yaunchuk inia muun ajakui purususku dagtin, tuja nuniamunum ina muunji ajusui

36
shiwaji tikish nugkanwaya jai, tuja wejiaju distatus wajuk batsatuak tusa, nunikma
wainkaju nijamchin umat batsatun, nuna wainkag datsantug waketuinak kasamkaju.

Makichik nuwan dita nugken juinak tuja makichik muun chichak tiu, wika waketjai
mina uchin waimaku aina nujai tiu, nuniak tiu mina kajajui besetak ematajum dakasta
weketsuk tuja wi taja nunu etsenkata.

Timaitak nuwak wakitkiu jeen nuna tutai muun aidaushkam itipak yamajam chimpijun
juki itipjua akatmamaidau nuniak tuidau, tatnuk tattajai nuniashkunuk tashtatjai
tuidau nuna ashi tii kanunum enkemawaju purususkun pataetuk.

Wewenakua makichik ajuntai amaunum anumkaju maama tumpia umagtatus, tuja


purususku chichak tiu anui juwakaipajum nii waimat maujin dekau asa tiu, tujash uchi
datsa aidauk antujuinachu wasunkamaidau, nuninak umuidau, nantsemaidau, nunitai
purususku maama tumpia aaku, tumpi umat batsamas inajin apeawaju datsa aidau,
nuna umat batsatai dita shiwaji kautkaju taantajin chinkajan, japidau datsa aidau
pujamun mayag nuninak ijuidau nagki.

Shiwaji ijuam aents pampautai purususku chichaku nuniak wakau numinum shiwaji
nagkaemaun wainkatatus’ nunikma wainkau aentsji nagki kajeamun, nuna wainak; Dos jóvenes y la estrella
purususku enematjau, dutikam shiwajak sunatuidau kakaumainchau wainku
nuniktaman purususku aentsjishkam nagki tsajuktsuk ijuidau ashi aentsun maa buken Jimag datsa yayajai
tsupijag jukiaju patayijai ijunas.

Jistamatatus nunu maniamunmag wekaetusui muun kistan dagtin, duka purususku


patayi ajakui, nuniu asa tiuwai wanka ayamkagtukchaume nuna tii purususku najaneu
pishak, nuniktaman kistun nagki iju mauwai.

Recopilador y traductor: Nilver Kijik Katan


Promoción 2016

164
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Los niños más grandes salieron de la casa en busca de sus padres, los que recién

36. Dos jóvenes y la estrella habían nacido y podían caminar murieron de hambre. El esposo había guardado en
lo alto de la casa un saco de maní, los niños al encontrarlo lo bajaron para comer, en
esos momentos llegó la pareja y se dio con la sorpresa de que la madre había barrido
debajo la cama. La mujer estrella muy triste le dice a su esposo que tiene que irse,
Dice que una vez dos jóvenes se fueron al río y se echaron a la orilla de playa mirando
porque se ha roto el encanto, pero que cada vez que quiera verla sólo debe mirar
hacía el cielo, cuando de pronto ven dos estrellas que brillaban, una más clara que la
al cielo justo en el momento que el sol se oculta. La mujer estrella se fue llevando
otra. Un joven le dice al otro como quisiera que esa estrella fuese mi enamorada, y
consigo a su hijo mayor.
empezaban a imaginar y desear cosas con las estrellas. Cuando de pronto las estrellas
bajan del cielo y se acercan a los jóvenes, pero las estrellas se convierten en gusanos.
El esposo quedó muy triste por perder a su mujer y su hijo, le reclamó a su madre por
Uno de ellos se asustó y tiró el gusano, el otro agarró al gusano y lo puso en su mano,
no haberle hecho caso, decidió irse de la casa junto a su familia en el cielo, su madre
se lo llevó a su casa y lo puso en su cama junto a él.
quedó llorando y el hombre salió de la casa rumbo al monte, vio una soga y una
tarima, se sentó y miró al cielo a esperar que su mujer lo llevara.
Este joven se quedó dormido junto al gusano y al día siguiente cuando despierta
encuentra una mujer muy bonita a su lado, el joven se asusta, pero la mujer le dice
que no tema, que es la estrella, pero le advierte que la más bonita era su otra hermana.

El joven vivió con la mujer estrella mucho tiempo, tuvieron hijos. Sin embargo, pasado
el tiempo cuando los dos tenían relaciones sexuales limpiaban su cama con hojas y
guardaban esas hojas debajo de la cama. Un día, cuando los esposos decidieron salir
de paseo con su hijo mayor. Antes de partir el esposo encargó la casa a su madre, pero
le advirtió que no tocara nada de su cama y menos que limpiara debajo de la misma.

La pareja y su hijo salieron de paseo,


estando en el río buscando camarones, la
estrella le dijo a su esposo que presentía
que su madre era malvada y que no
haría caso a las recomendaciones que le
habían hecho sobre no limpiar debajo de
la cama. Justamente, en la casa, la madre
del esposo empezó a limpiar debajo de
la cama porque vio que la cama estaba
sucia; mientras barría debajo de la cama
salían muchos niños de todos los tamaños,
algunos recién nacidos que lloraban. La
madre del esposo se entristeció de ver a
sus nietos llorando y empezó a darles de
mamar, pero los nietos rompieron los dos
pezones de la abuela.

La abuela se quedó sin posibilidades de


alimentar a los menores y muy adolorida.

166 167
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Jimag datsa yayajai


Makichik tsawantai jimag datsa kamatak jega tepesaju, nunik wainkaju yaya tuujau

37
kegaun nuintu pegkeg kegaun. Nuna wainak jima datsa chichainak yaya nuwa aents,
awatusa wi pakijimawan tusa anentaimaidau. Tusa anentaima tepai yaya yantsaigtuk
iyanjau, dita tepamunum, nunitai dikma wainkau bagan, tikichik awati ajapau, tuja
tikichik juki ijia aepsau.

Nunik kanaju, kanag shintaukma wainkau nuwa shiig shigmauch najaneun nuna
wainak puyatkau nunitai nuwa chichak ishamjukaipa mina kaig ima. Shigmauchi,
tutai aishmagchakam nuwan wakeju asa nunui batsamas tsaniamujinak dukai jaipin
wapak batsaidau. Makichik tsawantai jinkiaju ijainak uchiji numpajujai nunik wegak
dukujin akateg ukukiu wapan japimkaipa tusa

Nuna ashi tusa ujaka jinkiaju ijainak, nunui yujasa namaka jegawaju mainak, nui mainak,
achidau majunchin nuniak tau ukunum duku jegan japimkae shig anentaimtsujai
wajau, tuja aishmagku dukujin tsuat atai ashi japimak jiju, duka tuwaka aunak ashi
japimak ajapeamun; wainkau uchi pachimtak jinidaun, nuintushkam yama akidau
buutuidau wainkau nunik senchi wake besemag dekapjau.

Nuniak anentaimjau uchinash wajuk ayujatjaki tusa. Tuja uchi muumpajuk jinkiaju
apajin egainak, nuniai uchi yama akidauk jakau nujantai. Tuja uchi mumpajuk yaki
duse nenamun, wainak jukiag yuwidau, nuniai apaji dukujijai tawaju nuniak nuwa tiu, El picaflor y el pájaro tatatao
jeganak duku japimkae. Wika yamaik wakitkittajai, nugka yujaku atajai timajai tujash
yujakchajai wakegakmek nayaim disu ata, tii pempenak uchiji numpajun juki weu. Jempe yakakaujai
Nunikmatai aishing wake besenag juwaku uchijijai weu, asamtai, nuniak dukujin jiyau
ame japimkamin nuwa we, wisha wegajai tutai dukujishkan butu nuniak weu ikam,
nui wekagas wainkau daet detaun nui ekemas dakasu nuwa midaun wainkatjai tusa.

Recopiladora y traductora: Jeydy Tsamajain Shunte


Promoción 2016

168
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

37. El picaflor y el pájaro tatatao Preparó en una mocahua el masato con una planta muy picante rayada para el Tatatao.

Luego, para el Picaflor, preparó masato espeso, bien preparado; lo que nunca le había
convidado antes. El picaflor no pudo terminar todo el masato porque su barriga se
Cuando recién se creó el mundo, el Picaflor y el pájaro Tatatao fueron gente.
había quedado chiquita.
Siendo así, el Sol quiso entregar a su hija y
Cuando el Tatatao llegó a la casa, le convidaron el masato mezclado con esa planta
propuso una prueba, diciéndoles: “Ustedes dos
picante, un ratito después le dio comezón en la garganta y comenzó a toser, ---
vayan a hacer la chacra, a quien termine más
¿Qué me pasa? Tengo carraspera. Se rasguñaba hasta pelarse y, poco a poco, se fue
rápido le entregaré a mi hija”.
apagando su voz.
Con ese compromiso, el Picaflor y el Tatatao
No podía hablar, solo decía: “Sayua, sayua”.
empezaron a trabajar.
Cuando ya se convirtió en el pájaro Tatatao, voló dando un grito: “¡Tata, tata, tauuu!,
El Picaflor tenía un poder especial que le
¡Tata, tata, tauuu!” Y se fue hacia el monte.
permitía conjurar y así terminar de rozar
rapidísimo para regresar temprano a la casa.
En ese momento se presentó Sol y lo maldijo diciendo:
Entonces el Sol dijo a su mujer: “El Picaflor, por
- Se convirtió en ave Tatatao por ocioso ¡kusui! Y siguió conjurando: “El Picaflor, por
ser ocioso, no trabaja y regresa rápido a la casa”;
haber sido convidado con el concho del masato, a partir de hoy andará chupando las
diciendo esto, le daban solo el concho del
flores ¡kusui!”
masato.
Por eso, hay que darles consejos a nuestros hijos para que no sean ociosos.
Sin embargo, el Tatatao era el que no trabajaba
nada, se dedicaba a hacer rodar piedras
grandes que tiraba desde lo alto y tras hacer eso regresaba tarde a la casa.

Sol, sin darse cuenta, ordenaba a su mujer para que le dé buen trato, por eso le servían
masato espeso, bien preparado.

Cuando llevaban varios días haciendo la chacra, la mujer del Sol se fue a ver el avance
que tenían.

El Tatatao no hacía nada del trabajo de la chacra, se la pasaba haciendo rodar piedras
inmensas.

Luego pasó a ver el trabajo del Picaflor; vio que el si había preparado una tremenda
chacra y estaba por terminarla.

La mujer, amarga, regresó a la casa y dijo: “El Picaflor hizo una tremenda chacra, sin
ver bien su trabajo, le hemos mezquinado el masato. En cambio, al ocioso de Tatatao le
hemos servido bien”.

170 171
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Jempe jega jegaamtai, nijamanch tagkumjuamun susau. Dutiksam Jempek umakush


Jempe yakakaujai amuichu, tantanchijin chuwiju asamtai.

Yakakau taamtai sugkip kesaja eketsamun juwakug jusaa susau. Dutikam


Yakakaushkam ashí jupaat amuinu. Nuniak suween tejetan nagkamau. Nunik, ¿wagka
Yama najanetnumag Jempe Yakakaujaig aents ajaku ainawai. Nunin asamtai Etsa
imanikja?
nawanjin sujuktatus wakegau asa tiu:
Suwejui tejekjai, tusa nanchi nanchikiakua suweenak pakaku, nuniak chichaktagkamá
---Atum mai ajamtajum yaayáa ajamtig nuna nawanjunash susattajai, tiu.
sagaju.
Tima Jempe Yakakaujai ajan nagkamawajui.
Ima imaniakua sayua, sayua wajau ¿wagka imagnikja? Titagkama:
Jempek suut usukia waamak ajamu asa waamak jega waketu.
--- ¡Tata, tata, tauuu! wajak tikima najaneak nanaak muja saat wegajunum sháu akaikiu.
Nunitai Etsa, nuwe chichajak:
Nunitai Etsa yumigkiak:
--- Jempek daki asa aja takatsuk jega waamak waketui, tusa tutai nijamanch saawichin
--- Yakakauk daki asa, chigki najaneuwai, tama abai: ¡Kusui! Untsu Jempe nijamanch
ajampeau.
saawi ajamsamu asa yagkujan bukunnai tutai aabai, ¡kusui! --- tuyi tuwajame Duwi
uchi aidaush chichagkami yakakau diis daki utsumakainum.
Tuja yakakauk aja ajamtsuk kaya muuntan tawa tawakua nainnum iwak akagkee
pujuju asa waamak jegag waketchau.

Nuniaunak takamujin waitchau asa, Etsa nuwe nijamanch yama kajiaun namujuk
pinignum tagkuma umigkamun yakakauk umau.
Recopilador y traductor: Onofre Juse Ampush
Imátika ajama batsamtai, Etsa nuweshkam yamai takaschaje. Ajanak jamainawastai Promoción 2016.
tsanímpa ukuatjai, tusa tsanimpan kupig weu Yakakau takaak pujamunum.

Nunikma Yakakauk aja ajamtsuk kaya akagkee pujujun wainkau.

Nunitai ukuki, Jempe takamunum weu.

Nuwi jegan diikma jempek aja muuntan ajamak pujujun wainkau.

Nuninun wainmak Etsa nuweshkam senchi kajeku nunik chichaak:

--- Jempe senchi takaunak, dakimak jega waamak waketui tusan nijamchi saawin
ajampe pujugmag, yakakau daki ajampeakun tusa waketki.

Sugkipa kesajug nijamchijai pachimjug namujuk pinignum tagkumjua ekettsau.


Dutikak Jempen Yakakau umutain, nijamchin bete tagkumjuau.

172 173
38. Iwa y Tigkishap
La leyenda cuenta que debido a que Iwa era un antropófago, asesinaba a muchas

38
personas para comerlas, diezmando así a la humanidad de aquel entonces. A raíz de
esta situación y ante el peligro de su exterminio tigkishap, sumpa (lagartija), machig
(mono), entre otros; buscaron cada cual la manera de asesisanar a Iwa, con la finalidad
de proteger a la raza humana. Para ello los tigkishap, se reunieron y tomaron consejo
con el fin de desarrollar un plan y así asesinar a Iwa.

Al lado del camino donde Iwa siempre solía pasar en busca de humanos, prepararon
una gran fogata, trajeron cuanta leña pudieron y envolvían con hojas a sus amigos
de edad avanzada, y luego lo hechaban al fuego. En cuanto se quemaba, se movía
mientras gritaba: “¡Esakish, Esakish, Esakish!”. Esakish era la señal para que lo sacaran.
En seguida lo sacaban del fuego y lo desenvolvían, y he aquí, el tigkishap viejito, ¡Un
jovencito! Tal como era antes. Hacían todo esto en espera de Iwa.

Y como era de esperar Iwa venía trayendo consigo un bolson grande (Chiik).

– Nietos, ¿qué están haciendo? –preguntó acercándose


“Abuelito, ya que hemos envejecido, estamos volviendo a rejuvenecer”; –respondieron los
tigkishap. Y agregaron: “¡Abuelo, tú también tienes que ver esto!” Entonces imediatamente

Iwa y Tigkishap eligen a uno de los que estaban sentados allí esperando su turno, lo envuelven con
hojas y lo colocan al fuego. A los pocos minutos, grita: “¡Esakish, esakish, esakish!”. Sus
amigos lo sacan y ante los ojos de Iwa lo desenvuelven: ¡Y he aquí, un jovencito!
Iwa y tigkishap
Después de haber visto, sin poder contener su deseo, como también era ya de edad
avanzada, no tardó en proponer: “¡Nietos también quisiera convertirme en jovencito, así
como lo están haciendo!” Y le responden: “No hay ningún problema, abuelito, si se trata
de eso estamos más que dispuestos, ¡También podrías rejuvenecer!” Entonces, les pido
que me envuelvan con las hojas y me coloquen al fuego, para que me convierta en
jovencito –acotó Iwa. –De acuerdo abuelito –dijeron los tigkishap. Y agregaron: “Solo
espere un momento abuelito, necesitamos traer hojas más grandes para ti, porque tú eres
muy grande”. Habiendo dicho esto se fueron y después de haber traído, lo envolvieron
a Iwa. Entonces le dijeron: “Abuelito, cuando sientas que te estás quemando empezarás
a gritar: Esakish, esakish”. Lo tomaremos como señal para que te saquemos del fuego
–agregaron. Y después de instruirlo, lo colocaron al fuego.

Una vez que lo pusieron en el fuego empezaron a avivar la llama con más leña.
Entretanto Iwa empezaba a gritar: “¡Esakish, esakish, esakish!”. Pero haciendo caso

175
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

omiso al grito seguían avivando el fuego; entonces daba voces desesperados, con
movimientos violentos: “¡Esajai, esajai, esajai!!”. Mientras continuaban avivando la
llama y así hasta morir.
Iwa y tigkishap
Cuentan que así acabaron con la vida
Ayu yamai, yaunchuk augmattai muun augmatu ajakajua nuna augmattsattajai: Iwa
de Iwa. Luego lo sacaron del fuego y
tigkishapjai. Augmatbauk aatus tawai: Duik muuntai iwa aentsun kuashat yuu ajaku
lo desenvolvieron y se decían: “¡Bah! ¡El
asamtai tigkishap, bachig, sumpa, weantu aina nuu aentsun ayamjukagtatus, egaajaku
abuelito, ha muerto! ¡El abuelito parece estar
ainawai nuu yukagtin, iwa tawa nuna, wajuk maumainuk ainawa nuna.
exquisito!”; decían algunos. Mientras otros
comentaban: “¡Parece que se puede comer
Nunik tigkishap aidau ijunag chichasag umikajui, tawai augmatbau, jintá, iwa aents
al abuelito!”. Respondiendo entonces el
egaku wetainum. Jii ikapajag yugkunawag jiijaku ainawai dutikam esak: Esashki
jefe dio una advertencia solemne: “Ni se les
esashki –tusa taku buchittai; wekemiag atijam: ¡Uchi!, datsa ajakua ímanuk we ajaku
ocurra tocar al abuelito, peor aun comerlo”.
tuajame.
Entretanto contemplaban el cuerpo. Sin
embargo, alguien de entre ellos dijo: “Pero
Imaán batsatai iwashkam minau tuajame, chiikjin tsukapeaku nunik tanta, chichaak:
¿es que no lo podemos comer al abuelito?
¡Si el abuelo se ve exquisito!”. Habiendo dicho extendían la mano y tomaban un pedazo
–Tijagki waji imatiká batsamtajume –tusa iniimsauwai.
de carne y probaban, hasta que no pudiendo resistirse y empezaron a comer poco a
poco, haciendo caso omiso la advertencia. Y como todos comían, el jefe levantándose
–Apachi muun waigka ataktú uchimeaku imaan batsatji –tusa tiajui tigkishap aina
dijo: “Haber” –como unirse al festín-. Y entre todos terminaron la carne a tal grado que
nunu. Nunik: –Apachi ameshkam diistá –tusa. Makichik muuntush nui pekajaina
solo yacía el esqueleto. Desde entonces Tigkishap suelen comer carne, hasta ahora.
nuiyan juki yugkunawag jiinum jiawajui, dutika jii patatug bachik asa: Esashki, esashki,
esashki –tutai japiki wekemiajui. Dutika atija diyam: ¡Uchi! ¡Niishkam wainkau! –
Muuntush eketun yugkuna jiyam, uchi jiinki, nunu– Nuna wainak wakejukui, nunik
iwashkam muun wajas wekaegau asa: Tijagki minash utugsagmek aika uchi, datsaush
etiajum –tusa tiuwai. Tutai –Waa tame apachi ameshkam ibauk jiinmainitme –tusa
tiajui. –ayu, minash wait aneasjum aika yugkuttsajum jituatajum, nunikan wisha uchi
wajastajai –tusa tutai. –Ayu apachi bachik dakamsata –tusa chichainak: –amek apachi
shiig muuntaitme nunin asamin tukumpin utitjai –tusa ashintukajui.

Nunik yajuak ikaunmawag aitjag, muun asamtai, yugkuna shiig jigkawag, iwanak
juki jiinum patakajui. Chigkimnak umik batsamtuidau asag aan kuashat patatjag
shiig senchi ekemaidau. Tuja dutikam esak: Esashki, esashki –wajau. Imatak kakau.
Imanitaishkam antugtsuk jiin aan senchi patatuidau dutika tuukaja apeawag maawaju
tuajame.

Dutika wekemi atijag, tigkishap aidau chichainak: ¡Jah! ¡Apash jakajama! ¡Apash paan
pegkeg diyaajai! ¡Apash yumain diittajai! –tusa tuidau. Tujash dekas apujiya duka:
¡Atsa, tsa, tsa, apash, apash; antigkaigpa, antigkaigpa; yuawaigpa, yuawaigpa –tusa
tutai, pujus dii ijuntuidau. –Tsuwa, apash yumainajama, pegkejajama Apash –tusa,
nejen ichigka juki esas diis; awa awajuinakua dekas yutan nagkamawajui. Yuagtai
apujishkam: Tuiya –tusa taanta diis, yuagtai, niishkam pachiintuk yuawau tuajame,

176 177
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

nunik tigkishap kuashat batsataidau asag, ijuntujag amukag ayatak ukunch awasag
idaisajui antsag tukum iwa yugkunamunak duka dukaá, tsaap awasajui. Dutikamu asa
tukumpik yamaiya juish dukejakug tuke tsap aidaun dukejinai. Tigkishapchakam, iwa
yuwau asa, yamaiya juish, nejenak tuke yuwai.

39
Recopilador y traductor: Gerzon Anthony Simon Danducho
Promoción 2016

Un joven llamado Umpugchín


Umpugchín

178
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

39. Un joven llamado Umpugchín Umpugchín


Un día una comunidad es arrasada por sus enemigos, estos enemigos mataron a Makichik tsawantai aents ijunak batsatun amukajui shiwaji, ashi aishmag, nuwa
todos, hombre, mujeres y niños, pero nunca se dieron cuenta que se había escapado uchijijai, tujash dekachajui makichik datsa tupikakiunak. Nuna uchi dajin umpugchin
un jovencito. Este joven se llamaba Umpugchín. daantin ajakui

Umpugchin se alejó de su comunidad, se fue Umpugchin weuwai atushat pujutaijin ukuki nunik jegumkau nuintushkam ajan
a vivir muy lejos, solito construyó su casa y takainu. Jeen ejapen tsapaidau numi wainchatai, nunuka ajakui datem. Nunu
sembró su chacra. Dentro de su casa crecía datsauchik nagkamau datem umutan senchi umau, imanikma waimakui nuniak
una raíz extraña con un palo muy grueso, era la wainkauwai pinchun nunu senchi naagkamauwai aents mautan wegau tikish
ayahuasca. Este joven empezó a beber ayahuasca nugkanum nunik ashi mau nui batsatunak, nina patayi maaunashkam ashí mau ashi
y bebía mucho, tenía visión de gavilán y con ello nii mamujinak buken tsupik yajumu nii pujamujin.
empezó a matar a otras personas, se iba a otras
comunidades y empezaba a matar a todos, Aents aidau ishamaidau, umpunchin amujatu asamtai tuja umpugchijak wainkauwai
incluso mató a los que habían matado a su pigchun. Aents dekawaju umpunchin pinchun wainak aents amuamun, tikish
familia. Mataba a cualquier persona y a todos los aidaushkam nagkamawaju datem umutan nunik waimakaju wainkaju pinchun. Nunik
que mataba le cortaba la cabeza y se lo levaba jiinkiaju umpunchijan egainak, nunik igkunik maanidau. Nagkamnaya maanidau,
a su casa. Las personas tenían miedo, porque nuniak ijuniajui maai pinchu wainkauk jakajui mai.
Unpugchím llegaba matando a las personas y
decía que tenía visión de gavilán. Tikish shiwaji eshamkag weaju umpunchin pujamun egainak, wainkaju jinta wegkajam
jintamamun nuna pataetukan jegawaju jeganum ajapen shiig ipanjamunum, duka
Las personas se dieron cuenta que Unpunchín ajakui umpinchija jee, nui wainkaju aun, nuna wainak ishamkaju tikish aentsush
tenía este poder con beber ayahuasca, así que otros hombres decidieron beber pujatsuashit tusan, makichit atsanmaku wayauwai jegamum nunik ashí disui tujash
ayahuasca y también tenían visión de gavilán. Estos hombres salieron a buscar a aentsuk atsau. Aents utsanawan intakuidau tinajan, ashi jega aunak ashí disan jeganak
Umpugchín y le encontraron que estaba cargando agua en baldes. Tanto Unpunchín apea ukukiu ainawai jeen waketuinak
como los otros empezaron a pelear, ambos se picaron con lanzas en la columna y
murieron.

Las otras personas asustadas empiezan a buscar dónde vivía Unpunchín, así que
caminan por el camino ancho y llegan a una casa grande con una chacra muy cuidada, Recopiladora y traductora: Erika Yaun Uviti
era la casa del joven Unpunchín, ahí encontraron tambos llenos de ayahuasca, pero las Promoción 2017
personas tenían miedo de que ahí vieran más personas, así que un hombre valiente
decide ingresar hasta el fondo de la casa y vieron que no había nadie. Las personas
han roto las tinajas, todo lo que había dentro de la casa y finalmente quemaron toda
la casa para que nadie más pudiera vivir ahí y seguir matando a la comunidad.

180 181
40. Ajaim y el origen del sol
Se cuenta que Ajaim se alimentaba

40
de carne humana y, había cazado a
una mujer embarazada. La llevó a una
quebrada, cuando estaba extrayendo
los intestinos encontró un huevo, y se
dijo: “¡Gracias!, más tarde me lo preparo
una patarashca para comérmelo y
supo el huevo encima de una piedra”.

El ave Sharara bajaba nadando y


buceando, cuando vio el huevo
recogió y se escapó llevándoselo río
abajo., luego hizo un nido e incubó. Al
romperse el cascarón salió un niño, el ave Sharara le alimentaba de la comida que
tenía a su alcance. Así creció el niño y empezó a caminar.

Cuando el niño empezaba a caminar ya tenía resistencia, y se iba a la chacra de su


madre, allí ella había dejado sembrando plantas de ají, antes de que Ajaim la cazara,
el niño se acercaba a la chacra para comer los ajíes maduros y se aparecía como los

Ajaim y el origen del sol rayos resplandecientes que hace el sol.

Caminaba con luces resplandecientes el niño, porque él mismo era Sol. Al momento
Iwa y tigkishap de entrar a la chacra, se ponía a cantar: “Sí, sí, sí, sí, me las comeréee... las coconitas de
mi madre; sí, sí, sí, sí, me las comeréee... las coconitas de mi madre”; así cantaba el niño
cuando iba recogiendo y comiendo los ajíes maduros. Cada vez que los ajíes se
maduraban los consumía y no dejaba ningún ají maduro en la chacra.

183
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Ajaim atrapa al niño sol


Como el niño Sol comía todos los ajíes que maduraban, la mujer de Ajaim reclamaba:
¿Quién se estará acabando mis ajíes? Dijo –avisándole a su esposo: “Espera, voy a ir a
vigilar la chacra. ¿Quién se estará comiéndose los ajíes?”, dijo. Mientras estaba esperando
en la chacra, el niño venía brillando como el sol cuando amanece, venía cantando:
“Sí, sí, sí, sí”. En eso Ajaim, que estaba esperándolo en la chacra, al verlo que venía
comiendo los ajíes se levantó y atrapó al niño.

Cuando Ajaim lo atrapó, el niño se puso a llorar: “No, no llores, tú eres mi hijito”; le dijo.
Diciendo eso lo llevó a su casa; estando ya un tiempo con ellos, siendo niño le pidió
a Ajaim: “Papá, córtame un carrizo para pucunear”; entonces, Ajaim cortó un carrizo
y se lo dio; el niño comenzó a apuntar para pucunear a las moscas que se pegaban
a la espalda de Ajaim. Aunque Ajaim le advirtió que no le alcalzara al pucunear, sin
embargo, cazaba a todas las moscas con precisión.

Ajaim y el niño sol


construyen una casa
El niño Sol y Ajaim habían comenzado a construir una casa, iniciando con la excavación
del hoyo, le ordenó a Sol: “Tú que eres muchacho métete y cava”; le dijo. Entonces Sol,
obedeciendo se metió al hueco. Mientras sacaba la tierra, Ajaim agarró el horcón
de palmera que estaba al suelo, lo levantó y lo soltó hacia el niño Sol que estaba
sacando la tierra. Pensando que lo habría matado comenzó a rellenar con tierra y
encima taconeó bien duro; pero el niño siguiendo la parte medular y esponjosa de
la palmera, había subido hasta salir por el otro extremo y colgándose de la punta lo
miraba muy sonriente.
FFFF
Ajaim al ver al niño dijo: “¡Ah!, yo solo estaba probando cómo se podría colocar el
horcón, pero al hacer la prueba me ganó el peso y se me cayó hacia ti, estaba preocupado
pensando que sin querer te había matado”. Pero Ajaim había soltado el horcón con la
idea de matarlo, y como no pudo disimulaba para que el niño no supiera su real
intención y acaso le fuera a preguntar: “¿Por qué me quieres matar?”.

184 185
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Tanto le decía la paloma que él se preguntaba: “¿Por qué me dirá así?” Y tapando la
Sol comienza a cazar punta de la cerbatana se la alcanzó. La palomita saltó poniéndose sobre la cerbatana
y resbalándose hacia abajo ¡pun! se paró en el suelo convirtiéndose en persona.
¿Quién es el que tanto nos ha exterminado?, preguntó la palomita a Sol.
El Sol, ya adolescente le dijo a Ajaim: “Papá, quiero que me prepares una cerbatana
Cuando le dijo así Sol le contestó: Yo creía que ustedes sólo eran pájaros, por eso
para pucunear las aves”; y, Ajaim le respondió: “Te voy a dar mi cerbatana. Te la voy
los he estado matando tanto. ¿Para quién has cazado tantos pajaritos? Ya nos has
a dar para que caces pajaritos para mí”. Así le pedía por haberle dado su cerbatana.
acabado. Esas plumas que están en el suelo son las aves cazadas que has desplumado,
Sol se llevó la cerbatana, preparó un solo virote y pucuneaba muchos pájaros. Tras
recógelas, mételas en tu cerbatana y sóplalas para que podamos volver a existir, dijo la
cazarlos, los ensartaba con un palito y los ponía al fuego. Cuando la carne recién
paloma. Sol obedeciendo juntó las plumas, las metió en su cerbatana y las sopló. Los
estaba comenzando a cocinarse, Ajaim se los devoraba crudos.
pajaritos y las demás aves volvieron a multiplicarse.
Sol nunca tuvo la menor sospecha
De allí la palomita comenzó a contarle todo lo que pasó con su madre: “Ajaim mató a tu
de que Ajaim hubiera devorado a su
madre y se la comió. De ella sacó un huevo y lo puso sobre una piedra, él tenía la intención
madre. Él fue capturado muy pequeño
de prepararte en patarashca y comerte después, pero el Sharara se llevó ese huevo con su
en la chacra y creía que Ajaim era su
pico y te empolló para que tú nacieras. Cuando comenzabas a caminar fuiste a la chacra
verdadero padre. De la misma manera
de tu madre para comer los ajíes, ahí en la chacra, Ajaim te capturó”; le dijo. Y si ahora no
consideraba a la mujer de Ajaim como
me crees vete, pero agarra bien el pendiente de tu oreja para que no suene cuando
a su madre; estoy trayendo carne para
llegues a la casa. Camina hasta esa loma y así podrás escuchar a Ajaim. Cuando él no
mi padre, pensaba.
siente los sonidos que anuncian tu llegada está usando la cabeza de tu madre; así
terminó de hablar la paloma.
Después, cuando el niño llegó a ser
mayor y se iba más lejos, su padre le
Entonces Sol le hizo caso y se fue agarrando sus pendientes hasta la loma y escuchó
puso un pendiente en el lóbulo de la
a Ajaim cantar así: “Tu hijito se fue hacia esa loma, se fue a cazar”. Y Sol se dijo: “Es cierto
oreja. Eso era con el fin de escuchar el
lo que me ha dicho la palomita”.
sonido cuando Sol se acercaba a la casa. Sol andaba con sus aretes y cazaba muchos
pájaros de todo tamaño, chicos, grandes y de diferentes especies. Ajaim, por su parte,
Después de haberlo escuchado, agarró el pendiente de su oreja, lo presionó y siguió
tenía preparado el cráneo de la madre de Sol con orificios en los cuencos del cráneo
caminando mientras escuchaba el mensaje insultante que Ajaim le hacía escuchar
tapados con cera, y mientras Etsa salía a cazar, entonaba el cráneo-bocina: “Tu hijito se
de su madre. Al llegar a la puerta soltó de golpe la pendiente y entró rápidamente
fue hacia esa loma, se fue a cazar”.
a la casa. Ajaim escuchó que sonó ¡tiiiii! muy fuerte y sorprendido dijo: “¡Caramba!
¡Qué pasa!”. Y de inmediato lanzó el cráneo hacia la barbacoa, pero chocó con la
Cuando Sol regresaba y se estaba acercando a la casa, Ajaim al escuchar el sonido del
plataforma de las ollas y se cayó rodando hasta los pies del Sol, que estaba amarrando
pendiente colgado en la oreja; levantándose de inmediato guardaba la cabeza en un
su cerbatana.
estante. En cambio, Sol ya casi había exterminado a todas las aves. No dejaba escapar
ni un pajarito; tenía muy buena puntería.
Cuando el joven Sol volteó a mirar el cráneo, salían lágrimas de los orificios de los
ojos que estaban tapados con la cera. Sol pensó: “¿Es verdad entonces que él mató a
Exterminado los pájaros, pensaba: “¿Qué voy a pucunear ahora?”; se detuvo y, una
mi madre?”. Pero no dijo ni una palabra. Al entrar apenas lo miró y le dio a Ajaim los
paloma por medio de su canto le decía: “Wakua kuau, waka kuau, tu mamá fue
pajaritos que había picado con cerbatana.
devorada”; le decía. Entonces Sol pensó: “¿Por qué me dirá así?”. Y comenzó a buscar
para encontrar de dónde venía ese mensaje y qué era lo que le quería decir. Seguía
cantando hasta que le dijo: “Tapa la punta de tu cerbatana y alcánzamela, ¡kuruau!”.

186 187
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Sol mata a la mujer Pero espera, yo también voy a probar cómo podría hacer con el venado, dijo Sol. Él
de Ajaim también cogió la lanza y de un solo tiro le dio exactamente en la parte de su cogollo
tumbando al suelo al pijuayo: “¿Qué tal, padre? seguramente puedo hacer lo mismo
con un venado”; dijo Sol.
Después de que la palomita le contó que Ajaim había
Al día siguiente, tempranito cuando se iba al monte, le dijo: “Padre, tú quédate en
matado y comido a su madre, pasaron dos días. Al
la casa y alista suficiente agua. El venado no se me puede escapar. Lo mato y lo traigo.
tercer día en la mañana Sol salió de caza al monte.
También dile a mi madre que mañana vaya a la chacra a sacar yuca, y que regrese pronto”.
Saliendo de la casa siguió el camino por donde la mujer
Diciendo esto salió muy tempranito con la intención de esperar escondido a la mujer
de Ajaim se iba a la chacra. Desviándose del camino,
de Ajaim.
cerca de la chacra, mediante un conjuro, creó un árbol
de ojé, a manera de comedero de los venados.
Entonces Ajaim despertó a su mujer para pedirle que fuera a la chacra para sacar la
yuca y le dijo que retornara pronto antes de que Sol regresara con el venado. Entonces
Sol hizo allí un escondite. A su retorno picó sólo un picaflor y le dijo a Ajaim: “Padre ya
la mujer de Ajaim se fue a la chacra con su lumbre, Sol estaba escondido a un costado
no hay pájaros, aunque sea este picaflorcito puedes ensartarlo para que te sirvas”. Ajaim
de la trocha, cerca de la chacra. Cuando ella se acercaba, Sol se levantó rápidamente
le respondió: “¡Aah! Claro, puede que ya no haya pajaritos, tal vez tú los has acabado”;
y le clavó la lanza.
diciendo esto Ajaim agarró el picaflor, lo ensartó con un palito y lo puso en la candela.
Pasado un ratito lo retiró del fuego y se lo comió crudo de un solo mordisco. Después
Entonces Sol la mató y comenzó a conjurar: “¡Ya!, ¡venado, venado! ¡Ya!, ¡venado,
de comer el picaflor, Sol le conversó a Ajaim diciéndole: “He visto el árbol de ojé bien
venado!”. Al verlo que la mataba, ella le decía: “¿Por qué me matas, hijito? ¿Por qué me
cargado de frutos, los venados comen mucho de ahí por lo que sería bien fácil cazarlos.
matas, hijito?”; pero Sol no le hacía caso y le seguía clavando con su lanza y diciendo:
Además, está cerca de la chacra de mi madre, solo hay que desviarse un poquito, está
“¡Ya!, venado, venado, ¡ya!, venado, venado”; así tantas veces le dijo que la mujer se
al costado del camino”. Ajaim de inmediato dijo: “Hijo, mañana mismo cazaremos al
convirtió en venado.
venado”.
Sol sacó uno de los aretes que tenía a un lado y lo botó, pero no pudo sacar el que tenía
Entonces Sol le dijo a Ajaim: “Padre, vamos a hacer hoy mismo nuestra lanza. Tú
al otro lado. ¡Qué puedo hacer!, dijo muy preocupado. Dejó el cuerpo allí tendido y
encárgate de hacer la mía y yo me encargaré de hacer la tuya”. Luego tumbaron una
corrió hacia la chacra. Encontró un tacarpo y lo plantó en tierra mientras le encargaba:
planta de pijuayo bien maduro y lo partieron por el medio sacando la parte más dura
“Más tarde cuando yo llame a mi madre, tú me vas a contestar así: Todavía estoy sacando
e hicieron la lanza.
las hierbas; no he resembrado la yuca todavía; no he pelado la yuca todavía”.
Mientras hacía la lanza Sol iba aconsejándole para que cuando Ajaim la usara en la
Diciendo eso, Sol volvió a donde estaba el venado, lo cargó al hombro, y lo llevó a
competencia que harían, se desviara. Al terminar, por medio de su poder de conjuro,
la quebrada. Le sacó las tripas y lo limpió; su cabeza no había logrado convertirla en
creó una planta de pijuayo tiernito, para que le fuera fácil traspasarlo con la lanza.
venado porque tenía aretes, por eso tuvo que cortar la cabeza. Llevó el cuerpo, pero
la cabeza la dejó escondida cerca de la casa, se fue llevando solo el cuerpo.
¡Ya padre! aquí está tu lanza, ya está hecha, dijo y le entregó la lanza que él había
hecho y él se llevó la que Ajaim le hizo: “Estamos listos padre, ahora vamos a ver qué es lo
Luego, ¡Uf! padre, he matado al venado, cuando regresaba llamé a mi madre para decirle
que podremos hacer cuando cacemos al venado”; le dijo Sol. Mira allá, allí hay una planta
que yo me iba adelantando. Muy bien muchacho, ya llegará, mientras vamos cocinando,
de pijuayo, vamos a picarla con nuestras lanzas. Si con el primer intento aciertas al
dijo mientras echaba la leña al fuego para pelar el venado. Ya está, dijo Ajaim y Sol
árbol, irás mañana temprano para cazar venado; si no es así, yo seré el que vaya. Ajaim
levantó el venado y lo puso en el fuego para chamuscarlo. Después lo despedazó y
aceptó la propuesta que le hizo Sol. Ajaim empezó a lanzar, pero no le dio al árbol. Sol
lo puso a hervir, también puso el abdomen y los intestinos ensartándolos en palitos y
le dio otra oportunidad y tampoco acertó. ¡Ya, bueno padre! no vas a poder acertar al
poniéndolos a la candela para asarlos. Cuando recién empezaban a cocinarse, se los
venado, no se puede intentar tantas veces ante un venado.
daba de comer a Ajaim. Ajaim comía la carne cruda: “Come tú también, hijo le decía
a Sol”. Sí, voy a esperar que mi madre traiga la yuca, contestaba Sol y Ajaim mientras

188 189
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

comía bastante.

Mientras Ajaim iba comiendo dijo: “¡Qué! ¿Todavía no llega tu madre? ¿Por qué se
Ajaim atado al Guayaquil
demorará tanto?”; espera, voy a llamarla, le dijo Sol y se fue hacia la pendiente cerca
de la casa: “¡Madreeeee! ¡Síííí!, ¡ya voy!”; contestaba el tacarpo que estaba plantado en
Entonces Sol dejó a Ajaim atado con guayaquil
la chacra, respondía así porque Sol le había instruido para que dijera así: “Papá, mi
por mucho tiempo, para que se muriera de
mamá dice que recién está viniendo de la chacra”; dijo Sol y le preguntó: “¿Padre, le sirvo
hambre. Al estar tanto tiempo echado en
más carnecita para que coma?”. Sí, sí, sírveme para que coma, cuando venga tu madre
el suelo la espalda se quedó pegada en la
que se tome el caldito, contestó Ajaim, hambriento de la carne. Sol seguía dándole
tierra. De la espalda de Ajaim comenzaron
de comer la carne hasta que se la terminó toda. Después de un rato le dijo a Ajaim:
a salir unas raicillas. Cuando la gente pasaba
“Espera, voy a llamar a mi madre”; y se fue nuevamente a llamarla: “¡Madréeeee!”; y el
cerca donde se hallaba Ajaim pensando que
tacarpo respondía como si fuera la mamá: “¡Espera, recién estoy lavando las yucas!”.
ya se había muerto, Ajaim quería atraparlos
Entonces Sol le decía a Ajaim: “Ya papá, mi madre dice que está lavando las yucas”. ¡Ah
atrayéndolos con su poder. El pene de Ajaim
ya!, muchacho que tu madre pruebe, aunque sea su caldito, mientras tanto sírveme
floreció y los picaflores vinieron a chupar su
otra vez, quiero comer. Entonces Sol volvió a servirle a Ajaim.
néctar, de esos picaflores Ajaim se aprovechó
para alimentarse. Por eso sobrevivió al hambre. Un hombre que casi fue víctima de
De tanto comer Ajaim comenzó a sudar: “Papá, estás sudando sería bueno que te vayas
Ajaim fue a avisar a Sol que Ajaim no los dejaba pasar y peligraba la vida de los demás.
a bañar”; dijo Sol. Ajaim aceptó y se fue a bañar. Sol aprovechó ese momento para
Entonces Sol dijo: “Esperen, voy a sacarlo de ahí y lo voy a dejar para siempre en Tunkín,
traer la cabeza que había dejado afuera. La trajo, la chamuscó, y luego rápidamente se
el confín de la Tierra”.
puso a cocinar. Entonces comenzó a conjurar a la lanza, al fuego, a las ollas, al hacha,
y a otros más diciéndoles: Al momento en que Ajaim trate de matarme y quiera
Sol llevó a algunas personas para que vieran cómo harían para llevarse a Ajaim.
agarrarles, ustedes se van a deshacer y se van a convertir en polvo. Solamente la lanza
Cuando se acercaban Ajaim se ponía colérico y no les dejaba: “No te pongas así.
que el mismo Sol iba a usar contra Ajaim se la puso a su lado. Ajaim llegó en ese rato
Ellos te van a ayudar a que te levantes”; le dijeron. Sol se le acercó con el tucán y el
bien bañado.
carpintero. Entonces Ajaim se tranquilizó. El
tucán y el carpintero empezaron a dar picotazos,
¡Qué! ¿Tu madre no regresa todavía? No, mi madre acaba de avisar y dice que está
rompieron el guayaquil y las raíces que estaban
recogiendo las hojas. Bueno, entonces sírveme, que tu madre se tome el caldito.
sujetándolo, pusieron una palanca debajo de su
Mientras tanto Sol bajó la olla que estaba hirviendo y sacó la cabeza de la esposa de
espalda y lo levantaron con todas las raicillas.
Ajaim, tenía puestos los aretes que llevaba en la oreja. Sol le dijo: “Padre, ¿no es esto lo
Luego tuvieron que raspar las asperezas de su
que tú te mereces?”.
espalda con su hacha de piedra.
Ajaim al ver la cabeza de su mujer gritó: “¡Qué! ¡Muchacho, no habrás matado a tu
Después Sol conjuró para crear un árbol de
madre!”; diciendo eso intentó coger su lanza para matar a Sol, pero la lanza se
ojé lleno de frutas que atrajera pájaros de toda
descompuso convirtiéndose en ceniza. Todo lo que sus manos agarraban se deshacía
especie y variedad: “Voy a pucunear a los pajaritos
como si fuera ceniza. Así sucedía porque Sol los había conjurado con su poder para
que vienen a comer para que tú comas”; le dijo.
que se hicieran así.
Pero sólo le decía con la intención de que los
pájaros y aves como pava de monte pudieran
Entonces Sol se detuvo, miró a Ajaim, cogió la lanza y, apuntándole, arrojó la lanza
llevarse a Ajaim a Tunkín, el confín de la tierra,
hacia su pecho. Le acertó por la cadera porque Ajaim se volteó a un lado, allí Ajaim
tal como tenía planeado.
cayó al suelo. Sol lo siguió clavando, lo sujetó en el suelo y conjuraba: “¡Ya! ¡Guayaquil,
guayaquil! ¡Ya! ¡Guayaquil, guayaquil!”. Así hacía para amarrar a Ajaim con el guayaquil.
El guayaquil creció y las raíces sujetaron a Ajaim en el suelo.

190 191
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Sol lo llevó a Ajaim hasta el árbol de ojé, llegando al lugar le dejó sentado en el suelo pesado! ¡Ya! ¡Pesado, pesado!”.
y le dijo: “Padre, aunque pique a los pájaros y los haga caer, tú no los vayas a comer hasta
que haya bastantes. Solamente vas a matar y juntar chupándolos por su cloaca, cuando Aunque gritaba tanto, el carpintero lo cargó y se echó a volar. Cuando se elevaban
yo te diga que puedes comer, recién vas a comer”; le dijo. Ajaim gritaba llorando: “¡Cuidado! ¡Me vas a hacer caer! ¡Cuidado! ¡Me vas a hacer caer!”;
se quejaba.
Diciendo eso se subió llevando su pucuna, hasta una parte alta. Picó una pava,
tucancillo, pucacunga, carpintero. A todos los pájaros que venían a comer del árbol Pero el pájaro carpintero le llevó de todas maneras: “¡Aah! ¡Me vas a hacer caer!, ¡Aah!
los bajaba picando y picando. Aunque a veces Sol no acertaba a los pájaros, ellos ¡Me vas a hacer caer!”. Gritaba Ajaim. El carpintero sin hacerle caso siguió volando hasta
se abrazaban al dardo y se caían como muertos, porque Sol les había instruido que la cumbre de un cerro, allí se detuvo posándose en un árbol grande. Después, para
hicieran así. turnarse, le dijeron a pava de monte: Ahora a ti te toca cargar, cuando quiso cargarlo
se resistía, entonces lo levantaron y le hicieron que pava de monte lo cargara. Este lo
llevó volando sin hacer casi ningún movimiento y Ajaim entonces sintió el viaje más
tranquilo.

Sol mata a la mujer de Ajaim Mientras pava de monte lo llevaba, Ajaim iba sin llorar. Cuando llegaron a posarse a
un árbol grande que estaba en una loma más lejana la pava de monte dijo: “carpintero,
ahora tú tienes que llevarlo desde aquí”; Ajaim respondió: “¡No! ¡Tengo miedo al carpintero
Ajaim se encontraba sentado en el suelo, cogía porque asciende y desciende mientras vuela y me da miedo de caerme, quiero que
los pajaritos, les chupaba su cloaca y los iba solo pava de monte me lleve!”. Al escucharle hablar así, otra pava de monte le cargó
amontonando. Mientras tanto un pájaro que llevándolo hasta la siguiente loma.
estaba por convertirse en humano, le ojeaba
a Ajaim para saber qué cosa estaba haciendo.
Ajaim al darse cuenta de que se movía un poco
levantando su cabeza, dijo a Sol: “Muchacho
éste que tiene la cabecita y la cola roja me está La promesa que le hicieron de
mirando, moviendo sus ojos”. Sol le respondió:
“Sí, pero no lo comas, solamente chúpale el potito”. entregar una mujer a Ajaim
Ajaim cogió al pajarito (uushap) de cabeza y de cola rojos y al chuparlo lo destripó
sacándole la molleja. Sólo le dejó un trocito de tripa y se lo comió. Así hacía Ajaim con Cuando Ajaim miraba la siguiente loma, vio tres mujeres
los pájaros que ahora, después de comer los frutos o huayos, no demoran la digestión que estaban allí paradas, eran mujeres que más tarde
y al ratito defecan. Dicen que es por eso por lo que toda la comida que comen se les se convertirían en aves. A la mujer Pichugkuk, se le veía
pasa directamente sin siquiera digerirla. con un vestido de color rojo intenso; Saintam estaba
vestida de color crema oscuro y una tercera mujer, Kupi,
Después de picar a todas las aves y pájaros, Sol dijo: “¡Ya, está bien!”. Y todas las se vestía de color gris. Al verlas allí los pájaros le dijeron
aves y pájaros que estaban en el suelo se levantaron convirtiéndose en personas y a Ajaim: Ves a esas mujeres que están allá paradas, ellas
comenzaron a jalonear a Ajaim para llevarlo hasta Tunkín, el confín de la tierra. Ajaim van a ser tus mujeres, ya no tengas flojera. Entonces
lloraba y lloraba porque no quería ir. también Ajaim con mayor entusiasmo dijo: “¡Ya pues
Las aves y los pájaros que se habían convertido en personas le decían: “¡Ya! ¡Liviano, vamos!”; y cuando le llevaron nuevamente decía: “¡Ya!
liviano! ¡Ya! ¡Liviano, liviano! ¡Ya! ¡Liviano, liviano!”. Por su parte Ajaim para hacerse muy ¡Liviano, liviano! ¡Ya! ¡Liviano, liviano!”; para así llegar
pesado y para que no lo pudieran levantar decía: “¡Ya! ¡Pesado, pesado! ¡Ya! ¡Pesado, rápidamente hasta donde estaban las mujeres.

192 193
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Cuando por fin llegaron al lugar donde estaban las mujeres, no le entregaron a
Pichugkuk que parecía la más bonita, sino que le entregaron a Saintam. Después
se preguntaban: ¿Ahora qué vamos a hacer con él? ¿Qué cosa va a comer para vivir?
Ajaim augmatbau
Hasta que dijeron: “Que viva alimentándose de pescado”. Llevaron a Ajaim a la margen
derecha del río y allí le soltaron la mano derecha metiéndosela en el agua. Ajaim no
Ajaim aentsun yuu asa makichik nuwa ejamtinun maaya tuwajame. Dutika maa
dejaba pasar ningún pez, a todos los agarraba. Entonces le cambiaron de mano, le
juki, entsanum ejega, ejapeak díikma nujintan egkeakun wainak: ¡See! Ajum imajun
amarraron la mano derecha y le soltaron la mano izquierda extendiéndosela. Estando
yugkunan yuwatjai tusa, juki kayanum patasu.
así sólo agarraba unos pocos pescados. Al ver esto Sol dijo: “¡Ah!, así está bien, que viva
alimentándose sólo un poco”.
Dutikattaman Tsukagkámas, initak yuunchma akagak iju jukiu, dutika iju juki imau
tsumunum pasugmak nuwi aepes teketua takimpaju. Uchi takiagmatai, nunikmatai
Luego Ajaim se transformó en un árbol muy grande. Cuando se convirtió en árbol
Tsukagkamas níina yutaichijin yuwak, ayu-ayujam nunú uchi wekaekaya tuwajame.
Pichunkuk, Kupi y Saintam, fueron sus mujeres. Estas mujeres cuando llega su tiempo
se maduran y secan como si fueran hojas y cuando el viento sopla las deshojan y las
Nunik wekaegak uchi chichigmama iman wajasa, níina dukuji yaunchuk Ajaim
arrastran hacia el noroeste, río arriba y de allí vienen convertidas en pájaros.
maattam pujusa jimán makichik ajanum ukua ukukbau, tsamak atatman yuwatatus
minitak, etsa yama minak wajukea aanik ¡puwauu! minaya tuwajame.
Todos esos pajaritos cuando recién llegan al lugar donde vivimos son bien flacos.
Nuestros abuelos cuentan que todos ellos vienen para ahumar las almas de las
Uchik etsantú ajakui, Etsa asa. Nunik ajan tajuntun tseken taak jimán yuwak: Jejéje
personas fallecidas diciendo que han pucuneado el maquisapa, esas almas ya
jejéje jejéje dukujuna shiwankushjina yuwatjaita, Jejéje jejéje jejéje dukujuna
ahumadas luego se las llevan a Ajaim. Por eso antes que ellos lleven nuestras almas,
shiwankushjina yuwatjaita, wajaya tuwajame jiman juu-juus, yuwak. Jima tsamau
se les pucunea y se ensartan para ahumarlos. De esa manera prevenimos la muerte,
tsamauchinak amuk, amuk ukuaya tuwajame.
por eso es que nos adelantamos a cazar y ensartar con dos palitos cruzados en su
cuerpo antes que ellos ahumen nuestras almas.

Eso se hace para prevenir la muerte prematura de los parientes. Cuando se les hace
así estos pajaritos, Kupi, Saintam y Pichugkuk, que son las mujeres de Ajaim, se atrasan
en ahumar el alma de las personas fallecidas.
Ajaim etsa achikmau
Al no poder hacerlo, demoran en regresar donde Ajaim. Se cuenta que de esa manera
Tuja Etsa jima tsamak aun amuk, amuk uku pujutai Ajaimpi nuwe chichak: ¿Wajig ima
Ajaim no consigue calmar su hambre y llora diciendo: “Troommm, trommmm” (un
amuawa jimanash? tusa, ajanum weu taa aishjin ujam: Jasta, dakakan díistajai ¿Yaki
sonido como el del trueno) y sufre por el deseo de querer comer las almas. Por eso
jimanash amuawa?, tiu. Tusa dakak ajanum pujai, nunú uchi minak etsa wajukea aanik,
los abuelos dicen que ese ruido es el llanto de Ajaim que se queja por ser tan tragón.
puwau minak: ¡Jejéje, jejéje! wajaki minittaman, Ajaimpishkam ajanum dakamak
tepau, jiman yuki minittaman, nantagkug tupikatki achiku uchin.

Dutika achikam uchi buuttai: Atsa, buutipa, mina uchuchijuitme, tau. Tusa juki
jeen iwak apujus, puju pujujam, uchi imanchauchitak Ajaimpin segau: Apawa,
nagkuship tsupigtukta tutai, nagkushpin tsupijuk susam, kaap Ajaimpi iyashin dukak
peemtittaman tukuau. Ajaim tukujipa tusa ujau, tujash, ashí kaap aidaunak uwettsuk
tuku ijinu.

194 195
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Etsa ajaimpijai, jega Yapagkam imatu pujutai, ¿Wagkag tawa? tusa, uumin sepetua sayakasua awetiu.
jegamkata tusa nagkamamu Dutikam yapagmak nanák uumi nujinchín taket ekeemak aents najanea iyanjau.
Nunik iyaag ¿Yaa ima amutua? tusa Etsan iniau.

Tama Etsa yapagman chichajak: Wi pishakapi tusan, ima tukuajime tama: ¿Yaa
Ajaim Etsajai jega jegamkami tusa nagkama nugkan tagak pujujus, Etsa inaju: Ame
egatkumea ima amutkaume?, tusa: Ashi amujatkaume. Aanu pishak aidau uwetaijum
uchuchim egkemtuam, kutsaita tama ayu tusa waa taimunum egkemau. Nugkan
uje wegaka aanu, uumnum egkekam umpuita, ataktu yujaktajai tama Etsashkam ayu
kutsattaman, shigki tsupika aepsamu tepettaman juwakug, ¡tujat! awaja, maajastai
tusa, dutiksag níishkam uje chimpik uumnum suut umpuim ataktu imanisag pishak
tusa, shiig yutua taakaja ijug, maajapi tai, uchik shigki sakutin egkemak nayamua awi
yujakia tuajame.
tsapuk dushí awagketun wainkaya tuwajame.
Nunikmatai yapagkam Etsan chichajak: Amina dukunak apag tame au Ajaim maa
Ajaim, uchin wainak: ¡Waah! Wajuk ajimainkita tusan, shigkin dekapasan díistatukaman,
yuwawami. Tuja aminashkam dukun ejape ampujin ashikma nujin egketumin waipak,
apakuijan ajiajai, dutikan uchuchi maajapi tusan, puyatjukjame, taya tuwajame. Tujash
ajum yuwamigtusa, jujamki kayanum patapasmaun, Tsukagkamas namaka yaushma
níig dekas maata tiu ayatak, uchi maashmin uwemjamtai tsanuak taya tuwame:
akaegak ijupi jujamki níi teke- teketjamkawa takimpapag, ashi aentsmapa etamiu ai,
¿Wagka mantuatatame? tujuti tusa.
ame jima yayákum, duku ajají ajakunmaya yuwakum waketju pujugmin, Ajaim ajanum
dakagmak achigmak jujamkiami, tusa ujaku. Diik wainkanuash tajam, aanu kuishmin
Tuja uchi tsakak, Ajaimpin chichajak: Apawa, uum uyugtugta pishakan tukutjai taya
tiigkap akiam aanu achikam emetuam, wega- wegakuam, nain wakam antukia, duku
tuajame, tama Ajaim, chichajak: Ayu, jasta dekas, juu uum minauwa juna amastajai.
buuken umpuau antukchatapash, tiu tuwajame.
Dutikamtai pishakush tukugtusta tusa segau. Níinu uum atatman susam, nuna juki
makichik tsentsakan bases, duwik kuwashat pishakan tukuaya tuajame. Dutiktai
Tima níishkam ayu tusa nuna imatiksag kuishin tiigkap akiamun, achik emetua wega
Ajaimpishkam nuna pishakan wegag jika, yama najuata tuwama nuniau nuniaunak
wegakua, naín waka antau umpuak: Amina uchigmeka au nainnuma egamak wema,
yuwau.
tabaun. Dekaskeap tujutne taya tuwajame Etsa.
Tujash Etsag, juuwap mina dukuju yujutuauwaita, tuu wajakchauwai, piipich
Nuna antuk, tigkapin kuwishinian achiká jegá jegatatus wegau Ajaim umpuamun
ajanum dakaka achika jukimu asa, nigka mina apauchijuapi taya tuwajame. Ajaimpi
antuki. Anta antakua, jega taa tseken waitinum wayak nuna tiigkapin shitaki akupeam,
nuwenashkam juwap mina dukujuita tusa nigka shiig aneas apajun egatjumjai tau.
¡Tiiiii! Tutai, ¡Cha cha chaj! takug, buuk takusa umpuu tepamun, peet nagkima,
piniknum pataitakama éjapenig numin pujut tuku, Etsa uumin jigkátatus wajamunum
Tuja Etsa tsakak atushat wekagak wetai, makichik tígkapia annun kuishnum detuau.
ayaunas ajuajia tuajame.
Jega tantattak minitai juu paan shinakui antukmig tusa. Tuja Etsashkam nuna akias
wekagas, senchi chigki apu aidaunash tukuau. Nuniai níi Ajaim jega pujus, Etsa dukuji
Dutikamtai Etsa ayampi diyam jii ajakunum pegkaegai dujigmaunum negaiki jiinia
maa yuwak buuken shiig tsutsukug butsuke jujuki, pegkae pegkaegasa jukimun, Etsa
tuajame. Nunik, dekaskea mina dukujun níi maa yujutuawamia tusa, anentaimas
wekagak wegaig juki tepes: Ami amina, Uchi-uchigmeka, Au- au nai-naintanuma, Ji-
idaisaya tuajame. Nunik pishak tukumun, apawa inagsam yuwata tusa, susa idaisaya
jinume, juuje umpuaya tuajame.
tuwajame.
Imatu tepai, Etsa jega tantattak minitai, kuishin tiigkap detau, ¡tii! taun antak, Ajaim
Etsan yapagkam ujak dukunak Ajaim maa yujutjamauwai tusa ujakam taa, jimaja
nantákug buuk takusa umpuu tepamun, piniknum patau. Nuní pujai Etsa, ashi pishakan
kanag tsawaju. Kampaatuma jui wekagutjai tusa weya tuajame. Nunik jiintsag Ajaimpi
tikich chigki apu aidaunashkam amuku tukua-tukuakua, makichkish uweteachu asa.
nuwe ajanum wegaku wetainmanuni weya tuwajame. Nunik ajanum jegantatak,
Nunik amuk, ¿Wajinak tukuag?, tusa, wajas níima wekagai, yapagkam shinak: Wakua
wampuun usukia nejentin ema awajus, japa kauttai emau.
kuau, wakua kuau, dukuji yujuamuau awaju. Imattai: ¿Wagkag tuu shinawa? ¿Tuwig
patatua? tusa ijigpitnum shinutai wainkatatus teentu pujujai: Uu uumchijum sepe
Dutika wenumati ukuak, jegá minák, makichik jempeuchin tukus taaya tuwajame.
sepetuam, awe awetujia, kuruau, wajau.
Nunik Ajaimpin chichajak: Apawa, chigkish atsawai tusa jempe tukusmaun, jukesh
apawa wegasam yuwata tusa susam: ¡Chah! Atsawak ¡ma! ashi amupakiumestai takug

196 197
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Ajaimpishkam, tusa idayak nuna jempen wegaka jiyamuik wekemi udunak yuwau. tepettaman juwakug, tujat ajia: Ame ajum, wi: ¡Dukuwa! takui: ¡Jau!, jasta eke wekaejai.
Nunikmatai Etsa Ajaimpin ujaak: Apawa, japa wampuun kautun wainkan wenumatin Jasta akinkan akinkamtsujai, jasta maman tishiatsjai wajata tusa, wain akateg akugkiu,
ukukjai, dukujun ajanum wetaijiya awi jinta yantamen. Tutai Ajaimpishkam: Kashin nugka pukui tsaniim akinkamtai tepegama nuninun.
Ujuke, dakaka maami.
Dutika ukuak, nuwa maa japa najana aipkimun, tseken tajuntun yanaki juwakug,
Tutai, Etsa Ajaimpin chichajak: Apawa, yamaik waamak sayu najanami. Ame minau entsanum tseken jega, ejape ampujin bajeg idayak, buuke aents eketkau atai bete,
atin najatjuata, wi aminu atinun najatuatjame tusa uyain shigkijujuwama imanun ajak bete, betet tsupik, jega itaattak aepeak, nejenak yanaki tseken awayau jegá.
ajuan, tsupik dakak aagkeasan najanawaju. Nunik: ¡Chah! apawa japan maajai, nunikan dukugnak wegajai tusan, untsukan
ukukmajai. Tutai: Ujuke, jasta inagjin wakati takug, chigkimin etentug: Pai tama,
Dutikak Etsa agkeasan akateau, Ajaim ajum jujamki, uyain ijutjai tusa, akepakuig ijuipa, Etsashkam pajat patak wegkag ajuan, akaag painak, akagken, ampujin aatus jinum
yaja winchainjam nagkaikita tusa idayak, uyain usukia pegkeg uyai tsakutskutuama jituk, eke yama jajaama aa- aaniaunak ayuju Ajaimpinak. Amesh ujuke yuwata. Tama:
imanun waamak nagki nagkaematmainun, awajaaya tuwajame. Ayu, jasta ajum wika dukug maman itamtai, yuwatjai tutai: Ayu tusa, idayak nigka
senchi yuwaya tuwajame.
¡Pai apawa!, aminu atinnak najanajai tusa, níi najanamun Ajaimpin suwak Ajaim
najanamunak Etsa jukiu, nunik: Pai apawa japash itugkapak, au uyai waja au eketka, Imatju pujujai: ¡Tsuwa! ¿Wagka dukush ima taatsua? tutai: Jasta untsuktajai tusa
ijumi. Ame uwettsuk, juu aketmawaik ijumek, kashin ame japa wampuun kautma wakeen chapaitua: ¡Dukuwa! Tama, ¡Jaauh! Jasta eke minajai taya tuwajame, nunú wai
nunú dakakta. Untsu ame juu aketmawaik ijuchaminig, wi dakaktajai, tau. Tama ayu tita tusa, akatja, awajkimu.
tusa, uyai wajattaman aketuk ijutatukama uwetjau. Atakesh dekapsata tama, ayu
tusa ataktushkam ijutatukama duwish uwetjau. Nunikmatai, atsa apawa, japa imatika Tutai apawa dukujuk eke minajai tawai tusa idayak: ¿Apawa nejen ukasmatai
pujugmaitsamasha, japash aikachainpash, taya tuajame. yuwashtatmek? tama: Ayu, ukatjusta, ajum dukuk yumiuchijin esasti tutai ayu tusa,
uka-ukatus ayu ayugkawa ashi amunak idayak: Jasta, dukujun untsuktajai tusa:
Jasta, wisha dekapsatjai japanash itugkainjak, taya tuajame Etsa. Tusa uyai wajattaman ¡Dukuwa! tama: ¡Jauh! ¡Jasta yujumkan eke nijajai! tutai: ¡Chii! dukujuk, eke yujumkan
mamikis aketuk nijayi ekettsa imau tsajut iju kakut kupik ajuaya tuwajame. Dutika ajua: nijajai tawai, apawa tusa ujam: ¡Chii! tusa idayak, ujuke, ajum dukuk yumiuchijin esasti
¿Wainkaumek apawa? Japanash aitkamainuapitja, tau Etsa. ukatjusta tutai ayu tusa ukati ayujia tuwajame.

Tusa idayas kintamak kashin tsawak: Apawa, amek jega pujusam yumi aimjam umisam Yuwa yuwakua segagmatai: Apawa, maatjusta seganjusume taya tuajame. Tama:
pujumata. Japa uwetmain kautchame. Wi maan utitja tusa. Dukugshakam ajanum Ayu tusa jiinki maitatus, akaetai, buuke itaattaku jega ukukbau atatman weji juki jega
kashik weme yujumak egakam waamak wakitkita tita taya tuwajame. Tusa ukuak níig itaa wegkag painak waugtus taket ekenkau. Dutika idayak agkeasan, kutagkan, jiin,
shiig kashik jiinki weu dakaktatus Ajaimpi nuwen. ichinkan, kanampan, patach aidaun, aatus ashi akatek, kamau emakia tuwajame. Ajum
mina awáti mantuawai tusa, achigmakjuminish tsatsujut tsainjatajum tusa dutika ashi
Tujamtai Ajaimpishkam nuwen ishintaag, amesh waamak ajanum weme kashik akatek idayak, níi jukitnun agkeasan, juki ayaunas aatus pujau. Ajaimpishkam maamas
yujumak egakam wakata. Uchi japan maa níiya taatsaig – tusa, kashik nuwen ajanum tseken wayau.
awemam nuweshakam jii akas juki kashikmas ajanum jegatatus wetatman, Etsashkam
ajanum jegantatak dakak pujuju asa minittaman wainak nantagkug panan wegak Nunik: ¡Tsuwa! ¿Dukuk taatsuak? Tutai, atsa auk dukan juwakun wekaejai tawai
ajiajia tuwajame. tutai, dukuk yumiuchijin esasti ukatjusta wajau nigka: Ayu tusa, buuke painkam
kuwa eketun enek apujus, nuwe buuken japigki jiijak: ¡Apawa! ¿Jutiksatjapash? taya
Dutika maak: ¡Ja! ¡Japa-japa! ¡Ja! ¡Japa-japa! awaju. Imatjam nuwashkam: ¡Waa!, tuajame [Link], díistakama, níi nuwé buuken wainak: ¡Jeh! ¡Ujuke, ¿duku
¿wagka aishju mantame? ¡Waa!, ¿wagka aishju mantame? wajau. Imattaish itatjutsuk: maashmakum? takug, agkeasa jujakug panan wegaktakama agkeas achiamuik,
¡Ja! ¡Japa- japa! ¡Ja! ¡japa- japa! awaju. Ima imatikakua japa emau. yukuwa aanin wee, wee utsanu, Etsa akatkamu asa, ashi Ajaim achiamuk nuniaya
tuwajame.
Dutika maa akiamun juinianak japigki ukuituk ajapjua, juinian ukuitkatatukama
tujintuk, ¿itugkajak? tusa shitaki ajuan aepeak, ajanum tupikaki tseken jegan, wai

198 199
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Nunitai wajas díisa Etsashkam agkeasa jujakug detsepea imau panan wegaktatukama
Chigki aidau ajaimpin
Ajaim ayanteaun tikima bijaja imau panan wegak ¡tuut! nugka ajiag nugkajai ijumag jukimu
iju nugkanum apatuk shutukug aepes: ¡Ja! ¡Kegku-kegku! ¡Ja! ¡Kegku-kegku! awaju.
Imatjam chigkan, kegku tutai muun kampugmama au tsapaji chanu chanu awajus
aepsaya tuwajame.
Ajaimshakam nugká pujus achi-achik numpijin bukuttsag, bukuttsag batsau. Nuniai
Uushap tutayama au aentsmaetuattak wajak wajukeawak tusa, pagkai diyám wainak:
Ujuke buukchiji kapantuchia juu buyajum buyajum díijui taya tuwajame. Tama,
yuwawaipa, ayatak numpichijin bukutjumsata tau.

Ajaim kegkui chanuajam Tama ayu takug, Uushpan numpijin jupaat bukuti, ampujin ¡kuwejet! dakuetuk ashi

tepejakbau tsakapkishchijijai jujuki yuwaya tuwame. Pishak yujájin yuwash, dukap ijiin eneg
yujachu aagtinun dutikaya tuwajame.

Etsa Ajaimpin, kegku usuktua chanuag aipki makichik kuyut díitsuk idaisaya tuajame, Dutika pujujai, Etsa ashi pishakan tukug: ¡Pai! tutai, duke pishakak aents najaneatuk,
nujantai jakati tusa. Dutikam tepes tuntupeen ajapchijin achima tepesia tuajame. nantajug, ijuntug japinaya tuajame, Ajaimpin Tugkiin ejegag apujutatus. Dutikam
Nunik tepettaman aents, duka yaunchkesh jakayatai tusa, duke nagkaemattaman Ajaimshakam, imau wetan dakimak: – ¡Waa waa! – wajaya tuajame.
jukitakama uweteau. Duka Ajaimpik katin yagkujuk tepes, nuna Jempe bukunatatus
minitun achis yusa tepaya tuwajame. Nuniau asa nujantaish jakachui. Tuja nunú aents Imattai pishak aentsmaekau chichajuinak: ¡Ja! ¡Wampu-wampu! ¡Ja! ¡Wampu-wampu!
Ajaim yúmigkam ukuki jeen taa, nuwi nagkaematki Etsan, Ajaim nagkaemain wajatsui –awajaidau, kijin ai tusa. Imatjam níishakam kijin wematai ukugkitnume tusa: ¡Ja!
tusa ujam: Ayu, jaasta jukin Tugkin ajapatjai taya tuwajame. ¡Kaya-kaya! ¡Ja! ¡Kaya-kaya! wajaya tuajame.

Tusa idayak, wajumak aentsun jujuki jeantun, anigkachmin wajatai: Aankaipa, juu Imatunak Tatasham entsaki juwakug nanak juwau. Yaki emam Ajaimpik buutu:
inantamkiti tau. Tatashman, Tsukagkan aatus ipaa jeantau asa. Tama: Ayu tusa, ¡Ajuntuattame, ajuntuattame! wajau.
kajeamujin mijaak tepesmatai, Tatasham, Tsukagka aatus ijuntug pusukasua ijug,
kegku chaduagmaun tsupijug, numí tuntupnum wakenum wegajuk chijagkasua ujai, Imatunak Tatasham entsaki juki nanamam: ¡Waa ajuntuattame! ¡Waa ajuntuattame!
inanki apujus, kanampai kesa kesas apusaya tuwajame. wajau Ajaim. Imattaish antugtsuk wempeakasua tikich nainnum numi muun
wajaunum paket peemkau. Tujamtai nuwi: Kuyu jukita tama dakimtai, pishak aidau
Dutikamtai Etsa wampushnumin tinchiya, nuninama nuna usuktua, pishak kautu ijuntug achikag Kuyun aentskaju. Dutikam Kuyu juki shiig shau emau.
ema awajuwe. Ajaimpin jeantun: Wegajai, apawa, pishak wampushnumin kautun
pinigmag nuwiyan tukugsatjame tau. Tujash nunak dekas tukuji ayujatatus tichauwai, Nunitai nuwig buuttsuk entsamu, Kuyuk shiig tutupin nanamu asamtai. Tuja tikich
pishak, kuyu aidaun, aatus dukap ikautuk, japikjum jukijum Tugkin apujutajum titatus, nainnum iwak taket ekeemkau, numi muun wajaunum. Nunik: ¡Pai! Saiju, Tatashma,
nunak dutikauwai. amesh dekapsata tama Ajaim chichak: Atsa Tatashmanak ishamajai kuashat chapayak
ajunmain awatime, Kuyuk entsatkiti tutai nuwishkam tikich Kuyu juki muja iwaka,
Tau asa Ajaimpin wampushnum pinimunum juki ejegag apujak: Apawa wi pishakan apusaya tuwajame.
tuku-tukun akekeakuish, dukap kaweachukek yuwawaipa. Ayatak numpiji buku-
bukutuam maam, maam aepta duti- dutikakuam, wi, yamai yuwata, takui apawa,
yuwata tusa nugka apujak, nigka Etsag uumi juki yakí wakau.

Nunik waka kuyu, pininch, aunts, tatasham, kauttatman tuku tukus akakeau. Duka
chigki aidauk tukuashmaitak, uweteamaitak ayatak tsentsakan achik, achik kakeyinau,
Etsa akatjamu asa nuninau tuwajame.

200 201
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Ajaim nuwa anagkuamu


Nuwi waka diyam Pichugkuk pegkejan kapaa peepes wajau, tuja Saintam jaanch
pushugtaku pegau wajau. Tuja Kupi jaanch pushugnun pegau wajayanum tuwajame.
Nuniaun wainak: Au nuwa ijuna auwai, ame nuwem atin au jukimnum dakimipa tama
níishkam, ayu tusa nuigtu juki emam níishkam: ¡Ja! ¡Wampu-wampu! ¡Ja! ¡Wampu-
wampu! wajau. Imattai nuwigtu juki, nunú nuwa batsatbaunum ejeyi ajuajia tuwajame.

Dutika nuwi ejeyi Pichugkuknak sutsuk, Sainmana susau dutika idayak: ¿Itugkatjiki?
¿Wajina yusa pujú ati titajiki? Untsu namakan yusa, pujú ati tusa, namaká
untsugnumanini awajawaju. Dutika namaká inumtikawaju. Nunik namakan
inagkeakchamin awaju. Imanitai: Atsa untsujiin inumtikamak, namakan inagkemain
awagtsujama. Untsu menanum inumtikami tuidau tusa menanum inumtikam,
uweteayatak, níi achiamuchin achigmau. Nunitai: ¡Chíi, untsu aatus achis yusa pujusti!
taya tuwajame.

Dutikam nuwi wajas numi muun najaneau nunik wajasmatai, Pichugkuk, Kupi,
Saintam, Chichakaim aina au, níi nuwe waigku. Nunú nuwe, níi tsawanji umintai, duka
wajukea aanik tsamau, nuniktatman dase dasentak umpuam akagag umpuni minin
tuwajame.

Ii batsatag imajui minak, pishak waig, mininak. Tabau asa Kupi Pichugkuk, ii nugken
yama waakug watsasuch waame. Nuna pachis muun chichak Kupi waa junak aents
jaina auna wakanin washin tukujai tusa, pegka Ajaimpin jujak waketin tuwajame.
Nunin asamtai wakanin níiya juki pegkatsaig tusa kupi yama wauk íiya tuku nanape
shutuktuja pegkatiame.

Níi íiya jutika pegkau asa, aentsti kupi yama wai kuashat jinag au aanchatai tuwame.

Tabau asamtai duka dutiktayame. Nunú dutika íiya pegkau asaja, aentsti imanisa
jainachu asajin, kupi tuwiyanak aentsti wakanin imagnu juki pegka wakitkiti, duwi
dukap juwi batsamtai nigki puju puju; Ajaim ushujin buutui tamau takatkamat ¡tentee!
wajame. Nunitai muun Ajaim ushujin buutui tuwajame.

Recopilador y traductor: Alex Jhordy Samecash Yampis


Promoción 2017.

202 203
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Tuna o catarata:
Relación de sabios y sabias que
Fuente de conocimiento de los Awajún
participaron en el proyecto
El pueblo Awajún tiene una existencia milenaria, viven asentados bajo atractivas
sombras de las espesas selvas de la Amazonía peruana. El hábitat de la gente Awajún
está rodeado de agradables bosques frescos, animales de toda especie, plantas que
“Aprendiendo a rescatar y valorar las expresiones
dotan conocimiento, así como para cura de enfermedades tropicales., ríos y cochas culturales del pueblo awajún”
que poseen peces de diferentes tamaños para el consumo de los mismos, así como
quebradas con características sagradas como la “tuna”. • Sabio: Simeón Yaun Untsui por (exposición de cuentos mitos y leyendas del
pueblo awajún)
Las prácticas culturales de los Awajún principalmente están orientadas a ser “wáimaku”. • Sabia: Eulalia Yampiag (exposición de plantas medicinales).
Para ello, hay que tomar ayahuasca, toé y sumo de tabaco. Para alcanzar la “visión”, • Sabia: Georginia Rivera Paz (Exposición de artesanía)
luego de la toma de estos brebajes, se echa en una choza construida al costado de la • Sabia: Eugenia Tsakin Timas (Exposición de cerámica )
“tuna” para que una vez estando con efectos de las plantas ingeridas, los espíritus de • Sabio: Juanito Jempest (exposición de cantos)
los guerreros Awajún muertos que habitan en la “tuna” te aparezcan en forma de aves • Sabio: Eduardo Esamat Shuwi (Historia del pueblo awajún)
rapiñas, animales felinos astutos y reptiles como la boa comiencen a hablarte de sus • Sabio: David Esamat Wasmig (Gramática del idioma awajún)
habilidades y al despertarte resultes siendo tal como te habló en la visión, es decir, • Sabio: Santiago Taki Unup (cuidado de la naturaleza y el ambiente)
con nuevos conocimientos y con habilidades impresionantes. • Sabio: Yegbai Esamat (Relatos orales de la cultura awajún)
• Sabio : Valentin Shimpukat Atsausa ( Historia y cosmovisión awajún)
La “tuna” en la cultura Awajún es como fuente de conocimiento, donde se adquiere • Sabio: Alejandro Stajuput Yampachi (Plantas medicinales del pueblo awajún)
la sabiduría y la filosofía de vida. Necesita mayor cuidado que ningún impuro puede
acercarse a ella para que los espíritus no se espanten o que por desgracia termine
maldiciéndote. La educación ancestral Awajún, en este sentido, está relacionado
mucho con la “tuna”, es decir, el mismo medio ambiente, y si esto se acaba, se acabó
el conocimiento y la formación espiritual educativa del pueblo Awajún. No hay
educación sin el medio ambiente ni el medio ambiente sin educación. La “tuna”, es la
vida misma y si no hay cuidado todo se acaba.

Por: Fermín Tiwi Paati1

1 Intelectual Awajún. Bachiller en Derecho y Ciencia Política por la Universidad San Martín de Porres. Estudios concluidos de
Maestría en Derechos Humanos por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Investigador en la materia de Derecho de los
Pueblos Indígenas. Autor y Compositor: Letra y Música de la cumbia en estilo Awajún. Director y primera guitarra en la Agrupación
Musical Awajún “Internacional IKAMIA”. Actualmente, labora como Asistente, Traductor e Intérprete en el área de Secretaría
Técnica de la Comisión Permanente de Procesos Administrativos Disciplinarios para Docentes en UGEL IBIR-Imaza.

204 205
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Sabio: Simeón Yaun Untsui (exposición de cuentos mitos y leyendas del pueblo Sabia: Eugenia Tsakin Timas (Elaboración de cerámica)
awajún)

Sabia: Eulalia Yampiag (exposición de plantas medicinales) Sabio: Juanito Jempest (Demostración de cantos y bailes)

Sabia: Georginia Rivera Paz (Elaboración de artesanía) Sabio: Eduardo Esamat por (Exposición de Historia del pueblo awajún)

206 207
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Evidencias de la celebración del día de la Educación Intercultural Bilingüe

Evidencias que se exhiben en el mini museo awajún Evidencias de exposiciones del proyecto en diferentes espacios

208 209
Relatos ancestrales del pueblo Awajún

Equipo de trabajadores de la I.E. Secundaria de Menores Técnico


Industrial “Túpac Amaru”

210 211

También podría gustarte