100% encontró este documento útil (2 votos)
2K vistas28 páginas

PINYIN

Los documentos proporcionan información sobre el sistema de escritura Pinyin para el idioma chino mandarín. Pinyin utiliza letras latinas para representar los sonidos del chino, lo que facilita el aprendizaje de la pronunciación para los estudiantes. El sistema incluye cinco tonos distintivos y una variedad de consonantes iniciales y finales. Pinyin sirve como puente para aprender los caracteres chinos, aunque el idioma chino no tiene un alfabeto propiamente dicho.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (2 votos)
2K vistas28 páginas

PINYIN

Los documentos proporcionan información sobre el sistema de escritura Pinyin para el idioma chino mandarín. Pinyin utiliza letras latinas para representar los sonidos del chino, lo que facilita el aprendizaje de la pronunciación para los estudiantes. El sistema incluye cinco tonos distintivos y una variedad de consonantes iniciales y finales. Pinyin sirve como puente para aprender los caracteres chinos, aunque el idioma chino no tiene un alfabeto propiamente dicho.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

[Link]

com/1-practica-los-trazos/

[Link]

[Link]

[Link]
PINYIN
Saludos mis valientes alumn@s de chino mandarín!

Seguro estarán de acuerdo conmigo en que, cuando uno aprende un nuevo idioma, un aspecto de mucha
importancia es dominar la pronunciación de dicho idioma, pues de lo contrario tal vez aprenda muchas palabras,
pero si no logra pronunciarlas correctamente, los nativos nunca te entenderán.

Esto es igual de cierto con el idioma chino, si quieres dominarlo de verdad y poder conversar libremente con los
chinos nativos de manera que te entiendan sin problemas y tú a ellos, debes ponerte como prioridad el
comprender bien la pronunciación del idioma chino
Después de la instauración del comunismo en China, el gobierno implementó algunas medidas para facilitar la
alfabetización de miles de chinos, una de ellas fue la creación de un sistema con letras latinas para facilitar el
aprendizaje del idioma chino mandarín, que se implementó entonces como lenguaje nacional. Este sistema,
llamado 汉语拼音 (hànyǔ pīnyīn), permite escribir la pronunciación de los caracteres chinos utilizando letras latinas
y marcas para representar los tonos
El sistema pinyin permite asimilar más rápidamente la fonética del chino mandarín y recordar la pronunciación de
los caracteres, podría decirse que sirve de puente para aprender el idioma chino, pero no podría decirse que se
trate de un alfabeto chino, en lo absoluto.
Dado que China es una cultura muy antigua y que por mucho tiempo se mantuvo aislada del mundo occidental,
mientras en occidente se desarrollaron alfabetos, los chinos mantuvieron su sistema lingüístico basado en
caracteres sin sentir la influencia de occidente, por lo cual no existe un abecedario chino o alfabeto chino.
Ahora bien, ¿cómo hacen los chinos para referirse a las letras latinas? Pues muy sencillo, utilizan el alfabeto inglés, que
aprenden en la escuela. Incluso los diccionarios chinos utilizan el alfabeto inglés común para organizar las palabras. Así,
verás de primero la letra «A» y allí todas las palabras que comienzan con «A» en Pinyin, como por ejemplo 爱
(ài) amor, 安宁(ānníng) calma, sosiego, y así por el estilo.

Claro, no todos los chinos se saben el pinyin de todas las palabras, los más tradicionales olvidan el pinyin, sencillamente
ya saben de memoria la pronunciación correcta y no necesitan saber cómo se escribe en este sistema. Estos chinos
suelen utilizar otro método para buscar palabras en diccionarios, agrupando los caracteres por el número de trazos que
contienen.
El 汉语拼音 (hànyǔ pīnyīn) fue desarrollado por el lingüista chino 周有光 (Zhōu Yǒuguāng) en la década de 1950,
cuando el recién en poder Gobierno Comunista tomó medidas para unificar el lenguaje en china y establecer el chino
mandarín como idioma nacional.

Sr Zhou «el padre del Pinyin» en 2012; Imagen cortesía de Fong C – Trabajo propio, CC BY-SA 3.0.
Por los 1980, la ISO estandarizó el sistema Pinyin como la forma de transliteración estándar del idioma chino, por eso lo ves
por defecto en el traductor de Google y en muchos otros lugares.

En primer lugar, debes saber que cada caracter chino puede tener una o más pronunciaciones en Pinyin correctas,
normalmente asociadas a cada sentido que tenga el caracter.
Un ejemplo común es el caracter 了, que normalmente lo vemos en pinyin como «le», pero también puede pronunciarse
«liǎo», como en la palabra 了解 (liǎojiě, comprender o comprensión).
Claro que esto no es algo que ocurra con todos los caracteres, en realidad la mayoría de los caracteres tiene una única
pronunciación correcta en pinyin. A medida que vayas aprendiendo más caracteres, verás cuáles son los que tienen múltiples
pronunciaciones en pinyin y en qué momentos usar cuál de ellas.
Componentes del Sistema Pinyin.
Normalmente, una sílaba en el sistema pinyin -correspondiente a la pronunciación en chino mandarín de un
caracter chino- tiene 3 componentes principales:

[Link].
[Link] inicial (también llamado consonante).
[Link] final (también llamado rima).
LOS TONOS
[Link]

[Link]
En primer lugar, hablemos de los tonos. Este es un aspecto que cuesta bastante a los
occidentales, pues en la mayoría de los idiomas occidentales (español, inglés, francés,
portugués, italiano, etc.), no existen los tonos en el lenguaje (de hecho en otras lenguas
orientales como el japonés y el coreano tampoco existen), es algo muy característico de los
lenguajes de china, que todos incluyen el aspecto tonal.
La tonalidad se refiere a una variación en la forma en que se pronuncian los sonidos.
Normalmente, los hispanohablantes utilizamos variaciones similares a los tonos, pero sólo
para expresar emociones al hablar. Por ejemplo, cuando estamos contentos o emocionados
solemos hablar en un tono más agudo, cuando estamos tristes o serios en tono más bajo.
Los chinos, en cambio, hacen variaciones tonales para todos los sonidos, y esto es un aspecto
importantísimo, ya que si pronunciamos los tonos mal, podríamos estar diciendo algo
totalmente diferente a lo deseado.
En chino existen 5 tonos, como puedes ver en la siguiente gráfica:

[Link]
(阴平) (阳平)

[Link]
[Link]
(上声) (去声)
[Link]
[Link]

Este tono es parecido a como hacen los karatekas cuando


practican «iha, iha», o como cuando una mamá regaña
molesta a un hijo y le dice en forma fuerte y brusca «ya»
(o sea «ya, me tienes harta»).

Este recorrido en descenso se parece como cuando a uno le dan una


mala noticia que lo entristece y uno dice en español «aaaayyy» (así
como diciendo «aaaaay pobrecito»).
(轻声)
[Link]

Es importante que no lo confundas con


ningún otro tono… tal como vez en la
gráfica, la clave es que es uno tono mucho
más breve y que debes pronunciar en la
zona media de tu voz, donde hablas
normalmente en español, suavecito y sin
alargar ni nada.
LAS INICIALES
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]

[Link]

[Link]
En estas consonantes hay dos factores importante que debes dominar bien, pues son los factores que
generan 9 de las consonantes que tienden a costar más a los estudiantes de chino.
El primer factor importante es la expulsión de aire, ya pudiste ver en las consonantes anteriores que es
un factor importante en el idioma chino, pues en ese caso la expulsión o no expulsión determina que
sea una u otra consonante (por ejemplo B sin aire, P mismo sonido pero expulsando aire).
La diferencia es que antes sólo eran dos opciones: con aire o sin aire. Ahora, tenemos tres opciones diferentes:
sin aire (consonantes en azul), mucho aire, explosivo (consonantes en amarillo) y mediano aire (consonantes en
naranja).
El otro factor es la posición de la lengua, para las primeras tres consonantes J, Q, X, la posición es de lengua
derecha muy parecida a la posición para pronunciar una «CH» en español. Describamos un poco mejor cada
una de ellas:

sonido como entre una «CH» y «LL» del español. No es una «j inglesa» como dicen muchos cursos por
J: ahí, pues al leer eso muchos estudiantes la dicen como si fuera una «Y» o «LL» en español, pero no es
correcto, es un poco más fuerte. Suelo decir que es más bien una «CH» quitándole el aire como si le
metiéramos sonido de «LL».

sonido parecido a imitar el sonido de expulsión de aire que hace una olla de presión, o el sonido que
Q hace el aceite al estar friendo algo, una «CH» con mucha expulsión de aire, el aire debe venir del
diafragma, debes llenar lo suficiente como para que de él venga un gran flujo de aire que al chocar
contra los dientes se sienta como un golpe de aire (esto mismo debe ocurrir para las consonantes
CH y C del pinyin).

sonido parecido al que hace una madre que quiere calmar con ternura a su bebé, parecido a una «X»
X: español pero expulsando un poco más de aire, esta vez no con fuerza sino de forma relajada y
controlada.
[Link]
La segunda posición para las siguientes cuatro consonantes ZH, CH, SH, R… es de lengua en enrollada en el paladar
o cielo de la boca, la misma posición que usamos para decir la «R» en español.
Para las tres primeras, son básicamente las anteriores J Q X donde también interviene la cantidad de aire para
poder diferenciarlas, sólo que ahora al cambiar la posición de la lengua se generan otros sonidos. Pasemos a
describirlas una a una:

básicamente es intentar decir un sonido de «J» china pero con la lengua enrollada en el paladar.
ZH:
intentar decir una «Q» china pero con la lengua enrollada en el paladar, recuerda que debe sentirse un
CH: golpe fuerte de aire, es explosiva igual que la Q.

intentar decir una «X» pero con la lengua enrollada en el paladar, igual que la «X» debe salir un flujo de
SH aire relajado y controlado.

La posición es igual que para decir una «R» en español, En chino, la lengua también está arriba en el
R: paladar pero el movimiento es de menor amplitud, más bien como una vibración, parecido a la forma en
que la gente pronuncia la «R» en español cuando está borracha (ya que no puede hacer el movimiento con
la amplitud completa debido a no lograr controlar bien los músculos).

[Link]
Por último, la tercera posición para las otras tres consonantes Z, C, S es de lengua contra los
dientes en vibración, expliquemos uno a uno por separado:

•Z: sonido muy parecido a imitar el zumbido de una mosca u abeja, sin aire y con la lengua
vibrando contra los dientes.

•C: como intentar decir una «Z» china pero a la vez expulsando mucho aire (explosivo, desde
el diafragma). El sonido resultante es parecido a imitar el sonido de unos platillos (de esos que
usan en las bandas musicales marchantes).

•S: igual vibrante, pero esta vez con aire mediano, controlado; el sonido es parecido a hacer
un seseo muy fuerte pronunciando varias «S» seguidas, o como imitar el seseo de una
serpiente.

[Link]
LAS FINALES
Las vocales a, o, i, u se pronuncian exactamente igual a español, así que acá no hay ningún
problema (como viste en los audios anteriores de los tonos con la vocal «a», exactamente igual
que nuestra «a» de «avión» de siempre jeje).
Las vocales e, ü no existen en español y son las que más debes practicar y cuidar de pronunciar
correctamente.
ē ü
[Link]
[Link]

La e china es un sonido entre «e» y «o» El sonido de la ü es un poco más fácil de


españolas, de hecho para hacerte una producir… sólo debes colocar la boca en
idea de cómo debe sonar el sonido, posición para decir una «u» pero en
puedes intentar colocar la boca en lugar de ello intentar decir una «i», y te
posición de «o» pero intentar decir una saldrá la vocal perfectamente, un sonido
«e».
intermedio entre «i» y «u».
No obstante, esa no es la forma correcta
de pronunciar la vocal e, en chino esa
vocal debe provenir del estómago, para
producir el sonido correctamente
intenta hacer un quejido desde el
estómago parecido al sonido que hace
una persona que va a vomitar o a
eruptar, o también como imitar el
sonido que hacen los gorilas.

Las vocales e, ü no existen en español y son las que más debes practicar y cuidar de pronunciar correctamente.
 Como pudiste ver en la imagen de las vocales, las tres vocales débiles i, u, ü tienen
semiconsonantes o semivocales correspondientes, que son y, w, yu.
 Esto se debe a que según las normas del pinyin, no importa que una sílaba inicie con una vocal
fuerte, por ejemplo el conocido caracter 爱 cuya pronunciación en pinyin es ài , una sílaba que
inicia con vocal «a», pero no pasa nada, está permitido… igual si comienza con «o» (por ejemplo
el caracter 欧 ōu) o por «e» (como el caso del caracter 恩 ēn).
 Pero lo que no está permitido es que una sílaba en pinyin inicie con una vocal débil… jamás verás
en pinyin un sílaba que inicie con «i», «u» o «ü», eso es incorrecto. Pero sí hay sonidos que
inician con esas vocales, sin ninguna consonante.
De manera que siempre que veas estos sonidos combinados con las consonantes, debes aplicar el
cambio. Por ejemplo si ves «lian» deberás pronunciar «lien», y así por el estilo.

[Link]
[Link]

[Link]

[Link]
Básicamente lo que debes saber es que los
sonidos terminados sólo en «N» se
pronuncia normal, tal como se leen, y
cuando el sonido termina en «NG» debes
pronunciar más nasal, como si tuvieras la
nariz tapada (no tienes que hacer sonido
de G al final, la G solo indica nasalidad, no
se pronuncia).
El único par que no aplica tanto esta regla
es en «ian» y «iang», pues ya sabes que
«ian» debe pronunciarse en realidad como
«ien» en español y «iang» sí suena normal
«ian» en español.

[Link]
Dónde colocar las marcas tonales.
Este es un aspecto interesante que muchos
estudiantes desconocen, y es importante
saberlo pues tiene que ver también con cuál
vocal se lleva mayor tiempo en la
pronunciación del tono.
Las reglas son como sigue:
[Link]
LA TABLA DE PINYIN

Users/Hp/Downloads/[Link]
EJERCICIO 1 DE TONOS

 [Link]

También podría gustarte