0% encontró este documento útil (0 votos)
315 vistas13 páginas

Neologismos y su impacto en el español

Este documento trata sobre la aplicación del valor semántico de las palabras en diferentes contextos lingüísticos. Presenta una actividad introductoria sobre el significado de palabras en diferentes regiones a través de acertijos. Luego explica que los neologismos son palabras nuevas que se incluyen en un idioma debido a procesos sociales y cambios tecnológicos, y que una misma palabra puede tener diferentes significados dependiendo del contexto o la región. Finalmente, los objetivos son comprender los cambios semánticos de las palabras y emplear vocabulario

Cargado por

Mauricio
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
315 vistas13 páginas

Neologismos y su impacto en el español

Este documento trata sobre la aplicación del valor semántico de las palabras en diferentes contextos lingüísticos. Presenta una actividad introductoria sobre el significado de palabras en diferentes regiones a través de acertijos. Luego explica que los neologismos son palabras nuevas que se incluyen en un idioma debido a procesos sociales y cambios tecnológicos, y que una misma palabra puede tener diferentes significados dependiendo del contexto o la región. Finalmente, los objetivos son comprender los cambios semánticos de las palabras y emplear vocabulario

Cargado por

Mauricio
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Grado 10 Tema

Lenguaje - Unidad Aplicación del valor


2
Descubre el papel semántico de unas palabras
transformador de las
palabras
a un contexto lingüístico

Clase: Nombre: lineth luna Hernández

“Qué difícil ES hablar el ESpañol, porque todo lo que DICES tiene otra definición. Que difícil entender el
ESpañol, Si lo aprendES, no te MUEVAS de región.”
OSPINA, J. A. & OSPINA, N. Disponible en internet: [Link]

La lengua es un ente dinámico y vivo que crece y cambia con el tiempo, el contexto y algunos fenó-
menos socioculturales, políticos y tecnológicos. El español que hablamos hoy es un poco diferente a
aquel que hablaban hace 50 años en nuestro país y mucho más diferente a aquel que hablaban los
conquistadores cuando llegaron a América.

En las siguientes actividades veremos cómo una misma palabra, dependiendo de la ciudad o del
país, cambia de significado. Cómo se han inventado cientos de palabras a través de Latinoamérica
para nombrar un mismo objeto y por qué la interacción social es la responsable de esto.

Actividad introductoria: Las sillas calientes

Las siguientes son claves que te pueden ayudar a adivinar la palabra secreta. Lee con
atención y escribe en la casilla de la derecha la palabra que crees cumple con las con-
diciones de lo descrito en las columnas de la izquierda. Recuerda que debes responder
solamente uno de los acertijos, ya sean los número 1 o los número dos. Cuando hayas
acabado corrige tus respuestas con tu docente.

Ronda 1:
1.

Es una forma de expresión joven. Respuesta:


Se conoce también como arte callejero.

Algunos son palabras, otras


imágenes, pero todos tienen un
significado social o político.

1 Aplicación del valor semántico de unas


palabras a un contexto lingüístico
2.

Es común encontrarlo en fiestas Respuesta:


electrónicas. Dj

Esta persona produce música aunque no E


toca ningún instrumento. m
p
l
e
a

p
a
r
t
e
s

d
e

o
t
r
a
s

c
o
m
p
o
s
i
c
i
o
n
e
s

p
a
r
a

c
r
e
a
r

n
palabras a un contexto
lingüístico
u Respuesta:
e
v Futbol
a

m
ú Ronda 3:
s
i 1.
c Es un verbo que
a se ha formado a Respuesta:
. partir del nombre
de un famoso
motor de
Ronda 2: búsqueda.
Es un sinónimo de
1.
búsqueda en la
Respuesta: web.
Fotografía o

arte gráfico a Es la forma más usada de realizar


búsquedas.
gran escala.
2.
Presentan un

mensaje Pan pequeño Respuesta:

escrito o en forma de Cruasán

visual. medialuna.

Se pueden Tiene
adquirir
fácilmente en la contextura
calle.
suave y en
.
2. capas.
Se necesitan 11
Es común en
Deporte jugadores en cada
ciertos lugares a
equipo.
la hora del
jugado desayuno.
alrededor del
2
mundo. Se
A
cree que pl
ic
tiene origen a
ci
prehispánico ó
n
d
palabras a un contexto
lingüístico
e
l

v
a
l
o
r

s
e
m
á
n
t
i
c
o

d
e

u
n
a
s

palabras a un contexto
lingüístico
Ronda 4:
1.

Dispositivo electrónico que Respuesta:


genera o amplifica un haz de luz.

Haz de luz monocromática de alta


intensidad.
Se emplea en cirugía y en diferentes
sistemas de comunicación.
2.

Se ha convertido en la forma de Respuesta:


entretenimiento e información más Aplicaciones
grande del mundo.
Conecta a millones de personas Ronda 5:
alrededor del mundo de manera
sincrónica y asincrónica. 1.

SuArte
acceso se hace
marcial a través de
que involucra un
todas Respuesta:
computador
las partes odel
dispositivos
cuerpo. móviles.

Deporte de contacto de origen japonés.


Sus practicantes obtienen cinturones
de colores conforme avanzan en su
práctica.
2.
Respuesta:
Parte no física de un computador.

Conjunto de componentes que Programas


permiten la realización de tareas
específicas.
Aplicaciones informáticas.

3 Aplicación del valor semántico de unas


palabras a un contexto lingüístico
» Comprender los cambios semánticos de las palabras derivados de la interacción social.
» Emplear las palabras nuevas que entran al vocabulario de la RAE
» Identificar significados comunes y diferentes entre las regiones.

Actividad 1: ¿Cómo se forman los neologismos?

Neologismos
Los neologismos son palabras nuevas que se incluyen en un idioma, o incluso nuevos significados
para palabras que ya existían en la lengua. Este fenómeno sucede en todos los idiomas y se ve
acelerado por procesos sociales y políticos que fuerzan el contacto de culturas y por ende de
lenguas. En ese intercambio surgen nuevas realidades sociales y tecnológicas que deben ser
nombradas con rapidez. La aparición de la revolución informática y de los medios masivos de
comunicación ha ocasionado que los cambios sean cada vez mayores y más rápidos, y procesos
de formación de palabras que anteriormente tomaban generaciones se produzcan actualmente en
cuestión de años o incluso mucho menos.

Hay básicamente dos formas de originar palabras: Por invención de los propios hablantes de la
lengua o simplemente por medio de “préstamo” de otras lenguas. Para el primer caso, cuando la
palabra es original y proviene de elementos que ya existían en la lengua, se pueden usar cuatro
mecanismos de formación como se observa en la parte izquierda del diagrama:
o
tic
a án
gu se
m
en o
os la
lu bi
m
ism en Ca
og c a
ol ísti
Ne gü
lin
a co
rm ísti
fo gü ia
a lin m
ev o ni
nu am ro
a t Ac
un és
in
a de Pr
ig io
Or ed
r m sis
Po te
ia sín
op ra
pr Pa
n

nc
ve n
In ió
ac
r iv
De
n

sic
po
m
Co
Mecanismos de creación de Neologismos

Observa los siguientes procesos por los que pasan las palabras para formar unas nuevas:

1. Composición: Se trata de adicionar o unir palabras; por ejemplo:Hispano + América =


Hispanoamérica

2. Derivación: Se trata de variar una palabra existente usando prefijos o sufijos; por ejemplo:
Imperialismo + Anti = Antiimperialismo, Social + ismo = Socialismo

3. Parasíntesis: Se forma combinando la composición y la derivación, por ejemplo:


[ [para + agua(s)] - azo]

4. Acronimia: Se trata de un mecanismo por medio del cual se forman palabras a través del
empleo de sílabas de las palabras que forman el término mencionado; por ejemplo: Cibernauta
(cibernética
+ astronauta), Autobús (automóvil + ómnibus)

Para el caso en el que las palabras son préstamos lingüísticos, por supuesto, no hablamos de
mecanismos de formación, sin embargo, en la mayoría de los casos las palabras nuevas se ajustan a
la ortografía y pronunciación de la nueva lengua; como en el siguiente ejemplo:
• Cruasán, del francés=> Croissant
• Champagne, del francés, pasó al español como Champaña.

Por último, pero no menos interesante, encontramos el cambio semántico, el cual se origina al
agregarle a una palabra que ya existía en la lengua, un significado que viene de otra; como en el
siguiente ejemplo:
Muro significaba sencillamente una especie de pared, pero después del aparecimiento de Facebook,
tiene ahora también el significado que todos los usuarios de redes sociales conocen.

Actividad 2: ¡Qué mecanismo se empleó para la formación de estas palabras?

Une los neologismos de la izquierda con su respectivo mecanismo de formación.

Hispanohablante Parasíntesis

Láser Préstamo

Probiótico Derivación

Antistrés Composición
Actividad 3: Identifica el mecanismo de creación.

Teniendo en cuenta las explicaciones de tu maestro, la información adjunta en esta guía y


los ejercicios en grupo, clasifica los siguientes neologismos en la tabla correspondiente:

1. Googlear 5. Etiquetear 9. Pararrayos


2. Cruasán 6. Grafitear 10. ONU
3. Cortafuegos 7. Descargar
4. ADN 8. Sándwich

Cambio Más de un
Composició Acrónimo Préstamo Semántico mecanismo
n
Pararrayos ONU Sándwich Etiquetar Googlear

Cortafuegos ADN Cruasán Descargar Grafitear

Actividad 4: Preguntas de comprensión para el texto: Neologismos, extranjerismos


y cyberismos por Valentín Justel Tejedor.

Lee atentamente; si es necesario, utiliza diccionario y la ayuda de tu docente para


comprender el artículo.

Neologismos, extranjerismos, y cyberismos


Por Valentín Justel Tejedor

El diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, define el término


“extranjerismo” como aquella voz, frase o giro que un idioma toma de otro
extranjero.

Así, la era de las nuevas tecnologías, las frecuentes migraciones


sociales, motivadas por alcanzar un mayor nivel de bienestar, o por
causas políticas, o de catástrofes humanitarias, junto con un mayor
dinamismo en las comunicaciones están consiguiendo que lenguas que
gozan de una tradición más que milenaria, constantemente se
transformen, a una velocidad mucho mayor que antes de la existencia de
estos fenómenos, con nuevos matices de expresión procedentes de otros
idiomas, que
en ocasiones pueden enriquecer sus léxicos, pero que también pueden
degradarlos.

6 palabras
Aplicación a unsemántico
del valor contextode unas
lingüístico
En particular, el idioma que más está interfiriendo en todas las demás lenguas, quizá por su
carácter de mayor universalidad es el inglés, si bien el castellano le sigue una corta distancia,
pues en la actualidad es hablado en el mundo por más de cuatrocientos millones de personas.
En palabras de Lázaro Carreter, el español de América es más permeable que el de España a la
incorporación de neologismos y anglicismos. Pero no hay que olvidar que el préstamo de vocablos
entre lenguas es un proceso de intercambio recíproco, pues el “splanglish” utilizado principalmente
en la península de Florida en los Estados Unidos de América, es un claro ejemplo de ello, con una
mezcla casi al cincuenta por ciento de palabras de ambos idiomas. A modo de ejemplo, en algunos
establecimientos allí ubicados se pueden leer frases como esta: “Only aceptamos cash”, “Aquí
puede pagar sus bills”.

Ahora bien, es el grado de utilización de los extranjerismos por una comunidad idiomática
determinada, lo que provoca su permanencia o desuso en la propia lengua, al margen del refrendo
otorgado por instituciones como en España, la Real Academia de la Lengua Española cuya función
esencial es la de limpiar, fijar y dar esplendor a la lengua de Cervantes.

Así, en el caso concreto de nuestro idioma existen determinadas palabras que son usadas con
habitualidad, como si originariamente fueran castellanas, teniendo su génesis etimológica en otras
lenguas; a modo de ejemplo, entre los galicismos que podemos emplear de un modo frecuente en
la vida cotidiana nos encontramos términos como menú, parquet, dossier; entre los italianismos
encontramos vocablos como melodrama, escudería, cappuccino, entre los anglicismos voces como
footing, aerobic, kleenex, rimmel, destacando que estos dos últimos en su origen eran marcas
comerciales que identificaban un producto, en un caso los pañuelos de papel y en el otro la tintura
para pestañas, y que mediante un proceso de vulgarización lingüística en la actualidad el producto
es designado con el nombre de su marca comercial.

Incluso podemos encontrar variedades exóticas procedentes del suajili africano como safari, o
palabras procedentes del islandés o del ruso como saga y belluga respectivamente.

De este modo, vocablos con una larga tradición etimológica son abandonados, en su uso por
términos fonéticamente más sonoros y que son aceptados de forma unánime por la colectividad.
Este fenómeno es conocido con el nombre de calco lingüístico, es decir, existe un término en el
propio idioma que designa ese significado, sin embargo se prefiere utilizar el extranjerismo. A modo
de ejemplo, podemos citar términos tan comunes en la vida cotidiana como “self service” con su
correspondiente vocablo en castellano “autoservicio”, entendido como aquella modalidad comercial
en la que el cliente se sirve a sí mismo; de igual modo “jacuzzi” en lugar de “hidromasaje”, o
incluso “OK” sustituyendo a la expresión “de acuerdo”.

Por otra parte, también existen extranjerismos que no disponen de su correspondiente vocablo en
castellano, como por ejemplo: “burguer” para designar un establecimiento de comida rápida, “stop”
para referirnos a una parada o detención, “disc-man” aparato musical portátil, incluso palabras
menos comunes que se abren paso dentro del idioma como ocurre con la expresión “loft” que
tampoco tiene un significado equivalente en castellano.

Por su parte, la cuestión de si este flujo enriquece o no al idioma es una reflexión que dejamos en
manos del lector, lo cierto es que no todos los neologismos desvirtúan un idioma, sino más bien los
llamados barbarismos, que según el sociólogo Amando de Miguel se producen porque la persona
que introduce la palabra no conoce su propia lengua y por lo tanto castellaniza el extranjerismo
ignorando que pueda existir una expresión para designar eso mismo, un ejemplo es la utilización
de la palabra zoomear, (de zoom) en lugar del término aumentar, estas importaciones fraudulentas
son poco afortunadas para cualquier idioma.

7 Aplicación del valor semántico de unas


palabras a un contexto lingüístico
Además de estos fenómenos la utilización cada vez más frecuente de acrónimos, está añadiendo
un elemento dual sobre el lenguaje, pues el manejo de estos puede simplificar la comprensión del
mensaje al receptor o por el contrario, situar al destinatario en una posición que calificaríamos de
interferencia por desconocimiento, en el primer caso hacemos alusión a términos ampliamente
divulgados y conocidos tales como I.P.C. (Índice de Precios al Consumo), B.O.E. (Boletín Oficial
del Estado), U.C.I. (Unidad de Cuidados Intensivos). En el segundo caso, nos referimos a términos
que no se encuentran tan ampliamente difundidos, y que principalmente son conocidos dentro de
registros o jergas profesionales muy concretas, así podríamos citar acrónimos tales como L.O.L.I.S.
(Ley Orgánica de Libertad Sindical), C.G.P.J.(Consejo General del Poder Judicial), F.E.V.
(Federación Española de Vela).

Es curioso como convivimos diariamente con los extranjerismos, y en ocasiones apenas nos damos
cuenta de ello, así a modo de ejemplo decir, que nos levantamos por la mañana para desayunar un
cappucino y un croissant camino del trabajo escuchamos en la radio del taxi que el índice Dow
Jones de Wall Street está bajando, ya en el trabajo son numerosos los términos informáticos que
nos aparecen disquette, megabyte, homepage, etc; a la hora del almuerzo podemos degustar un
sugerente menú en un self service, y ya por la tarde podemos jugar unos sets de squash, para una
vez en casa escuchar antes de dormirnos un compat - disc de alguna diva del bel- canto.

Por otra parte, con el espectacular desarrollo de las nuevas tecnologías está apareciendo un
nuevo lenguaje, creado de una forma bastante espontánea, y para ser utilizado en un ámbito
muy concreto, nos referimos por supuesto a internet y a los mensajes SMS, es curioso observar
como cuando nos envían un mensaje de texto a través del teléfono móvil aparecen en él una serie
de palabras muy similares a vocablos castellanos, pero mutilados, es decir, carentes de raíz, o
despojados de sufijo, e incluso se produce la utilización de consonantes que fonéticamente tienen el
mismo sonido; hablamos por ejemplo, del uso en estos ámbitos anteriormente descritos de la letra
“K” por la letra “Q” o a la inversa, pues si bien, ambas consonantes representan un mismo sonido
de articulación velar, oclusiva y sorda, su grafía es muy diferente.

Además la utilización de este lenguaje de signos anteriormente descrito incluye una variante, la
incorporación del lenguaje de símbolos o “emoticones” con los que se puede expresar una amplia
gama de estados de ánimo del emisor, o bien identificar por medio del símbolo un significado sin
utilizar el significante gramatical correspondiente.

Es evidente que la practicidad de este lenguaje es innegable, y quizá no podría tacharse de


perjudicial para nuestro idioma, siempre y cuando su uso se halle limitado exclusivamente al
ámbito de referencia enunciado.

A modo de ejemplo, vamos a reproducir un pequeño texto para que observemos como realmente
hablamos de “un nuevo idioma”.

Mañana keda kmg, pq mis padres no stán, salu2 ☺

Esta combinación de palabras y símbolos, es fácilmente comprensible por el receptor, pero existen
combinaciones complejas que nos acercan más al mundo de la criptografía que al de la lingüística.

En suma, nos estamos refiriendo a un tipo de lenguaje utilizado mayoritariamente por los
jóvenes, que está fundamentado en varias razones, por un lado el manejo de un teclado
incómodo (en el caso de los teléfonos móviles) con tres o más letras por función; por otro lado
la necesidad de
acortar el contenido del mensaje para no pagar una tarifa más elevada, y en último término,
la posibilidad de ofrecer un rasgo de originalidad propio, tan buscado por los adolescentes son
factores que llevan a su utilización.

En último término, señalar que la incorporación de neologismos proporciona fecundidad al


idioma, siempre y cuando no estemos hablando de aquellos considerados como barbarismos, o
de extranjerismos que consiguen “anular” los correspondientes vocablos que existen en la propia
lengua para designar la misma idea o significado, ya que este último fenómeno se puede calificar,
como la extranjerización del castellano.
Justel Tejedor (2014). Neologismos, Extranjerismos y Cyberismos. Recuperado
de: [Link]

También podría gustarte