0% encontró este documento útil (0 votos)
383 vistas89 páginas

Grenada B1

El documento presenta un resumen de 44 unidades (U01-U44) sobre verbos regulares e irregulares en inglés, así como estructuras gramaticales como el pasado simple, futuro, estilo directo e indirecto, entre otros. Cada unidad incluye explicaciones gramaticales, ejemplos, ejercicios y lista de traducciones sobre los temas gramaticales correspondientes.

Cargado por

Lucía Vazquez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
383 vistas89 páginas

Grenada B1

El documento presenta un resumen de 44 unidades (U01-U44) sobre verbos regulares e irregulares en inglés, así como estructuras gramaticales como el pasado simple, futuro, estilo directo e indirecto, entre otros. Cada unidad incluye explicaciones gramaticales, ejemplos, ejercicios y lista de traducciones sobre los temas gramaticales correspondientes.

Cargado por

Lucía Vazquez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Índice GRENADA

U01 Los verbos regulares en pasado simple + La forma U23 “I was going to... but/when...”
negativa del pasado simple
U24 El estilo directo e indirecto con “to tell”
U02 Punto repaso: La forma interrogativa del pasado
simple + Verbos irregulares + Fechas U25 Verbos irregulares

U03 Punto repaso: El phrasal verb “to pick up” U26 “Have got” + “Haven’t got”

U04 Punto repaso: El futuro con “will” U27 “Much”, “many”, “a lot of”, “lots of”

U05 Phrasal verb: “to get on” U28 Preguntas con “Do you think… ?”

U06 El futuro con “will” y “probably” + Verbos irregulares U29 Phrasal verb “to turn on”

U07 El modal verb “Shall” U30 “To teach how to…” + Repaso

U08 Phrasal verb: “to get off” U31 Verbos irregulares

U09 “To be about to” (‘Estar a punto de’) U32 Phrasal verb “to turn off”

U10 Punto repaso: El verbo “to go” en pasado U33 Punto repaso: “Will vs. Going to”

U11 Comparativos con adjetivos cortos U34 “To learn how to” + Repaso

U12 Punto repaso: Phrasal verb “to put on” U35 El verbo “to get”

U13 Comparativos con “more” + adjetivo + “than” U36 “Harder and harder”, “more and more”

U14 Verbos irregulares + Repaso U37 Verbos irregulares

U15 Punto repaso: Futuro con “going to” U38 Punto repaso: “Was” y “were” en respuestas cortas

U16 Punto repaso: Phrasal verb “to take off” U39 Phrasal verb “to take on”

U17 Punto repaso: “To know” + “how to” U40 “As... as” (I)

U18 Verbos irregulares U41 Verbos irregulares

U19 Punto repaso: El verbo “to come” U42 ¡Ponte a prueba!

U20 Punto repaso: “Was/were born” U43 “As... as” (II)

U21 El estilo directo e indirecto con “to say” + Expre- U44 Verbos irregulares
siones con el verbo “to say”

U22 Verbos irregulares


U01 B1 GRENADA

LOS VERBOS REGULARES


EN PASADO SIMPLE
Como ves, todos los verbos regulares terminan con “-ed” en el pasado simple:

VERBO INFINITIVO PASADO


jugar/tocar to play /plei/ played /pleiddd/
preguntar to ask /aask/ asked /aaskttt/
trabajar to work /ueek/ worked /uéekttt/
creer to believe /bilívvv/ believed /bilívvvddd/
llamar to call /kool/ called /koolddd/

Hay una regla de oro que te ayudará a pronunciar bien los verbos regulares en el pasado: si la forma pasada del verbo
termina en “-ted” o “-ded”, hay que pronunciar una sílaba adicional. Por ejemplo, el pasado de “shout” (/sháuttt/) es
“shouted” (/sháu-tttiddd/), y el pasado de “decide” (/disssáiddd/) es “decided” (/disssái-dddiddd/).

En el resto de casos NO se debe añadir esa sílaba adicional. Por ejemplo: “played”, no se dice /plei-ed/ sino /pleiddd/.

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días juego. Ayer jugué. Everyday I play. Yesterday I played.
Todos los días pregunto. Ayer pregunté. Every day I ask. Yesterday I asked.
Todos los días trabajo. Ayer trabajé. Every day I work. Yesterday I worked.
Todos los días creo. Ayer creí. Every day I believe. Yesterday I believed.
Todos los días llamo. Ayer llamé. Everyday I call. Yesterday I called.
Ayer (ella) llamó. Yesterday she called.
Ayer trabajé. Yesterday I worked.
Ayer creyeron. Yesterday they believed.
Ayer llamaron. Yesterday they called.
Todos los días (ella) pregunta. Ayer preguntó. Every day she asks. Yesterday she asked.

6 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U01 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “JUST IN CASE”


/cháastinkéis/
‘por si acaso’ / ‘por si…’

Imagínate la siguiente situación: estás a punto de salir de casa cuando tu compañero te sugiere que lleves un paraguas.
Podrías contestarle lo siguiente:

‘Bueno, lo llevaré por si llueve’


“Ok, I’ll take it just in case it rains”

‘Bueno, lo llevaré por si acaso’


“Ok, I’ll take it just in case”

En el primer caso, cuando “just in case” va seguido por un complemento, puedes omitir la palabra “just” y decir “Ok, I’ll
take it in case it rains”. Sin embargo, cuando no va seguido por ningún complemento, como en el segundo ejemplo, es
necesario mantener la palabra “just”, de manera que “I’ll take it in case” sería incorrecto. Decimos “I’ll take it just in case”.

LA FORMA NEGATIVA DEL PASADO SIMPLE:


“DIDN’T”
No decimos: /diiden/
Decimos: /dídddenttt/

La forma negativa del pasado simple se formula con los siguientes elementos: el pasado del auxiliar “do” (es decir, “did”),
la partícula negativa “not”, y el verbo en infinitivo. La contracción de “did” + “not” (que siempre debes usar) es “didn’t”,
y no se ve afectada por la persona como sí ocurre en el presente con la tercera persona del singular: “I didn’t believe”,
“She didn’t believe”, “We didn’t believe”, etc.

La contracción “didn’t” se pronuncia /dídddenttt/. Ten en cuenta que el sonido de la “d” inglesa es distinto al de la ‘d’
castellana y se articula con la lengua detrás de los dientes, justo donde comienza el paladar. No se saca la lengua entre los
dientes como generalmente se hace al pronunciar la ‘d’ castellana.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 7
U02 B1 GRENADA

LA FORMA INTERROGATIVA
DEL PASADO SIMPLE
En esta unidad vamos a estudiar una de las estructuras más comunes para hacer una pregunta en el pasado simple.
Como puedes ver en la tabla de abajo, las preguntas se formulan con el verbo auxiliar “Did” + sujeto + verbo básico.

Did + Sujeto + Verbo básico ?


Did + you + go ?
Did + they + call ?
Did + you + hurry up ?
Did + she + believe ?

Lo cierto es que es más difícil formular preguntas en inglés que en castellano, y que evitar cometer errores requiere mucha
práctica. A continuación, encontrarás varios ejemplos con la estructura de arriba. ¡Cuando la hayas trabajado lo suficiente, te
saldrán de manera natural! Ya sabrás que “did” es el pasado simple del verbo “to do”. Por ejemplo, “yesterday I did it” es
‘ayer lo hice’. Sin embargo, en la estructura que aparece en la tabla de arriba, “did” funciona como verbo auxiliar. Los au-
xiliares son herramientas que nos ayudan, entre otras cosas, a hacer preguntas y a responder negativamente. No tenemos un
equivalente de “did” en castellano, por lo que no podemos hacer una traducción literal. Fíjate en los ejemplos de abajo:

“Did they call?” significa ‘¿Llamaron?’


“Did they call you?” significa ‘¿Te llamaron?’
“Did you run?” significa ‘¿Corriste?’

VERBOS IRREGULARES
“to break”, “to cut”, “to fall”

Romper to break /breikkk/ broke /broukkk/ broken /bróukennn/


Cortar to cut /káattt/ cut /káattt/ cut /káattt/
Caer to fall /fóol/ fell /fel/ fallen /fóolennn/

En este punto vamos a estudiar tres verbos irregulares. Hay unos 70 verbos irregulares importantes que iremos viendo
poco a poco. En realidad existirían muchos más, pero son menos utilizados en el lenguaje cotidiano.

8 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U02 B1 GRENADA

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días (él) se cae. Every day he falls.
Ayer (él) se cayó. Yesterday he fell.
Todos los días lo corto. Every day I cut it.
Ayer lo corté. Yesterday I cut it.
Todos los días (ella) se cae. Every day she falls.
Ayer se cayó. Yesterday she fell.
Todos los días lo corta (él). Every day he cuts it.
Ayer lo cortó. Yesterday he cut it.
Todos los días lo rompe (él). Every day he breaks it.
Ayer lo rompió. Yesterday he broke it.
Ayer rompío el ordenador. Yesterday he broke the computer.
Ayer te caíste en la calle. Yesterday you fell on the street.
Ayer (él) se cortó el dedo. Yesterday he cut his finger.
Ayer rompiste la ventana. Yesterday you broke the window.
Ayer cortaron el pan. Yesterday they cut the bread.

FECHAS
Ha llegado la hora de repasar cómo se dicen las fechas en inglés. Además aprovecharemos la ocasión para seguir consoli-
dando nuestra agilidad con el uso de los verbos ya vistos.

Hay dos formas de decir las fechas en inglés. Una es la forma estándar en el Reino Unido y la otra es la forma estándar en
Estados Unidos. Como puedes ver en la tabla de al lado, en el Reino Unido se dice “on the first of April” mientras que
en los Estados Unidos se dice “on April 1st”. También debes saber que solemos emplear los números ordinales cuando
hablamos de fechas, por lo que en vez de decir ‘el lunes 3’ decimos literalmente ‘lunes el tercero’.

UK USA
On the first of March I broke my arm. On March 1st I broke my arm.
On the second of March I broke my leg. On March 2nd I broke my leg.
On the third of March he broke his arm. On March 3rd he broke his arm.
On the fourth of March I cut my finger. On March 4th I cut my finger.
On the fifth of March they cut their legs. On March 5th they cut their legs.
On the sixth of March I broke my nose. On March 6th I broke my nose.
On the seventh of March I broke my elbow. On March 7th I broke my elbow.
On the eighth of March he broke his wrist. On March 8th he broke his wrist.
On the ninth of March I cut my lip. On March 9th I cut my lip.
On the tenth of March they cut their toes. On March 10th they cut their toes.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 9
U03 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO PICK UP”


“To pick up” es el primer phrasal verb que vamos a enseñarte en este libro. Significa ‘coger un objeto’ (una taza de la
mesa, por ejemplo) y también ‘recoger a alguien’ (como podría ser recoger a tu hermana del aeropuerto).

Además de practicar con el phrasal verb “to pick up” en las siguientes páginas, aprovecharemos para trabajar las res-
puestas cortas.

Cuando queremos contestar en afirmativo, de forma muy concisa y utilizando el pasado simple, sólo decimos: “Yes +
sujeto + did”.

En cambio, para hacer lo mismo en negativo decimos: “No + sujeto + didn’t”.

Did you pick the folder up? No, I didn’t.


Did you pick your sister up at the airport? Yes, I did.

LISTA DE TRADUCCIONES
—¿Cogieron el contrato de la mesa? —Did they pick the contract up from the table?
—Sí, lo cogieron. —Yes, they did.
—¿Recogió a su jefe de la estación de autobuses? —Did he pick his boss up at the bus station?
—Sí, lo recogió. —Yes, he did.
—¿Cogimos las cajas? —Did we pick the boxes up?
—No, no las cogimos. —No, we didn’t.
—¿Recogiste a los empleados? —Did you pick the employees up?
—No, no los recogí. —No, I didn’t.
—¿Cogiste el uniforme de la silla? —Did you pick the uniform up from the chair?
—Sí, lo cogí. —Yes, I did.
—¿La recogiste del aeropuerto? —Did you pick her up from the airport?
—No, no la recogí. —No, I didn’t.
—¿Le recogieron de la estación de autobús? —Did they pick him up from the bus station?
—No, no le recogieron. —No, they didn’t.
—¿Lo recogiste? —Did you pick it up?
—Sí, lo recogí. —Yes, I did.

10 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U03 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
en tranvía by tram /bai_trammm/
en metro (en el R.U.) by tube /bai_tiúubbb/
en taxi by cab /bai_kabbb/
en autobús turístico by coach /bai_kóuch/

Acabas de volver al hotel después de un día de visitas turísticas. La recepcionista del hotel te pregunta que cómo llegaste
al museo, al parque de atracciones, etc. El error común en el que inciden la mayoría de hispanohablantes es decir “I went
there in cab”, por ejemplo. Mientras que en castellano se llega a un lugar ‘en + modo de transporte’, en inglés decimos
“by + modo de transporte”: “I went there by cab”.

LISTA DE TRADUCCIONES
Fuimos a la oficina en metro. We went to the office by tube.
Fui a la fábrica en tranvía. I went to the factory by tram.
Fuimos a la reunión en taxi. We went to the meeting by cab.
Fui al zoo en bicicleta. I went to the zoo by bike.
¿Cómo fuiste al mecánico? How did you go to the mechanic’s?
Fue allí en taxi. She went there by cab.
¿Cómo fuiste al parque de atracciones? How did you go to the theme park?
Fue allí en autobús turístico. He went there by coach.
Ella fue al hotel en tranvía. She went to the park by tram.
¿Cómo fueron ellos a la estación de tren? How did they go to the train station?
Fuimos allí en taxi. We went there by cab.
¿Cómo fue tu jefe a Londres? How did your boss go to London?
Mi asistente fue a Londres en autobús. My assistant went to London by coach.
¿Cuándo fue la última vez que fue (él) When was the last time he went
al centro en tranvía? to the centre by tram?
Ella fue allí en tranvía antes de ayer. She went there by tram the day before yesterday.
¿Fue (él) allí en tranvía o en autobús turístico? Did he go there by tram or by coach?
Fuimos allí en helicóptero. We went there by helicopter.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 11
U04 B1 GRENADA

EL FUTURO CON “WILL”


Los hispanohablantes suelen estar equivocados en cuanto al uso del futuro con “will”. El tiempo verbal futuro no existe en
inglés, pero sí distintas formas de expresarlo. “Will” es simplemente una de ellas, aunque no la más común. “Going to” +
el infinitivo y estructuras con el gerundio son más comunes, pero “will” es más sencillo, por eso empezamos con ello.

No olvides que “will” es un verbo auxiliar y siempre se comporta como tal.

Frase afirmativa Sujeto + Will + Infinitivo sin “to”


Frase negativa Sujeto + Won’t + Infinitivo sin “to”

Un ejemplo común de cuando podemos utilizar “will” para formar el futuro es junto al verbo “to think” (‘creer’ o ‘pen-
sar’) o su sinónimo “to reckon”, que es un verbo muy frecuente pero raramente enseñado. Por ejemplo, “I think I’ll have
a sandwich for lunch” (‘Creo que me tomaré un sandwich para comer’). Toma nota de que es mucho más común
utilizar las contracciones:

I will I’ll
You will You’ll
He will He’ll
She will She’ll
We will We’ll
They will They’ll

LISTA DE TRADUCCIONES
Creo que trabajaré desde casa hoy. I think I’ll work from home today.
Creo que me tomaré una cerveza. I think I’ll have a beer.
Calculo que llegaré aproximadamente diez minutos tarde. I reckon I’ll be about ten minutes late.
Creo que él dejará la empresa pronto. I reckon he’ll leave the company soon.
Creo que llegará alrededor de las cuatro. I reckon she’ll get here around four o’clock.
No creo que pueda llegar a tiempo. I don’t think I’ll be able to get there on time.
No creo que ella te pueda ayudar. I don’t think she’ll be able to help you.
No creo que vaya a la reunión. I don’t think I’ll go to the meeting.
No creo que vuelva a verla. I don’t think I’ll see her again.
No creo que dure mucho. I don’t think it’ll last long.

12 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U04 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “AS FAR AS I KNOW…”


/asfáaarasai_nóu/
‘Que yo sepa…’

La traducción de “as far as” es ‘tan lejos como’, sin embargo, cuando esta expresión va seguida del verbo “to know”
significa “que (yo) sepa”.

Vayamos ahora con su pronunciación: debes pronunciar “as far as I” de manera encadenada, como si se tratase de una
sola palabra: /asfáaarasai/. Lograr hacer esto correctamente es el paso más importante en la asimilación de esta expre-
sión. Repítelo muchas veces:

/asfáaarasai/ /asfáaarasai/ /asfáaarasai/ /asfáaarasai/ /asfáaarasai/ /asfáaarasai/ /asfáaarasai/

Y luego añade la palabra “know”, o sea, /nóu/:

/asfáaarasai_nóu/ /asfáaarasai_nóu/ /asfáaarasai_nóu/ /asfáaarasai_nóu/

LISTA DE TRADUCCIONES
Que yo sepa, ella dejó la empresa el año pasado. As far as I know, she left the company last year.
Que yo sepa, no han tenido hijos. As far as I know, they haven’t had any children.
Que yo sepa, no hay aviones después de medianoche. As far as I know, there are no planes after midnight.
Cerraron la empresa el año pasado, que yo sepa. They closed the company last year, as far as I know.
Esa empresa sigue siendo la mejor, que yo sepa. That company is still the best, as far as I know.
Que yo sepa, no hubo problemas. As far as I know, there weren’t any problems.
Que yo sepa, (ella) va a venir. As far as I know, she’s going to come.
Que yo sepa, está todavía abierto. As far as I know, it’s still open.
Que yo sepa, no hay motivo para preocuparse. As far as I know, there’s no reason to worry.
Que yo sepa, tienes que llevar corbata. As far as I know, you have to wear a tie.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 13
U05 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO GET ON”


“To get on” significa ‘subir’ en el contexto de ‘subir al autobús/tren/tranvía…etc.’. Y preguntarás… ¿Pero qué tiene que
ver “to get on” con ‘subir’? A veces puede resultar peligroso hacer traducciones literales de palabras en idiomas distintos.

En el caso de los phrasal verbs, el intentar hacerlo es un ejercicio inútil del que no te debes fiar en absoluto. Más aún con
el verbo “to get”, que posee muy distintos y variados significados. En este caso, cuando “get” se une a la preposición
“on”, el significado resultante es ‘subirse’. La mejor manera de entender su funcionamiento es la puesta en práctica.

LISTA DE TRADUCCIONES
Me subí al metro en Callao. I got on the tube at Callao.
Me subí al autocar en frente del hotel. I got on the coach in front of the hotel.
¿Dónde te subiste al autocar? Where did you get on the coach?
(Ella) Se subió al metro a las cinco. She got on the tube at 5 o’clock.
¿Dónde te sueles subir al metro? Where do you usually get on the tube?
¿Te subes en la misma parada todos los días? Do you get on at the same stop every day?
Me subiré en la última parada. I’ll get on at the last stop.
Mis amigos subieron al mismo tren que yo. My friends got on the same train as me.
Me subo al autobús en la próxima calle. I get on the bus on the next street.
¿Dónde subes al autobús? Where do you get on the bus?
Me subo al autobús al final de mi calle. I get on the bus at the end of my road.
¿Dónde te subes al tren? Where do you get on the train?
Suelo subir al tren aquí. I usually get on the train here.
Subí al tren a las ocho. I got on the train at 8 o’clock.
Me subí al tranvía equivocado. I got on the wrong tram.
Suelo subir al tranvía al final de mi calle. I usually get on the tram at the end of my road.

14 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U05 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “SAID”
pronunciación equivocada: /seid/
pronunciación correcta: /ssseddd/

“Said”, el pasado del verbo “to say” (decir), es una de esas palabras que se usa mil veces al día, por lo tanto, ¡no nos
cansamos de recordarte lo importante que es pronunciarla bien!

La cantidad de no nativos que pronuncian mal esta palabra es realmente elevada. El infinitivo “say”, sí se pronuncia /sei/.
Lo cual no quiere decir que el pasado se pronuncie igual pero añadiendo una ‘d’ al final. Lo correcto es decir /ssseddd/,
con el sonido de una ‘e’ corta y una ‘d’ fuerte al final. No debería sorprenderte que la pronunciación entre infinitivo y pasa-
do cambie tanto. Después de todo, ¡“to say” es un verbo irregular!

‘¿Has entendido lo que hemos dicho?’ (“Have you understood what we’ve /seddd/?”)

LISTA DE TRADUCCIONES
Hace un par de días dijeron que estaban enfadados. A couple of days ago, they /ssseddd/
they were angry.
Hace un par de días dijimos que era una buena idea. A couple of days ago, we /ssseddd/
it was a good idea.
Hace un par de días dije que quería unas vacaciones. A couple of days ago, I /ssseddd/
I wanted a holiday.
Hace un par de días ella dijo que vivía en Luxemburgo. A couple of days ago, she /ssseddd/
she lived in Luxemburg.
Hace un par de días dijeron que no querían A couple of days ago they /ssseddd/
dejar la empresa. they didn’t want to leave the company.
Dijeron que querían mejores condiciones laborales. They /ssseddd/ they wanted better
working conditions.
Dijeron que no tenían hambre. They said they weren’t hungry.
Dijimos que no era una buena idea. We said it wasn’t a good idea.
Dijeron que querían dejar la empresa. They said they wanted to leave the company.
Dijo que quería unas vacaciones. He said he wanted a holiday.
Ella dijo que vivía en Perú. She said she lived in Peru.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 15
U06 B1 GRENADA

EL FUTURO CON “WILL” Y “PROBABLY”


Como ya sabrás, solemos expresar el futuro con “will” cuando existe un elemento de incertidumbre o duda.

Otro claro ejemplo de cuando podemos utilizar “will” es con el adverbio “probably”.

Cuando queremos expresar alguna certeza en el futuro y creemos que es probable que suceda un acontecimiento, utiliza-
remos el auxiliar y el adverbio juntos.

No olvides que “will” es un verbo auxiliar y siempre se comporta como tal.

Afirmativo Sujeto + Will + Probably + infinitivo sin “to”


Negativo Sujeto + Probably + Won’t + infinitivo sin “to”

LISTA DE TRADUCCIONES
Es probable que se le olvide. He’ll probably forget.
Es probable que podamos acompañarte. We’ll probably be able to go with you.
Es probable que vuestros amigos no vengan Your friends won’t probably come.
Es probable que asistamos a la reunión. We probably will go to the meeting.
Es probable que vaya. I’ll probably go.
Es probable que te haga falta un archivo. You’ll probably need a file.
Es probable que llueva. It’ll probably rain.
Es probable que no lo compren. They probably won’t buy it.
Es probable que no tengáis tiempo. You probably won’t have time.
Es probable que ni se le ocurra. He probably won’t even think about it.
Es probable que no pasen aquí la noche. They probably won’t stay the night.

16 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U06 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES
“to sell”, “to tell”

vender to sell /sel/ sold /solddd/ sold /solddd/


contar to tell /tel/ told /tolddd/ told /tolddd/

¿Por qué esta vez hemos elegido estos verbos irregulares de los muchos que existen? Como verás, son muy parecidos en
términos de su conjugación y pronunciación.

Lo importante es trabajar los verbos irregulares en contextos reales. No te vale simplemente memorizar los verbos diciendo
“sell, sold, sold”, “tell, told, told”. También tienes que ser capaz de manejarlos con soltura y pasar de un tiempo verbal
a otro sin pestañear.

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días vendo. Everyday I sell.
Ayer vendí. Yesterday I sold.
Todos los días le digo. Everyday I tell him.
Ayer le dije. Yesterday I told him.
Todos los días (ella) me dice. Everyday she tells me.
Ayer (ella) me dijo. Yesterday she told me.
Todos los días venden. Everyday they sell.
Ayer vendieron. Yesterday they sold.
Todos los días me dicen. Everyday they tell me.
Ayer me dijeron. Yesterday they told me.
Hace un par de días vendí mi empresa. A couple of days ago, I sold my company.
Vendieron las entradas del concierto. They sold the tickets for the concert.
Hace un par de días le dijo (él) su nombre (a ella). A couple of days ago, he told her his name.
Hace un par de días vendieron su mercancía. A couple of days ago, they sold their merchandise.
Hace un par de días te dije que no era una buena idea. A couple of days ago, I told you it wasn’t
a good idea.
Hace un par de días vendieron todos sus productos. A couple of days ago, they sold all their products.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 17
U07 B1 GRENADA

EL MODAL VERB “SHALL”


Empezamos trabajando con sugerencias en inglés. Mientras en castellano se dice, por ejemplo ‘¿abro la ventana?’ o
‘¿nos vamos?’, en inglés se dice “shall I open the window?” y “shall we go?”. Es importante destacar que no se pue-
de decir “do I open the window” ni “do we go?” cuando quieres hacer una sugerencia.

Dicho de otra manera, utilizamos “shall” cuando preguntamos algo con educación y esperamos una respuesta afirmativa.
Podemos decir que se utiliza para hacer ofrecimientos y preguntas.

Shall + I + infinitivo sin “to” ?


Shall + We + infinitivo sin “to” ?

Como ves, esta forma sólo se expresa en primera persona (singular o plural), es decir que sólo se formulan preguntas con
“shall” en primera persona.

¿Abro la puerta? Shall I open the door?


¿Cogemos el teléfono? Shall we answer the phone?

LISTA DE TRADUCCIONES
¿Te lo sujeto? Shall I hold it for you?
¿Le digo la verdad? Shall I tell him the truth?
¿Hago una reserva para las 8? Shall I make a reservation for 8pm?
¿Te despierto? Shall I wake you up?
¿Hablo yo en la reunión? Shall I talk at the meeting?
¿Las vendemos? Shall we sell them?
¿Lo buscamos en internet? Shall we look it up on the internet?
¿Lo abrimos ahora o más tarde? Shall we open it now or later?
¿Anulamos la reunión? Shall we cancel the meeting?
¿Le decimos lo que pasó? Shall we tell him what happened?
¿Hacemos la presentación? Shall we make the presentation?
¿Quedamos en el vestíbulo en una hora? Shall we meet at the lobby in an hour?
¿Traigo algo para beber? Shall I bring something to drink?
¿Te echo una mano con eso? Shall I give you a hand with that?
¿La ayudamos? Shall we help her?
¿Le invitamos (a él) a la boda? Shall we invite him to the wedding?

18 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U07 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “AS FAR AS I’M CONCERNED”


‘por lo que a mí respecta’
/asfaaarasáim konséenddd/

Ya te habrás dado cuenta de que la expresión “as far as I’m concerned” es muy distinta a su equivalente en castellano
‘por lo que a mí respecta’. Y, “as far as we’re concerned” (‘por lo que a nosotros respecta’), las estructuras así,
que son tan diferentes en un idioma extranjero, hacen que aprender dicho idioma sea aún más interesante (vale, ¡y más
difícil también!).

Para asimilar bien esta expresión, vamos a trabajarla mucho, tanto con el sujeto “I” como con otros sujetos. Lo único que
cambia según el sujeto es la conyugación del verbo “to be”:

 as far as I’m concerned

 as far as he’s concerned

 as far as she’s concerned

 as far as we’re concerned

 as far as they’re concerned

 as far as money’s concerned

 as far as the party’s concerned

 as far as the meeting’s concerned

LISTA DE TRADUCCIONES
Por lo que a mí respecta, lo puedes vender. As far as I’m concerned, you can sell it.
Por lo que a mí respecta, no quiero volver a ver As far as I’m concerned, I never want to see that
a ese cliente jamás. client again.
Por lo que a Tim respecta, tú no existes. As far as Tim is concerned, you don’t exist.
Por lo que a nosotros respecta, cuanto antes mejor. As far as we’re concerned, the sooner the better.
Por lo que a ellos respecta, no hay motivo para seguir. As far as they’re concerned, there’s
no reason to continue.
En cuanto al resultado, fue un desastre. As far as the result’s concerned, it was a disaster.
En cuanto al dinero, no hay problema. As far as money’s concerned, there’s no problem.
En cuanto a los costes, vamos bien. As far as costs are concerned, we’re doing fine.
En cuanto al proyecto, tenemos algunos retrasos. As far as the project’s concerned, we have
a few delays.
En cuanto a la empresa, esto es algo bueno. As far as the company’s concerned, this is
a good thing.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 19
U08 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO GET OFF”


Como ya sabrás el verbo “to get on”, tiene el sentido de ‘subir al autobús / tren / tranvía / bicicleta’. La buena noticia
es que “to get off” significa lo opuesto: ‘bajar del autobús / tren / tranvía / bicicleta’. Algo que, dentro de lo que cabe,
es bastante sencillo, pero con un advertencia (¡lo sentimos!); no se utilizan “to get on” y “to get off” cuando se trata de
‘subir al/bajar del coche/taxi/camión’. ¡Pero eso ya es otra historia!

to get on subir bus autobús


to get off bajar train tren
tram tranvía
bike bicicleta
coach autobús turístico

LISTA DE TRADUCCIONES
Tienes que bajar en la próxima estación. You have to get off at the next station.
No te puedes bajar aquí, no es una parada oficial. You can’t get off here; it’s not an official stop.
¿Por qué se bajó sin su portatil? Why did he get off without his laptop?
¿En qué parada tenemos que bajar? What stop do we have to get off at?
Bajé en la parada equivocada. I got off at the wrong stop.
¿Baja en esta parada? Are you getting off at this stop?
Sí, me bajo en la próxima parada. Yes, I’m getting off at the next stop.
¿Dónde bajas? Where are you getting off?
Bajo en North Avenue. I’m getting off at North Avenue.
¿Dónde bajó (él)? Where did he get off?
Bajó en Washington Avenue. He got off at Washington Avenue.
¿Cuándo vamos a bajar? When are we going to get off?
¡Bájate de la mesa, por favor! Get off the table, please!
Vamos a bajar en diez minutos, ¡deja de preguntarlo! We’re going to get off in ten minutes, stop asking!
Buenas, soy Luis, acabamos de bajar del avión, Hi, it’s Luis, we’ve just got off the plane,
¿dónde estás? where are you?
¡Acabo de bajar del autobús! I’ve just got off the bus!

20 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U08 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “WORKED”
No se dice: /worked/
Sino: /huéekttt/

Recuerda que, bajo ningún concepto, deberías decir /work-ed/, con dos sílabas. La gente entenderá algo como “work it”,
que fuera de contexto no significa mucho, o ¡simplemente no se enterará de nada!

Además, te recordamos la pronunciación de los demás verbos regulares en pasado, que seguro los tendrás bien aprendi-
dos: “played” (/pléiddd/), “asked” (/askttt/), “believed” (/bilíivvvddd/), “called” (/kóolddd/).

LISTA DE TRADUCCIONES
Trabajé demasiado la semana pasada, I /uéekttt/ too much last week, I’m really tired.
estoy muy cansado.
Trabajamos mucho la semana pasada, We /uéekttt/ a lot last week, we’re exhausted.
estamos agotados.
Ella trabajó como profesora el año pasado. She /uéekttt/ as a teacher last year.
Trabajé como limpiador de adolescente. I /uéekttt/ as a cleaner when I was a teenager.
Que yo sepa, él trabajó como conductor el verano pasado. As far as I know, he /uéekttt/ as a driver
last summer.
Ella trabajó demasiado el mes pasado, está agotada. She worked too much last month, she’s exhausted.
Trabajé como asistente el año pasado. I worked as an assistant last year.
Que yo sepa, él trabajó como jardinero el verano pasado. As far as I know, he worked as a gardener
last summer.
Él trabajó más horas la semana pasada He worked more hours last week than this week.
que esta semana.
El mes pasado trabajé diez días seguidos. I worked ten days in a row last month.
Trabajaron en la misma empresa el año pasado. They worked at the same company last year.
Creo que ella trabajó como camarera el verano pasado. I think she worked as a waitress last summer.
Trabajé en esta tienda el verano pasado. I worked in this store last summer.
Trabajamos duro toda la semana. We worked hard all week.
Trabajó en esa empresa durante diez años. He worked at that company for ten years.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 21
U09 B1 GRENADA

“TO BE ABOUT TO” (‘ESTAR A PUNTO DE’)


“about to...”
/abbáuttttuu/

  CUANDO QUEREMOS HABLAR DE ALGO QUE ESTÁ A PUNTO DE SUCEDER EMPLEAMOS


LA SIGUIENTE ESTRUCTURA

Sujeto + Presente Simple + ABOUT + infinitivo con “to”


del verbo “to be”

Por ejemplo, “You’re about to read the rest of this page”, que significa ‘Estás a punto de leer el resto de esta pá-
gina’, ¡algo que esperamos que sea verdad!

LISTA DE TRADUCCIONES
La empresa está a punto de anunciar beneficios récord. The company’s about to announce record profits.
Estamos a punto de comenzar la reunión. We’re about to start the meeting.
Mi equipo está a punto de llegar a la meta. My team’s about to reach the goal.
El avión está a punto de salir. The plane’s about to leave.
El estadio está a punto de venirse abajo. The stadium’s about to collapse.
Estábamos a punto de cerrar cuando sonó el teléfono. We were about to close when the telephone rang.
Estaba a punto de irse cuando llamaste. He was about to leave when you called.
Estaban a punto de irse de vacaciones cuando They were about to go on holiday when
el jefe se enfermó. their boss got ill.
Estábamos a punto de decírtelo cuando el asistente We were about to tell you when the boss’s
del jefe entró. assistant came in.
Él estaba a punto de dejar de apostar cuando He was about to give up gambling when he met
conoció a Ronald. Ronald.
Estaba a punto de dejar el chocolate cuando She was about to give up chocolate when she
se fue a vivir a Suiza. moved to Switzerland.
Estás a punto de disfrutar el siguiente capítulo. You’re about to enjoy the next chapter.
Estás a punto de aprender algo en la siguiente página. You’re about to learn something on the next page.

22 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U09 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
  ELEMENTOS QUE ENCONTRARÍAS EN UN MAPA

lago lake /léikkk/ centro de la ciudad city centre /sítttii_sénta/


puente bridge /brídch/ montaña mountain /máuntinnn/
canal canal /kanál/ carretera road /róuddd/
barrio residencial suburb /sáabeeb/ plaza square /ssskúee/

Después de familiarizarte con ellas, intenta memorizarlas y prestar atención a su correcta pronunciación. Por ello es conve-
niente que trabajes, como siempre te decimos, en voz alta.

Además de los nuevos términos, a continuación vamos a trabajar con expresiones que te serán muy útiles cuando vayas a
hacer turismo, es decir, son estructuras que te van a servir para orientarte, ubicarte en una ciudad, hablar de distancias y
de la antigüedad de lugares históricos.

LISTA DE TRADUCCIONES
Pasa de largo el lago y gira a la izquierda. Go past the lake and turn left.
Pasa de largo la plaza y gira a la derecha. Go past the square and turn right.
El puente tiene más de 150 años. The bridge is over 150 years old.
La montaña está a 40 millas al sur de aquí. The mountain is 40 miles south of here.
Conduce por esta carretera durante 7 millas luego Drive along this road for 7 miles then turn right.
gira a la derecha.
El canal tiene más de 200 años. The channel is over 200 years old.
El centro de la ciudad está a 10 millas al norte de aquí. The city centre is 10 miles north of here.
El barrio residencial donde vive está a más The suburb he lives in is over 15 miles west of here.
de 15 millas al oeste de aquí.

“MASTERING THE INTERROGATIVE”


En este ejercicio hay que formular las preguntas correspondientes para las respuestas en la columna de la izquierda,
según las palabras que haya destacadas.

The bridge is over 300 years old. How old is the bridge?
The channel is over 5 miles long. How long is the channel?
No, the road doesn’t need repairing. Does the road need repairing?
Yes, you have to go past the lake and turn right. Do you have to go past the lake and turn right?
To get to the square, go down this road and turn right. How do I get to the square?
The mountain is 2,034 meters high. How high is the mountain?
It’s 8 miles from my flat to the city centre. How far is it from your flat to the city centre?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 23
U10 B1 GRENADA

EL VERBO “TO GO” EN PASADO (AFIRMATIVO)


¿Por qué el pasado simple del verbo “to go” es “went”? ¿Interesante pregunta? ¡Sí! ¿Pregunta importante? ¡No! Lo que sí
es importante es recordar que “went” vale para todas las personas gramaticales. Por tanto:

I went, you went, he went, she went, we went, you went, they went

  VEAMOS UNOS ASPECTOS BÁSICOS QUE DEBIÉRAMOS APRENDER

1 Con ciudades / países: I went to London. Empleamos “to”.


2 Con lugares: I went to the park. Empleamos “to the”.
3 Con “home”, “there”: I went home. No empleamos ni “to” ni “the”.

“AGO” Y “THE DAY BEFORE…”

Vamos a trabajar ahora la palabra “ago”, que es nuestra forma de decir ‘hace…’ (una semana, un mes, un año, etc.).
“Ago” siempre se coloca después del periodo de tiempo en cuestión.

Los primeros ejemplos presentan la expresión “a week ago”, que significa ‘hace una semana’. En los tres ejemplos ha-
blamos de ir a países o ciudades, por lo que emplearemos la preposición “to” a secas justo antes del sitio en cuestión.

Hace una semana fui a Miami. A week ago, I went to Miami.


Hace una semana fui a Croacia. A week ago, I went to Croatia.
Hace una semana fui a Colombia. A week ago, I went to Colombia.

¿Cómo se dice ‘hace un mes’? Lo importante aquí es la pronunciación de la palabra “month” que no es como se escri-
be. Bajamos la mandíbula hacia el pecho para producir ese largo sonido vocálico que no existe en castellano: /máanz/.

Ahora hablaremos de ir a lugares, por lo que emplearemos las palabras “to the” justo antes de los lugares en cuestión.

Hace un mes Mary comenzó a trabajar en la fábrica. A month ago, Mary started to work at the factory.

Con todos los ejemplos vistos hasta ahora se pueden colocar las expresiones “a week ago”, “a month ago”, “two days
ago”, etc. o bien al principio de la frase o bien al final. Es decir, se puede decir tanto “A week ago I went to New York”
como “I went to New York a week ago”.

Aquí veremos unos ejemplos que conllevan la idea de ‘ir a casa’ o ‘ir allí’, por lo que diremos “home” o “there” directa-
mente después del verbo “went”, sin añadir otra palabra.

Anteayer Lucas se fue a casa. The day before yesterday Lucas went home.

Para decir ‘anteayer’, decimos literalmente ‘el día antes de ayer’, “the day before yesterday”.

Anteayer él fue a Roma. The day before yesterday, he went to Rome.


Anteayer fui a Lyon, y el día anterior fui a Praga. The day before yesterday, I went to Lyon, and the
day before that, I went to Prague.

24 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U10 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
¿Estás listo/a para ‘ir’ a esquiar? ¿Y para ‘ir’ de acampada? ¿Qué otras actividades podríamos hacer? Aquí te presenta-
mos diez más.

Ir a esquiar to go skiing /ssskíin(g)/ Ir de pesca to go fishing /físhin(g)/


Ir a correr to go running /raannnin(g)/ Ir a patinar to go skating /skéitin(g)/
Ir de acampada to go camping /kámpin(g)/ Hacer buceo to go diving /dáivvvin(g)/
Ir de compras to go shopping /shópin(g)/ Hacer footing to go jogging /llóguin(g)/
Ir a nadar to go swimming /suímin(g)/ Jugar a los bolos to go bowling /bóulin(g)/

EL VERBO “TO GO” EN PASADO (NEGATIVO


E INTERROGATIVO)
Vamos a practicar las formas del negativo y del interrogativo y para ello vamos a hacerlo introduciendo diferentes comple-
mentos circunstanciales, con diferentes adverbios.

‘Anoche’: en inglés no se dice ni “yesterday night” ni “the yesterday night” ni “the last night”. Se dice “last night” y punto.
En frases expresadas en negativo/interrogativo solemos colocar “last night” al final de la misma y no al principio.

No fui a casa anoche. I didn’t go home last night.


¿Fuiste a casa anoche? Did you go home last night?

¿Cómo se dice ‘en casa de mi jefe’? Se dice “at my boss’s house” o, muy habitualmente, “at my boss’s”. Por lo tan-
to, ‘ir a casa de mi jefe’ decimos “to go to my boss’s”.

Anoche no fui a casa de mi jefe. I didn’t go to my boss’s last night.


¿Fuiste anoche a casa de tus padres? Did you go to your parents’ last night?

Cuando vamos a algún sitio ‘en Navidad’ decimos “we go somewhere for Christmas”. Otra forma más profa­na de
referirnos a “Christmas” (por cierto, la “t” es muda) es “xmas”.

No fui a casa de mi hermana en Navidad. I didn’t go to my sister’s for Christmas.


¿Fueron a visitarte en Semana Santa? Did they go to visit you for Easter?

Para decir que no fuimos ‘a ningún lado’, expresamos el verbo “to go” en negativo seguido directamente de la palabra
“anywhere”, que también se expresa en interrogativo. Recuerda que “any” se pronuncia /eni/. No decimos nunca “to go
to anywhere”; ¡la palabra “to” sobra!

No fueron a ningún lado en Navidad. They didn’t go anywhere for Christmas.


¿Fuiste a algún sitio anoche? Did you go anywhere last night?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 25
U11 B1 GRENADA

COMPARATIVOS CON ADJETIVOS CORTOS


En casi todos los adjetivos de una sola sílaba añadimos “-er” al final del adjetivo, es decir:

Adjetivo corto + er + than

  TE PONEMOS UNOS EJEMPLOS PARA QUE TE ACOSTUMBRES A ESTA REGLA

Adjetivo Comparativo
small smaller
big bigger
cheap cheaper
fat fatter
tidy tidier
good better
bad worse

Cómo habrás visto, hacemos lo mismo con los adjetivos de dos sílabas que acaban en “y” (el ejemplo de arriba es “tidy”).
En estos casos la “y” se convierte en “i”. En la tabla de arriba también te hemos puesto dos comparativos irregulares muy
comunes: “better” (‘mejor’) y “worse” (‘peor’).

LISTA DE TRADUCCIONES
Andrea es más alta que Joan. Andrea is taller than Joan.
Está más gordo que su supervisor. He’s fatter than his supervisor.
Es más mayor que su mujer. He’s older than his wife.
España es más barata que Alemania. Spain is cheaper than Germany.
Mi camión es más rápido que el tuyo. My truck is faster than yours.
Él es más ordenado que su hermana. He’s tidier than his sister.
Mi postre es más sabroso que el tuyo. My dessert is tastier than yours.
Jorge está más contento que Sandra. Jorge is happier than Sandra.
Nadia está más enfadada que yo. Nadia is angrier than I am.
Siempre tienes más suerte que yo. You’re always luckier than I am.
Tu oficina es más tranquila que la mía. Your office is quieter than mine.
Eso es más simple de lo que pensaba. That’s simpler than I thought.

26 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U11 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “EVERY NOW AND AGAIN”


/évvvri nauandaggguénnn/
‘de vez en cuando’

Tratándose de una expresión de tiempo, sólo se puede colocar al principio o al final de la frase, y nunca en medio. Es
decir, se puede decir “every now and again I go to the cinema” o “I go to the cinema every now and again”, pero
no se puede decir “I go every now and again to the cinema”.

LISTA DE TRADUCCIONES
Veo a mis empleados de vez en cuando. I see my employees every now and again.
Nos duele la cabeza de vez en cuando. We have headaches every now and again.
Comen comida india de vez en cuando. They have Indian food every now and again.
No quiere verte de vez en cuando, quiere verte He doesn’t want to see you every now and again;
todos los días. he wants to see you every day.
Voy a la fábrica de vez en cuando. I go to the factory every now and again.
Necesita visitar a sus clientes de vez en cuando. He needs to visit his clients every now and again.
De vez en cuando él se enfada mucho. Every now and again he gets really angry.
De vez en cuando vamos a visitar Every now and again we go and visit
a nuestros clientes en Rusia. our clients in Russia.
A ella le gusta ir a conciertos de vez en cuando. She likes to go to concerts every now and again.
Me gusta ir a la playa de vez en cuando. I like going to the beach every now and again.
Es algo que ocurre de vez en cuando. It’s something that happens every now and again.
De vez en cuando cenan fuera con sus socios. Every now and again they eat out with their
partners.
Jugamos al fútbol en el parque de vez en cuando. We play football in the park every now and again.
De vez en cuando hablan de los resultados del proyecto. Every now and again they talk about
the results of the project.
Sólo me enfado de vez en cuando. I only get angry every now and again.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 27
U12 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO PUT ON”


El phrasal verb que nos ocupa ahora es “to put on”. Significa ‘ponerse encima’ o ‘ponerse’ cuando hablamos de
ponernos ropa.

“To put on” se utiliza con mucha frecuencia en el día, ¿no es así? Vas a ver lo importante que es controlar este phrasal
verb.

Notarás que el objeto en muchos verbos compuestos puede ir entre el verbo y la preposición o después de la preposición.
Sin embargo, cuando el objeto es un pronombre (it, me, him, etc) tiene que ir entre el verbo y la preposición. No se puede
decir “put on it!”

Me puse el jersey porque hacía frío. I put my jumper on because it was cold.
¡Ponte el casco ! ¡Póntelo ahora! Put the helmet on! Put it on now!

LISTA DE TRADUCCIONES
¿Me puedes pasar mis botas? Me las voy a poner. Can you pass me my boots? I’m going to put them on.
Creo que me pondré mis gafas de seguridad. I think I’ll put on my safety glasses.
Venga, ¡ponte el uniforme! Póntelo rápido! Come on, put your uniform on! Put it on quickly!
¡Ponte tu chaqueta elegante! Put your smart jacket on!
¡Date prisa y ponte la corbata! Hurry up and put your tie on!
Me puse los zapatos nuevos para la fiesta. I put on my new shoes for the party.
Se pusieron los tacones altos y se fueron They put their high heels on and went
a la reunión anual. to the annual meeting.
Ponte algo que abrigue, ¡hace mucho frío fuera! Put something warm on, it’s very cold outside!
Me tuve que poner un traje para la ceremonia. I had to put on a suit for the ceremony.
Póntelo, te queda bien. Put it on, it looks good on you.

28 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U12 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “HUNGRY”
No se dice: /jungri/
Sino: /hhháangggrii/

Queremos que tengas hambre de pronunciar bien esta palabra. Puede parecer a priori algo sencillo pero es cierto que
estamos acostumbrados a escuchar una “j” fuerte, algo así como /janngggrii/ en lugar de la “h” de una buena pronun-
ciación. Este tipo de “h” se escucha cuando intentamos limpiar las gafas con el aliento: /hhháangggrii/.

Otro error común que nos quita el apetito (entre otras cosas), es traducir literalmente del castellano ‘tengo hambre’ por
“I have hungry”. Recuerda que se utiliza el verbo “to be” para decir que tienes hambre, es decir: “I am hungry”.

Teniendo las siguientes consideraciones en cuenta, vas a practicar con la pronunciación hasta que se nos haga la boca
agua de escucharte.

Let’s go!

LISTA DE TRADUCCIONES
Tengo mucha hambre. I’m really /hhháangggrii/.
¿Tienen hambre? Are they /hhháangggrii/?
Bob parece hambriento, vámonos. Bob looks /hhháangggrii/, let’s go.
Parece hambrienta, vámonos. She looks /hhháangggrii/, let’s go.
Parece que tienen hambre, vámonos. It looks like they’re /hhháangggrii/, let’s go.
A mi socio le entra hambre a medio día. My partner gets hungry at midday.
Me está entrando hambre. I’m getting hungry.
Me entra hambre sobre las 12. I get hungry around 12.
A ella le entra hambre sobre las 12 y media. He gets hungry around 12:30.
A ellos les entra hambre sobre las 6. They usually get hungry around 6.
No tengo hambre ahora mismo. I’m not hungry right now.
No tengo hambre, pero me gustaría probarlo. I’m not hungry but I’d like to try it.
Él siempre tiene hambre por la mañana. He’s always hungry in the morning.
Llévate un bocadillo, ¡te entrará hambre! Take a sandwich, you’ll get hungry!
Dice que no tiene hambre todavía. She says she’s not hungry yet.
Son las 10 y ya tengo hambre. It’s 10 o’clock and I’m already hungry.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 29
U13 B1 GRENADA

COMPARATIVOS CON “MORE” +


ADJETIVO + “THAN”
Cuando estamos ante un adjetivo de dos sílabas o más, el comparativo se forma, en la gran mayoría de los casos, antepo-
niendo la palabra “more” al adjetivo, igual que se hace en castellano con ‘más’.

more + adjetivo largo + than

Pero recuerda que con muchos adjetivos que tienen dos sílabas y que acaban en “-y” el comparativo se forma metiendo
“-er” al final (“tidy”-“tidier”, “funny”- “funnier”, “lucky”-“luckier” etc).

Carol es más inteligente que Derek. Carol is more intelligent than Derek.
Henry es más comprensivo que Paula. Henry is more understanding than Paula.
Fabio es más exigente que Roger. Fabio is more demanding than Roger.
Tiene más sueño de lo que pensaba. He’s more tired than I thought.

LISTA DE TRADUCCIONES
Mi coche es peor que el suyo (de él). My car is worse than his.
Mi equipo es peor que el tuyo. My team is worse than yours.
¡Miento mejor que tú! I’m better at lying than you!
Ella es más creativa que su hermano menor. She’s more creative than her younger brother.
Este sillón es más cómodo que mi sofá. This armchair is more comfortable than my sofa.
Joan es más seria que su socia. Joan is more serious than her partner.
Mi asistente es mejor en matemáticas que yo. My assistant is better at mathematics than I am.
Soy peor con los idiomas que ella. I’m worse at languages than her.
Están más relajados con la situación ahora. They’re more relaxed about the situation now.
Este proyecto es más emocionante que el último que tuve. This project is more exciting than the last one I had.

30 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U13 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
  RELACIONES PERSONALES

primo/a cousin /káasennn/


tío uncle /áangkel/
tía aunt /áaanttt/
abuela grandmother /gránmaadze/
abuelo grandfather /gránfaaadze/
abuelos grandparents /gránpeerentsss/
esposa wife /uáifff/
marido husband /hhháasbenddd/

Estos ocho términos te resultarán útiles cuando quieras hablar de los miembros que componen una familia. Ten en cuenta
que la palabra “cousin” sirve tanto para ‘primo’ como para ‘prima’.

LISTA DE TRADUCCIONES
A mi tío le gusta navegar. My uncle loves sailing.
Mi abuelo solía fumar en pipa. My grandfather used to smoke a pipe.
Los padres de mi esposa son de Grecia. My wife’s parents are from Greece.
Mi abuelo compra el periódico todos los días. My grandfather buys the newspaper every day.
El marido de mi prima es albañil. My cousin’s husband is a builder.
Su marido tiene una casa en Dubai. Her husband has a house in Dubai.
Mi primo vive en Massachussets. My cousin lives in Massachusetts.
¿Recuerdas el jersey que me regaló mi abuela? Do you remember the jumper my grandmother gave me?
Mis abuelos antes jugaban a las cartas. My grandparents used to play cards.
¿Fuiste con tu tía al teatro ayer por la noche? Did you go to the theatre with your aunt last night?
Mi esposa trabaja en el extranjero. My wife works abroad.
Su marido trabaja en una multinacional. Her husband works in a multinational company.
Mi tía está divorciada. My aunt is divorced.
Mis abuelos se conocieron en Italia. My grandparents met in Italy.
Mi tío es más alto que mi padre. My uncle is taller than my father.
¿Es ella tu tía? Is she your aunt?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 31
U14 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES (I)


“to give”, “to go”, “to read”

dar to give /guívvv/ gave /guéivvv/ given /guívvvennn/


ir to go /góu/ went /uénttt/ gone /gonnn/
leer to read /ríiddd/ read /réddd/ read /reddd/

Aunque te presentamos los verbos de esta manera, lo importante es que los trabajes en contextos reales. Estamos acos-
tumbrados a encontrarnos alumnos que se saben los verbos de carrerilla, pero a la hora de la verdad, cuando los necesita-
mos para comunicarnos, tienen que fluir con naturalidad.

No obstante, de nada sirve memorizar los verbos si luego no eres capaz de manejarlos con soltura en situaciones cotidia-
nas. ¡Así que vamos a trabajar con ellos!

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días doy. Every day I give.
Ayer di. Yesterday I gave.
Todos los días él da. Every day he gives.
Ayer él dio. Yesterday he gave.
Todos los días vamos. Every day we go.
Ayer fuimos. Yesterday we went.
Todos los días ella va. Every day she goes.
Ayer ella fue. Yesterday she went.
Todos los días lees. Every day you read.
Ayer leíste. Yesterday you read.
Todos los días leen. Every day they read.
Ayer leyeron. Yesterday they read.
Hace una semana leí el libro. A week ago I read the book.
Fueron allí hace una semana. They went there a week ago.
Hace una semana ella me dio un boli. A week ago she gave me a pen.
Fueron a nadar hace una semana. They went swimming a week ago.
Hace una semana leímos la carta. A week ago we read the letter.

32 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U14 B1 GRENADA

1 2
3 4 NÚMEROS
Seguimos erradicando estos errores de pronunciación que interfieren en la comprensión. Hoy nos centraremos en estable-
cer una clara diferencia entre los números 15 y 50.

Cuando hablamos de los números que van del 13 al 19, el énfasis cae en la última sílaba, es decir, “thir-TEEN”, “four-
TEEN”, “fif-TEEN” etcétera. Sin embargo, cuando decimos 30, 40, 50, 60, 70, 80 y 90, el énfasis cae en la primera sílaba:
“THIR-ty”, “FOR-ty”, “FIF-ty” etcétera.

750 seven hundred and fifty 1,050 one thousand and fifty
50 fifty 550 five hundred and fifty
550 five hundred and fifty 50 fifty
1,050 one thousand and fifty 750 seven hundred and fifty
115 one hundred and fifteen 16,015 sixteen thousand and fifteen
15,015 fifteen thousand and fifteen 15,515 fifteen thousand, five hundred and fifteen
15,515 fifteen thousand, five hundred 15,015 fifteen thousand and fifteen
and fifteen
16,015 sixteen thousand and fifteen 115 one hundred and fifteen
50 fifty 315 three hundred and fifteen
150 one hundred and fifty 2,715 two thousand, seven hundred and fifteen

REPASO
Trabajé demasiado la semana pasada, estoy muy cansado. I /uéekttt/ too much last week, I’m really tired.
¿Cuándo vamos a bajarnos del autobús? When are we going to get off the bus?
Vamos a bajar en cinco minutos, ¡deja de preguntarlo! We’re going to get off in five minutes, stop asking!
El canal tiene más de 150 años. The channel is over 150 years old.
El tren está a punto de salir. The train’s about to leave.
Estaba a punto de irme cuando llamaste. I was about to leave when you called.
Fueron allí hace una semana. They went there a week ago.
¿Le digo la verdad? Shall I tell him the truth?
¿Le decimos lo que pasó? Shall we tell him what happened?
Por lo que a mí respecta, no quiero volver a verte jamás. As far as I’m concerned, I never want
to see you again.
En cuanto a los costes, vamos bien. As far as costs are concerned, we’re doing fine.
Que yo sepa, él trabajó como limpiador el verano pasado. As far as I know, he worked as a cleaner last
summer.
¿En qué parada tenemos que bajar? What stop do we have to get off at?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 33
U15 B1 GRENADA

FUTURO CON “GOING TO”


En esta unidad, vamos a estudiar cómo se construye el futuro utilizando la estructura “going to”, que es la forma del futu-
ro más utilizada para hablar de acciones futuras que sucederán con seguridad.

La estructura se parece un poco a la española, pero en lugar de ir en presente simple, usamos el presente continuo del
verbo “to go”. En la tabla de abajo te enseñamos la estructura con tres conjugaciones diferentes del verbo “to be”:

Sujeto + verbo “to be” en + going to + verbo


presente simple
I + am + going to + go out (Voy a salir)
He + is + going to + go out (Él va a salir)
We + are + going to + go out (Vamos a salir)

En muchas ocasiones, cuando en castellano se utiliza el futuro en el negativo o en el interrogativo (‘no lo haré’; ‘¿irás?’;
etc.), nosotros empleamos la estructura “going to” (“I’m not going to do it”; “are you going to go?” ; etc.) en lugar del
futuro con “will”.

LISTA DE TRADUCCIONES
Voy a empezar a trabajar ahora. I’m going to start working now.
Mañana no va a llover. It’s not going to rain tomorrow.
Ella va a ver a su socia. She’s going to see her partner.
Esta noche no voy a verlo. I’m not going to see him tonight.
Ella no va a abrir la tienda esta noche. She’s not going to open the shop tonight.
Vamos a ayudarles. We’re going to help them.
El jefe va a llamar en diez minutos. The boss is going to call in ten minutes.
¿Voy a ganar el premio? Am I going to win the prize?
¿Él va a decírselo a los trabajadores? Is he going to tell the workers?
¿Vais a visitar el museo de los Beatles? Are you going to visit the Beatles museum?
¿Van a visitarnos los proveedores? Are the suppliers going to visit us?
¿Va a estar allí el Rey de España? Is the King of Spain going to be there?
¿El miércoles va a llover? Is it going to rain on Wednesday?
¿Vamos a comprar helado? Are we going to buy ice cream?
Ella va a comprar una máquina nueva mañana. She’s going to buy a new machine tomorrow.
Ella te va a mandar un correo electrónico esta tarde. She’s going to send you an e-mail this afternoon.

34 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U15 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “TO HAVE TROUBLE…”


/tttuuhhhávvv tráabbbel/
‘costarle a alguien hacer algo’

Cuando algo nos cuesta o cuando tenemos problemas para hacer algo en inglés, decimos que “we have trouble
doing it”. Podemos decir, por ejemplo, “I’m having trouble opening this tin”, ‘estoy teniendo problemas para
abrir esta lata’.

Como ya te habrás dado cuenta, después de “to have trouble” se dice el verbo en el gerundio (acabando en “-ing”).
Bajo ningún concepto se dice “I’m having trouble open this tin” ni “I’m having trouble to open this tin”. ¿Cómo se decía? Así
es, “I’m having trouble opening this tin”.

LISTA DE TRADUCCIONES
Le cuesta atar sus propios cordones. He has trouble tying his own shoelaces.
Siempre me cuesta aparcar en esta ciudad. I always have trouble parking in this city.
Me cuesta entender a la gente de Newcastle. I have trouble understanding people from Newcastle.
Siempre le cuesta (a él) tocar esa canción en directo. He always has trouble playing that song live.
No le cuesta nada hablar con los consumidores. He doesn’t have any trouble talking to the consumers.
Nunca le cuesta hablar en público. She never has any trouble speaking in public.
Me suele costar levantarme por la mañana. I usually have trouble waking up in the morning.
Les costó llevarse bien el uno con el otro. They had trouble getting on with each other.
Le ha costado aprender el nuevo software. He’s had trouble learning the new software.
Me costó mucho encontrar mi talla de uniforme. I had trouble finding my uniform size.
Te va a costar convencerle. You’ll have trouble convincing him.
Nos costó llegar allí, ¡el tráfico fue terrible! We had trouble getting there, the traffic was terrible!
¡Nos va a costar caber en este coche! We’re going to have trouble fitting into this car!
Te costará entenderle; murmura. You’ll have trouble understanding him; he mumbles.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 35
U16 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO TAKE OFF”


Seguro que ya sabes muy bien cómo usar el phrasal verb “to put on”, que significa ‘ponerse’, y que se suele usar en el
contexto de ‘ponerse ropa’. En estas páginas, tratamos “take off”, que significa, entre otras cosas, ‘quitarse’, y que
también se suele utilizar en el ámbito de la ropa y otros accesorios relacionados, como las gafas, las pulseras etcétera.

Me voy a quitar el traje. I’m going to take off the suit.


Él se quitó el casco. He took off his hemlet.
Ella se quitó el uniforme. She took off her uniform.
Nos quitaremos las gafas de seguridad. We’ll take off the safety glasses.
Ella tiene que quitarse la pulsera. She has to take off her bracelet.

Y recuerda: “to take off” es un phrasal verb separable, por lo cual puedes colocar los sustantivos entre “take” y “off” en
las frases de arriba. Sin embargo, si empleas un pronombre, tienes que colocarlo entre “take” y “off”; no puedes ponerlo
después. Te damos unos ejemplos más para aclarar lo dicho:

Me voy a quitar los guantes. I’m going to take my gloves off.


Ella se quitó los zapatos. She took her shoes off.
Ella se lo quitó. She took it off.
Os los quitaréis. You’ll take them off.
¡Quítate eso! Take that off!

Además de ‘quitarse ropa’, en esta unidad verás el uso de “take off” para decir ‘quitarle algo a alguien’, fuera del
contexto de ropa (¡aunque también se puede usar para decir ‘quitarle la ropa a alguien’!).

36 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U16 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO “CLOTHES”
/klóuzs/
‘ropa’

abrigo coat /kóuttt/


gafas glasses /gláaasis/
bufanda scarf /ssskaaafff/
gafas de sol sunglasses /sáanglaaasis/
zapatillas* trainers /tréinas/

* En EE.UU. dicen “sneakers” en vez de “trainers”, que es la palabra británica.

A lo mejor ya conocías y usabas estas palabras, pero aun así, siempre está bien revisarlas y usarlas en contexto, como vas
a hacer en la lista de traducciones a continuación. Aprovecha esta oportunidad para practicar también tu pronunciación,
porque no quieres ser uno de aquellos alumnos que dicen /éskaaafff/ en vez de /ssskaaafff/, ¿verdad?

LISTA DE TRADUCCIONES
¡Alguien le ha quitado los espejos al coche Someone’s taken the mirrors off my car
y se ha largado! and run away!
A ella la respuesta de Jack le quitó la sonrisa de la cara. Jack’s reply took the smile off her face.
Todos nos quitamos los abrigos nada más entrar We all took our coats off as soon as we got
en el restaurante. in the restaurant.
Ese tipo era realmente raro; ¡nunca se quitó aquel That guy was really strange; he never took that silly
sombrero absurdo! ¿Crees que era calvo? hat off! Do you think he was bald?
(Ella) no debería haberse quitado los zapatos; She shouldn’t have taken her shoes off; there might
tal vez haya cristal roto en la calle. be broken glass on the street.
Él se quitó las gafas de sol. He took off his sunglasses.
Los musulmanes tienen que quitarse los zapatos Muslims have to take their shoes off when they
al entrar en una mezquita. enter a mosque.
Quítate las zapatillas de deporte si quieres entrar aquí. Take your trainers off if you want to come in here.
No hay que quitarse la ropa para pasárselo bien. You don’t have to take your clothes off to have
a good time.
No me quitaré la ropa a no ser que los motivos sean I won’t take my clothes off unless it’s for artistic
artísticos. reasons.
Creo que me quitaré los zapatos. I think I’ll take my shoes off.
¿Cuándo podemos quitarnos este uniforme ridículo? When can we take this ridiculous uniform off?
Me voy a quitar esta bufanda. I’m going to take this scarf off.
Ella se quitó las gafas antes de que sacasen la foto. She took off her glasses before they took the photo.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 37
U17 B1 GRENADA

“TO KNOW + HOW TO”


A la hora de traducir ‘saber hacer algo’, lo más natural para muchos no nativos es decir “to know to do something”, lo
cual nos suena extremadamente raro. Es fundamental introducir la palabra “how” después del verbo “to know”: “to know
how to do something”. Parece una tontería, pero estos pequeños matices marcan la diferencia entre una persona que no
domina el idioma y una persona que lo habla con propiedad.

¿Sabes conducir? Do you know HOW to drive?


Nunca supo usar la máquina bien. She never knew HOW to use the machine well.
Quiero saber utilizar mejor este ordenador. I want to know HOW to use this computer better.
No sabe llevarse bien con la gente. He doesn’t know HOW to get on with people.
¿Ella sabe escribir a máquina? Does she know HOW to type?

LISTA DE TRADUCCIONES
Ella sabe tocar el piano. She knows how to play the piano.
Sé hablar ruso. I know how to speak Russian.
Tienes que saber traducir las instrucciones. You must know how to translate the instructions.
Yo sé impresionarla. I know how to impress her.
No sabíamos tratar con el nuevo jefe. We didn’t know how to deal with the new boss.
No supe entender las necesidades de los clientes hasta I didn’t know how to understand clients´ needs
que trabajé en el departamento de ventas. until I worked in the sales department.
Sólo sabía hacerlo porque yo le dije cómo. He only knew how to do it because I told him.
¿No sabes vender? Don’t you know how to sell?
¿No sabes conducir? Don’t you know how to drive?
¿No sabe él hablar francés? Doesn’t he know how to speak French?
¿No sabe ella hacer una presentación? Doesn’t she know how to make a presentation?
¿No saben fotocopiar un contrato? Don’t they know how to photocopy a contract?
¿No saben como firmar? Don’t they know how to sign?
¿No sabes leer? Don’t you know how to read?

38 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U17 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “WORLD”
No se dice: /uorld/
Sino: /uéelddd/

¿Sabes que significan las letras “www” al principio de las direcciones de internet? Significan “world wide web”, es decir
‘red de alcance mundial’. Se pronuncia /uéelddduáiddd uébbb/. Para pronunciar bien la palabra “world”, primero hay
que tener en cuenta que, tal y como pasa con muchas palabras en inglés, la ‘r’ apenas se pronuncia. Es más, el sonido
vocálico es un /ee/ alargado, no un /o/ corto, y, además, la ‘d’ al final es una ‘d’ explosiva y fuerte.

Con la lista de traducciones a continuación, pretendemos que nunca jamás vuelvas a pronunciar “world” mal, y también
que aprendas las estructuras “to travel all over the world” (‘viajar por todo el mundo’), “a dog-eat-dog world” (‘un
mundo despiadado’), “where in the world…?” (‘dónde demonios’) y “to wish for world peace” (‘pedir un deseo
de paz mundial’).

LISTA DE TRADUCCIONES
Él ha viajado por todo el mundo. He’s travelled all over the /uéelddd/.
Es un mundo cruel a veces. It’s a cruel /uéelddd/ sometimes.
¿Dónde demonios estás? Where in the /uéelddd/ are you?
El mundo no se acabó en 2012. The /uéelddd/ didn’t end in 2012.
El mundo entero está pendiente de estos The whole world is watching these events.
acontecimientos.
Es un mundo despiadado. It’s a dog-eat-dog /uéelddd/.
¿Dónde demonios has estado? Where in the /uéelddd/ have you been?
Cada cumpleaños pido un deseo de paz mundial. Every birthday I wish for /uéelddd/ peace.
¡Quiero dejar el trabajo y viajar por todo el mundo! I want to quit my job and travel all over the world!
Pedí un deseo de paz mundial el año pasado. I wished for world peace last year.
La sopa de verduras de mi madre es la mejor del mundo. My mum’s vegetable soup is the best in the world.
¿Desaparece el mundo entero cuando cierras los ojos? Does the whole world disappear when
you close your eyes?
A veces creo que es un mundo despiadado. I sometimes think it’s a dog-eat-dog world.
Ese tío en la tele está diciendo que el mundo se va a acabar. That guy on TV is saying that the world’s going to end.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 39
U18 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES (II)


“to speak”, “to make”, “to send”

hablar to speak /ssspiik/ spoke /ssspóuk/ spoken /ssspóukennn/


hacer to make /méik/ made /méiddd/ made /méiddd/
mandar/enviar to send /senddd/ sent /senttt/ sent /senttt/

¡Ha llegado el momento de los verbos irregulares! El primero de esta entrega es el verbo “to speak”, que, como bien sa-
bes, significa ‘hablar’. Como toda palabra inglesa que comience por ‘s’ tienes que evitar la tentación de pronunciar una ‘e’
al comienzo de la palabra. Éste es un error muy común en los estudiantes de inglés, así que ¡presta atención!

El segundo verbo que vamos a trabajar es el verbo “to make”, que significa ‘hacer’. En determinadas ocasiones te creará
confusiones con el verbo “to do” que también significa ‘hacer’. Deberás aprender en qué casos se emplea uno u otro, ya
que no responden a una regla de utilización concreta, es una cuestión de práctica.

Por último, veremos también el verbo “to send”, que significa ‘mandar’ o ‘enviar’, y se utiliza tanto para enviar correo
ordinario como correo electrónico: “send a letter” o “send an email”, entre otros usos.

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días hablo. Every day I speak.
Ayer hablaste. Yesterday you spoke.
Todos los días lo hacemos. Every day we make it.
Ayer (él) lo hizo. Yesterday he made it.
Todos los días (ella) lo envía. Every day she sends it.
Ayer lo mandé. Yesterday I sent it.
Anteayer hablé en inglés. The day before yesterday I spoke in English.
Anteayer hiciste la presentación. The day before yesterday you made the presentation.
Anteayer (él) envió la carta. The day before yesterday he sent the letter.
Anteayer me hablaste. The day before yesterday you spoke to me.
Anteayer envié la factura. The day before yesterday I sent the invoice.
Anteayer hicieron café. The day before yesterday they made coffee.
Anteayer hicimos que todos se fueran de la oficina. The day before yesterday we made everyone
leave the office.
Anteayer hablaste alto. The day before yesterday you spoke loudly.
Anteayer hice una promesa. The day before yesterday I made a promise.
Anteayer (él) habló bajo. The day before yesterday he spoke quietly.

40 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U18 B1 GRENADA

1 2
3 4 NÚMEROS
19 = nineteen
90 = ninety

Hoy centraremos nuestra atención en los números 19 y 90. ¡Recuerda! Cuando estamos hablando de los números que van
del 13 al 19 el énfasis suele recaer en la segunda sílaba. Sin embargo, cuando decimos 30, 40, 50, 60, 70, 80 y 90, el
énfasis recae en la primera.

19 nineteen 90,019 ninety thousand and nineteen


90 ninety 919 nine hundred and nineteen
919 nine hundred and nineteen 90 ninety
90,019 ninety thousand and nineteen 19 nineteen
9,090 nine thousand and ninety 619 six hundred and nineteen
319 three hundred and nineteen 8,219 eight thousand, two hundred and nineteen
419 four hundred and nineteen 29,990 twenty-nine thousand, nine hundred and ninety
590 five hundred and ninety 9,119 nine thousand, one hundred and nineteen

LISTA DE TRADUCCIONES
Está más gordo que su supervisor. He’s fatter than his supervisor.
Jorge está más contento que Sandra. Jorge is happier than Sandra.
Nos duele la cabeza de vez en cuando. We have headaches every now and again.
A ella le gusta ir a conciertos de vez en cuando. She likes to go to concerts every now and again.
A ellos les entra hambre sobre las 12. They usually get hungry around 12.
Creo que me pondré mis gafas de seguridad. I think I’ll put on my safety glasses.
Póntelas, te quedan bien. Put them on, they look good on you.
¿Recuerdas el jersey que me regaló mi asistente? Do you remember the jumper my assistant gave me?
Su marido trabaja en una multinacional. Her husband works in a multinational company.
Roger es más exigente que Tracy. Roger is more demanding than Tracy.
¡Miento mejor que tú! I’m better at lying than you!
Ayer lo mandó. Yesterday he sent it.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 41
U19 B1 GRENADA

EL VERBO “TO COME” I


Ha llegado el verbo “to come”. Es un verbo que parece sencillo, pero no. ¿Y eso por qué?’ Porque algo tan simple como
no pronunciar la “m” final puede hacer que la gente no te entienda y un simple cambio de letra (nos estamos refiriendo a la
“o” por la “a” y viceversa) puede provocar que, aunque creamos que estamos hablando en pasado, realmente la pronun-
ciación siga en el presente. De esa forma, dos reglas básicas a tener en cuenta con el verbo “to come” son:

 Al pronunciar “come” y “came”, hay que cerrar bien la boca para que se oiga una “m” final.

 El pasado, que se escribe “came”, se pronuncia /kéimmm/, mientras “come” suena como /káammm/.

En primer lugar veremos la estructura “come and look…” para expresar ‘ven a ver…’. No obstante, en inglés americano
no se dice “come and”, sino simplemente “come” para expresar lo mismo.

Ven a ver este nuevo portatil. Come and look at this new laptop.
Ven a ver este libro de Hemingway. Come and look at this book by Hemingway.
Ven a echar un vistazo a este anuncio de la tele. Come check out this TV advert!
Ven a echar un vistazo a este anuncio del periódico. Come check out this newspaper ad!

Los siguientes ejemplos tratan la pareja de verbos “come” y “go”, que usamos para expresar que ‘alguien o algo va y
viene’. La “s” de “comes” es tan importante como la “s” de “goes” en el presente.

La gente iba y venía todo el día. People were coming and going all day.
El dolor en mi cuello va y viene. The pain in my neck comes and goes.

Veamos ahora unos ejemplos con nuestra expresión para ‘llegar a un acuerdo’. En cada uno de ellos hemos incluido una
preposición o un verbo en infinitivo para ver bien cómo funciona esta estructura.

El gobierno ha llegado a un acuerdo The government has come to an agreement


con los trabajadores. with the workers.
Han llegado a un acuerdo para que They have come to an agreement
se les suba los salarios. to increase their salaries.

No podríamos haber elegido una estructura mejor para terminar con esta parte: “to come to an end”, ‘terminar’ o ‘fina-
lizar’. Fijémonos en que decimos “a six-year war” y “a two-year project”, ya que “six years” y “two years” funcionan
como adjetivos (están calificando a “war” y “project”), por lo que han de expresarse en singular.

La guerra civil de 6 años en Liberia terminó en 1996. The six-year civil war in Liberia came to an end in 1996.
El proyecto de dos años finalizó la semana pasada. The two-year project came to an end last week.

42 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U19 B1 GRENADA

“TO COME” + PREPOSICIONES


Aunque son muchas las preposiciones que pueden acompañar al verbo “to come”, aquí hemos hecho una selección de
las más importantes.

To come for someone / something Venir a buscar a alguien o algo


To come up to Llegar a
To come with Venir con
To come between Ir entre
To come in Venir (en)

  VEAMOS AHORA MÁS EJEMPLOS

He venido a buscar a Victor. I’ve come for Victor.


Él ha venido a buscar el borrador del contrato. He’s come for the draft contract.
La madre de Lucas vino a buscarle hace tres horas. Lucas’ mother came for him three hours ago.
A él le llegaba el agua del charco a los tobillos. The water in the puddle came up to his ankles.
A ella le llega el agua del lago a la cintura. The water in the lake comes up to her waist.
El agua del estanque me llegaba a las rodillas. The water in the pond came up to my knees.
El coche te lo dan con el trabajo. The car comes with the job.
La máquina viene con instrucciones. The machine comes with instructions.
Te regalan este estuche con las lentillas. This case comes free with the contact lenses.
Cáncer va entre Géminis y Leo. Cancer comes between Gemini and Leo.
Libra va entre Virgo y Escorpio. Libra comes between Virgo and Scorpio.
Capricornio va entre Sagitario y Acuario. Capricorn comes between Sagittarius and Aquarius.
Los globos aerostáticos están disponibles en todas Hot-air balloons come in all shapes and colours.
las formas y colores.
Los uniformes vienen en muchas formas y tamaños. Uniforms come in many shapes and sizes.
Las bisagras vienen en diferentes formas, Hinges come in different shapes, sizes and colours.
tamaños y colores.

ERROR COMÚN
Para decir ‘¡Voy!’ o ‘¡Ya voy!’, nosotros no utilizamos el verbo “to go”, sino “to come”. Decimos literalmente ‘¡Estoy vinien-
do!’. Ni siquiera hace falta decir “I am…”, simplemente vale con usar el verbo “to come” en gerundio (terminado en “-ing”)

HAY QUE DECIR

“(I’M) COMING!”

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 43
U20 B1 GRENADA

“WAS/WERE BORN”
Con este punto gramatical, queremos que nunca jamás vuelvas a confundir “was” y “were” cuando empleas la estructura
“to be born”. A diferencia del castellano, siempre decimos ‘nacer’ en voz pasiva, es decir con el verbo “to be” + “born”.

Y recuerda: ¡no se conjuga la palabra “born”! “Born” no es un verbo, y nunca cambia cuando se trata de ‘nacer’. Hay
que conjugar el verbo “to be” como se suele conjugar, y añadir la palabra “born” después:

Sujeto + was/were + born


I was born
You were born
he was born
she was born
we were born
you were born
they were born

  Y PARA FORMULAR PREGUNTAS, SIGUE ESTAS PAUTAS

Where/when + was/were + Sujeto + born ?


When/where was I born ?
When/where were You born ?
When/where was he born ?
When/where was she born ?
When/where were we born ?
When/where were you born ?
When/where were they born ?

LISTA DE TRADUCCIONES
Mi madre nació en Egipto. My mother was born in Egypt.
Yo nací en Uruguay. I was born in Uruguay.
Nacimos en el mismo año. We were born in the same year.
¿Cuándo naciste? When were you born?
¿Naciste antes de la guerra? Were you born before the war?
Nací en 1972. I was born in 1972.
Daniel nació a finales de los setenta. Daniel was born in the late seventies.
Alan y Patrick nacieron a finales de los cuarenta. Alan and Patrick were born in the late forties.

44 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U20 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “ENOUGH”
No se dice: /enouj/
Sino: /ináafff/

Para ser una palabra tan común, muchos no nativos tienen dificultades para pronunciar bien “enough”. Si te fijas solo
en cómo se deletrea, y si se te olvida que el inglés no es un idioma fonético, dirías algo como /enough/ o /enouj/. Pero
“enough” forma parte de un grupo pequeño de palabras inglesas que llevan la combinación de letras ‘ough’ con la pro-
nunciación /aafff/. Las dos otras más comunes son “rough” (‘áspero/a’) y “tough” (‘duro/a, difícil, grueso/a’), que se
pronuncian /ráafff/ y /táafff/.

LISTA DE TRADUCCIONES
No tenemos tiempo suficiente. We don’t have /ináafff/ time.
No tenemos dinero suficiente. We don’t have /ináafff/ money.
No tengo los recursos suficientes. I don’t have /ináafff/ resources.
Creo que tenemos a gente suficiente. I think we have /ináafff/ people.
Probablemente tengamos tinta suficiente. We probably have /ináafff/ ink.
¿Hay tiempo suficiente? Is there /ináafff/ time?
¿Tienes los recursos suficientes? Do you have /ináafff/ resources?
¿Es (esto) lo suficientemente pequeño? Is this small enough?
(Ella) no es lo suficientemente alta. She’s not tall enough.
(Ello) no es lo suficientemente rápido. It’s not fast enough.
¿Es (ello) lo suficientemente áspero? Is it rough enough?
¿Es (él) lo suficientemente fuerte? Is he tough enough?
No tienes edad suficiente. You’re not old enough.
¿Es este ejercicio lo suficientemente difícil? Is this exercise difficult enough?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 45
U21 B1 GRENADA

EL ESTILO DIRECTO E INDIRECTO


CON “TO SAY”
VAMOS A VER EL ESTILO DIRECTO E INDIRECTO Y PARA ELLO, Y ANTES DE NADA, HAY QUE TENER ESTO CLARO

1. Verbo expresado en el presente simple cambia a pasado simple.

2. Verbo expresado en el presente continuo cambia a pasado continuo.

3. El uso de “that” para introducir lo que ha dicho la otra persona es optativo.

4. La pronunciación de “says” no tiene nada que ver con el número ‘seis’, sino /ses/, y la de “said” es parecida a la
sensación que te entra si estás mucho tiempo sin tomar agua: /sed/.

  TENIENDO ESTO EN CUENTA, VAMOS A TRADUCIR LAS SIGUIENTES ORACIONES

Linda dice que Sandra no ha hecho nada que Linda says (that) Sandra hasn’t done anything worthwhile
merezca la pena desde el 2010. since the year 2010.
Tom dice que Lisa compró un piso muy bonito ayer. Tom says (that) Lisa bought a really nice flat yesterday.
Matt dice que Tom va a casa de su socio todos Matt says (that) Tom goes to his partner’s
los sábados. every Saturday.

Ahora vamos a cambiar del estilo directo al indirecto. Primeramente, veremos el cambio del presente simple al pasado
simple. Veamos qué dice Andrés:

“Melissa’s company makes a lot of money”. Andres said (that) Melissa’s company made a lot of money.
“Ian earns a lot more money than Lea”. Andres said (that) Ian earned a lot more money than Lea.
“It doesn’t make sense to me because Andres said (that) it didn’t make sense to him because
Lea works harder than Ian”. Lea worked harder than Ian.

Ahora comentaremos lo que han dicho, primero Eloísa, y después Inés, cambiando el presente continuo por
el pasado continuo.

“We’re going on holiday to the Ivory Coast”. Eloisa said (that) they were going on holiday
to the Ivory Coast.
“Our neighbours are going on holiday Eloisa said (that) her neighbours were going
to the Ivory Coast too”. on holiday to the Ivory Coast too.
“Everybody I know is going on holiday Eloisa said (that) everybody she knew was going
to the Ivory Coast”. on holiday to the Ivory Coast.
“Lucas is going to talk to Accounts about Ines said (that) Lucas was going to talk
the payment terms”. to Accounts about the payment terms.
“Matt and Melanie are going to speak Ines said (that) Matt and Melanie were going
to the Finance Department”. to speak to the Finance Department.
“I’m not going to talk to anybody about anything”. Ines said (that) she wasn’t going to talk to anybody about
anything.

46 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U21 B1 GRENADA

ERROR COMÚN
“Say” nunca va seguido de pronombres personales como “me”, “you”, “him”, “her”, “us” o “them”. En estos casos el verbo
que hay que emplear es “tell”.

Es verdad. Me lo contaste la semana pasada. It’s true; you told me that last week.
Me dijo que no dijese nada. He told me not to say anything.
Te lo dije. I told you so.

PRONUNCIACIÓN
Como ya hemos dicho al comienzo de la unidad, la forma correcta de pronunciar el verbo “to say” en tercera persona del
singular es /ses/. ¡Vamos allá!

She says /ses/ it’s difficult. Mark says /ses/ he doesn’t want to go to the theatre.
He says /ses/ it’s a good idea. Greg says /ses/ the theatre’s closed today.
Patricia says /ses/ she wants to go to the theatre.

EXPRESIONES CON EL VERBO “TO SAY”


Seguimos afirmando que “to say” da más énfasis al mensaje que uno transmite cuando dice algo, mientras que “to
tell” enfatiza más el acto de comunicación entre una persona y otra. Veamos ahora qué palabras van junto al verbo
“to say”, pero no junto a “to tell”.

Diana no dijo ni una palabra en toda la reunión. Diana didn’t say a word throughout the whole meeting.
No digas ni pío. Don’t say a word.
¡No dije nada! I didn’t say a word!
Asegúrate de levantarte cuando digan tu nombre. Make sure you stand up when they say your name.
La mayoría de los ingleses no saben decir mi apellido. Most English people don’t know how to say my
surname.
Levanta la mano cuando el supervisor diga tu nombre. Raise your hand when the supervisor says your name.
Ella ni siquiera saludó a sus socios. She didn’t even say hello to her parners.
Él ni siquiera le dio los buenos días a la gente que estaba He didn’t even say good morning to the people in
en la sala de reuniones. the meeting room.
A Sam le cuesta mucho decir que ‘no’. Sam finds it very difficult to say ‘no’.
Cree que está fallando a la gente cuando dice ‘no’. She thinks that she lets people down by saying ‘no’.
Por favor, di que ‘sí’. Please say ‘yes’.
La mayoría de la gente dijo ‘sí’ a la prohibición de fumar. Most people said ‘yes’ to a smoking ban.
Los votantes dijeron ‘no’ a apostar en los eventos deportivos. Voters said ‘no’ to betting on sports events.
Alemania dijo ‘no’ a las centrales nucleares. Germany said ‘no’ to nuclear power stations.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 47
U22 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES (III)


“to feel”, “to understand”, “to write”

sentirse / encontrarse to feel /fíilll/ felt /felttt/ felt /felttt/


entender / comprender to understand understood understood
/aandastánddd/ /aandastúuddd/ /aandastúuddd/
escribir to write /raittt/ wrote /routtt/ written /rítennn/

Vamos a mirar primero al verbo “to feel”, que significa ‘sentir’ o ‘sentirse’, y que muchos no nativos confunden con el verbo
“to fall” cuando lo conjugan. Recuerda que “to fall” se conjuga “fell” y “fallen” en el pasado simple y el presente perfecto.

El segundo verbo, “to understand”, se conjuga igual que el verbo “to stand” (‘estar de pie’), en ambos tiempos verba-
les “to stand” se conjuga “stood” y “understand” se conjuga “understood”. Otro inciso; para decir ‘fácil de enten-
der’ en inglés decimos “easy to understand”, sin “of”.

El tercer verbo, “to write” (‘escribir’) también existe en la forma del phrasal verb “to write up”, que te vendrá de perlas,
ya que significa ‘pasar a limpio’.

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días me siento feliz. Every day I feel happy.
Últimamente me he sentido feliz. Recently I’ve felt happy.
Todos los días entiendo todo. Every day I understand everything.
Ayer entendí todo. Yesterday I understood everything.
Todos los días (ella) escribe artículos. Every day she writes articles.
Ayer (ella) escribió artículos. Yesterday she wrote articles.
Últimamente hemos escrito artículos. Recently we’ve written articles.
Hace una semana y media me encontré mal. A week and a half ago I felt ill.
Hace una semana y media escribí en mi agenda. A week and a half ago I wrote in my diary.
Hace una semana y media me entendieron. A week and a half ago they understood me.
Hace una semana y media les comprendimos. A week and a half ago we understood them.
Hace una semana y media (ella) se sintió bien. A week and a half ago she felt fine.
Hace una semana y media escribí un ensayo. A week and a half ago I wrote an essay.

48 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U22 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
cine cinema /sínema/
gimnasio gym /chímmm/
museo museum /miusíiammm/
biblioteca library /láibrerii/
estación de autobuses bus station /báassssteishonnn/
vendedor de prensa newsagent’s /niúseichentsss/
oficina de correos post office /póussstofisss/
farmacia pharmacy /fáaamasi/

Con el objetivo de añadir a tu repertorio más vocabulario en inglés, en esta página nos centramos en varios establecimien-
tos que hay en casi cada rincón del mundo angloparlante. Quizá la excepción es la palabra “newsagent”, que se tradu-
ce como ‘tienda de periódicos y revistas’. Estas tiendas son típicas en Gran Bretaña, pero no hay un equivalente en
Estados Unidos. “A newsagent’s” es la mezcla entre lo que sería un estanco junto con un quiosco de prensa, donde se
venden periódicos, revistas, chocolate, tabaco y alcohol, etc.

LISTA DE TRADUCCIONES
¿Tiene tu hotel un gimnasio? Does your hotel have a gym?
¿Cómo llego a la oficina de correos? How do I get to the post office?
¿Cómo podemos llegar al hotel desde aquí? How can we get to the hotel from here?
De verdad, ¡este lugar necesita una farmacia! This place really needs a pharmacy!
¡Este museo es divertido! This museum is fun!
Nos ha costado encontrar la biblioteca. We had trouble finding the library.
¿Puedo ir a la papelería a pie? Can I get to the stationary shop on foot?
¿Dónde vamos a encontrar un banco abierto a esta Where are we going to find a bank that’s open
hora? at this time?
¿Te has enterado? ¡Van a construir una nueva Have you heard? They’re going to build a new
fábrica aquí! factory here!
Este gimnasio es más caro que el mío. This gym is more expensive than mine.
Recógele en la tienda de periódicos y revistas. Pick him up at the newsagent’s.
Sube al 139 en la estación de autobuses de Central City. Get on the 139 at Central City bus station.
Bájate en la farmacia. Get off at the pharmacy.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 49
U23 B1 GRENADA

“I WAS GOING TO... BUT/WHEN...”


Seguramente recordarás muy bien que cuando queremos afirmar nuestra intención de hacer algo en el futuro usamos el
verbo “to be” en el presente con “going to”:

Sujeto + el verbo “to be” en presente + “going to” + otro verbo

De tal modo que si queremos decir que tenemos la intención firme de ver una película mañana, diríamos “I’m going to
see a movie tomorrow”, y el que nos escucha no sabe si tendremos éxito en nuestra empresa de ver una película o no.
Sólo sabe que tenemos la intención de hacerlo.

Ahora bien, si hablamos en pasado y mencionamos algo que teníamos la intención de hacer, la única conclusión posible es
que –aún habiendo tenido la intención de hacerlo– no lo hicimos al final.

Por eso, cuando usamos el pasado del verbo “to be” + “going to” + otro verbo, estamos expresando que teníamos la
intención de hacer una cosa pero algo se interpuso en nuestro camino y al final no lo hicimos. Para ello utilizamos palabras
como “but” o “when”, que nos ayudan a señalar la excusa que nos lo impidió.

LISTA DE TRADUCCIONES
Iba a llamarla cuando me llamó ella. I was going to call her when she called me.
Iban a tener que vender su casa cuando descubrieron They were going to have to sell their house when
la obra maestra en el ático. they discovered the masterpiece in the attic.
Iba a hacer café cuando tocaste al timbre. I was going to make some coffee when
you rang the bell.
Iban a ir a la Policía cuando descubrieron la verdad. They were going to go to the Police when
they discovered the truth.
Iban a dejar la fiesta cuando entró el alcalde. They were going to leave the party when
the mayor came in.
Te lo iba a decir, pero nunca era el momento. I was going to tell you, but it was never
the right time.
Te iba a llamar, pero no tenía cobertura. I was going to call you, but I didn’t have any signal.
Ella iba a venir con nosotros, pero perdió su tren. She was going to come with us, but she missed
her train.
Yo iba a escribirle a ella, pero me llamó ayer. I was going to write to her, but she called me
yesterday.
Iban a ir a Venecia el fin de semana, pero ella cogió They were going to go to Venice for the weekend,
la gripe a última hora. but she got flu at the last minute.
Yo iba a estudiar todo el fin de semana, pero mis amigos I was going to study all weekend, but my friends
me invitaron a una fiesta. invited me to a party.

50 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U23 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “I CAN’T HEAR!”


/ái káaant hhhía/
‘¡No oigo!’

Ahora vamos a trabajar con una expresión que utilizamos frecuentemente cuando, por ejemplo, no oímos bien a nuestro
interlocutor y le decimos: “I can’t hear you” (‘No te oigo’). También se utiliza cuando no podemos oír algo a lo que esta-
mos poniendo atención, como puede ser música, otra conversación, etc.

La expresión se forma con el sujeto, que en este caso es “I”, más “can’t”, que es la contracción de “can” y “not” y signi-
fica ‘no puedo’, más el infinitivo “hear” (‘oír’) , expresado sin “to”.

A continuación, se puede añadir un objeto directo para referirnos a lo que no oímos, por ejemplo, un pronombre como
“you”, o un sustantivo como “the music” /míuusikkk/. El siguiente cuadro recoge la estructura de esta expresión:

Sujeto + “can” en negativo + “hear” + objeto directo


I can’t hear you.
Yo no puedo oírte a ti.

LISTA DE TRADUCCIONES
No oigo nada. I can’t hear anything.
No oigo nada desde aquí. I can’t hear anything from here.
No oigo absolutamente nada. I can’t hear a thing.
No oigo ni una palabra de lo que estás diciendo. I can’t hear a word you’re saying.
No oigo ninguna alarma sonar. I can’t hear any alarm ringing.
No oigo su discurso. I can’t hear his speech.
No oigo la impresora. I can’t hear the printer.
No oigo al cliente. I can’t hear the client.
No te oigo. I can’t hear you.
No oigo la música. I can’t hear the music.
No te oigo muy bien. I can’t hear you very well.
No oigo la conversación. I can’t hear the conversation.
No oigo la canción. I can’t hear the song.
No oigo lo que (ella) está diciendo. I can’t hear what she’s saying.
No lo oigo. ¿Y tú? I can’t hear it. What about you?
No me puedo concentrar. I can’t hear myself think.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 51
U24 B1 GRENADA

EL ESTILO DIRECTO E INDIRECTO


CON “TO TELL”
Usamos el verbo “to tell” cuando ‘le decimos a alguien algo’ (“to tell someone something”), y aunque en ocasiones
lo oigamos en estructuras de estilo directo, su uso con el indirecto es mucho más común. Cuando se comenta lo que otra
persona ha dicho, aunque en castellano se puede decir ‘él me ha dicho’, ‘él le ha dicho’, etc., en inglés sólo es posible
el uso del pasado simple: “he told me”, “he told her”, etc.

Lisa me dice que Matt no ha hecho nada que merezca Lisa tells me (that) Matt hasn’t done anything
la pena desde el 2005. worthwhile since the year 2005.
Tom me dice que Lisa compró una camisa Tom tells me (that) Lisa bought a really nice
muy bonita ayer. shirt yesterday.
Matt me dice que Tom va a casa de su hermano Matt tells me (that) Tom goes to his brother’s
todos los sábados. every Saturday.

 VAMOS AHORA A PASAR A LA ACCIÓN. TRANSFORMEMOS LAS SIGUIENTES ORACIONES EN


ESTILO DIRECTO A ORACIONES EN ESTILO INDIRECTO DEL PRESENTE SIMPLE AL PASADO SIMPLE

“Melissa’s company doesn’t make a lot of money”. He/she told us (that) Melissa’s company didn’t
make a lot of money.
“Rachael earns a lot more money than Tim”. He/she told us (that) Rachael earned a lot more
money than Tim.
“It makes sense to me because Rachael works harder”. He/she told us (that) it made sense to him because
Rachael worked harder.

  Y AHORA ESTAS OTRAS DEL PRESENTE CONTINUO AL PASADO CONTINUO

Jason: “We’re going on holiday to Portugal”. Jason told Cristina (that) they were going
on holiday to Portugal.
“Our neighbours are going on holiday Jason told her (that) their neighbours were going
to Portugal too”. on holiday to Portugal too.
“Everybody I know is going on holiday to Portugal”. Jason told her (that) everybody he knew was going
on holiday to Portugal.

  Y POR ULTIMO, TRANSFORMAREMOS LAS ORACIONES CON “IS / ARE GOING TO”
A “WAS / WERE GOING TO”

Ruth: Lucas is going to talk to a couple of investors Ruth told Raymond (that) Lucas was going to talk
about the project. to a couple of investors about the project.
“Matt and Melanie are going to speak to Human Ruth told him (that) Matt and Melanie were going
Resources”. to speak to Human Resources.
“I’m not going to talk to anybody about anything”. Ruth told him (that) she wasn’t going to talk
to anybody about anything.

52 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U24 B1 GRENADA

“QUOTES”
Dedicaremos este punto a una serie de citas relacionadas con las palabras “lie”, “truth”, “jokes”, “story”, “secret”,
“time” y “future”. Aunque en algunos casos hayamos incluido un pronombre antes de estas palabras, en estas siete
situaciones no es necesario que el verbo “to tell” vaya seguido por una persona. En todos estos casos es imprescindible
el uso del verbo “to tell” ya que se trata de expresiones fijas.

  VEAMOS ALGUNOS EJEMPLOS CON ESTAS EXPRESIONES

David Lean le dijo a la gente que no contara chistes David Lean told people not to tell jokes about food.
sobre la comida.
Isak Dinesen dijo que ser una persona es tener una Isak Dinesen said (that) being a person is having a
historia que contar. story to tell.
Jean Houston dijo que si continuases contando la misma Jean Houston said (that) if you kept telling the same
triste historia, continuarías viviendo la misma triste vida. sad story, you would keep living the same sad life.
La gente suele decir que sólo los borrachos People usually say (that) only drunks and children
y los niños dicen la verdad. tell the truth.
Mark Twain dijo que si dices la verdad, no tienes que Mark Twain said (that) if you tell the truth, you don’t
recordar nada. have to remember anything.
Mi colega dijo que alguien podría distinguir cuando estaba My colleague said (that) one could tell he was nervous
nervioso si se ponía rojo o empezaba a contar chistes malos. when he blushed or started telling bad jokes.
Nunca le cuentes un secreto a una novia o a un novio. Never tell a secret to a bride or a groom; wait until
Espera hasta que lleven más tiempo casados. they have been married longer.
No soy bueno con los secretos, así que no me cuentes I’m not good at secrets, so don’t tell me any.
ninguno.
Ella sabe decir la hora en cinco idiomas. She knows how to tell the time in five languages.
Aprendí a decir la hora cuando tenía seis años. I learned how to tell the time when I was six.

Aa VOCABULARIO
  VAMOS A VER UN POCO DE VOCABULARIO RELACIONADO CON LOS UTENSILIOS
DE COCINA PARA FINALIZAR CON ESTA UNIDAD

cazo ladle /leídol/


sartén frying pan /fráing pannn/
olla a presión pressure cooker /présha kúka/
tabla de cortar cutting board /káating bórd/
abrelatas tin opener /tinnn óupna/
trapo de cocina tea towel /tíi táuol/
escurridor colander /cólinda/
batidora-licuadora blender /blénda/
rallador (de queso) grater /gréita/
robot de cocina food processor /fúud prousesa/

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 53
U25 B1 GRENADA

“TO HAVE”, “TO FORGET”, “TO HOLD”


“to have”, “to forget”, “to hold”

tener/ haber to have /hhhávvv/ had /hhháddd/ had /hhháddd/


olvidar to forget /fooguéttt/ forgot /foogóttt/ forgotten /foogótttennn/
sujetar/ sostener to hold /hhhólddd/ held /hhhélddd/ held /hhhélddd/

AHORA VAMOS A VER ALGUNOS VERBOS IRREGULARES

 “To have” (‘tener’ o ‘haber’): un verbo muy importante también por ser el verbo auxiliar en todos los tiempos ver-
bales perfectos.

 “To forget” (‘olvidar’): saber usar este verbo en su forma pasada evitará que digas cosas como “I forget to call
you” (‘Me olvido de llamarte’), un clásico error que cometen muchos alumnos.

 “To hold” (‘sujetar’ o ‘sostener’): un verbo comúnmente confundido con “to carry” (‘llevar’), debes tener en
cuenta que “to hold” normalmente implica ‘sujetar o sostener algo mientras estamos parados’.

Además, en esta unidad trabajaremos con una referencia temporal muy común: “last week” (‘la semana pasada’). Aquí
“last” (‘último/a’) se convierte en un adjetivo que describe a “week” (‘semana’). ¡Y por favor, que te quede claro que
nosotros, para hablar de ‘la semana pasada’, nunca nos referimos a “the past week”!

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días lo tengo. Every day I have it.
Ayer lo tuve. Yesterday I had it.
Todos los días nos olvidamos. Every day we forget.
Ayer nos olvidamos. Yesterday we forgot.
Todos los días sujeto. Every day I hold.
Ayer sujeté. Yesterday I held.
Todos los días lo tenemos. Every day we have it.
Ayer lo tuvimos. Yesterday we had it.
Todos los días (él) olvida. Every day he forgets.
Ayer (él) olvidó. Yesterday he forgot.
La semana pasada lo tuve. Last week I had it.
La semana pasada tuve una reunión. Last week I had a meeting.
La semana pasada sujeté su bebé (de ella). Last week I held her baby.
La semana pasada sujeté tus libros. Last week I held your books.
La semana pasada se olvidaron de tu cumpleaños. Last week they forgot your birthday.
La semana pasada se olvidaron de hacer la colada. Last week they forgot to do the washing.
La semana pasada te olvidaste de llamarme. Last week you forgot to call me.
La semana pasada te olvidaste de ir al médico. Last week you forgot to go to the doctor’s.
La semana pasada sostuve su mochila (de él). Last week I held his backpack.

54 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U25 B1 GRENADA

1 2
3 4 NÚMEROS
13 = thirteen
30 = thirty

 Como ya imaginarás, los números 13 y 30 también son motivo de confusión. En esta unidad vamos a ofrecerte
varios ejemplos de ambos números con el fin de eliminar todas las dudas en cuanto a su uso. Tener una buena
comprensión auditiva se consigue con la repetida exposición a un mismo concepto, que es lo que practicaremos
aquí. En cuanto a la pronunciación del número 13, queremos recordarte que cuando estamos hablando de los nú-
meros que van del 13 al 19, el énfasis suele recaer en la segunda sílaba. Como el número ‘trece’ es uno de ellos, en
inglés solemos decir “thir-TEEN”. Sin embargo, cuando decimos 30, 40, 50, 60, 70, 80 y 90, el énfasis recae en la
primera. En el caso de ‘treinta’ diremos “THIR-ty”.

  LEE EN VOZ ALTA

113 One hundred and thirteen.


430 Four hundred and thirty.
3,313 Three thousand, three hundred and thirteen.
30 Thirty.
3,013 Three thousand and thirteen.
13,030 Thirteen thousand and thirty.
30,030 Thirty thousand and thirty.
10,413 Ten thousand, four hundred and thirteen.
1,013 One thousand and thirteen.
13,013 Thirteen thousand and thirteen.
13,000 Thirteen thousand.
30,013 Thirty thousand and thirteen.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 55
U26 B1 GRENADA

“HAVE GOT”
El inglés tiene una cierta habilidad para complicar las cosas sin necesidad. Un buen ejemplo es que podemos decir tanto
“I have a headache” como “I’ve got a headache”. En ambos casos lo que estamos diciendo es ‘Me duele la cabeza’.

En Gran Bretaña se suele oír “I’ve got”, mientras que en Estados Unidos es más común oír “I have”. Es importante no
sólo reconocer ambas estructuras, sino también dominarlas con agilidad.

En esta página nos vamos a centrar en “have got”. “Got” nunca varía, lo único que cambia es “have” según la persona
gramatical. Además, solemos contraer el sujeto con el verbo “to have” en el afirmativo, algo que nunca hacemos cuando
empleamos este verbo a secas. Por lo tanto, no se te ocurra decir cosas como “I’ve a car” cuando ha de ser o bien
“I have a car” o bien “I’ve got a car”.

Cuando hablamos en primera persona con la expresión “I’ve got” es muy importante estar atentos a la pronunciación de
la “v”. Hay que colocar los dientes superiores encima del labio inferior y hacer vibrar las cuerdas vocales.

Tengo muchos problemas. I’ve got lots of problems.


Tengo algo interesante que decirte. I’ve got something interesting to tell you.
Tengo muchas cosas que hacer hoy. I’ve got lots of things to do today.

Aprovechemos esta fantástica oportunidad que nos brinda “you’ve got” para aprender una de las frases con más relevan-
cia social en inglés: ¡¡¡el equivalente a ‘tienes algo en la cara’!!!

Tienes algo en la frente. You’ve got something on your forehaead.


Tienes algo en la barbilla. You’ve got something on your chin.
Tienes algo en los labios You’ve got something on your lips.

Como regla general, a la hora de hablar casi siempre utilizamos las contracciones. En el caso de “have got” o “has got”,
eso se convierte en una regla absoluta (casi). ¡Veamos más ejemplos!

Tienes tiempo de sobra para llegar al aeropuerto. You’ve got plenty of time to get to the airport.
Tiene comida de sobra para la fiesta. He’s got plenty of food for the party.
Tienen gasolina de sobra para llegar a Roma. They’ve got plenty of petrol to get to Rome.
Ella tiene los ojos bonitos. She’s got nice eyes.
Tiene el pelo largo y precioso. She’s got beautiful long hair.
Tiene una bonita sonrisa. She’s got a lovely smile.
Ellos tienen un montón de dinero. They’ve got loads of money.
Tiene un montón de modelos distintos. He’s got loads of different models.
Tenemos un montón de cosas que hacer. We’ve got loads of things to do.

56 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U26 B1 GRENADA

“HAVEN’T GOT”
Un buen ejercicio para ganar agilidad verbal con la expresión “I’ve got” y su equivalente en el negativo “I haven’t got”,
que será nuestro siguiente objetivo. Empieza leyendo en voz alta:

“I’ve got one red car, but I haven’t got two red cars. I’ve got two arms, but I haven’t got three arms. I’ve got
ten fingers, but I haven’t got eleven fingers. I’ve got ten toes (¡dedos del pie!), but I haven’t got eleven toes. I’ve
got two nostrils (¡fosas nasales!), but I haven’t got three nostrils. I’ve got two thumbs (¡los dedos pulgares!), but I
haven’t got three thumbs. I’ve got one child, but I haven’t got two children”.

  ¡Y A TRADUCIR!

Él tiene algo en la agenda para las cinco de la tarde, He’s got something on at five o’clock this afternoon,
pero no tiene nada antes de eso. but he hasn’t got anything on before that.
Él no tiene reuniones hoy. He hasn’t got any meetings today.
No tiene nada interesante que decir. He hasn’t got anything interesting to say.
No tengo tiempo suficiente para verte ahora. I haven’t got enough time to see you now.
No tengo tiempo suficiente para hablar con ella ahora. I haven’t got enough time to speak to her now.
No tengo nada en la agenda para hoy. I haven’t got anything on today.
No tengo nada en la agenda para esta tarde. I haven’t got anything on this afternoon.
No tengo nada en la agenda hasta las seis de la tarde. I haven’t got anything on until six o’clock.
Esto no tiene nada que ver con eso. This hasn’t got anything to do with that.
Esto no tiene nada que ver con mi trabajo. This hasn’t got anything to do with my job.
No llevo nada de dinero encima. I haven’t got any money on me.
Él tampoco lleva dinero encima. He hasn’t got any money on him either.

  TERMINAMOS CON ALGUNOS EJEMPLOS EN EL INTERROGATIVO

¿Tiene él un piso bonito? Has he got a nice flat?


¿Tiene novia? Has he got a girlfriend?
¿Tienes tiempo para una copa? Have you got time for a drink?
¿Tienes tiempo para charlar un poco? Have you got time for a chat?
¿Tienes un par de minutos? Have you got a couple of minutes to spare?
¿Tienes cinco minutos para mí? Have you got five minutes to spare?
¿Llevan dinero encima? Have they got any money on them?
¿Tienen algo en la agenda para esta tarde? Have they got anything on this afternoon?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 57
U27 B1 GRENADA

“MUCH”, “MANY”, “A LOT OF”, “LOTS OF”


Decir que hay mucho de algo o que hay muchos ejemplares de una determinada cosa es complicado en inglés. En
castellano es mucho más fácil, ya que se puede solucionar todo empleando ‘mucho’ o una de sus variedades. En inglés,
sin embargo, todo depende de si estamos hablando de un objeto contable o incontable, y de si nos expresamos en afirma-
tivo, negativo o en interrogativo.

Fíjate en la siguiente tabla para saber cuándo emplear “much”, “many”, “a lot of” y “lots of”:

Afirmativo Negativo Interrogativo


Sustantivos a lot of / lots of / many many a lot of / lots of / many
contables en plural
Sustantivos incontables a lot of / lots of much much

LISTA DE TRADUCCIONES
Paula tiene muchos documentos. Paula has a lot of documents.
Raúl trabajó mucho en la fiesta. Raul worked a lot at the party.
Vimos muchos clientes en la tienda. We saw a lot of clients at the store.
No tengo mucho tiempo. I don’t have much time.
Él no tiene muchos productos. He doesn’t have many products.
No queda mucho vino. There isn’t much wine left.
¿Tenéis muchas mesas en el restaurante? Do you have many tables in your restaurant?
¿Tienes mucho tiempo libre los fines de semana? Do you have much free time at weekends?
¿Queda mucho dinero en tu cuenta a final de mes? Is there much money left in your account
by the end of the month?
¿Conociste a mucha gente en el crucero? Did you meet many people on the cruise?
¿Había mucha gente aquí cuando llegaste? Were there many people here when you arrived?
¿Quedaba mucha cerveza al final de la feria? Was there much beer left at the end of the fair?
No queda mucho inventario. There isn’t much inventory left.
¿Hay muchos peces en el río? Are there many fish in the river?
Tengo muchos clientes importantes en Canadá. I have lots of important customers in Canada.

58 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U27 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “I WAS GOING TO… HONESTLY!”


/ái uos góuing tuu… ónestli/
‘Yo iba a… ¡te lo juro!’

Te recordamos que cuando usamos el pasado del verbo “to be” + “going to” + otro verbo estamos expresando que
teníamos la intención de hacer algo, pero otro asunto se interpuso en nuestro camino y al final no lo hicimos. En esta uni-
dad, a esta estructura le añadimos el adverbio “honestly”, que se traduce literalmente como ‘honestamente’, ‘sincera-
mente’ o ‘de verdad’. La estructura con la que vamos a trabajar es la siguiente:

Sujeto + verbo “to be” en el + verbo en + complemento + adverbio


pasado + “going to” infinitivo (opcional)
I was going to call you, honestly!
Yo iba a llamarte (a ti). ¡Te lo juro!

Usamos esta expresión cuando protestamos, alegando nuestra buena fe sobre algo que teníamos pensado hacer.
“Honestly” se emplea mucho en este contexto y es sinónimo de ‘¡te lo juro!’.

LISTA DE TRADUCCIONES
Ella iba a enviar el e-mail, ¡de verdad! She was going to send the e-mail, honestly!
Íbamos a terminar el informe, ¡lo prometo! We were going to finish the report, honestly!
Él iba a organizar la reunión, ¡lo prometo! He was going to organize the meeting, honestly!
Yo iba a enviar el paquete, ¡lo prometo! I was going to send the parcel, honestly!
Te iban a llamar, ¡lo prometo! They were going to phone you, honestly!
Íbamos a limpiar la cocina, ¡lo prometo! We were going to clean the kitchen, honestly!
Te lo iba a decir, ¡te lo juro! I was going to tell you, honestly!
Iba a limpiar la casa, ¡te lo prometo! I was going to clean the house, honestly!
Te iba a invitar, ¡te lo juro! I was going to invite you, honestly!
Te iba a llamar, ¡te lo prometo! I was going to phone you, honestly!
Iba a hablar con el albañil, ¡te lo juro! I was going to speak to the builder, honestly!
Iba a terminarlo, ¡te lo prometo! I was going to finish it, honestly!
Iban a hacer su trabajo, ¡lo prometo! They were going to do their job, honestly!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 59
U28 B1 GRENADA

PREGUNTAS CON “DO YOU THINK… ?”


En este momento ya estarás familiarizado con la estructura “I think” y “I don’t think I’ll / you’ll /he’ll /she’ll /it’ll /we’ll
/they’ll…” en afirmativo y en negativo para expresar acciones que crees que alguien va a hacer. En este unidad vamos
a combinar esta estructura con los pronombres interrogativos: “What” (‘Qué’), “Who” (‘Quién’ ), “Where” (‘Dónde’) y
”When” (‘Cuándo’).

  EL SIGUIENTE CUADRO NOS VA A ACLARAR CÓMO FORMAR LAS ESTRUCTURAS


CON LAS QUE VAMOS A TRABAJAR

What do you think I’ll/you’ll/he’ll/she’ll/it’ll/we’ll/they’ll infinitivo ?


¿Qué crees que pronombre + “will”
Who do you think I’ll/you’ll/he’ll/she’ll/it’ll/we’ll/they’ll infinitivo ?
¿Quién crees que pronombre + “will”
Where do you think I’ll/you’ll/he’ll/she’ll/it’ll/we’ll/they’ll infinitivo ?
¿Dónde crees que pronombre + “will”
When do you think I’ll/you’ll/he’ll/she’ll/it’ll/we’ll/they’ll infinitivo ?
¿Cuándo crees que pronombre + “will”

LISTA DE TRADUCCIONES
¿Qué crees que dirán? What do you think they’ll say?
¿Qué crees que pasará? What do you think will happen?
¿Qué crees que hará él? What do you think he’ll do?
¿Dónde crees que cenarás? Where do you think you’ll have dinner?
¿Dónde crees que dormirán? Where do you think they’ll sleep?
¿Dónde crees que estaremos? Where do you think we’ll be?
¿Dónde crees que irá ella? Where do you think she’ll go?
¿A quién crees que llamarán ellos? Who do you think they’ll call?
¿A quién crees que le preguntará (ella)? Who do you think she’ll ask?
¿Quién crees que será? Who do you think it’ll be?
¿Cuándo crees que sucederá? When do you think it’ll happen?
¿Cuándo crees que llegarán ellos? When do you think they’ll arrive?
¿Cuándo crees que llamará (ella)? When do you think she’ll call?
¿Cuándo crees que llegarán (ellos)? When do you they they’ll get here?
¿Cuándo crees que terminará? When do you think it’ll finish?
¿Cuándo crees que lo sabremos? When do you think we’ll know?

60 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U28 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
cinturón belt /bélttt/
traje suit /sssúuttt/
corbata tie /tái/
camisa shirt /shéettt/
bata dressing gown /drésssing gaunnn/
falda skirt /ssskéettt/
pijama pyjamas /picháaamas/
zapatillas de deporte trainers, /tréinas/,
sneakers /sssníikas/

En esta unidad te presentamos no ocho, sino nueve palabras que te ayudarán a la hora de hablar sobre algunas prendas
de vestir básicas. En realidad son nueve, porque te enseñamos tanto la palabra británica como su equivalente americano
para decir ‘zapatillas de deporte’: “trainers” (UK) y “sneakers” (USA).

Además de trabajar con los nuevos términos, repasaremos algunas estructuras conocidas.

La falda y las zapatillas de deporte The skirt and the sneakers come
son ochenta y siete dólares. to eighty-seven dollars.
Me iba a comprar un traje, pero no encontré ninguno I was going to buy a suit, but I couldn’t find
que me gustara. one I liked.
¿Sabes dónde están mi camisa y mi corbata? Do you know where my shirt and (my) tie are?
¿Sabe ella dónde está mi cinturón? Does she know where my belt is?
Me cuesta encontrar zapatillas de deporte; I find it difficult to buy trainers; I’ve got big feet.
tengo los pies grandes.
A él le cuesta comprar zapatillas de deporte; He has difficulty buying sneakers; his feet are big.
tiene los pies grandes.
¿Cuántos cinturones tienes? How many belts do you have?
¿Cuántas corbatas tiene él? How many ties does he have?
Me iba a lavar la camisa, ¡te lo prometo! I was going to wash my shirt, honestly!
Iba a traer el pijama, ¡te lo prometo! I was going to bring my pyjamas, honestly!
El uniforme y las botas fueron cuarenta y tres libras. The uniform and the boots came to forty-three pounds.
¿Te has traído el cepillo de dientes? Did you bring your tooth brush?
Ella se quitó la falda y se puso el pijama. She took off her skirt and put on her pyjamas.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 61
U29 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO TURN ON”


Seguimos intentando despertar tu interés por los phrasal verbs. El que nos ocupa en esta ocasión, “to turn on”, suele
surgir varias veces a lo largo del día, por lo que es importante manejarlo eficazmente. Significa ‘encender’ y se puede utili-
zar en diferentes contextos, por ejemplo, el de ‘encender la tele’, ‘encender un ordenador’, y muchos aparatos más.

  A CONTINUACIÓN TE MOSTRAMOS UNOS EJEMPLOS EN LOS QUE SE PUEDE


EMPLEAR ESTE PHRASAL VERB

Enciende el motor. Turn on the engine.


Enciende la luz. Turn on the light.
Enciende la radio. Turn on the radio.
Enciende la tele. Turn on the TV.
Enciende el aire (aire acondicionado). Turn on the air con (air conditioning).
Enciende el horno. Turn on the oven.
Enciende el ordenador. Turn on the computer.
Enciende la cámara. Turn on the camera.

LISTA DE TRADUCCIONES
Encendí las luces porque no veía nada. I turned on the lights because I couldn’t see a thing.
¿Las encendiste tú? Did you turn them on?
¿Has encendido el ordenador? Have you turned the computer on?
¿Quién encendió la radio? Who turned on the radio?
¿Ha encendido ella el aire? Has she turned the air con on?
¿Quién lo encendió? Who turned it on?
¿De verdad necesitabas encender la calefacción? Did you really need to turn on the heating?
Enciende la calefacción. Turn on the heating.
¿Alguien puede encender las luces? Can someone turn on the lights?
Enciende el horno; prepararé la verdura. Turn on the oven; I’ll prepare the vegetables.
Enciende el motor y abriré el capó. Turn the engine on and I’ll open the bonnet.
Voy a encenderlo ahora. I’m going to turn it on now.
¡No enciendas la TV! Don’t turn the TV on!
¿Cuándo lo encendiste? When did you turn it on?
¿Por qué lo encendiste? Why did you turn it on?
Vuelve a encenderlo, por favor. Turn it on again, please.

62 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U29 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “MOST”
No se dice: /mos/
Sino: /móusttt/

Generalmente los estudiantes de inglés cometen dos errores al decir la palabra “most”.

El primero es pronunciar la ‘o’ de “most” como si fuese una ‘o’ castellana, cuando en inglés se pronuncia /óu/. El segundo error
–y a nuestro parecer, el más importante– es el de no pronunciar de forma completamente perceptible la ‘t’ al final de “most”.

Cuando digas esta palabra, queremos oír el chasquido de tu lengua contra tu paladar al pronunciar la ‘t’: /móusssttt/.

Vamos primero a tratar los casos en los que hablamos sobre ‘la mayoría de...’ en relación a generalidades. ¡Recuerda que
en estos casos no tiene que aparecer el artículo “the” por ninguna parte! Al repetir los siguientes ejemplos en alto, ten en
cuenta que “most” no se pronuncia /mos/, sino /mousssttt/. Para recordártelo, en esta primera parte hemos puesto su
transcripción fonética, /mousssttt/, en lugar de la palabra en cuestión.

La mayoría de Sustantivo Condición


Generalidad most people drink water every day
Grupo específico of the people in my
department

LISTA DE TRADUCCIONES
La mayoría de las empresas en España tienen /mousssttt/ companies in Spain have
conexión a internet. internet conection.
La mayoría de las botellas de vino son verdes. /mousssttt/ wine bottles are green.
La mayoría de la gente en España va a la playa /mousssttt/ people in Spain go to the beach
en verano. in the summer.
La mayoría de los coches en Europa son diesel. /mousssttt/ cars in Europe are diesels.
La mayoría de la gente en mi oficina son jovenes. /mousssttt/ of the people in my office are young.
La mayoría de los empleados de mi fábrica /mousssttt/ of the employees in my factory
son ingenieros. are engineers.
La mayoría de los bolis que están en la mesa son azules. /mousssttt/ of the pens on the table are blue.
La mayoría de las arañas son inofensivas. Most spiders are harmless.
La mayoría de los alcohólicos están borrachos a diario. Most alcoholics are drunk on a daily basis.
La mayoría de los perros son animales leales. Most dogs are loyal animals.
La mayoría de las mujeres tienen el pelo más largo Most women have longer hair than men.
que los hombres.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 63
U30 B1 GRENADA

“TO TEACH HOW TO…”


‘Hemos prometido enseñarte a hablar inglés’, es decir, “We’ve promised to teach you how to speak English”.
Y, para nosotros, “a promise is a promise” (vamos, que ‘lo prometido es deuda’). Tal vez exista un aspecto de la frase
“we’ve promised to teach you how to speak English” que te resulte raro y a la vez familiar: la inclusión de la palabra
“how” antes del infinitvo “to speak”.

Al igual que ocurre en la estructura que ya conoces muy bien “to know how to do something” (‘saber hacer algo’),
la estructura que nos ocupa ahora –“to teach somebody how to do something” (‘enseñar a alguien a hacer algo’)–
requiere a menudo la interpolación de la palabra “how” entre el verbo y el infinitivo.

LISTA DE TRADUCCIONES
Ten en cuenta que tanto el pasado como el participio del verbo “to teach” se pronuncian casi como las letras ‘tort’ de la
palabra ‘tortilla’. Pero no pronuncies la ‘r’. Puedes decirlo así: /tóottt/.

Te enseñaremos a hablar inglés. We’ll teach you how to speak English.


¿Me puedes enseñar a utilizar la máquina? Can you teach me how to use the machine?
Enséñame a ser mejor jefe. Teach me how to be a better boss.
Enséñame a escribir contratos como lo haces tú. Teach me how to write contracts like you do.
Quiero enseñarte a hacer presentaciones. I want to teach you how to make presentations.
No puedo enseñarles a hablar en público. I can’t teach them how to speak in public.
Me gustaría que me enseñaras a conducir. I’d like you to teach me how to drive.
Ella me enseñó a amar mi trabajo. She taught me how to love my job.
Fui incapaz de enseñarle (a él) a bailar. I was unable to teach him how to dance.
No me has enseñado a hacer nada. You haven’t taught me how to do anything.
Ella me enseñó a tocar la flauta. She taught me how to play the flute.
Nadie me enseñó a nadar. No one taught me how to swim.
Él me enseñó a volar un avión. He taught me how to fly a plane.

64 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U30 B1 GRENADA

REPASO
Jessica tiene muchos gastos. Jessica has a lot of expenses.
No queda mucho trabajo. There isn’t much work left.
¿Conociste a mucha gente en el curso? Did you meet many people on the course?
¿Tienes mucho tiempo libre los fines de semana? Do you have much free time at weekends?
Te iba a invitar, ¡te lo prometo! I was going to invite you, honestly!
Iba a terminarlo, ¡te lo prometo! I was going to finish it, honestly!
Yo iba a enviar el paquete, ¡lo prometo! I was going to send the parcel, honestly!
La mayoría de los empleados de mi fábrica son jóvenes. Most of the employees in my factory are young.
La mayoría de las arañas son inofensivas. Most spiders are harmless.
Enciende la calefacción. Turn on the heating.
Voy a encenderla ahora. I’m going to turn it on now.
¿Ha encendido ella el ordenador? Has she turned the computer on?
¿Ha encendido él el aire? Has he turned the air con on?
El uniforme y las botas fueron cuarenta y tres libras. The uniform and the boots came
to forty-three pounds.
¿Sabe ella dónde está mi cinturón? Does she know where my belt is?
Ella se quitó la falda y se puso el pijama. She took off her skirt and put on her pyjamas.
¿Qué crees que pasará? What do you think will happen?
¿Dónde crees que dormirán? Where do you think they’ll sleep?
¿Cuándo crees que sucederá? When do you think it will happen?
Ayer corrío. Yesterday she ran.
Ayer (él) construyó... Yesterday he built...
Ayer se convirtieron en... Yesterday they became...
El otro día Sue se fue corriendo a casa después The other day Sue ran home after work.
del trabajo.
Hay un antiguo refrán que dice... There’s an old saying that goes…
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Don’t leave for tomorrow what you can do today.
444 Four hundred and forty-four.
14,440 Fourteen thousand, four hundred and forty.
40,014 Forty thousand and fourteen.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 65
U31 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES (IV)


“to eat”, “to come”, “to bring”

comer to eat /íittt/ ate /éittt/ eaten /íitttennn/


venir to come /káammm/ came /kéimmm/ come /káammm/
traer to bring /bring/ brought /bróottt/ brought /bróottt/

Seguimos tratando de que te hagas con un buen repertorio de verbos irregulares y que, además de saber lo que significan,
¡que sepas usarlos y conjugarlos sin error! En esta ocasión te ponemos a prueba con “to eat”, “to come” y “to bring”.

El primer verbo irregular, “to eat” significa ‘comer’ y curiosamente se pronuncia igual que el numero “eight” (‘ocho’) en
el pasado simple. Además, si quieres decirle a alguien ‘venga, ¡come!’, lo más común es decir “come on, eat up!”, con
“up” después de “eat”.

“To come” significa ‘venir’, pero que no siempre se emplea igual que su equivalente en castellano. Por ejemplo, mien-
tras que en castellano se dice ‘¡voy!’ en respuesta a alguien que te está diciendo que te des prisa, en inglés se dice “I’m
coming” y no “I’m going” ni “I go”.

¿Y el verbo “to bring”? Este verbo significa ‘traer’, y se suele emplear con un pronombre para decir, por ejemplo “can
you bring me a glass of water?” (‘¿me puedes traer un vaso de agua?’).

LISTA DE TRADUCCIONES
Como pizza cada día. I eat pizza every day.
Ayer comío pizza. Yesterday she ate pizza.
Cada día esta semana he comido pizza. I’ve eaten pizza every day this week.
Ron viene a la oficina andando. Ron comes to the office on foot.
Ayer Ron vino a la oficina andando. Yesterday Ron came to the office on foot.
Cada día de esta semana Ron ha venido Ron has come to the office on foot every day
a la oficina andando. this week.
Cada día Sam le trae un café (a ella). Every day Sam brings her a coffee.
Sam le trajo un café ayer (a ella). Sam brought her a coffee yesterday.

66 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U31 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
pesado /a heavy /hhhévvvii/
ligero/a light /láittt/
fino/a / delgado/a thin /zínnn/
grueso/a thick /zík/
estrecho/a narrow /nárou/
amplio/a wide /uáiddd/
limpio/a clean /klíinnn/
sucio/a dirty /déetttii/

Ahora, para enriquecer tus habilidades a la hora de describir objetos y de expresarte, vamos a machacar el uso de ocho
adjetivos muy comunes, para que veas cómo los usamos los nativos. Quizás las palabras “heavy” y “light” te resulten
familiares, ya que se emplean bastante en castellano hoy en día, pero aquí vas a aprender a usarlas juntas con unas estruc-
turas cuyo uso, sin duda, necesitas afinar. Se trata de “too” + adjetivo y “so” + adjetivo, y son dos estructuras que se
confunden con mucha frecuencia.

LISTA DE TRADUCCIONES
¡Esta máquina es tan pesada que no la podemos levantar! This machine is so heavy (that) we can’t lift it!
Ese bloque es tan ligero que ¡hasta Peter lo puede levantar! That block is so light (that) even Peter can lift it!
Las paredes son tan finas que se oye todo. The walls are so thin (that) you can hear
everything.
Las paredes son tan gruesas que no se oye nada. The walls are so thick (that) you can’t hear
anything.
El mar era tan estrecho que podíamos ver el otro lado. The sea was so narrow (that) we could
see the other side.
Esta maleta es demasiado pesada. This suitcase is too heavy.
Esa maleta no es lo suficientemente ligera. That suitcase isn’t light enough.
Este filete es demasiado fino para mí. This steak is too thin for me.
Ese filete no es lo suficientemente grueso para mí. That steak is not thick enough for me.
Esta calle es demasiado estrecha para mi coche. This street is too narrow for my car.
Esa calle no es lo suficientemente ancha para mi furgoneta. That street isn’t wide enough for my van.
Este lugar está demasiado sucio para mi jefa. This place is too dirty for my boss.
Este sitio no está lo suficientemente limpio para mi jefa. This place isn’t clean enough for my boss.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 67
U32 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO TURN OFF”


Ya sabrás que el verbo “to turn on”, que significa ‘encender’. Ahora te presentamos su antónimo, “to turn off”, que sig-
nifica ‘apagar’. Debes saber que la preposición contraria a “on” es “off”, así que generalmente utilizamos ambas preposi-
ciones para referirnos a acciones opuestas.

Para que consigas un dominio total de este phrasal verb queremos incidir, antes de empezar a trabajar, en su pronuncia-
ción. Como imaginarás, ambas palabras tienden a pronunciarse juntas. Los nativos decimos /teennnófff/.

LISTA DE TRADUCCIONES
Apaga el portátil antes de irte. Turn the laptop off before you leave.
Nunca apago mi móvil. I never turn my phone off.
No sé cómo apagar la alarma. I don’t know how to turn the alarm off.
Apagaré la luz. I’ll turn off the light.
¿Podéis apagar la radio, por favor? Can you turn off the radio, please?
Ella apagó el televisor antes de irse. She turned off the TV before she left.
¡Apaga la cámara! No tengo más pilas. Turn off the camera! I haven’t got any more batteries.
El policía me dijo que apagara el motor. The policeman told me to turn off the engine.
¡Chicos, apagad la videoconsola y marchaos Guys, turn off the games console and go to work!
a trabajar!
La estoy apagando ahora. I’m turning it off now.
¿Él lo apagó cuando te fuiste? Did he turn it off when you left?
Él apagó el ordenador y se fue a casa. He turned the computer off and went home.
El piloto apagó el motor tras la exhibición. The pilot turned the engine off after the exhibition.
Por favor, apaga las luces y ahorra energía. Please, turn the lights off and save energy.
Intenta siempre apagar la tele antes de irte a la cama. Always try to turn the TV off before going to bed.
Ve a la cocina y apaga los electrodomésticos. Go to the kitchen and turn the appliances off.

68 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U32 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “I CAN’T REMEMBER”


/ai káaanttt remémmmbbbe/
‘No recuerdo’

La expresión de esta unidad “I can’t remember” se utiliza cuando queremos decir que no nos acordamos de algo en par-
ticular. Ya sabrás la expresión “I can’t hear”, así que estás familiarizado con el uso del verbo auxiliar “can” (‘poder’), en
negativo “can’t”. Mientras que en castellano recurrimos a las expresiones ‘no me acuerdo’ o ‘no recuerdo’ cuando nos
falla la memoria, en inglés decimos literalmente ‘no puedo recordar’, utilizando el verbo auxiliar modal “can” en negativo:
“I can’t remember’”.

Para practicar la lista de traducción de abajo, vamos a hacer uso de las partículas “what” (‘qué’), “where” (‘dónde’),
“when” (‘cuándo’), y “why” (‘por qué’):

I can’t remember what you did


No recuerdo lo que hiciste
I can’t remember where you did it
No recuerdo dónde lo hiciste
I can’t remember when you did it
No recuerdo cuándo lo hiciste
I can’t remember why you did it
No recuerdo por qué lo hiciste

LISTA DE TRADUCCIONES
No recuerdo lo que dije. I can’t remember what I said.
No recuerdo cuándo lo vi. I can’t remember when I saw it.
No recuerdo dónde dejé sus llaves. I can’t remember where I left his keys.
No recuerdo lo que dijiste. I can’t remember what you said.
No recuerdo dónde comimos. I can’t remember where we ate.
No recuerdo cuándo le conocí. I can’t remember when I first met him.
No recordamos por qué decidimos ir allí. We can’t remember why we decided to go there.
No recuerdo por qué entré en esta habitación. I can’t remember why I came into this room.
Él no recuerda nada de la fiesta. He can’t remember anything about the party.
No recuerdo nada si no lo apunto. I can’t remember anything if I don’t write it down.
No recuerdan por qué hicieron eso. They can’t remember why they did that.
Ella no recuerda nada acerca del libro. She can’t remember anything about the book.
No recuerdo dónde dejé mi libro. I can’t remember where I left my book.
No recuerdo mi código PIN. I can’t remember my PIN number.
Él no recuerda mi nombre. He can’t remember my name.
No recuerdo por qué estoy aquí. I can’t remember why I’m here.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 69
U33 B1 GRENADA

“WILL VS. GOING TO”


En esta unidad vamos a ver la diferencia entre expresar acciones futuras con “will” y acciones con “going to”.

Imagínate que alguien lleva un rato pensando en ir al cine y por fin decide hacerlo. Entonces, podría decir: “I’m going to
go to the cinema”. En cambio, imagina que se lo comenta a otra persona y en ese mismo instante ésta se apunta al plan,
pero sin haber pensado previamente en el asunto. Entonces, esa persona probablemente utilizaría el futuro con “will” para
decir, por ejemplo: “I’ll come to the cinema too!”. Veamos un ejemplo más para ver las diferencias que existen entre
“will” y “going to” en otro contexto:

Si, después de pensárnoslo, I’m going to go the park. Voy a ir al parque.


decidimos que vamos a ir al parque...
Si alguien de repente dice que irá contigo… I’ll come with you! ¡Iré contigo!

En resumen, usamos “going to” para decisiones premeditadas, y “will” para decisiones espontáneas que se comunican
en el acto.

LISTA DE TRADUCCIONES
Voy a pedir una hamburguesa. I’m going to order a hamburger.
Yo comeré algo (de pizza). I’ll have some pizza.
Voy a hacer un café. I’m going to make some coffee.
Se tomará uno. She’ll have one.
Va a fregar. He’s going to wash up.
Te echaré una mano. I’ll give you a hand.
Estará de vuelta a las 12.00. She’ll be back at 12.00.
Te veo el lunes entonces. I’ll see you on Monday then.
Nos vemos más tarde. I’ll see you later.
Estaré allí sobre las siete. I’ll be there around seven.
No te preocupes; él cerrará. Don’t worry; he’ll lock up.

70 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U33 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
abogado lawyer /lóia/
periodista journalist /chéenalisttt/
carpintero carpenter /káaapinta/
enfermera nurse /néesss/
ingeniero engineer /enchiníia/
músico musician /miusíshannn/
autor author /óoza/
veterinario vet /vvvettt/

¿A ti te gustan los animales? ¿Sí?... Y, ‘¿te interesaría trabajar como veterinario?’ (“would you like to work as a
vet?”). Observa que hemos puesto “vet” en el recuadro y no “veterinarian”, ya que nadie emplea este término en el
inglés cotidiano. De las otras palabras algunas son muy parecidas a sus equivalentes en castellano y otras no.

Pero ¡ojo!, aquellas que se parecen se pronuncian de una manera muy diferente, y hay que tener esto en cuenta cuando
las utilizas.

Aprovecharemos que estamos estudiando ocho profesiones para introducir el verbo “to work”, que significa ‘trabajar’. En
esta unidad llegarás a controlar el uso de “to work as a/an…” para decir ‘trabajar como…’, tanto en el pasado como en
el presente.

LISTA DE TRADUCCIONES
Joe trabaja como abogado. Joe works as a lawyer.
Paula trabaja como periodista. Paula works as a journalist.
Mike trabaja como ingeniero. Mike works as an engineer.
Sam trabaja como autora. Sam works as an author.
Peter trabaja como veterinario, no como carpintero. Peter works as a vet, not as a carpenter.
Victoria trabaja como enfermera, no como músico. Victoria works as a nurse, not as a musician.
César trabajó como carpintero hasta el mes pasado. Ceasar worked as a carpenter until last month.
Tom trabajó como abogado hasta la semana pasada. Tom worked as a lawyer until last week.
Jorge trabajó como músico hasta 2010. George worked as a musician until 2010.
Willy trabajó como autor hasta finales de los noventa. Willy worked as an author until the late nineties.
Gabriel trabajó como ingeniero hasta mediados de los Gabriel worked as an engineer until the mid eigh-
ochenta. Ahora trabaja como periodista. ties. Now he works as a journalist.
Mary trabajó como enfermera hasta principios de los Mary worked as a nurse until the early seventies.
setenta. Ahora trabaja como veterinaria. Now she works as a vet.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 71
U34 B1 GRENADA

“TO LEARN HOW TO”


En este momento ya estarás familiarizado con la expresión “to teach how to…” que significa ‘enseñar a…’. Ahora le
toca a “to learn how to…”, es decir, ‘aprender a…’. Ambas expresiones tienen una estructura casi idéntica: comparten
la partícula “how” (‘cómo’) pero difieren en su verbo, que en esta ocasión es “to learn” (‘aprender’). Este verbo, a pesar
de contener las vocales ‘ea’ juntas, se pronuncia /léennn/, sin atisbo de los sonidos de ‘a’ ni de ‘r’. A diferencia de la es-
tructura “to know how to do something” (‘saber hacer algo’), en la expresión “to learn how to…” la utilización de la
partícula “how” no es obligatoria. Para expresar ‘aprender a escribir’ podemos decir tanto “learn how to write” como
“learn to write”.

LISTA DE TRADUCCIONES
Aprendí a hablar francés en Bélgica. I learned how to speak French in Belgium.
No quiere aprender a cocinar. She doesn’t want to learn how to cook.
Para aprender a hablar un idioma tienes To learn how to speak a language you have
que trabajar mucho. to work hard.
Aprender a conducir es bastante útil. Learning how to drive is quite useful.
Está aprendiendo a jugar al pádel. She’s learning how to play paddle.
Aprendí a cocinar cuando fui a la universidad. I learnt how to cook when I was at university.
¿Dónde aprendiste a hacer eso? Where did you learn how to do that?
¿Quieres aprender a tocar el piano? Do you want to learn how to play the piano?
¿Cómo aprendió ella a invertir dinero? How did she learn how to invest money?
¿Es fácil aprender a montar a caballo? Is it easy to learn how to ride a horse?
¿Dónde aprendiste a conducir? Where did you learn how to drive?
¿Cómo puedes aprender a ser padre? How can you learn how to be a parent?
¿Cuándo aprendiste a bucear? When did you learn how to dive?
La mayoría de la gente aprende a nadar durante Most people learn how to swim during their childhood.
su infancia.
¿Cómo puedo aprender a meditar? How can I learn how to meditate?
Tienes que aprender a comunicarte con la gente. You need to learn how to communicate with people.

72 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U34 B1 GRENADA

1 2
3 4 NÚMEROS
Ahora vamos a hablar de algo que, en teoría, no debe enseñarse porque no es del todo correcto. Nos referimos a la mala
pronunciación en que muchas veces degenera una palabra en boca de un nativo. Para nosotros, sin embargo, es funda-
mental que todo estudiante de inglés conozca las posibles variantes en pronunciación que una palabra puede tener, ya que
ha de reconocerlas todas. Si no eres capaz de entender, se rompe la cadena de comunicación.

En cuanto a los números, muchísima gente modifica su pronunciación a la hora de hablar deprisa. Por eso hoy veremos
unas cifras que te pueden sonar extrañas según la velocidad con la que hable tu interlocutor.

Normalmente el número veinte se pronuncia /tuénti/, pero si queremos hablar rápido, el sonido de la segunda ‘t’ se pierde
por completo. Así /twénti/ se convierte en /twéni/.

27 /tuéni/-seven
224 Two hundred and /tuéni/-four

REPASO
¿Qué distancia hay entre Londres y Birmingham? How far is it /hhhau fáaarisittt/ from London
to Birmingham?
¿Qué distancia hay entre el aeropuerto y el centro How far is it from the airport to the city centre?
de la ciudad?
¿Puedes apagar la radio, por favor? Can you turn off the radio, please?
¡Apaga la cámara! No tengo más pilas. Turn off the camera! I haven’t got any more batteries.
Ella apagó el ordenador y se fue a casa. She turned the computer off and went home.
Te enseñaremos a hablar inglés. We’ll teach you how to speak English.
Enséñame a ser mejor jefe. Teach me how to be a better boss.
No puedo enseñarles a hablar en público. I can’t teach them how to speak in public.
No me acuerdo de dónde comimos. I can’t remember where we had lunch.
No me acuerdo de dónde dejé sus llaves. I can’t remember where I left his keys.
No me acuerdo de por qué entré en esta habitación. I can’t remember why I came into this room.
Te dije que iba a haber niebla. I told you it was going to be foggy.
¡Nadie me dijo que iba a haber tormenta! Nobody told me it was going to be stormy!
El motor se está poniendo cada vez más caliente. The engine is getting hotter and hotter.
Es cada vez más importante aprender inglés. It’s more and more important to learn English.
Cuando estaba en el colegio, piloté un avión. When I was at school, I flew a plane.
Cuando yo estaba en el colegio, nadaba todos los días. When I was at school, I swam every day.
Cuando Jane estaba en el colegio, una vez se hizo mu- When Jane was at school, she once seriously hurt
cho daño en el patio. herself in the playground.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 73
U35 B1 GRENADA

EL VERBO “TO GET”


Los angloparlantes usamos el verbo “to get” junto a “used to” para expresar que ‘nos estamos acostumbrando a
algo’: “She’s getting used to new technologies”, ‘Ella se está acostumbrando a las nuevas tecnologías’.

Además, cuando a “to get used to” le sigue un verbo, éste se expresa en gerundio. Por ejemplo: “I’m getting used to
waking up early”, ‘Me estoy acostumbrando a levantarme temprano’ y no “I’m getting used to wake up early”.

Para empezar, trabajaremos “to get used to” seguido de un sustantivo. Aprovecharemos también para practicar la ex-
presión “to find it hard” que usamos para expresar que ‘nos cuesta hacer algo’. Los hispanohablantes tienden a omitir
el pronombre “it”.

Me costó acostumbrarme al acento irlandés. I found it hard to get used to the Irish accent.
¿Te costó acostumbrarte a las tardes Did you find it hard to get used
oscuras de invierno? to the dark evenings in winter?

Por otro lado, no decimos /used-tu/, sino /iústa/. Fíjate en la pronunciación:

Cuando me mudé a Londres no estaba acostumbrado al When I moved to London I wasn’t /iústa/ the traffic,
tráfico, pero con el tiempo me acostumbré a él. but I eventually got /iústa/ it.
¿Al final te acostumbraste a la comida picante cuando Did you eventually get /iústa/ spicy food when you
viviste en Asia? lived in Asia?

Veamos unos ejemplos más de “to get used to”, esta vez seguido de un verbo, que se expresa en gerundio (termina-
do en “-ing”) y ¡no en el infinitivo!

Estoy seguro de que en unas semanas te acostumbrarás I’m pretty sure you’ll get used to waking up early
a despertarte temprano. within a few weeks.
Estoy seguro de que en unas horas te acostumbrarás a I’m positive you’ll get used to wearing contact len-
llevar lentillas. ses within a few hours.

Ahora veremos la estructura ‘aún se está acostumbrando a’. Dentro de una frase expresada en afirmativo, traducimos
‘aún’ por “still”. “Still” se coloca después del verbo “to be” y se pronuncia /ssstil/.

Él aún se está acostumbrando a trabajar He’s still getting used to working in this noisy office.
en esta oficina ruidosa.

Fijémonos en cómo ahora, con oraciones negativas e interrogativas, usamos “yet” en vez de “still”.Y la forma del partici-
pio de este verbo puede ser tanto “got” como “gotten”.

Él no se ha acostumbrado aún a hablar en público. He hasn’t got used to speaking in public yet.
¿Te has acostumbrado ya a trabajar en el turno de noche? Have you got used to working the late shift yet?

74 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U35 B1 GRENADA

EXPRESIONES
Veamos ahora algunas expresiones útiles con “to get”, aunque pueden escucharse con otros verbos también.

 “To get a move on” = ‘darse prisa’

 “To get to the point” = ‘ir al grano’

 To get into trouble = ‘meterse en problemas’

 To get something = ‘entender algo’

 To get a job = ‘encontrar un trabajo’

Date prisa o ¡perderemos el avión! Get a move on or we’ll miss the plane!
Sólo nos quedan diez minutos, We only have ten minutes left,
así que ve directo al grano. so get straight to the point.
Ella se metió en un lío intentando agradar She got herself into trouble
a todo el mundo. by trying to please everyone.
No entiendo el chiste. I don’t get the joke.
Necesito conseguir un trabajo lo antes posible. I need to get a job as soon as possible.

Para acabar, veremos “to get” con algunos verbos en participio para expresar las formas en castellano para ser ‘asalta-
do’, ‘robado’, ‘atacado’ o ‘timado’. Pero antes de nada, tenemos que decir que en aquellas ocasiones en las que ocurre
algo de forma imprevista, no planeada o fortuita, usaremos la forma pasiva con el verbo “to get” y no “to be”.

 “To get robbed”

 “To get burgled”

 “To get mugged”

 “To get ripped off”

 “To get attacked”

Me robaron en la plaza por segunda vez esta semana. For the second time this week, I got robbed
in the square.
Le robaron (a él) en el autobús por tercera vez este mes. He got robbed on the bus for the third time this month.
Más vale que cierres con llave o entrarán a robar en tu casa. You’d better lock the door or else you’ll get burgled.
Más les vale dejar una luz encendida o les entrarán a They’d better leave a light on or else their house
robar en casa. will get burgled.
Les timaron en todos los sitios donde comieron en Italia. They got ripped off everywhere they ate in Italy.
A ella le timaron todas las veces que cogió She got ripped off every time she took
un taxi en Grecia. a taxi in Greece.
La asaltaron de camino a casa. She got mugged on the way home.
¿Te han asaltado alguna vez de camino al trabajo? Have you ever got mugged on your way to work?
Al surfista le volvió a atacar un tiburón. The surfer got attacked by a shark again.
Al alpinista le volvió a atacar un oso. The climber got attacked by a bear again.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 75
U36 B1 GRENADA

“HARDER AND HARDER”,


“MORE AND MORE”
Cuando necesitamos expresar que la cualidad de algo se está acentuando –es decir, que es cada vez más difícil, que
es cada vez más bonito, que es cada vez más interesante o que es cada vez más importante– dependiendo de cuán-
tas sílabas tenga el adjetivo que se ve afectado, tenemos que seguir uno de estos dos caminos:

 Si el adjetivo que se ve afectado es corto, añadiremos el sufijo “-er” y lo repetiremos separado por la palabra
“and”. Es decir, si algo es cada vez más “hard” (‘duro o difícil’), diremos que “it’s harder and harder”;
si es cada vez más “easy” (‘fácil’), diremos que “it’s easier and easier”…, etc.

 Por el contrario, si el adjetivo que se ve afectado es más largo de dos sílabas, colocaremos “more and more”
antes del adjetivo. Por ejemplo, si algo es cada vez más “important”, diremos que “it’s more and more
important”; si es cada vez más “beautiful” (‘bello’), diremos que “it’s more and more beautiful”…, etc.

LISTA DE TRADUCCIONES
Me encuentro cada vez mejor, gracias. I’m feeling better and better, thank you.
Ella es cada vez más eficiente en su trabajo. She’s becoming more and more efficient at her job.
El motor se está poniendo cada vez más caliente. The engine is getting hotter and hotter.
Su hija está cada vez más guapa. Her daughter is looking prettier and prettier.
Ella se encuentra cada vez más sana. She’s feeling healthier and healthier.
Él es cada vez más importante en su empresa. He’s becoming more and more important
in his company.
Cada vez es más difícil encontrar un apartamento It’s harder and harder to find a cheap flat nowadays.
barato hoy en día.
Es cada vez más difícil encontrar un apartamento It’s more and more difficult to find
barato hoy en día. a cheap flat nowadays.
Es cada vez más inusual ver mariquitas hoy en día. It’s more and more unusual to see ladybirds
nowadays.
Es cada vez más importante aprender inglés. It’s becoming more and more important
to learn English.
Es cada vez más probable conocer gente It’s more and more likely to meet people from diffe-
de países distintos estos días. rent countries these days.
Es cada vez más fácil encontrar productos americanos It’s easier and easier to find American and British
y británicos en España. products in Spain.

76 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U36 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “HOW FAR IS IT…?”


No se dice: /jau far is it/
Sino: /hhhau fáaarisittt/

En esta página vamos a trabajar con una expresión que te puede resultar muy útil en el día a día: “How far is it from X to
Z?” (‘¿Qué distancia hay entre X y Z?’) También sería posible decir: “How far away is X from Z?”, pero de momento
preferimos insistir en la primera forma. En lo que se refiere a la estructura, ten cuidado de no olvidar el verbo “to be” en
tercera persona y las preposiciones “from” y “to”. Pero, ¿no se nos olvida algo? ¡Claro que sí! Los nativos suelen pronun-
ciar está expresión tan rápido que muchas veces se convierte en algo imposible de descifrar para una persona extranjera.
Como te hemos dicho miles de veces, trata de encadenar unas palabras con otras hasta que de tu boca salga en un solo
golpe de voz: /hhhau fáaarisittt/. Antes de pasar a los ejercicios repite esta transcripción fonética cientos de veces para
conseguir la fluidez que necesitas.

LISTA DE TRADUCCIONES
¿Qué distancia hay entre Nueva York y Miami? /hhhau fáaarisittt/ from New York to Miami?
¿Qué distancia hay entre Madrid y Sevilla? /hhhau fáaarisittt/ from Madrid to Seville?
¿Qué distancia hay entre Nueva Jersey y Tejas? /hhhau fáaarisittt/ from New Jersey to Texas?
¿Qué distancia hay entre Londres y Birmingham? /hhhau fáaarisittt/ from London to Birmingham?
¿Qué distancia hay entre aquí y el aeropuerto? /hhhau fáaarisittt/ from here to the airport?
¿Qué distancia hay entre Sydney y Perth? /hhhau fáaarisittt/ from Sydney to Perth?
¿Qué distancia hay entre Bristol y Plymouth? How far is it from Bristol to Plymouth?
¿Qué distancia hay entre Southampton y Bournemouth? How far is it from Southampton to Bournemouth?
¿Qué distancia hay entre Santander y Bilbao? How far is it from Santander to Bilbao?
¿Qué distancia hay entre Glasgow y Edimburgo? How far is it from Glasgow to Edinburgh?
¿Qué distancia hay entre Bath y Gloucester? How far is it from Bath to Gloucester?
¿Qué distancia hay entre el aeropuerto y el centro How far is it from the airport to the city centre?
de la ciudad?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 77
U37 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES (V)


“to become”, “to build”, “to run”

convertirse en to become became become


/biicáammm/ /biikéimmm/ /biicáammm/
construir to build /bílddd/ built /bílttt/ built /bílttt/
correr to run /ráannn/ ran /ránnn/ run /ráannn/

El verbo “to become” se usa para describir que algo o alguien se convierte en alguna cosa o que pasa a ser alguna
cosa. Por ejemplo, una persona puede pasar años haciéndose abogado (“he became a lawyer”), o en pocos segundos
pasar a sentir frío (“she became cold”). Este verbo implica un proceso. ¡Y no requiere preposición alguna!

“To build” se traduce por ‘construir’ pero, además de emplearse en el contexto de construir casas, edificios y puentes,
nosotros lo usamos en sentido figurado muy a menudo para describir, entre otras cosas, que construimos amistades (“to
build a friendship”), argumentos (“to build an argument”), y tramas de libros o películas (“to build a plot”). Como
podrás comprobar en la fonética de la tabla de arriba, la “u” no se pronuncia.

Con respecto al último verbo, “to run” (‘correr’), hay que señalar que también puede significar ‘llevar’ o ‘dirigir’ cuando
hablamos de empresas o negocios (“to run a company”, “to run a business”), o ‘funcionar’ si nos referimos a máqui-
nas o motores (“the engine is running”); y dicho en un sentido político significa ‘presentarse como candidato a unas
elecciones’ (“to run for office”).

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días (yo) corro. Every day I run.
Ayer corrí. Yesterday I ran.
Todos los días (ella) construye... Every day she builds...
Ayer construyó... Yesterday she built...
Todos los días nos convertimos en... Every day we become...
Ayer nos convertimos en... Yesterday we became...
Todos los días construís... Every day you build...
Ayer construisteis... Yesterday you built...
Todos los días se convierten en... Every day they become...
Ayer se convirtieron en... Yesterday they became...
Todos los días (él) corre. Every day he runs.
Ayer corrió. Yesterday he ran.
Todos los días (yo) me convierto en... Every day I become...
Ayer me convertí en... Yesterday I became...
El otro día Ted se convirtió en el nuevo presidente The other day,Ted became the new company chairman.
de la empresa.
El otro día construí un tren de juguete para mi hijo. The other day I built a toy train for my son.
El otro día corrí nueve millas. The other day I ran nine miles.

78 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U37 B1 GRENADA

1 2
3 4 NÚMEROS
Los números 14 y 40 son, en ocasiones, motivo de confusión debido a su similar pronunciación.

Equivocarse o no a la hora de oírlos podría ser la diferencia entre el éxito o el fracaso profesional ya que, como sabes, hay
una diferencia enorme entre 14.000 y 40.000. Tener una buena comprensión auditiva se consigue con la repetida exposi-
ción a un mismo concepto, y por ello aquí te proponemos unos cuantos ejemplos con los números “fourteen” y “forty”.

En lo que se refiere al número 14, queremos recordarte que cuando estamos hablando de los números que van del 13 al
19, el énfasis suele recaer en la segunda sílaba. Como el número ‘catorce’ es uno de ellos, en inglés solemos decir
“four-TEEN”. Sin embargo, cuando decimos 30, 40, 50, 60, 70, 80 y 90, el énfasis recae en la primera. En el caso de
‘cuarenta’ diremos “FOR-ty”.

  LEE EN VOZ ALTA

444 Four hundred and forty-four.


714 Seven hundred and fourteen.
1,400 Fourteen hundred*.
14,040 Fourteen thousand and forty.
27,714 Twenty-seven thousand, seven hundred and fourteen.
28,440 Twenty-eight thousand, four hundred and forty.
40,014 Forty thousand and fourteen.
14,014 Fourteen thousand and fourteen.
40,040 Forty thousand and forty.
1,014 One thousand and fourteen.
40 Forty.
14 Forteen.
114 One hundred and fourteen.

* Para expresar cifras como 1,400 o 1,500 en inglés, no es raro oír “fourteen hundred” y “fifteen hundred” en lugar de “one thousand, four
hundred” y “one thousand, five hundred”.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 79
U38 B1 GRENADA

“WAS” Y “WERE”
EN RESPUESTAS CORTAS

En esta unidad vamos a centrarnos en el pasado del verbo “to be” (‘ser’ o ‘estar’) para trabajar las respuestas cortas.
Como ya debes saber, las dos formas de este verbo en pasado son: “was” y “were”, ¡y no hay excusas para flojear en
esto! Sobre todo porque en castellano hay muchas formas distintas: fui, era, estuve, estaba, fuiste, eras, estuviste, fue,
estuvo, fuimos, estuvieron, estuvisteis... (¡Esto sí es un lío, créenos!), pero en inglés sólo tenemos dos.

En el cuadro que vemos a continuación te presentamos las distintas combinaciones de los pronombres personales junto
con el verbo “to be” en pasado, tanto en afirmativo como en negativo:

Pronombres Verbo “to be” en pasado Traducción


afirmativo y negativo
I was / wasn’t Yo (no) fui o estuve
You were / weren’t Tú (no) fuiste o estuviste
He was / wasn’t Él (no) fue o estuvo
She was / wasn’t Ella (no) fue o estuvo
It was / wasn’t Ello (no) fue o estuvo
We were / weren’t Nosotros (no) fuimos o estuvimos
You were / weren’t Vosotros (no) fuisteis o estuvisteis
They were / weren’t Ellos (no) fueron o estuvieron

LISTA DE TRADUCCIONES
¿Estuvo aquí ayer? Was he here yesterday?
Sí, estuvo. Yes, he was.
¿Fueron los Beatles famosos? Were the Beatles famous?
Sí, lo fueron. Yes, they were.
¿Era Alejandro Magno francés? Was Alexander the Great French?
Sí, lo era. Yes, he was.
¿Estuvieron tus jefes en la oficina anoche? Were your bosses in the office last night?
¿Era John F. Kennedy español? Was John F. Kennedy Spanish?
No, no lo era. No, he wasn’t.
¿Eran los hermanos Marx suecos? Were the Marx Brothers Swedish?
No, no lo eran. No, they weren’t.
¿Estuvimos en la reunión anoche? Were we at the meeting last night?
No, no estuvimos. No, we weren’t.

80 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U38 B1 GRENADA

EXPRESIÓN: “I CAN’T FIND...”


/ai kaaantttt fáinddd/
‘No encuentro...’

Hoy veremos el último verbo que al expresarse en negativo suele llevar el auxiliar “can’t”:

La frase “I don’t find” nos suena rara en este contexto, ya que la solemos usar al expresar la idea de que algo ‘no me
resulta...’. Cuando se trata de encontrar algo, nosotros decimos literalmente, ‘no puedo encontrar...’.

Ten en cuenta que esta misma estructura no se utiliza para hacer una frase afirmativa con “can” (“could” en pasado).
Por ejemplo, ‘encontramos un restaurante’ se dice “we found a restaurant”, y no “we could find a restaurant”.

LISTA DE TRADUCCIONES
No encuentro el hotel. I can’t find the hotel.
Ella no encuentra dónde dejó su pasaporte. She can’t find where she left her passport.
No encuentran dónde trabaja él. They can’t find where he works.
No encuentras nada a menos que lo tengas delante. You can’t find anything unless it’s right in front of you.
No encuentro ese artículo de prensa del que te hablaba. I can’t find that newspaper article I was telling you
about.
Él no encuentra el recibo de esa camisa. He can’t find the receipt for that shirt.
No encuentro mi móvil, ¿me puedes llamar? I can’t find my phone, can you call me?
Ella no encuentra su uniforme limpio. Échale una mano. She can’t find her clean uniform. Give her a hand.
No encuentran mi nombre en el sistema. They can’t find my name in the system.
No encuentro las últimas facturas del proveedor. I can’t find the supplier’s last invoices.
¿Los has visto? Have you seen them?
Tardé horas en encontrar mis llaves. I couldn’t find my keys for ages.
No encontraron al preso que se fugó. They couldn’t find the escaped prisoner.
Él tardó mucho tiempo en encontrar su cartera. He couldn’t find his wallet for ages.
Tardamos horas en encontrar el coche. We couldn’t find the car for hours.
No encontré nada de comer. I couldn’t find anything to eat.
No encontraron una excusa. They couldn’t find an excuse.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 81
U39 B1 GRENADA

PHRASAL VERB: “TO TAKE ON”


En esta unidad vas a aprender a usar el verbo compuesto “to take on”, que empleamos cuando hablamos de ‘asumir’ o
‘contratar’.

Como habrás escuchado, los phrasal verbs tienen la particularidad de combinar un verbo –en este caso “to take” (‘co-
ger’)– junto con otra partícula –en este caso la preposición “on” (‘encima’ o ‘en’)–. No obstante, el significado final que
se le atribuye a esta combinación puede no tener nada que ver con lo que quieren decir sus palabras cuando actúan por
separado. Este phrasal verb, por ejemplo, tiene un significado más bien abstracto o metafórico que nada tiene que ver con
‘coger algo físicamente’.

Además, debes saber que volvemos a estar ante un phrasal verb separable, es decir, podremos colocar un complemento
o un pronombre entre “take” y “on”. De esta manera, se podría decir, por ejemplo, “I’ll take it on” (‘yo lo asumiré’) o
“The company will take a new employee on soon” (‘La compañía contratará un nuevo empleado pronto’).

Del mismo modo, aunque sí se puede colocar un sustantivo o nombre después de “take on” como en el caso de “They
took on James last month”, no se puede hacer lo mismo con un pronombre cuyo único lugar correcto está entre el
verbo y la partícula como acabamos de enseñar. Por tanto, no se puede decir “they took on him” sino que hay que decir
“they took him on”.

Y antes de empezar sólo nos queda darte su transcripción fonética. Los nativos lo pronunciamos /téikónnn/, como si se
tratase de una única palabra.

LISTA DE TRADUCCIONES
Si yo fuera él, lo pensaría dos veces antes If I were him, I’d think twice before taking
de asumir esa tarea. that task on.
¡Tómatelo con calma! No asumas tanto trabajo. Take it easy! Don’t take too much work on.
Don es un trabajador muy comprometido, Don’s a very committed worker, but he takes
pero asume demasiadas tareas. on too many tasks.
Vamos a contratar a un empleado temporal We’re taking on a temporary worker
para ayudarnos con el trabajo. to help us with the work.
Patricia no quiere asumir más responsabilidades. Patricia doesn’t want to take on any more
responsibilities.
Puedo asumir más trabajo. I can take on more work.
Creo que está (ella) asumiendo más I think she’s taking on more than she can do.
de lo que puede hacer.
No pueden contratar a más gente. They can’t take on any more people.
¿Vas a contratar a alguien sin experiencia? Are you going to take on somebody without
any experience?
Mi empresa acaba de contratar a una nueva persona My company has just taken on somebody
para el departamento. new for the department.

82 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U39 B1 GRENADA

PRONUNCIACIÓN: “PERSON”
No se dice: /person/
Sino:/péesonnn/

Es el momento de llamar la atención de todos tus sentidos, ya que nos vamos a centrar en la pronunciación de una palabra
de uso muy común, y que, sin embargo, muchos estudiantes con un buen nivel de inglés acostumbran a pronunciar mal.
Se trata del sustantivo “person” (‘persona’), que se pronuncia /péesssonnn/. Ten en cuenta que la ‘p’ inicial de esta
palabra es explosiva y para articularla debes juntar bien ambos labios. Además, los nativos pronunciamos una ‘e’ larga,
omitimos la ‘r’, y marcamos bien la ‘n’ final.

También vamos a practicar con el uso de los adjetivos superlativos de dos o más sílabas. Como ya sabrás, para construir
el superlativo de los adjetivos de una sola sílaba anteponemos la palabra “the” al adjetivo en cuestión, y añadimos ‘-est’
al final del mismo. Te recordamos que esta regla también sirve para los adjetivos de dos sílabas que acaban en “y” como
“happy”. Ahora te explicamos que para formar el superlativo de los adjetivos de dos o más sílabas sencillamente hay que
anteponer las palabras “the most” (‘el más’) al adjetivo. Por ejemplo, en inglés decimos “the most intelligent person”
(‘la persona más inteligente’).

LISTA DE TRADUCCIONES
Me gustas porque eres buena persona. I like you because you are a good /péesssonnn/.
¿De qué persona estas hablando? Which /péesssonnn/ are you talking about?
Mi socio es la persona más molesta del mundo. My partner is the most annoying person in the world.
Einstein fue la persona más inteligente del siglo XX. Einstein was the most intelligent person
of the 20th century.
Él es la persona más interesante de mi departamento. He’s the most interesting person in my department.
Mi suegro es la persona más encantadora que conozco. My father-in-law is the most charming person
I know.
Mi jefe es la persona más comprensiva en la empresa. My boss is the most comprehensive person
in the company.
Conocí a una persona rara en tu fiesta. I met a strange /péesssonnn/ at your party.
No pude asistir a la reunión en persona. I couldn’t attend the meeting in person.
Mi asistente es una persona joven. My assistant is a young person.
No había ni una sola persona allí. There wasn’t a single person there.
Mi jefa es la persona más educada que conozco. My boss is the most polite person I know.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 83
U40 B1 GRENADA

“AS... AS” (I)


La expresión ‘tan... como’ en inglés tiene una estructura equilibrada y siempre se traduce como “as... as”, independien-
temente de si acompaña a un adjetivo o a un adverbio. En esta unidad nos ocuparemos de su uso cuando va escoltando a
distintos adjetivos.

Fíjate en la siguiente tabla para que te quede clara la estructura con la que vamos a trabajar en esta página:

tan + adjetivo + como


as + adjetivo + as

LISTA DE TRADUCCIONES
Mi asistente es tan alto como Pau Gasol. My assistant is as tall as Pau Gasol.
Luis es tan inteligente como yo. Luis is as intelligent as I am.
Está tan interesado en esto como tú. He’s as interested in this as you are.
Esta jefa es tan rara como la anterior. This boss is as strange as the last one.
Mi nuevo jefe es tan exigente como el antiguo. My new boss is as demanding as my previous one.
La gente de Glasgow es tan encantadora como The people in Glasgow are as charming
la gente de Barcelona. as the people in Barcelona.
Esta sala de reuniones está tan fría como una nevera. This meeting room is as cold as an icebox.
Esta conferencia no es tan entretenida como This conference isn’t as enjoyable as the last
la última que tuvimos. one we had.
No estamos tan entusiasmados con este producto We’re not as enthusiastic about this product
como solemos estarlo. as we usually are.
Este año el tiempo no está siendo tan bueno This year, the weather isn’t as good as last year.
como el año pasado.
El discurso del Presidente no fue tan aburrido The President’s speech wasn’t as boring as it was
como lo fue el año pasado. last year.
Este risotto no está tan sabroso como el arroz This risotto isn’t as tasty as the rice you cooked
que cocinaste ayer. yesterday.
No hace tanto frío como ella pensaba. It’s not as cold as she thought it would be.
La lluvia no está siendo tan fuerte como decían The rain isn’t as heavy as they said it would
que sería en la previsión del tiempo. be on the weather forecast.

84 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U40 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
becario intern /ínteennn/
secretaria secretary /sékreteri/
recepcionista receptionist /risssépshonisttt/
técnico de informática IT guy /aitíi gáaii/
IT technician /aitíi tekníshennn/
gerente manager /mánadcha/
líder de equipo team leader /tíimmm líiddda/
ejecutivo intermedio junior executive /chúniaa iksékiutivvv/
director general CEO /si_i_óu/

Da igual cuál sea la actividad específica que lleve a cabo una empresa, lo más probable es que la división del trabajo este
jerarquizada en los distintos peldaños con los que cuentan la mayor parte de las compañías –desde lo más humilde, “an
intern” (‘un becario/a’), hasta las altas cumbres del poder empresarial, “the CEO”, es decir “the Chief Executive
Officer” (‘el director/a general’), pasando por todos los pasos intermedios: “a secretary” (‘secretario/a’), “a manager”
(‘gerente’), o “a junior executive” (‘ejecutivo intermedio’).

Además de practicar el nuevo vocabulario, queremos aprovechar esta ocasión para repasar puntos gramaticales y otros
términos que seguramente ya tendrás muy claros: “was / were”, “to take on”, y la expresión “I can’t find...”.

¿Listo para enfrentarte a nuestras listas de traducción? ¡Vamos allá!

LISTA DE TRADUCCIONES
—¿Fue (ella) directora general de aquella —Was she CEO of that company last year?
empresa el año pasado? —Yes, she was.
—Sí, lo fue.
No encuentran un técnico de informática aceptable They can’t find a decent IT guy for the job.
para el puesto.
¿Va a contratar este departamento un gerente nuevo? Is this department taking on a new manager?
¡No encontramos una recepcionista profesional We can’t find a professional receptionist for the
para el puesto! position!
¿Fuiste becario aquí desde 2011 hasta 2013? Were you an intern here from 2011 to 2013?
Sí, lo fui. Yes, I was.
No encuentro un buen ejecutivo intermedio I can’t find a good junior executive for this job!
para este puesto.
¿Es él la persona correcta para el puesto de secretario? Is he the right person for the secretary’s job?
Vamos a contratar un líder de equipo nuevo. We’re taking on a new team leader.
No estamos contratando a ningún gerente We’re not taking on any new managers
en este momento. at the moment.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 85
U41 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES (VI)


“to fly”, “to swim”, “to hurt”

volar to fly /flái/ flew /flúu/ flown /flóunnn/


nadar to swim /suímmm/ swam /suámmm/ swum /suáammm/
herir to hurt /hhhéettt/ hurt /hhhéettt/ hurt /hhhéettt/

El primer verbo que vamos a ver es “to fly” (‘volar’). Presta atención a la transcripción fonética que te damos de este ver-
bo en sus tres formas, ya que suelen existir confusiones entre los estudiantes cuando se quiere pasar de un tiempo verbal
a otro. La práctica es el secreto para que llegues a dominarlo.

El segundo verbo con el que vamos a practicar es “to swim” (‘nadar’). Date cuenta de que la ‘w’ se pronuncia como una
‘u’ tanto en presente como en pasado y participio.

Una curiosidad relacionada con este verbo es que cuando hablamos de ‘ir a nadar’ en inglés, decimos “to go for a
swim” y nunca “to go to swim”.

Por último, veremos el verbo “to hurt” que significa ‘herir’, tanto en sentido físico como emocional. Podremos utilizar la
expresión “it hurts!” para expresar que algo nos hace daño físicamente o que nos afecta emocionalmente.

LISTA DE TRADUCCIONES
Cuando estaba en la empresa, viajé en avión. When I was in the company, I flew on a plane.
Cuando estaba en la armada, piloté un avión. When I was in the Army, I flew a plane.
Cuando yo estaba de vacaciones, nadaba todos los días. When I was on holiday, I swam every day.
Cuando Rick estaba en el colegio, una vez se hizo When Rick was at school, he once seriously hurt
mucho daño en el patio. himself in the playground.
Cuando Mónica estaba en el colegio, una vez se hizo daño. When Monica was at school, she once hurt herself.
Cuando estaban en la fábrica, nadaban en la piscina When they were at the factory, they swam
de la empresa todos los días. in the company pool every day.
El Director General ha volado 20.000 millas este año. The CEO has flown 20,000 miles this year.
¿Alguna vez has nadado en el mar Muerto? Have you ever swum in the Dead sea?
El policía resultó herido por el ladrón durante la persecución. The policeman was hurt by the thief during the chase.
El avión ha volado con muy poco combustible desde The plane has flown from the coast to the capital
la costa a la capital. with very little fuel.
Espero no haberle herido con mis palabras. I hope I haven’t hurt him with my words.

86 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U41 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
hace un día templado it’s warm /itsss uóommm/
hace un tiempo horrible the weather’s awful /dzee_uédzas_óofol/
hay tormenta it’s stormy /itsss ssstóomii/
hay niebla it’s foggy /itsss fógggui/
el cielo está despejado the sky’s clear /dzee ssskáis klíia/
el cielo está cubierto de nubes it’s overcast /itsss óuvakáaassst/
está granizando it’s hailing /itsss hhhéiling/
brilla el sol the sun’s shining /dzee sáans sháining/

Fíjate que en las dos últimas estructuras que vemos en el recuadro de arriba se emplea un verbo, mientras que las demás
están formadas por adjetivos. Una curiosidad es que en inglés simplemente se dice “it’s overcast” para expresar la idea
de que ‘el cielo está cubierto de nubes’. Además, observa que –tal y como ya comentamos en el nivel básico– todas las
expresiones que se refieren al tiempo (metereológico) utilizan el sujeto neutro “it” y el verbo “to be”.

LISTA DE TRADUCCIONES
Te dije que iba a hacer un día templado. I told you it was going to be warm.
¡Hace un tiempo horrible! ¡Te dije que el cielo iba The weather’s awful! I told you it was going
a estar cubierto de nubes! to be overcast!
Te dijo que iba a haber niebla. He told you it was going to be foggy.
Nos dijo que iba a granizar. She told us it was going to hail.
¡Nos dijeron que el cielo iba a estar despejado They told us the sky was going to be clear
y que el sol iba a brillar! and the sun was going to be shining!
Te dije que iba a haber tormenta. I told you it was going to be stormy.
No le dijiste que el cielo iba a estar cubierto de nubes. You didn’t tell him it was going to be overcast.
Me dijiste que iba a hacer un día templado. You told me it was going to be warm!
Y mira, ¡hace un tiempo horrible! And look, the weather’s awful!
¡Le dijiste que el cielo iba a estar despejado! You told her the sky was going to be clear!
¡Nadie te dijo que iba a haber tormenta! Nobody told you it was going to be stormy!
¡No me dijiste que iba a granizar! You didn’t tell me it was going to hail!
Me dijiste que el sol iba a brillar en mi cumpleaños, y You told me the sun was going to be shining
mira, ¡hay niebla! on my birthday, and look, it’s foggy!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 87
U42 B1 GRENADA

EL VERBO “TO COME” II


EXPRESIONES

—Come what may


—To come to € X
—Coming or going
—Come off it!
—To come in handy

“Come what may”, que significa ‘pase lo que pase’. Sinónimos de ésta son “no matter what”, “whatever happens”
y “come rain or shine”, así que después de estudiar los ejemplos que te presentamos a continuación, sustituye “come
what may” por estas otras.

No se lo cuentes al jefe, pase lo que pase. Don’t tell the boss, come what may.
No te enfades, pase lo que pase. Don’t get angry, come what may.

Para decir ‘a cuánto asciende’ una cantidad X de dinero usamos la estructura “to come to”. Veamos los ejemplos, en
los que además hemos incluido la estructura “such a” + adjetivo + lugar para expresar ‘un lugar tan’ + adjetivo.

Era un restaurante tan caro que la comida It was such an expensive restaurant
ascendió a ¡250 €! that lunch came to €250!
Es un hotel tan barato que la habitación para tres noches It’s such a cheap hotel that the room for three
sólo fueron ¡60€! nights came to only €60!

Ahora trabajaremos “come and go”, que ya hemos visto, pero con “or” en vez de “and”, para expresar que ‘alguien
está hecho un lío’.

Tiene tanto que hacer que está hecha un lío. She has so much to do that she doesn’t know whe-
ther she’s coming or going.
Los cambios recientes hacen que los trabajadores The recent changes mean that most workers don’t
estén hechos un lío. know whether they’re coming or going.

Cuando queremos decir a alguien que no le creemos, que no diga tonterías o que no habla en serio, usamos la expresión
“Come off it!”, que equivale a vuestro ‘¡Venga ya!’.

¿Vas a ir así vestido a la boda de Ted? ¡Venga ya! You are going to Ted’s wedding dressed like that?
Come off it!
¿Dices que Luisa va a cantar en el coro de la ciudad? You say Luisa is going to sing in the city choir?
¡Venga ya! Come off it!

La última expresión ‘vendrá muy bien’ o ‘resultará muy útil’, “to come in handy”.

Un objeto contundente viene muy bien cuando quieres A blunt instrument comes in handy when you want
golpear a un ladrón en la cabeza. to hit a burglar on the head.
Una batidora resulta muy útil cuando quieres preparar A blender comes in handy when you want to make
un batido. a milkshake.

88 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U42 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
arpa harp /hhharp/
gaita bagpipes /bagpáips/
pandereta tambourine /tamburíinnn/
platillos cymbals /símbals/
batería drums /dráammms/
castañuelas castanets /castanéts/
armónica harmonica /hhharmónica/
clarinete clarinet /clarinét/
flauta recorder/flute /ricórda/ /flúut/
trompeta trumpet /tráampet/

Para concluir con el vocabulario vamos a exponer la forma natural para decir ‘¿Por qué?’ o ‘¿Cómo es que…?’. Por ejem-
plo:

How come you’re so late? = ¿Por qué llegas tan tarde? = ¿Cómo es que llegas tan tarde?

La expresión “to come first” significa ‘llegar / quedar primero’ (por ejemplo, a la meta) o ‘ser lo primero / lo más
importante’ (por ejemplo, un hijo para unos padres). Por cierto, “Which came first, the chicken or the egg?” (¿Qué fue
antes, el huevo o la gallina?).

Sé que Peter llegó primero en la carrera de la semana pasada. I know Peter came first in last week’s race.
Mis hijos son lo primero. My children come first.

‘La segunda expresión en llegar’ no podía ser otra que “to come second”.

Quien llegue primero se lleva la copa; quien llegue Whoever comes first wins the cup; whoever comes
segundo gana una medalla. second wins a medal.
Megan quedó primera el año pasado, pero quedó Megan came first last year, but she came second
segunda este año. this year.

Aunque aún no ‘hemos llegado al final’, aquí te presentamos “to come last”.

Sé quién ha quedado primero y segundo, I know who came first and second,
pero no sé quién ha llegado el último. but I don’t know who came last.
El Presidente Mohamed Orfali quedó en último lugar President Mohamed Orfali came last in the survey.
en la encuesta.

Y para concluir con esta unidad, veremos las expresiones ‘Llegar a lo más alto’, “to come top” y su antónimo “to come bottom”.

China estaba en lo alto del medallero con 54 oros. China came top of the medal table with 54 golds.
El Manchester United quedó primero de la Liga Manchester United came top and Bolton came
y el Bolton el último. bottom of the league.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 89
U43 B1 GRENADA

“AS... AS” (II)


Sabrás muy bien que “as... as” es nuestra estructura para decir ‘tanto... como’ en inglés. En ese caso trabajamos su uso
cuando acompaña a un adjetivo: “He’s as tall as my brother” (‘Él es tan alto como mi hermano’).

En esta ocasión vamos a practicar aquellos casos en los que “as... as” va escoltando a un adverbio: “I sing as well as
my sister” (‘Canto tan bien como mi hermana’).

LISTA DE TRADUCCIONES
Mi jefa come tan despacio como mi hija. My boss eats as slowly as my daughter.
Resolví el segundo problema tan fácilmente I solved the second problem as easily
como el primero. as the first one.
Llegamos tan lejos como ellos. We got as far as they did.
Esta habitación de hotel huele tan mal como aquélla. This hotel room smells as bad as that one.
A él le salió el examen tan bien como a ella. He did as well on the exam as she did.
Conduzco de forma tan segura como él. I drive as safely as he does.
Rita viene tan a menudo como quiere. Rita comes as often as she wants to.
No escalamos tan alto como vosotros. We don’t climb as high as you do.
Ella no se fue tan rápido como quiso. She didn’t leave as quickly as she wanted to.
No gestionan la compañía tan eficientemente como They don’t manage the company as efficiently
podrían. as they could.
No conduce tan rápido como mi hermano. He doesn’t drive as fast as my brother.
No como de forma tan ruidosa como mi perro. I don’t eat as noisily as my dog.
Nadie canta tan mal como yo. Nobody sings as badly as I do.
No hablo inglés con tanta soltura como mi asistente. I don’t speak English as fluently as my assistant.
No bailo tan mal como mi hermano. I don’t dance as badly as my brother.
Tu no puedes escribir a máquina tan rápido como yo. You can’t type as quickly as me.

90 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U43 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
máquina de afeitar shaver /shéivvva/
taladro eléctrico electric drill /eléktrik dríl/
batidora blender /blénda/
lavadora washing machine /uóshing mashíinnn/
secadora drier /dráia/
mando remote control /rimouttt kontróul/
congelador freezer /frísa/
toma de corriente wall socket /uóol sokittt/

En la tabla de arriba te proponemos una serie de electrodomésticos clave, que consideramos debes saber.

Cabe destacar que, en lugar de “wall socket” (‘toma de corriente’), mucha gente dice simplemente “socket”. Si deci-
des emplear sólo este término, se te entenderá perfectamente.

LISTA DE TRADUCCIONES
La toma de corriente no funciona. The wall socket doesn’t work.
El mando no funciona. The remote control doesn’t work.
Los mandos baratos no suelen durar mucho. Cheap remote controls don’t usually last long.
Las máquinas de afeitar baratas no suelen durar mucho. Cheap shavers don’t usually last long.
Las lavadoras y las secadoras son tan caras hoy en día. Washing machines and driers are so expensive
these days.
¡Odio las máquinas de afeitar! I hate shavers! I always use a razor.
Siempre utilizo una cuchilla.
Estoy buscando una batidora nueva. I’m looking for a new blender.
Él está buscando un congelador nuevo. He’s looking for a new freezer.
¿Estás buscando un taladro? Are you looking for a drill?
Mi antigua lavadora duró mucho tiempo, pero mi antigua My old washing machine lasted for ages, but my
secadora no duró mucho. old drier didn’t last very long.
¡Este taladro ha durado mucho! This drill has lasted for ages!
La batidora que compré allí duró mucho, pero el conge- The blender I bought there lasted for ages, but the
lador que compré allí sólo duró un año. freezer I bought there only lasted a year.
¡Esa toma de corriente sólo duró dos meses! That wall socket only lasted two months!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 91
U44 B1 GRENADA

VERBOS IRREGULARES (VII)


“to lose”, “to find”, “to deal (with)”

perder to lose /lúus/ lost /lósssttt/ lost /lósssttt/


encontrar to find /fáinddd/ found /fáunddd/ found /fáunddd/
tratar (con) to deal (with) /díil/ dealt (with) /dddélttt/ dealt (with) /dddélttt/

Quizá ya sepas que el primer verbo irregular que tratamos aquí “to lose”, significa ‘perder’, pero esto viene con una ad-
vertencia: ‘perder’ no siempre se traduce por “to lose”.

Cuando se trata de ‘perder el tren’ o ‘perder el autobús’, se emplea el verbo regular “to miss” (“to miss the train” y
“to miss the bus”).

“To find” es el verbo opuesto a “to lose”, es decir ‘encontrar’. Recuerda también que, tal y como sabes, “I find it easy
to...” significa ‘me resulta fácil...’ y “I find it difficult to...” significa ‘me resulta difícil...’.

Para terminar, el verbo “to deal (with)” puede tener distintos significados, pero el principal, y en el que nos ceñimos en
esta unidad, es el de ‘tratar (con)’.

LISTA DE TRADUCCIONES
Todos los días pierdo. Every day I lose.
Ayer perdí. Yesterday I lost.
Todos los días encuentro. Every day I find.
Ayer encontré. Yesterday I found.
Todos los días él trata con gente. Every day he deals with people.
Ayer él trató con gente. Yesterday he dealt with people.
En 1999 ella perdió su pasaporte. In 1999, she lost her passport.
En 1999 ella trató con el presidente francés. In 1999, she dealt with the French President.
En 1999 encontraron una nueva fórmula. In 1999, they found a new formula.
En 1999 perdí mi empleo. In 1999, I lost my job.
En 1999 encontramos dinero en un tren. In 1999, we found some money on a train.
En 1999 traté con el presidente de la empresa. In 1999, I dealt with the company chairman.

92 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U44 B1 GRENADA

Aa VOCABULARIO
jardín de atrás back garden /bakkk gáaadennn/
patio patio /pátiou/
chimenea fireplace /faia_pleisss/
estudio study /ssstáadii/
sótano basement /béisssmennnttt/
entrada (de coches) driveway /dráivvvuei/
valla fence / gate /fennnsss/ o /guéittt/
cuarto de la colada laundry room /lóondrii_rúummm/

En la lista de traducciones abajo también vamos a practicar el uso de la expresión “to go from... to...” (‘ir de… a…’).
Recuerda que al emplear esta estructura es importantísimo hacer mención de los dos lugares que acompañan a las prepo-
siciones “from” y “to”. La frase no tendría sentido si te olvidas de uno de ellos.

LISTA DE TRADUCCIONES
Él está yendo desde la valla hasta la entrada de coches. He’s going from the fence to the driveway.
Ella está yendo desde la oficina al almacén. She’s going from the office to the warehouse.
¿Están yendo desde la entrada de coches hasta la tienda? Are they going from the driveway to the store?
Estamos yendo desde la mesa hasta el puerta. We’re going from the table to the door.
Están yendo desde el cuarto de la colada hasta el sótano. They’re going from the laundry room to the basement.
No estamos yendo desde el cuarto de la colada hasta We’re not going from the laundry room
el jardín de atrás. to the back garden.
Fuimos desde el patio hasta la chimenea. We went from the patio to the fireplace.
No estábamos yendo desde la fábrica hasta las oficinas. We weren’t going from the factory to the offices.
¿Fueron desde el despacho hasta la puerta de atrás? Did they go from the office to the back door?
(Yo) Estaba yendo desde la entrada de coches I was going from the driveway to the gate.
hasta la valla.
No fui desde el cuarto de la colada hasta el estudio. I didn’t go from the laundry room to the study.
Ella estaba yendo desde el jardín de atrás hasta el patio. She was going from the back garden to the patio.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 93

También podría gustarte