100% encontró este documento útil (1 voto)
442 vistas89 páginas

Expresiones y Verbos Comunes en Inglés

El documento es un índice de lecciones de inglés que abarca desde el uso de verbos y expresiones básicas hasta la práctica de pronunciación y errores comunes. Incluye temas como el pasado simple del verbo 'to do', el uso de 'there aren't any', y phrasal verbs como 'to get to'. Cada unidad presenta ejemplos prácticos y ejercicios para mejorar la comprensión y el uso del idioma.

Cargado por

Lucía Vazquez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
442 vistas89 páginas

Expresiones y Verbos Comunes en Inglés

El documento es un índice de lecciones de inglés que abarca desde el uso de verbos y expresiones básicas hasta la práctica de pronunciación y errores comunes. Incluye temas como el pasado simple del verbo 'to do', el uso de 'there aren't any', y phrasal verbs como 'to get to'. Cada unidad presenta ejemplos prácticos y ejercicios para mejorar la comprensión y el uso del idioma.

Cargado por

Lucía Vazquez
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Índice ENGLAND

U01 “Did” + “There aren’t any” U23 Repaso + Question words

U02 Phrasal verb: “to get to” U24 “Came” + “Salutations” (‘Saludos’) + Preguntas:
“Why?”
U03 Expresiones básicas + “How many…?”
U25 El verbo “to ask” y preguntas indirectas
U04 Imperativos en afirmativo + Imperativos en negativo
U26 Punto repaso: “I have”, “I don’t have” I
U05 “I want you to...” + “Do you want me to...?”
U27 Punto repaso: “I have”, “I don’t have” II
U06 El inglés en contexto + Repaso
U28 “Got”
U07 “Went” + El verbo “to last” y “minutes” I
U29 Punto repaso: “What time is it?” (‘¿Qué hora es?’)
U08 “It depends” (‘depende’) + El verbo “to last” y + Punto repaso: “You have”, “You don’t have”
“minutes” II
U30 El verbo “to lose”
U09 “Had”
U31 Phrasal verb: “to go out”
U10 “Tell him to…”
U32 Expresiones básicas
U11 El verbo “to think”
U33 Error común
U12 Phrasal verb: “to stand up”
U34 El inglés en contexto + Repaso
U13 Expresiones básicas
U35 El verbo “to miss” + Punto repaso: el genitivo sajón +
U14 El inglés en contexto + Repaso Punto repaso: “Both” y “Neither”

U15 “To take” (‘tardar’) U36 “Have to” (‘Tener que’) + Punto repaso: “It has”,
“It doesn’t have”
U16 “Saw” + Complementos directos e indirectos

U37 Agilidad verbal


U17 “Days of the week” + números ordinales

U38 “Heard“
U18 “To go shopping” (‘ir de compras’) + “to do the
shopping” (‘hacer la compra’) I U39 Phrasal verb: “to go over”

U19 “To go shopping” (‘ir de compras’) + “to do the U40 El verbo “to run”
shopping” (‘hacer la compra’) II
U41 Expresiones básicas + Punto repaso: “What time is it?”
U20 Preguntas indirectas + “As…..as”
U42 El inglés en contexto
U21 Expresiones básicas + Phrasal verb “to sit down”
U43 “Let’s…” + El verbo “to let”
U22 Punto repaso: “What year is it?” (‘¿En qué año
estamos?’) U44 Repaso + Punto repaso: “Do I have?”
U01 A2+ ENGLAND

“DID”
Empezamos trabajando “did”, el pasado simple del verbo “to do”, que posiblemente sea el segundo verbo más impor-
tante en inglés después del verbo “to be”. A diferencia de éste, que tiene dos formas en pasado (“was” y “were”), la
conjugación del verbo “to do” es muy fácil, ya que empleamos “did” para todas las personas gramaticales:

Yo hice I did
Tú hiciste You did
Él hizo He did
Ella hizo She did
Nosotros hicimos We did
Vosotros hicisteis You did
Ellos hicieron They did

La ‘d’ inglesa es un sonido mucho más fuerte que la castellana. Se produce tocando con la lengua la parte superior del
paladar. ¡También ten en cuenta que el sonido de la ‘i’ en “did” es muy corto!

  ¡INTENTA TRADUCIR ESTAS FRASES EN UN TIEMPO RÉCORD!

Lo hice ayer. I did it yesterday.


Jake hizo sus deberes anoche. Jason did his homework last night.

No dejes que salga de tu boca “homeworks”. Recuerda que el sustantivo ‘deberes’ es incontable.

Mis empleados hicieron un curso de inglés. My employees did an English course.


—Lavamos los platos ayer. —We did the dishes yesterday.
—Bueno, yo nunca lavo los platos porque —Well, I never do the dishes because I have
tengo lavavajillas. a dishwasher.
Hicieron el trabajo el sábado. They did the work on Saturday.
El jefe de Dan lo hizo. Dan’s boss did it.
Hicimos algo ayer. We did something yesterday.

PRONUNCIACIÓN: “AVE”
Muy a menudo sucede que en la sílaba “ave”, sobre todo cuando cae al final de palabra, la “a” suena como /éi/ y la “e”
es muda. Así que la palabra “brave” se pronuncia /breivvv/, “cave”, /keivvv/ y “microwave”, /máicroueivvv/. Y para
pronunciar bien el sonido de la “v”, recuerda que tienes que colocar los dientes superiores en el labio inferior y hacer vibrar
las cuerdas vocales.

brave /breivvv/ save /seivvv/ cave /keivvv/


behave /bihhhéivvv/ gave /gueivvv/ shave /sheivvv/
microwave /máicroueivvv/ slave /sssleivvv/

6 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U01 A2+ ENGLAND

“DID”
  ¡SIGUE PONIÉNDOTE A PRUEBA CON LOS SIGUIENTES EJEMPLOS!

El trabajador hizo su trabajo (de ella). The worker did her job.
Lo hicieron lo mejor que pudieron. They did their best.
Lo hicimos en dos horas. We did it in two hours.
Lo hice mientras Pablo estaba esperando en la sala I did it while Paul was waiting in the waiting room
de espera con su socio. with his partner.

El ejemplo de arriba es para que sigas practicando tu pronunciación de la ‘d’ del inglés. ¡Recuerda que la ‘d’ del inglés es
un sonido mucho más fuerte que la ‘d’ del castellano!

Hicieron todo el papeleo cuando estábamos They did all the paperwork when we were
en el aeropuerto. at the airport.
Fue difícil pero lo hice. It was difficult but I did it.
Ana lo hizo en cuatro horas, pero Tim lo hizo en tres. Anne did it in four hours, but Tim did it in three.

“THERE AREN’T ANY”


  ¡PRACTIQUEMOS ALGO QUE CON TU NIVEL DE INGLÉS YA DEBERÍAS SABER!

No hay sillas. There aren’t any chairs.


No hay bolígrafos. There aren’t any pens.
No hay ventanas en el despacho del jefe. There aren’t any windows in the boss’s office.
No hay carpetas en el cajón. There aren’t any folders in the drawer.
No hay periódicos en la sala. There aren’t any newspapers in the room.
No hay tenedores. There aren’t any forks.
No hay gerentes en esta empresa. There aren’t any managers in this company.
No hay trabajadores en la fábrica. There aren’t any workers in the factory.
No hay montañas en el pueblo de la jefa. There aren’t any mountains in the boss’s hometown.
No hay taxis a las cuatro de la mañana. There aren’t any taxis at four in the morning.
No hay árboles en el jardín. There aren’t any trees in the garden.
No hay mascotas en esta granja. There aren’t any pets on this farm.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 7
U02 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERB: “TO GET TO”


“To get to” no es estrictamente un phrasal verb; se trata de una forma muy corriente de decir ‘llegar a un lugar’. En
general, usamos “to get to” mucho más que “to arrive at”.

Por otro lado, existen algunos casos en los que no empleamos la preposición “to” depués de “get”. Por ejemplo: “to get
home” (‘llegar a casa’), “to get there” (‘llegar allí’) y “to get here” (‘llegar aquí’).

  ¡A VER QUÉ TAL SE TE DAN ESTAS TRADUCCIONES!

¿A qué hora llegas al aeropuerto cada mañana? What time do you get to the airport every morning?
Llegaré a la reunión antes que tú. I’ll get to the meeting before you.
¿A qué hora llegará Steve a la oficina? What time will Steve get to the office?
Mary llega al trabajo a las 8:00. Mary gets to work at 8:00.

¡Practiquémoslo con más ejemplos!

¿Cómo llegas a Barcelona en coche? How do you get to Barcelona by car?


No puedes llegar a la zona sin un helicóptero. You can’t get to the area without a helicopter.
Normalmente llego al trabajo a las 6:30 cada miércoles. I usually get to work at 6:30 every Wednesday.

Tampoco colocamos el artículo “the” delante del sustantivo “work” en este contexto.

PRONUNCIACIÓN: “APE”
Muy a menudo en la sílaba “ape”, sobre todo cuando cae al final de una palabra, la “a” suena como /ei/ y la “e” es muda.
Así que la palabra “escape” se pronuncia /iskéippp/, “shape”, /sheippp/ y “landscape”, /lánskeippp/.

tape /teippp/ escape /iskéippp/ ape /eippp/


cape /keippp/ grape /greippp/ shape /sheippp/
landscape /lánskeippp/ scrape /ssskreippp/

8 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U02 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERB: “TO GET TO”


Ahora tapa la columna derecha y di el verbo que sería necesario emplear para cada ubicación que te ofrecemos, eligiendo
entre “get” o “get to”. Por ejemplo, si nosotros te decimos como lugar “Barcelona” deberás decir “to get to Barcelo-
na”, pero si pone “here” tendrás que decir “to get here”.

home to get home


the office to get to the office
work to get to work
there to get there
the art galery to get to the art galery
Brussels to get to Brussels
somewhere to get somewhere
the airport to get to the airport
here to get here

ERROR COMÚN
CORRECTO: “How much is it?”
INCORRECTO: How much is?

Dado que ‘cuánto’ se dice “how much” y ‘es’, “is”, sería lógico concluir que ‘¿Cuánto es?’ se traduce como “how much
is?”, ¡pero no es así! En inglés una frase siempre tiene que tener un sujeto, que en este caso sería “it”. Al decir “How much
is it?” lo que literalmente estamos preguntando es ‘¿Cuánto es ello?’, que es lo que tiene sentido para nosotros.

Practica las estructuras “how much is…?” y “how much are…?” en las siguientes preguntas:

¿Cuánto cuestan? How much are they?


¿Cuánto es? How much is it?
¿Cuánto cuesta el ordenador? How much is the computer?
¿Cuánto cuestan los zapatos? How much are the shoes?
¿Cuánto cuesta el teclado? How much is the keyboard?
¿Cuánto son las entradas? How much are the tickets?
¿Cuánto es el envío? How much is the shipment?
¿Cuánto cuestan los cafés? How much are the coffees?
¿Cuánto cuestan las maquinas? How much are the machines?
¿Cuánto cuesta un billete de tren al aeropuerto? How much is a train ticket to the airport?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 9
U03 A2+ ENGLAND

EXPRESIONES BÁSICAS
¡Que te mejores pronto! Get well soon! /gétttuélsúunnn/

¡Mejórate pronto! Get better soon! /gétttbéttasssúunnn/

Además de “Get well soon!” y “Get better soon!”, otra manera de desearle a alguien que se recupere pronto es con la expre-
sión: “Hope you feel better soon”. El pronombre “I” antes de “hope” es opcional; en situaciones informales no lo usamos.

Espero que pronto te sientas mejor. Hope you feel better soon. /hhhóupiúfíilbétttasssúunn/

En los ejemplos a continuación verás tres formas de expresar ¡Pobrecito/a!’ en inglés:

Cuídate y espero que pronto te sientas mejor. Take care and I hope you feel better soon.
¡Pobre! Espero que pronto te sientas mejor. Poor you! Hope you feel better soon.
Pobrecito. ¡Que te mejores pronto! You poor thing. Get well soon!
¡Que te mejores pronto! Estoy aquí si necesitas Get well soon! I’m here if you need anything.
cualquier cosa.
¡Pobrecita! ¡Que te mejores pronto! Poor thing! Get better soon!
¿Todavía no te sientes mejor? ¡Que te mejores pronto! Are you still not feeling better? Get well soon!
Es una pena que tengas que perderte la fiesta. It’s such a shame you have to miss the party.
¡Que te mejores pronto! Get better soon!

Presta atención a la hora de traducir el verbo ‘perder’ al inglés, ya que a veces utilizamos el verbo “to lose” y otras veces
el verbo “to miss”. Si hablamos de perdernos un evento, una fiesta en este caso, decimos “to miss the party”.

PRONUNCIACIÓN: “ACE”
En la sílaba “ace”, cuando cae al final de una palabra, la “a” suena muy a menudo como /ei/, la “c” es suave y se pronun-
cia como una ‘s’ y la “e” es muda. Así que la palabra “space” se pronuncia /ssspeisss/, “grace”, /greisss/ y “trace”
/tréisss/. Y para pronunciar bien el sonido de la “c”, debes extender el sonido como si fueras una serpiente: /sss/.

face /feisss/ pace /peisss/ race /reisss/


trace /treisss/ space /ssspeisss/ grace /greisss/
lace /leisss/ ace /eisss/

10 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U03 A2+ ENGLAND

EXPRESIONES BÁSICAS
En los países angloparlantes existe la costumbre de mandar una tarjeta a la gente que está enferma, deseándole una rápi-
da recuperación. Estas tarjetas se llaman “Get well cards”.

En los siguientes ejemplos vamos a incluir frases hechas que se suelen poner en tarjetas o cartas para convalecientes.

Espero que pronto te encuentres mejor. Hope you get better soon.
Saludos, Laura. Best wishes, Laura.

Tres saludos distintos con los que podrías terminar una nota o tarjeta son “Best wishes” /besssstuíshes/, “Regards”
/rigáaads/ o también “Kind regards” /káinnnd_rigáaads/.

Querida Pamela: Dear Pamela,


Espero que te sientas mejor pronto. I hope you feel better soon.
Saludos, Sue. Regards, Sue.
Siento que no te encuentres bien. I’m sorry you’re not feeling well.
¡Que te mejores pronto! Get better soon!
Te echamos de menos. ¡Que te mejores pronto! We miss you! Get well soon!
Nos acordamos mucho de ti. Mejórate pronto. We’re thinking of you. Get better soon.

Cuando nos acordamos de alguien con afecto, decimos literalmente ‘estamos pensando en ti’. ¡Ojo! No se puede decir
“thinking in” algo o alguien. ¡Repítelo hasta que se convierta en algo automático: “think of”, “think of”, “think of”!

“HOW MANY…?”
¡Trabajemos a tope cómo decir ‘¿Cuántos…?’ y ‘¿Cuántas…?’ en inglés!

¿Cuántas sillas hay en la sala de reuniones? How many chairs are there in the meeting room?
¿Cuántas máquinas hay? How many machines are there?
¿Cuántos artículos hay en la caja? How many items are there in the box?
¿Cuánta gente hay? How many people are there?
¿Cuánta gente hay en la fábrica? How many people are there in the factory?
¿Cuántas patatas hay en la tortilla? How many potatoes are there in the omelette?
¿Cuántos folios hay? How many sheets are there?
¿Cuántos libros hay en el cajón? How many books are there in the drawer?
¿Cuántas letras hay en el alfabeto? How many letters are there in the alphabet?
¿Cuántos meses hay en un año? How many months are there in a year?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 11
U04 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “I have a two-year old daughter.” (‘Tengo una hija de dos años’).
INCORRECTO: I have a two years old daughter.

Son muchas las veces que corregimos el siguiente tipo de error: “a five-euroS note”, “a ten-kilometreS race”, “a 200-litreS
truck”. El problema en estas frases son las ‘s’ de “euroS”, “kilometreS” y “litreS” porque, aunque son sustantivos,
están funcionando como parte de adjetivos compuestos por un número y un sustantivo. Y como ya sabrás, en inglés no
pluralizamos los adjetivos.

Fíjate, el ejemplo “My daughter is two years old”, se convierte en “I have a two-year old daughter”.

Por cierto, observa que siempre ponemos un guión entre el número y el sustantivo que estamos empleando (“two-year”).

En la columna de la izquierda tenemos frases en las que el término “years” (‘años’) funciona como un sustantivo. Tapa la
columna de la derecha y veamos si eres capaz de convertir “years” en parte de un adjetivo.

My daughter is ten years old. I have a ten-year old daughter.


My grandfather is 89 years old. I have an 89-year old grandfather.
His uncle is 42 years old. He has a 42-year old uncle.
Her brother is 23 years old. She has a 23-year old brother.
Their aunt is 85 years old. They have an 85-year old aunt.
Their twin girls are 7 years old. They have 7-year old twin girls.

PRONUNCIACIÓN: “ADE”
En la sílaba “ade”, cuando va al final de una palabra, muy a menudo la “a” suena como /ei/ y la “e” es muda. Además, el sonido
de la “d” es bastante fuerte y se produce con la punta de la lengua tocando la parte superior de la boca detrás de los dientes
superiores. Así que la palabra “shade” se pronuncia /sheiddd/, “lemonade”, /lemonéiddd/ y “decade” /dékeiddd/.

made /meiddd/ lemonade /lemonéiddd/ shade /sheiddd/


centigrade /séntigreiddd/ decade /dékeiddd/ jade /cheiddd/
marmalade /máaamaleiddd/ grade /greiddd/ crusade /kruuséiddd/

12 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U04 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “It’s an eight-hour flight.” (‘Es un vuelo de ocho horas’).
INCORRECTO: It’s an eight-hours flight.

Seguimos practicando esta estructura, pero esta vez con otro tipo de sustantivos que, en combinación con un número,
se convierten en adjetivos delante de otro sustantivo.

Es un vuelo de diez horas. It’s a ten-hour flight.


Es una fábrica de cuatro líneas de producción. It’s a four-production line factory.
Es un paseo de cinco kilómetros. It’s a five-kilometre walk.
Es un informe de setenta páginas. It’s a seventy-page report.
Es un billete de cincuenta euros. It’s a fifty-euro note.
Es un viaje en autobús de siete horas. It’s a seven-hour bus ride.
Es una bici de dos personas. It’s a two-person bicycle.

IMPERATIVOS EN AFIRMATIVO

  CON TU NIVEL DE INGLÉS YA DEBERÍAS SABER CÓMO SE FORMA EL IMPERATIVO, ASÍ QUE
SIN MÁS, ¡DÉMOSLE UN REPASO!

¡Levántate! Stand up!


¡Coge la sandia! Pick up the watermelon!
Compra platanos. Get some bananas.
Vete a casa. Go home.
¡Ten cuidado! Be careful!
Cómete los arándanos azules. Eat your blueberries.
¡Cállate! Be quiet!
Compra frambuesas. Get some raspberries.
Compra cerezas también. Get some cherries too.
¡Dáte prisa! Hurry up!

IMPERATIVOS EN NEGATIVO

  Y AHORA, ¡EN NEGATIVO!

¡No te levantes! Don’t stand up!


¡No cojas la ciruela! Don’t pick up the plum!
No compres melocotones. Don’t get any peaches.
No te vayas a casa. Don’t go home.
No te sientes. Don’t sit down.
No te comas las uvas. Don’t eat your grapes.
¡No pares! Don’t stop!
No compres arándanos rojos. Don’t get any cranberries.
No compres piñas tampoco. Don’t get any pinapples either.
¡No te rías! Don’t laugh!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 13
U05 A2+ ENGLAND

“I WANT YOU TO...”


Ya sabrás decir ‘Quiero ir’ en inglés, “I want to go”. Pues para decir ‘Quiero que vayas’, sólo tienes que añadir una
palabra, el pronombre complemento o nombre de la persona que quieres que vaya. Fíjate en la siguiente tabla:

Quiero ir. I want to go. Quiero que vayas. I want you to go.
Ella quiere hacerlo. She wants to do it. Ella quiere que él lo haga. She wants him to do it.
Queremos llegar We want to be on time. Queremos que lleguen We want them to be on
puntuales. puntuales. time.

Por tanto, vamos a recurrir a palabras como “me”, “you”, “him”, “her”, “it”, “us”, “you” y “them” y colocarlas justo
después del verbo “to want” y antes del infinitivo con “to”.

  TRADUCE EN VOZ ALTA LOS SIGUIENTES EJEMPLOS EN AFIRMATIVO

Quiero que estés ahí a las siete. I want you to be there at seven o’clock.
Quiero que lo hagas para mí. I want you to do it for me.
Quiero que compres leche. I want you to buy some milk.
Quiero que él me ayude. I want him to help me.
Quiero que él gane. I want him to win.
Quiero que ella esté allí puntual. I want her to be there on time.
Quiero que ellos vayan a la reunión en París. I want them to go to the meeting in Paris.
Ella quiere que yo prepare la cena esta noche. She wants me to make dinner tonight.
Ella quiere que yo busque el informe. She wants me to look for the report.
Él quiere que yo lo haga mañana. He wants me to do it tomorrow.
Quieren que yo haga la compra. They want me to do the shopping.
Quieren que él hable inglés. They want him to speak English.
Quieren que nos casemos. They want us to get married.

Vamos a seguir practicando la misma estructura, ahora en negativo: “I don’t want you to…”; “I don’t want her to…”;
“I don’t want them to…” etc.

No quiero que él vuelva a ir allí. I don’t want him to go there again.


Ella no quiere que tomen galletas. She doesn’t want them to have any cookies.
No quieren que hagamos nada hasta finales de noviembre. They don’t want us to do anything until the end
of November.
Ellos no quieren que hagamos nada. They don’t want us to do anything.
No quiero que vayan a ningún sitio. I don’t want them to go anywhere.
No quiero que él hable con nadie. I don’t want him to talk to anyone.

14 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U05 A2+ ENGLAND

“DO YOU WANT ME TO...?”


En forma interrogativa la estructura es la misma. Es decir, el complemento (pronombre o nombre) siempre se coloca justo
después del verbo “to want”. Fíjate:

¿Quieres que vaya ella? Do you want her to go?


¿Quieres que lo haga antes del lunes? Do you want me to do it before Monday?
¿Cuándo quieres que lo haga (él)? When do you want him to do it?
¿Qué quieres que haga? What do you want me to do?
¿Quiere (ella) que yo haga algo? Does she want me to do anything?
¿Quieren que hagamos algo? Do they want us to do anything?
¿Quieres que Tim vaya a algún sitio? Do you want Tim to go anywhere?
¿Quieres que yo invite a alguien? Do you want me to invite anyone?
¿Quieren ellas que alguien las ayude? Do they want anyone to help them?

CONVERSATION
REBECCA: Hi, Sam.
SAM: Hi, Rebecca. What do you want?
REBECCA: I don’t want anything.
SAM: Are you sure?
REBECCA: Well, actually, I do want something.
SAM: Well, what do you want?
REBECCA: I want you to do something for me.
SAM: Oh, yes? What do you want me to do for you?
REBECCA: I want you to buy some cakes and some cookies.
SAM: OK. Where do you want me to buy them?
REBECCA: I want you to buy them at the supermarket down the street.
SAM: I don’t have any money.
REBECCA: OK. Here’s some.
SAM: Thanks. Do you want anything else?
REBECCA: Yes, I want you to speak to Brian for me.
SAM: What do you want me to speak to Brian about?
REBECCA: I want you to speak to him about his problem.
SAM: What problem?
REBECCA: I want you to speak to him about his eating problem.
SAM: Does Brian have an eating problem?
REBECCA: Yes. He always wants to eat my cakes and cookies!
SAM: Do you want me to buy some fruit? Maybe he doesn’t like fruit.
REBECCA: What? I want sugar! Get me some chocolate too!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 15
U06 A2+ ENGLAND

EL INGLÉS EN CONTEXTO
La siguiente conversación tiene lugar en una estación de tren.

PASSENGER: Hello. Can I have a monthly travel card, PASAJERO: Hola. Me da un abono mensual, por favor.
please?
STATION CLERK: Ok Sir, for which zones? EMPLEADO DE ESTACIÓN: De acuerdo señor.
¿Para qué zonas?
PASSENGER: Zones one, two and three, please. PASAJERO: Las zonas uno, dos y tres, por favor.

STATION CLERK: Ok. That’ll be 133 pounds, please. EMPLEADO DE ESTACIÓN: Vale. Pues serán 133 libras,
por favor.
PASSENGER: Ok. Here’s my credit card. By the way, PASAJERO: De acuerdo. Aquí tiene mi tarjeta de crédito.
do the monthly travel cards allow you to use all the Por cierto, ¿los abonos mensuales te permiten usar
buses in the city? todos los autobuses de la ciudad?
STATION CLERK: Yes, you can use them to travel on all EMPLEADO DE ESTACIÓN: Sí, puede usted usarlos para
buses, including night buses. viajar en todos los autobuses, incluyendo los autobuses
nocturnos.
PASSENGER: Excellent! PASAJERO: ¡Excelente!

STATION CLERK: Sir, please, can you put your card into EMPLEADO DE ESTACIÓN: Señor, ¿por favor, puede me-
the chip reader in front of you? ter su tarjeta en el lector de chip delante de usted?
PASSENGER: Sure. PASAJERO: Por supuesto.

STATION CLERK: No Sir, you have to put it in the other EMPLEADO DE ESTACIÓN: No señor, tiene que introducirla
way around. al revés.
PASSENGER: Oh, silly me! Sorry. PASAJERO: ¡Ay, que tonto soy! Perdone.

STATION CLERK: No problem. Now, please, put in your EMPLEADO DE ESTACIÓN: No se preocupe. Ahora, por
PIN number. favor, ponga su PIN.
PASSENGER: Ok. There we go! PASAJERO: Vale. ¡Ya está!

STATION CLERK: Ok, here’s your travel card and here’s EMPLEADO DE ESTACIÓN: Bien, aquí está su abono y
your receipt. aquí su recibo.
PASSENGER: Thanks. Have a good day. PASAJERO: Gracias, y que tenga usted un buen día.

16 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U06 A2+ ENGLAND

V AGILIDAD VERBAL
Haremos un repaso de temas que debes tener claros, queremos ponerte a prueba con un popurrí de oraciones que proba-
blemente hayas visto antes:

Ésa es la respuesta correcta. That’s the right answer.


Nada cambiará. Nothing will change.
No hay nada que podamos hacer. There’s nothing we can do.
No hay nada más que hacer. Puedes irte a casa ahora. There’s nothing else to do. You can go home now.
Algo va a salir mal. Something is going to go wrong.
¿Es ésa tu decisión final? Is that your final decision?
¿Cuál es la respuesta? What’s the answer?
Me temo que no puedo contestar esa pregunta hasta I’m afraid I can’t answer that question until Friday.
el viernes.
Ella no sabe cómo responder estas preguntas. She doesn’t know how to answer these questions.

REPASO
  Y AHORA SÍ, HAGAMOS UN REPASO DE LO QUE YA DEBES SABER

Roxana hizo los deberes anoche. Roxana did her homework last night.
—Lavamos los platos ayer. —We did the dishes yesterday.
—Bueno, yo nunca lavo los platos porque —Well, I never do the dishes because I have
tengo lavavajillas. a dishwasher.
Fue difícil, pero lo hicimos. It was difficult, but we did it.
Necesito canela. ¿Tienes? I need some cinnamon. Do you have any?
—¿Tiene Robert levadura? —Does Robert have any yeast?
—Sí, tiene levadura en el camión. —Yes, he has some yeast in the truck.
No tienen coladores en la tienda. They don’t have any sieves in the shop.
¿A qué hora llegará Christian a la oficina? What time will Christian get to the office?
No puedes llegar a la zona sin un helicóptero. You can’t get to the zone without a helicopter.
Pobrecito. ¡Que te mejores pronto! You poor thing. Get well soon!
Espero que pronto te encuentres mejor. Hope you get better soon.
Saludos, Jim. Best wishes, Jim.
Siento que no te encuentres bien. I’m sorry you’re not feeling well.
¡Que te mejores pronto! Get better soon!
Es una fábrica de cuatro líneas de production. It’s a four-production line factory.
Es un billete de veinte euros. It’s a twenty-euro note.
Hola. ¿Me da un abono mensual, por favor? Hello. Can I have a monthly travel card, please?
Señor, ¿por favor, puede meter su tarjeta en el lector de Sir, please, can you put your card into the chip
chip que hay delante de usted? reader in front of you?
¡Ay, que tonto soy! Perdone. Oh, silly me! Sorry.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 17
U07 A2+ ENGLAND

“WENT”
Veamos un nuevo verbo en pasado simple. Se trata del verbo “to go” (‘ir’), cuya forma en pasado simple es “went”. Como
todos los verbos en pasado salvo el verbo “to be”, el uso de “went” nos vale para todas las personas gramaticales:

Yo fui I went
Tú fuiste You went
Él fue He went
Ella fue She went
Nosotros fuimos We went
Vosotros fuisteis You went
Ellos fueron They went

Traduce las siguientes frases al inglés en voz alta, asegurándote de estar pronunciando “went” correctamente, es decir
/uénttt/, con una ‘t’ fuerte al final.

Ayer fui a la línea de producción. Yesterday I went to the production line.


Fuimos a China el año pasado. We went to China last year.
Kim fue a la reunión anual en septiembre. Kim went to the annual meeting in September.
Fueron al teatro la semana pasada. They went to the theatre last week.
Paul fue a ver a su mejor cliente esta semana. Paul went to see his best client this week.
El ingeniero jefe fue a Brasil para estudiar sus procesos The chief engineer went to Brazil to study their
de producción. manufacturing processes.
Claudia fue al banco para hablar con el director. Claudia went to the bank to talk to the manager.

PRONUNCIACIÓN: “AKE”
En la sílaba “ake”, cuando va al final de una palabra, la “a” suena /ei/ y la “e” es muda. Además, el sonido de la “k”
inglesa es bastante fuerte y siempre tiene que sonar alto y claro. Si no se oye, ¡se transforman las palabras! Por ejemplo,
sin este sonido, “make” , ‘hacer’ o ‘fabricar’, se convierte en “May”, el mes de ‘mayo’. Así que la palabra “awake” se
pronuncia /aahuéikkk/, “lake”, /leikkk/ y “earthquake”, /éezkueikkk/.

take /teikkk/ bake /beikkk/ make /meikkk/


awake /ahuéikkk/ cake /keikkk/ fake /feikkk/
lake /leikkk/ snake /sssneikkk/ brake /breikkk/

18 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U07 A2+ ENGLAND

“WENT”
En varios ejemplos a continuación verás el uso de pronombres reflexivos acompañados por la preposición “by” (“by myself”,
“by himself”, “by herself”, etc.). Se trata sólo de una manera de decir ‘solo/sola’. Otra forma de traducir ‘sólo/sola’ es “on
my own”, “on your own”, “on his own”, etc.

Fui ahí solo. I went there by myself.


Ella se fue allí sola. She went there by herself.
Raymon se fue de vacaciones solo. Raymon went on holiday by himself.
Ayer fui solo al restaurante. Yesterday I went to the restaurant by myself.
Tim se fue solo al museo. Tim went to the museum by himself.
Caroline se fue sola a la montaña. Caroline went to the mountains by herself.
Fuiste sola a República Checa. ¿Cómo fue? You went to Czech Republic by yourself. What was it like?

También puedes traducir la pregunta ‘¿Cómo fue?’ por “How was it?”.

V AGILIDAD VERBAL
  DÉMOSLE UN REPASO A LOS PRONOMBRES! A ESTAS ALTURAS DEBERÍAS PODER USARLOS
Y SALTAR DE UNO AL OTRO, ¡SIN PESTAÑEAR!

No estamos con ellos. We’re not with them.


No la conozco. I don’t know her.
Ella les conoce. She knows them.
El Primer Ministro la conoce. The Prime Minister knows her.
Eso es para mí. That’s for me.
¿Quién es él? ¿Es el Presidente? Who’s he? Is he the President?
Estamos aquí, en el Senado. We’re here, at the Senate building.
¿Dónde están ellos? Where are they?
¿Estáis listos para las elecciones? Are you ready for the election?
Ellos están con nosotros. They’re with us.

EL VERBO “TO LAST” Y “MINUTES” /MÍNITSSS/ I


  ¡DÉMOSLE UN EMPUJÓN AL VERBO ‘DURAR’!

El descanso de Rodrigo para tomar un café dura 5 minutos. Rodrigo’s coffee break lasts five minutes.
Aquella película dura 90 minutos. That film lasts 90 minutes.
El descanso para la comida de Mary dura 45 minutos. Mary’s lunch break lasts 45 minutes.
Las noticias de la noche siempre duran 30 minutos. The evening news always lasts 30 minutes.
Un partido de hockey sobre el hielo dura 60 minutos. An ice-hockey match lasts 60 minutes.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 19
U08 A2+ ENGLAND

“IT DEPENDS” /IDEPÉNNNDDDS/ (‘DEPENDE’)


Vamos a centrarnos en la expresión “it depends”, ya que a pesar de ser bastante parecida a su homóloga en castellano,
a veces oímos cosas como“It depend” (sin la ‘s’ final), “It’s depend” (colocando mal la ‘s’), “It depends of” (empleando la
preposición equivocada), o incluso una combinación de las tres formas mal dichas.

Recuerda que en la expresión ‘depende’, el verbo siempre va en tercera persona del presente simple, por lo que ha de ter-
minar con una ‘s’. Siempre decimos “It depends on” + sustantivo.

Para pronunciar como un auténtico nativo “it depends”, fusiona las palabras “it” y “depends” diciendo /idepénnnddds/.

Depende de ti y de tu actitud. It depends on you and your attitude.


Depende de mi jefe. It depends on my boss.
Depende de la hora. It depends on the time.
Depende del tiempo. It depends on the weather.
Depende. It depends.
Depende de su reacción (de ella). It depends on her reaction.
Depende de la actitud de su mujer. It depends on his wife’s attitude /átichuddd/.

Ya sabes, si quieres decir ‘depende de’ elige la preposición “on” para acompañarla: “It depends on”. Por ejemplo,
‘depende del tiempo’ (“it depends on the weather”), etc.

Depende de muchas cosas. It depends on a lot of things.


Depende de numerosos factores. It depends on numerous factors.
Depende de con quién hables. It depends on who you speak to.
Depende de cómo lo digas. It depends on how you say it.
Depende de dónde vayas. It depends on where you go.
Depende de su actitud (de ellas). It depends on their attitude.
Depende de su humor (de ella). It depends on her mood.

Mientras que en castellano el término ‘humor’ hace referencia al sentido de humor de alguien o a su estado de ánimo, la
palabra “humour” en inglés (pronunciada /hhhiúummmaa/) tan sólo hace referencia a la ‘gracia’, pero no al buen o mal
humor que tiene una persona.

EL VERBO “TO LAST” Y “MINUTES” /MÍNITSSS/ II


Seguimos practicando la pronunciación correcta de /mínitsss/ con frases que también trabajan “usually” /iúshalii/.
Así tenemos que ‘suele durar’ se traduce como “usually lasts”.

Una reunión en mi departamento suele durar 40 minutos. A meeting in my department usually lasts 40 minutes.
Una conversación telefónica con mi jefa suele durar A telephone conversation with my boss usually
25 minutos. lasts 25 minutes.
Un anuncio en la tele suele durar medio minuto. An advertisement on TV usually lasts half a minute.
Una llamada a mi empresa de telefonía suele durar unos A call to my phone company usually lasts about
90 minutos. 90 minutes.

20 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U08 A2+ ENGLAND

PRONUNCIACIÓN: “SPEAK” /SSSPÍIK/


INSISTIMOS

Cuando una palabra en inglés empieza por ‘s’, bajo ningún concepto se debe pronunciar con un sonido de ‘e’ antes
de la misma.

Aparte de “speak” /ssspíik/, otras palabras que suelen generar problemas del mismo tipo serían “slow” /ssslóu/, “stone”
/ssstóunnn/, “Spain” /ssspéinnn/, etc. ¡Esfuérzate en omitir siempre esa ‘e’ a la que no queremos invitar a la fiesta!

Para empezar, trabajaremos la pronunciación correcta de “speak” mientras repasamos la estructura “it depends”:

Depende de con quién hable ella. It depends on who she speaks /ssspíiksss/ to.
Depende de cuántos idiomas hable él. It depends on how many languages he speaks /sspíiksss/.
Depende de con qué gerente hables. It depends on which manager you speak /ssspíik/ to.
Creo que depende de con quién hables. I think it depends on who you speak /ssspíik/ to.
Depende de lo bien que él hable inglés. It depends on how well he speaks /ssspíik/ English.
Depende de con cuántas personas hables. It depends on how many people you speak /ssspíik/ to.
Depende de lo bien que hables francés. It depends on how well you speak /ssspíik/ French.

Le cedemos el turno al pasado del verbo “to go”, ¡pero no dejes de prestar atención a la correcta pronunciación de
“speak” /ssspíik/!

Fui ahí para hablarle. I went there to speak to him.


Él fue a su despacho (de ella) para hablar con ella. He went to her office to speak to her.
Fuimos a su oficina central (de ellos) para We went to their headquarters to speak to them.
hablar con ellos.
Ayer fui a su casa (de ella) para hablar con ella Yesterday I went to her house to speak to her in private.
en privado.
Él fue a la tienda de Jim para hablar con él sobre ello. He went to Jim’s shop to speak to him about it.
Fuimos allí para hablar con ellos sobre ello. We went there to speak to them about it.
Ella fue a su mesa de trabajo (de ella) para hablar She went to her desk to speak to her about it.
con ella sobre ello.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 21
U09 A2+ ENGLAND

“HAD”
Continuamos presentándote el pasado simple de más verbos. Ahora toca el pasado del verbo “to have”: “had”. Como ya
imaginarás, éste no cambia, utilizamos la misma forma para todas las personas gramaticales:

Yo tuve I had
Tú tuviste You had
Él tuvo He had
Ella tuvo She had
Nosotros tuvimos We had
Vosotros tuvisteis You had
Ellos tuvieron They had

Traduce todas estas frases en voz alta. ¡Pero ojo! Date cuenta de que “had” no siempre se corresponde con el verbo
‘tener’ en castellano.

Tomé una cena riquísima con mis proveedores anoche. I had a lovely meal with my suppliers last night.
Charlotte tomó una copa con sus amigas anoche. Charlotte had a drink with her friends last night.

En inglés no ‘tomamos’ bebidas ni comida, sino que las ‘tenemos’. Repite cuantas veces sea necesario esta estructura
hasta decirla de forma automática: “to have a drink”, “to have a coffee”, “to have soup”, “to have a meal”, etc.

Desayunamos con los padres de Tom. We had breakfast with Tom’s parents.
Mi asistente tuvo algunos problemas con el idioma. My assistant had some problems with the language.
Tuvo (ella) mucho trabajo el mes pasado. She had lots of work last month.
Enrique VIII tuvo seis mujeres. Henry VIII had six wives.

PRONUNCIACIÓN: “ATE”
En la sílaba “ate”, cuando va al final de una palabra, a menudo la “a” suena /ei/ y la “e” final es muda. Además, la “t”
inglesa tiene un sonido duro. Tienes que evitar que tu lengua se coloque entre los dientes. Hay que colocarla detrás de los
dientes superiores, tocando la parte superior de la boca. Así que la palabra “plate” se pronuncia /pleittt/, “gate”,
/gueittt/ y “hate”, /hhheittt/.

date /deittt/ hate /hhheittt/ gate /gueittt/


plate /pleittt/ calculate /kálkiuuleittt/ skate /ssskeittt/
communicate /komiúunikeittt/ state /sssteittt/ emigrate /émigreittt/

22 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U09 A2+ ENGLAND

“HAD”
Seguimos con el pasado del verbo “to have”. ¡Recuerda que “had” no se cambia en la tercera persona del singular!

Sylvia y Tom tuvieron una discusión anoche. Sylvia and Tom had an argument last night.
Tomé un chocolate caliente con una galleta. I had a hot chocolate with a biscuit.
Zach tuvo muchas cosas que hacer después del trabajo. Zach had a lot of things to do after work.
Anoche me duché. I had a shower last night.

Aunque en inglés existe el verbo “to shower” (‘ducharse’), la forma más natural de traducirlo es “to have a shower”.
Por eso la frase ‘Me duché’ es “I had a shower”.

Sara desayunó con Carlos en la cafetería. Sara had breakfast with Carlos in the café.
Luego comió con Isabel a las 2:00 de la tarde. She then had lunch with Isabel at 2:00pm.
Ella cenó salchichas en casa. She had sausages for dinner at home.
Ayer nos lo pasamos bien en el trabajo. We had fun at work yesterday.

Si quieres decir en inglés que algo ‘te divirtió’ o que ‘te lo pasaste bien’, puedes recurrir a la estructura “have fun”,
que en el pasado es “had fun”. Entonces ¿cómo decimos ‘Me lo pasé bien en la fiesta’? “I had fun at the party”.

V AGILIDAD VERBAL
Practiquemos a tope “to give” (‘dar’) y “to send” (‘enviar’) en el presente continuo e imperativo; formas verbales que ya
deberías conocer.

Le estoy dando el periódico a él. I’m giving him the newspaper.


Se lo estoy dando a él. I’m giving it to him.
Dame ese libro. Give me that book.
¡Dámelo! Give it to me!
Le estoy enviando una revista a él. I’m sending him a magazine.
Se la estoy enviando. I’m sending it to him.
Les estoy mandando a Julia y James un informe. I’m sending Julia and James a report.
Se lo estoy mandando a ellos. I’m sending it to them.
Les estoy dando unas monedas. I’m giving them some coins.
Se las estoy dando a ellos. I’m giving them to them.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 23
U10 A2+ ENGLAND

“TELL HIM TO…”


Ya vimos que para frases como ‘Quiero que vayas…’ recurrimos al pronombre complemento “you” y al infinitivo con “to”
de la siguiente manera: “I want you to go”.

Pues bien, en inglés empleamos la misma estructura con el verbo “to tell” cuando se trata de ‘decirle a alguien que
haga algo’. Por ejemplo, ‘¡Dile que lo haga!’ se traduciría por: “Tell him to do it!”.

¡Facilísimo! Es más. Si quieres variar esta frase diciendo ‘Diles que lo hagan’ o ‘Dinos que lo hagamos’, etc., lo único
que tienes que cambiar es el pronombre complemento: “Tell them to do it!”; “Tell us to do it!”, etc.

  EMPEZAMOS DANDO ÓRDENES

Dile (a ella) que se calle, por favor. Tell her to be quiet, please.
Diles que se callen, por favor. Tell them to shut up, please.
Dile (a él) que esté aquí puntual mañana. Tell him to be here on time tomorrow.

Aprovechamos los siguientes ejemplos para destacar que “children”, ‘niños’ o ‘hijos’, es el plural de “child” /cháild/.

Siempre les digo a mis hijos que sean I always tell my children to be quiet
silenciosos por las mañanas. in the mornings.
A veces mi asistente les dice a sus compañeros My assistant sometimes tells her colleages
que se callen. to shut up.
Si los empleados hacen mucho ruido, les diré que If the employees make a lot of noise, I’ll tell them
se callen. to be quiet.

Te presentamos la expresión “in other words”, que significa ‘dicho de otro modo’. Recuerda lo siguiente:

 “Other” se pronuncia /áadza/.

 “Words” se pronuncia /hueeds/.

 Después de la palabra “words” solemos hacer una pequeña pausa.

Dicho de otro modo, estoy diciéndote que pares. In other words, I’m telling you to stop.
Dicho de otro modo, te estoy diciendo que trabajes. In other words, I’m telling you to do some work.
Dicho de otro modo, te estoy diciendo que te calles. In other words, I’m telling you to be quiet.

24 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U10 A2+ ENGLAND

“TELL HIM TO…”


Vamos a complicar las cosas un poco con frases tipo ‘Dile que te cuente…’. ¡No olvides incluir la preposición “about”!

Dile (a él) que te cuente su experiencia. Tell him to tell you about his experience.
¿Les puedes decir que me cuenten su experiencia? Can you tell them to tell me about their experience?
Dile (a ella) que te cuente su experiencia en la India. Tell her to tell you about her experience in India.

CONVERSATION
YOUNG MAN: James is going to call soon. He’ll want to know what to get you from the supermarket. What do you want?

OLD LADY: Tell him to get me some bread.

YOUNG MAN: OK. I’ll tell him to get you some sliced bread.

OLD LADY: No. Don’t tell him to get me some sliced bread. Tell him to get me some fresh bread.

YOUNG MAN: OK. I won’t tell him to get you some sliced bread; I’ll tell him to get you some fresh brown bread.

OLD LADY: No. Don’t tell him to get me some fresh brown bread. Tell him to get me some fresh white bread.

YOUNG MAN: OK. I won’t tell him to get you some fresh brown bread; I’ll tell him to get you some fresh white bread
from the supermarket.
OLD LADY: No. Don’t tell him to get me some fresh white bread from the supermarket. Tell him

to get me some fresh white bread from the baker’s. I don’t like the fresh white bread from the supermarket!
YOUNG MAN: OK. I won’t tell him to get you some fresh white bread from the supermarket; I’ll tell him to get you some
fresh white bread from the baker’s.
OLD LADY: Thank you. I don’t like the fresh white bread from the supermarket! Tell him I don’t like the fresh white bread
from the supermarket.
YOUNG MAN: OK. I’ll tell him that you don’t like the fresh white bread from the supermarket. What else do you want?

OLD LADY: Tell him to get me some milk.

YOUNG MAN: OK. I’ll tell him to get you a carton of skimmed milk.

OLD LADY: No. Don’t tell him to get me a carton of skimmed milk. Tell him to get me a plastic bottle of full-cream milk.

YOUNG MAN: OK. I won’t tell him to get you a carton of skimmed milk; I’ll tell him to get you a… [pause] I tell you what,
you speak to James.
OLD LADY: I think that’s a very good idea, young man! [to herself] You can’t get good help nowadays!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 25
U11 A2+ ENGLAND

Aa VOCABULARIO + “HAD”
filatelia stamp collection /ssstámp_colékshaannn/
colección de monedas coin collection /cóin_colékshaannn/
colección de cajas de cerillas matchbox collection /máchbóx_colékshaannn/
colección de tarjetas postales postcard collection /poússstttcáaad_colékshaannn/
colección de imanes magnet collection /mágnettt_colékshaannn/
colección de posavasos beer mat /coaster collection /bíieemattt_colékshaannn/
colección de cromos sticker collection /ssstikee_colékshaannn/
colección de trenes en miniatura model train collection /mmmodaaltréinnn_colékshaannn/

¡Añade este vocabulario a tu “collection”! Fíjate que, aunque en castellano las piezas de la colección se escriben todas en
plural (‘colección de imanes’, ‘colección de cromos’, etc.), en inglés van siempre en singular (“magnet collection”,
“sticker collection”, etc.).

Mientras trabajamos este vocabulario, vamos a repasar también el verbo “to have” en su forma del pasado (“had”):

Tenían una colección de posavasos, pero ya no. They had a beer mat collection, but not anymore.
Cuando era pequeña, ella tenía una colección She had a model train collection when
de trenes en miniatura. she was little.
Él tuvo una colección de cromos cuando era pequeño. He had a sticker collection when he was young.
Priscilla tenía una colección de tarjetas postales además Priscilla had a postcard collection as well as a
de una de filatelia. stamp collection.

En estos ejemplos da igual que empleemos el verbo ‘tenía’ o ‘tuvo’. Ambos tiempos verbales los traducimos como “had”
en inglés.

Tuviste una colección de monedas, ¿no? You had a coin collection, didn’t you?

Traducimos preguntas tipo ‘¿no?’, ‘¿a que sí?’ o ‘¿verdad?’ formando una “question tag” al final de una frase. Si la fra-
se es afirmativa, conjugamos el verbo auxiliar (que en este caso es “do”) en negativo. Además recuerda que como la frase
utiliza el pasado diríamos “didn’t”. No olvides que es necesario invertir el sujeto y el verbo auxiliar: “didn’t you?”.

Ella tenía una colección de cajas de cerillas, ¿verdad? She had a matchbox collection, didn’t she?

26 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U11 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO THINK”


Aquí vemos cómo utilizamos el verbo “to think” para expresar la idea de ‘creer que’.

Casi nunca decimos “I think that…”, sino simplemente “I think”. Por ejemplo: “I think you’re right”, ‘Creo que tienes razón’.

—Creo que Robert y Diana se van a divorciar. —I think Robert and Diana are going to get divorced.
—Creo que vamos a llegar tarde. —I think we’re going to be late.
—Creo que va a nevar al atardecer. —I think it’s going to snow this evening.

Cuando creemos que haremos algo en un futuro próximo, pero no estamos al cien por cien seguros, lo solemos expresar
con el futuro con “will”. Fíjate en la diferencia entre “I think I’ll go to bed early tonight” (igual acabamos acostándonos
tarde, ¿quién sabe?) y “I think I’m going to be sick” (aquí no hay ninguna duda: sabes que vas a vomitar). Como ves,
“I think I’ll…” deja lugar a más dudas sobre el futuro que “I think I’m going to…”.

También usamos “I think I’ll…” para expresar una decisión que acabamos de tomar: “I think I’ll have a coffee”,
‘Creo que me voy a tomar un café’.

Creo que me voy a hacer un café. I think I’ll make a cup of coffee.
Creo que hoy voy a ir a la tienda un poco más tarde. I think I’ll go to the store later on today.
Creo que esta noche voy a llamar a mi asistente I think I’ll call my assistant later on this evening.
un poco más tarde.

Ahora pasamos a la negación. Fíjate en un detalle: en castellano se dice muy a menudo ‘Creo que no iré’, negando el
segundo verbo. Eso no se suele hacer así en inglés, ya que nosotros tendemos a negar el verbo “to think” y a dejar el
segundo verbo en afirmativo. ¡Llevando la contraria a los hispanohablantes, como siempre!

Creo que no lloverá. I don’t think it’ll rain.


Creo que ella no lo hará. I don’t think she’ll do it.
Creo que eso no ocurrirá. I don’t think that’ll happen.

PRONUNCIACIÓN: “ANE”
En la sílaba “ane”, cuando va al final de una palabra, muy a menudo la “a” suena como /ei/ y la “e” es muda. Así que la
palabra “humane” se pronuncia /hhhiuuméinnn/, “inhumane”, /inhhhiuuméinnn / y “mane”, /meinnn/.

plane /pleinnn/ cane /keinnn/ sane /seinnn/


insane /inséinnn/ humane /hiuuméinnn/ inhumane /inhiuuméinnn/
lane /leinnn/ mane /meinnn/ crane /kreinnn/

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 27
U12 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERB: “TO STAND UP”


Ya tenemos asimilado el verbo “to stand” (‘estar de pie’), y ahora vamos a ver el phrasal verb que describe la acción de
‘ponerse de pie’ o ‘levantarse’ desde la posición de estar sentado. Simplemente añadimos la preposición “up” para
formar “to stand up”.

Antes de empezar, te recordamos la pronunciación correcta de la palabra “stand”.

Es imprescindible que elimines cualquier rastro de la ‘e’ no deseada antes de la primera sílaba. Di en voz alta /ssstánnnd/,
y no /essstánnnd/.

Ahora vamos a trabajar el phrasal verb “to stand up” en frases imperativas. Recuerda que formamos el imperativo usando
la forma básica del verbo sin el “to”.

¡Ponte de pie! ¡Venga! Es bueno para la salud. Stand up! Come on! It’s good for you.

Cuando algo es bueno para la salud, decimos “it’s good for you”. También se puede decir “it’s good for your health”,
pero “it’s good for you” se usa con mucha más frecuencia.

Ponte de pie, por favor. Stand up, please.


¡Ponte de pie! ¡Viene el dueño! Stand up! The owner is coming!
¡Ponte de pie! Es hora de embarcar en el barco. Stand up! It’s time to get on the ship.

La traducción de ‘embarcar’ en inglés es “to board”. No obstante, en conversaciones cotidianas usamos mucho más el
phrasal verb “to get on” cuando hablamos de embarcar en un medio de transporte.

Ponte de pie. El Sr. Wallace está mirando. Stand up. Mr Wallace is looking.
Ponte de pie, Susana. No te sientes en el suelo. Stand up Susana. Don’t sit on the floor.

‘Suelo’ se puede traducir como “floor” o “ground” en inglés. La diferencia entre los dos términos es que “floor” normalmen-
te implica que estás dentro de un edificio, mientras que usamos más “ground” cuando estamos en el exterior o en la tierra.

28 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U12 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERB: “TO STAND UP”


Ahora vamos con los imperativos negativos y “to stand up”.

No te pongas de pie. Hay muchos asientos. Don’t stand up. There are lots of seats.
No te pongas de pie, por favor. No veo. Don’t stand up, please. I can’t see.
¡No te pongas de pie! ¡Tienes la pierna rota! Don’t stand up! You have a broken leg!
No te pongas de pie. No está terminado. Don’t stand up. It’s not finished.
No te pongas de pie, por favor. ¡Eres demasiado alto! Don’t stand up, please. You’re too tall!
¡No te pongas de pie! ¡Todo el mundo está mirando! Don’t stand up! Everyone’s looking!
No te pongas de pie. Todo el mundo está sentado. Don’t stand up. Everyone else is sitting.

PRONUNCIACIÓN: “IGHT”
Cuando la sílaba “ight” cae al final de una palabra, por lo general la “i” suena /ai/ y la “g” y la “h” son mudas. Así que la
palabra “fight” se pronuncia /faittt/ y “night” se pronuncia /naittt/.

right /raittt/ fight /faittt/ night /naittt/ height /hhhaittt/


light /laittt/ bright /braittt/ sight /saittt/ flight /flaittt/

V AGILIDAD VERBAL
  ¡PONTE A PRUEBA CON LAS SIGUIENTES TRADUCCIONES!

¿Qué es lo que está en la escritorio? What’s on the desk?


Adiós Charles, cuídate. Bye-bye Charles, take care.
Estoy escuchándome a mí mismo. I’m listening to myself.
Nos estamos mirando (el uno al otro). We’re looking at each other.
Se están señalando. They’re pointing at themselves.
¿Os estáis escuchando a vosotros mismos? Are you listening to yourselves?
(Él) tiene una infección de riñón. He has a kidney infection.
No estoy mirándome a mí mismo. I’m not looking at myself.
¿No tienes dinero? Don’t you have any money?
Que tengas un buen fin de semana. Have a good weekend.
¿Cuál es tu opinión? What’s your opinion?
¡Que te lo pases bien! Have a good time!
¿Tiene (él) un maletín? Does he have a briefcase?
Estoy buscando unos zapatos negros. I’m looking for some black shoes.
¿Qué número calza (usted)? What size are you?
Calzo un 48. I’m a size 48.
Él tiene dolor de muela. He has a toothache.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 29
U13 A2+ ENGLAND

EXPRESIONES BÁSICAS
¿Quiere usted una bolsa? Do you need a bag? /doiuniidddabággg/

En inglés tendemos a preguntar a nuestro interlocutor si necesita una bolsa, aunque también es correcto decir “Do you
want a bag?”.

Aquí tiene su cambio. Here’s your change. /hhhíasioocheinch/

Nuestra forma de decir ‘Aquí tiene su cambio’ también es ligeramente distinta en inglés. Empleamos el verbo “to be” y
literalmente decimos ‘Aquí está su cambio’.

Que tenga usted un buen día. Have a nice day. /hhhávvvanaisssdéi/

Puedes enfatizar “Have a nice day” diciendo “Have a wonderful day” o “Have a great day” (‘Que tenga un día estupendo’).

  LA SIGUIENTE LISTA DE TRADUCCIÓN INCLUYE LAS TRES EXPRESIONES DE ARRIBA


DENTRO DE CONTEXTOS REALES. ¡A TRADUCIR EN VOZ ALTA!

—¿Quiere una bolsa? —Do you need a bag?


—Sí, por favor. —Yes, please.
—¿De papel o de plástico? —Paper or plastic?
Muchas gracias y que tengas un buen día. Thank you very much and have a nice day.
—¿Quiere una bolsa, señora? —Do you need a bag, Madam?
—¡Ay! Sí, por favor. ¿Me da dos? —Oh! Yes, please. Can I have two?
Aquí tiene su cambio. Conduzca con precaución. Here’s your change. Drive safely.
Gracias por tu ayuda. Que tengas un buen día. Thanks for your help. Have a nice day.
—¿Quieres una bolsa? —Do you need a bag?
—No, gracias. Tengo una aquí. —No, thanks. I have one here.
Aquí tiene su cambio y aquí tiene su recibo. Here’s your change and here’s your receipt.
¡Que tenga usted un buen día! Have a nice day!

30 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U13 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “She likes chocolate a lot.” (‘A ella le gusta mucho el chocolate’).
INCORRECTO: She likes a lot chocolate.

El error que vamos a tratar ahora se comete con mucha frecuencia con los verbos “to like” y “to enjoy”. La regla de oro
es que recuerdes que cuando “a lot” acompaña a los verbos “to like” y “to enjoy”, se coloca justo después del comple-
mento directo, y no justo después del verbo.

A ella le gusta mucho correr. She likes running a lot.


Disfruto mucho jugando al golf. I enjoy playing golf a lot.

Recuerda que al verbo “to like” le pueden seguir el infinitivo o el gerundio, con lo cual, las frases “She likes running” y
“She likes to run” son dos maneras igual de aceptables de decir ‘A ella le gusta correr’.

A Patricia le gusta mucho ir al gimnasio. Paul likes going to the gym a lot.
Al jefe de Leticia le gusta mucho salir. Leticia’s boss likes to go out a lot.
Me gusta mucho ir a la fábrica. I like going to the factory a lot.
A Sam le gusta mucho hablar por teléfono. Sam likes talking on the phone a lot.
A Andrew le gusta mucho visitar clientes. Andrew likes visiting clients a lot.
A Richard le gusta mucho entrevistar candidatos. Richard likes interviewing candidates /candidetsss/
a lot.

¡Ahora recuerda que a “to enjoy” no le sigue nunca el infinitivo!

El cuñado de mi asistente disfruta mucho trabajando My assistant’s brother-in-law enjoys working


con sus manos. with his hands a lot.
Sam disfruta mucho pasando tiempo fuera. Sam enjoys spending time outside a lot.
Andy disfruta mucho trabajando fuera del país. Andy enjoys working abroad a lot.
Pamela disfruta mucho haciendo presentaciones. Pamela enjoys giving presentations a lot.
El tío de Mark disfruta mucho trabajando en la tienda. Mark’s uncle enjoys working at the shop a lot.
El marido de la empleada disfruta mucho hablando de The employee’s husband enjoys talking about
los productos de la compañía. the company´s products a lot.
Alex disfruta mucho tocando la flauta. Alex enjoys playing the flute a lot.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 31
U14 A2+ ENGLAND

EL INGLÉS EN CONTEXTO
La conversación a continuación tiene lugar ‘en el dentista’, “at the dentist’s”. Antes de ponerte con ella, lee estos tres
recordatorios:

 La traducción de ‘concertar una cita’ es “to make an appointment”, y no “to do an appointment”. Si el contexto
de la cita es personal o más romántico se aplica la misma regla y decimos “to make a date”.

 Para calmar a sus pacientes puede que un dentista use imperativos como: “Take a deep breath” (‘Respira
hondo’) o “Try to relax” (‘Intenta relajarte’).

 Y recuerda las herramientas que necesitas para tener a tu dentista feliz: “A toothbrush” (‘un cepillo de dientes’),
“toothpaste” (‘pasta de dientes’), “floss” (‘hilo dental’) y “mouthwash” (‘enjuague bucal’).

DENTIST: Mr Jones? Come in. Please, take a seat. DENTISTA: ¿Sr. Jones? Pase. Por favor, siéntese.

PATIENT: Are you sure? PACIENTE: ¿Seguro?

DENTIST: Yes, please. DENTISTA: Sí, por favor.

PATIENT: Oh… Ok. I’m very nervous, you see. PACIENTE: Ah… Vale. Es que estoy muy nervioso.

DENTIST: Really? Why? DENTISTA: ¿De verdad? ¿Por qué?

PATIENT: I hate going to the dentist’s. PACIENTE: Odio ir al dentista.

DENTIST: Well, don’t worry. Don’t worry about anything. DENTISTA: Bueno, no se preocupe. No se preocupe
por nada.
PATIENT: Are you sure? PACIENTE: ¿Seguro?

DENTIST: Yes, just try to relax and open your mouth. DENTISTA: Sí, simplemente trate de relajarse y abra
la boca.
PATIENT: Ok. But you’ll tell me first before you start taking PACIENTE: Vale. ¿Pero me avisará antes de empezar
out any teeth? a sacar algún diente?
DENTIST: Of course! If you need any specific treatment, DENTISTA: ¡Por supuesto! Si necesita algún tratamiento
we’ll make another appointment. específico, haremos otra cita.
PATIENT: Ah, ok! PACIENTE: ¡Ah, vale!

DENTIST: Now just take a deep breath and open wide… DENTISTA: A hora, respire profundo y abra bien (la boca)…

…………. ………….
DENTIST: Everything’s fine, Mr. Jones. Just remember to DENTISTA: Todo está en orden, Sr. Jones. Simplemente re-
brush your teeth well, and to use mouthwash and floss. cuerde cepillarse bien los dientes y usar enjuague bucal
e hilo dental.

32 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U14 A2+ ENGLAND

REPASO
  ¡A TRADUCIR!

Fuimos a Vietnam el año pasado. We went to Vietnam last year.


Tim fue al dentista en octubre. Tim went to the dentist in October.
Ayer fui solo al taller. Yesterday I went to the workshop by myself.
Depende de ti y de tu actitud. It depends on you and your attitude.
Depende del proceso de producción. It depends on the manufacturing process.
Depende de con quién hable (él). It depends on who he speaks to.
Depende de cuántos idiomas hable ella. It depends on how many languages she speaks.
Ayer fui a su casa (de él) para hablar con él en privado. Yesterday I went to his house to speak
to him in private.
César tomó una copa con sus compañeros anoche. Ceasar had a drink with his mates last night.
Desayunamos con los dueños de la tienda. We had breakfast with the shop owners.
Albert tuvo muchas cosas que hacer después del trabajo. Albert had a lot of things to do after work.
Ella tuvo una colección de cromos cuando era pequeña. She had a sticker collection when she was young.
Tuviste una colección de monedas, ¿no? You had a coin collection, didn’t you?
Ella tenía una colección de cajas de cerillas, ¿verdad? She had a matchbox collection, didn’t she?
¡Ponte de pie! ¡Viene el supervisor! Stand up! The supervisor /súpervaisaa/ is coming!
No te pongas de pie, por favor. No veo. Don’t stand up, please. I can’t see.
¡No te pongas de pie! ¡Tienes la pierna rota! Don’t stand up! You have a broken leg!
Aquí tiene su cambio y aquí tiene su recibo. Here’s your change and here’s your receipt.
¡Que tenga usted un buen día! Have a nice day!
—¿Quiere una bolsa? —Do you need a bag?
—Sí, por favor. —Yes, please.
—¿De papel o de plástico? —Paper or plastic?
Me gusta mucho ir al parque. I like going to the park a lot.
Él disfruta mucho hablando por el móvil. He enjoys talking on his mobile a lot.
El jefe de Mark disfruta mucho yendo a pescar. Mark’s boss enjoys going fishing a lot.
Odio ir al dentista. I hate going to the dentist’s.
Bueno, no se preocupe. No se preocupe por nada. Well, don’t worry. Don’t worry about anything.
¿Está seguro? Are you sure?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 33
U15 A2+ ENGLAND

“TO TAKE”, ‘TARDAR’


Una de las acepciones principales del verbo “to take” es ‘tardar’. Lo curioso es que mientras en castellano se puede
decir ‘yo tardo’, ‘tú tardas’, ‘él tarda’ y ella también, en inglés el sujeto de “take” siempre es “it”, por lo que hemos de
recurrir a otras técnicas para personalizarlo.

Antes de ver cómo se personaliza, rebobinemos. Hemos dicho que el sujeto de “take” siempre será “it”, lo que es motivo de
celebración porque significa que sólo tienes que acordarte de una sola forma del verbo: “it takes”, con “s” al final, ¡por supuesto!

Ahora bien, ¿cómo se diferencia entre ‘yo tardo’ y ‘tú tardas’, por ejemplo? Pues es simplemente cuestión de añadir el
pronombre complemento después de “it takes”. A continuación te mostramos todas las posibilidades:

Yo tardo It takes me Nosotros tardamos It takes us


Tú tardas It takes you Vosotros tardáis It takes you
Él tarda It takes him Ellos tardan It takes them
Ella tarda It takes her Ellas tardan It takes them

En primer lugar, vamos a centrarnos en “it takes” a secas, que es nuestra forma de decir ‘se tarda’.

Se tarda media hora en llegar a la oficina desde aquí. It takes half an hour to get to the office from here.
Se tarda media hora en llegar a la estación desde aquí. It takes half an hour to get to the station from here.
Se tarda media hora en llegar a la fábrica desde aquí. It takes half an hour to get to the factory from here.
Se tarda mucho tiempo en aprender una habilidad nueva. It takes a long time to learn a new skill.
Se tarda mucho tiempo en aprender a conducir. It takes a long to time to learn how to drive.
Se tarda mucho tiempo en aprender a tocar el piano. It takes a long time to learn how to play the piano.

Ha llegado el momento de personalizar el verbo “to take”. Ahora vamos a decir ‘yo tardo’, ‘tú tardas’, ‘él tarda’, etc.
Para expresar todas estas combinaciones, como ya explicamos arriba, sólo hemos de colocar el pronombre complemento
relevante después de “it takes”.

Tarda (ella) cinco minutos en llegar al trabajo. It takes her five minutes to get to work.
Tardas mucho tiempo en levantarte por las mañanas. It takes you a long time to get up in the morning.
Él tarda media hora en llegar a casa desde su trabajo. It takes him half an hour to get home from work.
Tardan veinte minutos en hacerlo. It takes them twenty minutes to do it.
¡Tardáis horas en acabar! It takes you hours to finish!
Tardamos más o menos un día en contestar. It takes us about a day to reply.

34 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U15 A2+ ENGLAND

“TO TAKE”, ‘TARDAR’


Vamos ahora con unos ejemplos que incluyen la estructura en negativo.

Fíjate en que mientras que ‘se tarda mucho tiempo’ es “it takes a long time”, ‘no se tarda mucho tiempo’ es simple-
mente “it doesn’t take long” o “it doesn’t take very long”, sin “time”.

No se tarda cinco minutos en llegar allí; se tarda media hora. It doesn’t take five minutes to get there; it takes
half an hour.
No se tarda dos horas en hacerlo; sólo se tarda media hora. It doesn’t take two hours to do that; it only takes
half an hour.
Ella no tarda media hora en llegar al trabajo, It doesn’t take her half an hour to get to work;
tarda una hora y media. it takes her an hour and a half.
Mi socia no tarda una hora en levantarse por la mañana, It doesn’t take my partner an hour to get up in the
¡tarda una hora y media! morning; it takes her an hour and a half!
No se suele tardar mucho tiempo en preparar la presentación. It doesn’t usually take very long to prepare
the presentation.
No tardo mucho tiempo en hacer la compra cada semana. It doesn’t take me long to do the shopping
every week.
¡No se tarda tanto tiempo en aprender a hablar bien inglés! It doesn’t take that long to learn how to speak
English well!
Ella no tarda mucho tiempo en lavarse los dientes. It doesn’t take her long to brush her teeth.

  ¡PRACTICA TAMBIÉN NUESTRA FORMA DE PREGUNTAR CUÁNTO TIEMPO


SE TARDA EN HACER ALGO!

¿Cuánto se tarda en llegar a Barcelona desde Oviedo? How long does it take to get to Barcelona from
Oviedo?
¿Cuánto tiempo se tarda en llegar a Vigo desde Salamanca? How long does it take to get to Vigo from Salamanca?
¿Cuánto se tarda en terminar la tarea? How long does it take to finish the task?
¿Cuánto tardas en estar listo para empezar a trabajar How long does it take you to get ready for work
por la mañana? in the morning?
¿Cuánto tarda ella en vestirse? How long does it take her to get dressed?
¿Cuánto tarda él en prepararse para ir a dormir por la How long does it take him to get ready for bed
noche? at night?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 35
U16 A2+ ENGLAND

“SAW”
Vamos a practicar el pasado simple del verbo “to see” (‘ver’), que es “saw”, pronunciado /sóo/. Aunque en castellano la
estructura es ‘ver a alguien’, en inglés decimos solamente “to see someone”, sin ninguna preposición.

En la siguiente tabla podrás observar que, independientemente de la persona gramatical, la conjugación del verbo no varía:

Yo vi I saw Nosotros vimos We saw Ella vio She saw


Tú viste You saw Vosotros visteis You saw
Él vio He saw Ellos vieron They saw

A continuación te ponemos algunos ejemplos de cómo usar el verbo “to see” con un complemento directo. Recuerda
que, aunque en castellano se diga, por ejemplo: ‘Vi a Paul’ en inglés no diríamos “I saw to Paul”, sino “I saw Paul”:

Vi a Jim. I saw Jim.


Viste a Lyn. You saw Lyn.
Él vio a los trabajadores. He saw the workers.
Ella nos vio / Ella nos vio a nosotros. She saw us.
Te vimos / Te vimos a ti. We saw you.
Nos visteis / Nos visteis a nosotros. You saw us.
Me vieron / Me vieron a mí. They saw me.

Por cierto, para decir ‘Estoy viendo una película’, “I’m watching a film”, en inglés sólo se podría usar el verbo “to
watch” y no “to see”, ya que el verbo “to see” no se puede utilizar en presente continuo en estos casos.

V AGILIDAD VERBAL
En este momento (él) está en una reunión. At the moment, he’s in a meeting.
En este momento no estamos en la ciudad. At the moment, we’re out of town.

21/08/2009 UK The twenty-first of August, two thousand and nine.


29/10/1999 UK The twenty-ninth of October, nineteen ninety-nine.
12/19/1985 US December nineteenth, nineteen eighty-five.
01/06/2009 US January sixth, two thousand and nine.

¡Qué empleado más bueno! What a good employee!


¡Qué propuesta más mala! What a bad proposal /propouusal/!
Me gustan los rojos. I like the red ones.
A ti te gustan los marrones. You like the brown ones.

36 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U16 A2+ ENGLAND

“SAW”
Practiquemos “saw” con unos ejemplos en afirmativo. Verás también la expresión ‘la semana pasada’, “last week”,
entre otras cosas. Recuerda que no se traduce como “the last week”.

Te vimos la semana pasada con tu novia. We saw you with your girlfriend last week.
Kate me vio con su novio la semana pasada. Kate saw me with her boyfriend last week.
Cuando le vi, (él) estaba ocupado. When I saw him, he was busy.
Hilda vio a la reina cuando era niña. Hilda saw the Queen when she was a child.
Creo que nos vieron. I think they saw us.
Sean vio la sierra. Sean saw the saw.
Anoche les vimos en la fiesta. We saw them at the party last night.

Ahora nos vamos a centrar en las oraciones negativas, que se forman con sujeto + “didn’t” + “see”, para todas las personas
gramaticales. Decimos: “I didn’t see” (‘Yo no vi’), “She didn’t see” (‘Ella no vio’), “They didn’t see” (‘Ellos no vieron’), etc.

No te vi en el vestíbulo. I didn’t see you in the lobby.


Ella no nos vio en la recepción. She didn’t see us at the reception.
(Él) no me vio en la fiesta. He didn’t see me at the party.
No nos vieron en el hotel. They didn’t see us in the hotel.

Cambiaremos ahora a la forma interrogativa del pasado, que formamos así “did” + sujeto + “see?”, por ejemplo: “Did
you see him?” (‘¿Lo viste?’).

¿La viste en el vestíbulo? Did you see her in the lobby?


¿(Ella) te vio en la recepción? Did she see you at the reception?
¿Lo vieron en el ascensor? Did they see him in the lift?

COMPLEMENTOS DIRECTOS E INDIRECTOS


Antes de ponerte a traducir las siguientes oraciones, recuerda que los pronombres que hagan de complemento indirecto
irán al final. Por ejemplo, “He’s offering them to him”.

She’s showing them the tickets. She’s showing them to them.


Pam is giving her a ring. Pam is giving it to her.
Bob is giving him a present. Bob is giving it to him.
We’re showing her the pictures. We’re showing them to her.
My assistant is offering her some help. My assistant is offering it to her.
Tom is giving her some contracts. Tom is giving them to her.
She’s not showing him the contracts. She’s not showing them to him.
I’m offering them a job. I’m offering it to them.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 37
U17 A2+ ENGLAND

V AGILIDAD VERBAL
¡Empezaremos la unidad poniéndote a prueba con nuestra sección de agilidad verbal!

LEE PRIMERO

Usamos dos palabras distintas para referirnos a ‘algo’. En frases afirmativas usamos “something” y en preguntas y nega-
ciones usamos “anything”: “Do you want anything? Yes, I want something. No, I don’t want anything”.

En uno de los ejemplos de esta unidad aparece la frase ‘Algo va a ir mal’. Fíjate en que para traducirla tendrás que usar el
adjetivo “wrong” y no “bad”. Si dices “Something is going to go bad” parece que ‘Algo (de comida) se va a estropear’.

A propósito de algunos de los ejemplos que verás aquí, ¿cuál es la diferencia entre “last decision” y “final decision”?
La misma diferencia que existe entre ‘la última decisión’ y ‘la decisión final’ en castellano. “Last” describe el elemento
más reciente en una serie y “final” hace referencia al elemento último y, además, permanente.

  ¡Y A TRADUCIR!

Nuestro jefe tiene algo que decirnos. Our boss has something to tell us.
¿Quieres decir algo? Do you want to say anything?
¿Estás poniendo algo en el microondas? Are you putting something into the microwave?
Voy a sacar mi calculadora. I’m going to take out my calculator.
Algo va a ir mal. Something is going to go wrong.
¿Van a contarnos algo? Are they going to tell us anything?
Sé donde él trabaja. I know where he works.

Si todavía olvidas la ‘s’ de la tercera persona, imagina que oyes a alguien decir ‘Yo sé donde él trabajas’. Suena horrible,
¿verdad? Pues igual nos pasa a los angloparlantes cuando oímos a un no nativo decir “I know where he work”. Esfuérzate
por pronunciar la ‘s’ final de “works”: /uéeksss/.

Siempre aparco aquí. I always park here.


Ésta no es la única tienda por aquí. This isn’t the only shop around here.
¿Quién está allí? Who’s there?
Hay algo en mi escritorio. There’s something on my desk.
Él es una persona importante. He’s an important person.
Siempre dicen eso. They always say that.
Ésa es su decisión final. That’s her final decision.

38 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U17 A2+ ENGLAND

V AGILIDAD VERBAL
  ¡UN POCO MÁS!

¿Por qué están aquí? Why are they here?


Porque no puedo aparcar aquí. Because I can’t park here.
¿Es para él? Is it for him?
Éste es un negocio difícil. This is a difficult business.
Estoy contigo. I’m with you.
¿Qué libro es fácil: éste o aquél? Which book is easy: this one or that one?
¿Es esa tu decisión final? Is that your final decision?
¿Le gusta (a ella) la pizza? Does she like pizza?

“DAYS OF THE WEEK” + NÚMEROS ORDINALES


  LEE EN VOZ ALTA

It’s Monday the 5th It’s Friday the 21st


It’s Tuesday the 20th It’s Thursday the 5th
It’s Wednesday the 31st It’s Sunday the 18th
It’s Friday the 2nd It’s Monday the 1st
It’s Saturday the 15th It’s Wednesday the 14th
It’s Sunday the 18th It’s Saturday the 9th
It’s Tuesday the 10th It’s Tuesday the 12th

PRONUNCIACIÓN: “OUS”
A la mayoría de los hispanohablantes les cuesta pronunciar la terminación “ous” de algunas palabras en inglés, probable-
mente porque no existe ningún sonido que se le parezca en castellano. Se trata de un sonido vocálico que está entre una
‘e’ y una ‘a’, y va seguido de una ‘s’ bien marcada.

famous /féimasss/ nervous /névvvasss/ enormous /enóomasss/


gorgeous /góochasss/ pompous /pómpasss/ contagious /contéichasss/
obnoxious /obnókshasss/

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 39
U18 A2+ ENGLAND

PRONUNCIACIÓN: “WALK” /UÓOK/


Lo más importante a la hora de pronunciar “walk”, es acordarte de que la ‘w’ es como si fuera una ‘u’ (no hay ‘g’ en
“walk”). Además, la “l” es muda. Es decir, la “l” no suena en absoluto. Decimos /uóok/, sin rastro de la “l”. ¡Ojo!, ten en
cuenta también que la “a” no suena como una ‘a’ castellana, sino más bien como si se tratara del sonido /oo/.

Antes de proceder con las traducciones, di /uóok/ en voz alta diez veces, siguiendo las instrucciones de arriba.

¿Por qué estás andando en esa dirección? Why are you walking /uóoking/ in that direction?
(Ella) Está andando hacia él. She’s walking /uóoking/ towards him.
(Él) Está andando hacia ella. He’s walking /uóoking/ towards her.
¿Está (ella) caminando en la calle? Is she walking /uóoking/ in the street?
Voy andando detrás de ti. I’m walking /uóoking/ behind you.
¿Vas andando detrás de mí? Are you walking /uóoking/ behind me?
Voy andando al parque con Paul. I’m walking /uóoking/ to the park with Paul.

En los siguientes ejemplos puedes practicar “neither” /náiza/ o /níiza/ ‘ninguno de los dos’ y “both” /bóuz/ ‘ambos’,
además de la pronunciación de “walk” /uóok/ y “walking” /uóoking/:

Tanto a Luis como a Alan les gusta ir andando a la fábrica. Both Luis and Alan like walking to the factory.
Ni a Jim ni a Elena les gusta ir andando a la oficina. Neither Jim nor Elena like walking to the office.
¿Podéis andar los dos detrás del jefe, por favor? Can you both walk behind the boss, please?
Ninguno de los dos puede conducir al trabajo. Neither of them can drive to work.
¿Los dos vais andando al trabajo a la misma hora? Do you both walk to work at the same time?
Ninguno de nosotros podemos ir andando a la fábrica, Neither of us can walk to the factory because the
porque la oficina está muy lejos. office is far away.
Los dos vamos andando al trabajo, porque está muy Both of us walk to work because it’s very close to
cerca de nuestra casa. our house.

Vayas como vayas al trabajo, bien sea andando o en coche, recuerda que decimos “to walk to work” o “to drive to
work” no “to walk to the work”. Cuando hablamos de ir a un sitio al que vamos habitualmente, por ejemplo: “to work”,
“to school” o “to university”, no solemos emplear el artículo definido “the”. Por lo tanto, decimos “She walks to work
every day”, ‘Va andando al trabajo todos los días’.

40 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U18 A2+ ENGLAND

“TO GO SHOPPING” (‘IR DE COMPRAS’) + “TO


DO THE SHOPPING” (‘HACER LA COMPRA’) I
Empleamos “to go shopping” cuando hablamos de ‘irnos de tiendas’, normalmente por placer, a comprar ropa, rega-
los, música, etc., mientras que “to do the shopping” se suele referir a comprar provisiones en el supermercado.

El sustantivo “groceries”, pronunciado /gróussseris/ significa ‘comestibles’ o ‘provisiones’, así que otra forma de
decir “to do the shopping”, ‘hacer la compra’, es “to go grocery shopping”.

Aprovechamos para comentarte que existe el verbo “to shop”. Se usa en frases del tipo “I shop at that supermarket”
(‘Compro en ese supermercado’). Ten en cuenta que no se puede decir “I buy at that supermarket”.

Las frases que vienen a continuación combinan las expresiones “to go shopping” y “to do the shopping” con el futuro
con “going to”, el futuro simple, el presente simple y el presente continuo. ¡A por ellas!

¿Tienen tiempo suficiente para ir de compras? Do they have enough time to go shopping?
¿Vais a hacer la compra este fin de semana? Are you going to do the shopping this weekend?
¿Cuándo irás de compras con ellos? When will you go shopping with them?
Normalmente vamos de compras los sábados. We normally go shopping on Saturdays.
¿Tom se va de compras luego? Is Tom going shopping later?
Él se va de compras todos los días. He goes shopping every day.
Me voy de compras este sábado con Lyn. I’m going shopping with Lyn this Saturday.
¿Te quieres venir? Do you want to come along?

No es imprescindible emplear la preposición “along” en esta frase, pero lo cierto es que es más corriente emplearla en
este contexto.

¡Un test relámpago! ¿Por qué NO traduciríamos la frase ‘Ella se va de compras esta tarde’ con el presente simple, sino
con el presente continuo? Es decir, ¿por qué no diríamos “She goes shopping this afternoon”, sino “She’s going shop-
ping this afternoon”? Efectivamente, porque nos estamos refiriendo a una acción futura. ¡Bien!

PRONUNCIACIÓN
Lo curioso de la preposición “for” es que al caer al final de una oración se pronuncia /fóo/, mientras que si cae en medio,
su pronunciación cambia a /fa/. Recuerda: /ítttsfa/, /ítttsfa/, /ítttsfa/, /ítttsfa/, /ítttsfa/, /ítttsfa/...

Es para mí. It’s for me. /ítttsfa_míi/


Es para ti. It’s for you. /ítttsfa_iú/
Es para ella. It’s for her. /ítttsfa_hhhée/
Es para él. It’s for him. /ítttsfa_hhhimmm/
Es para nosotros. It’s for us. /ítttsfa_áasss/
Es para vosotras. It’s for you. /ítttsfa_iú/
Es para ellos. It’s for them. /ítttsfa_dzemmm/

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 41
U19 A2+ ENGLAND

“TO GO SHOPPING” (‘IR DE COMPRAS’) + “TO


DO THE SHOPPING” (‘HACER LA COMPRA’) II
 AHORA VAMOS A TRABAJAR LAS DOS EXPRESIONES EN PASADO SIMPLE QUE YA DEBES SABER

Fui de compras con ellas la semana pasada. I went shopping with them last week.
El domingo pasado hicimos la compra. Last Sunday we did the shopping.
Fueron de compras cuando fueron a Milán. They went shopping when they went to Milan.
Ella fue de compras con la tarjeta de crédito de la empresa. She went shopping with the company’s credit card.
Él hizo la compra sin ella. He did the shopping without her.
Ella fue de compras con su asistente. She went shopping with her assistant.
¿Te lo puedes imaginar? Can you imagine?

¡Ojo! No digas “Can you imagine it?”, ya que sobra “it” en esta frase.

¡No me puedo creer que tú hicieras la compra sin mí! I can’t believe you did the shopping without me!

PRONUNCIACIÓN
Ve aprendiendo las palabras que se pronuncian con /s/ y practica este sonido. Algunos lo describen como si fuera una “s”
vaga y como si estuviera a medio camino entre la /sss/ de una serpiente y la /zzz/ de una abeja. Fíjate en que si dices
/féis/, estarás diciendo “phase”, ‘fase’; pero si dices /feisss/, estarás diciendo “face”, ‘cara’. Otro ejemplo es la diferencia
entre /clous/ y /clousss/. Las dos se escriben “close”, pero /clous/ viene del verbo ‘cerrar’ y /clousss/ es ‘cercano’.

race /reisss/ raise /reis/ fase /feisss/


rise /rais/ rice /raisss/ wise /huais/
nose /nous/ phase /feis/ closed /klousddd/

42 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U19 A2+ ENGLAND

Aa VOCABULARIO
lana wool /uúl/
seda silk /sílkkk/
algodón cotton /cótttannn/
piel fur /fée/
piel / cuero leather /lédza/
tejido vaquero denim /dénimmm/

En la lista de arriba aparecen seis de los ‘tejidos’ (“fabrics”) más comunes en inglés.

Fíjate que la ‘piel’ a la que nos referimos en la lista al decir “fur” es piel de animales con pelo más largo: como visones,
zorros o leopardos, mientras que “leather” es sinónimo de ‘cuero’.

  ¡PONTE A PRUEBA CON ESTE NUEVO VOCABULARIO!

La piel no es un tejido muy popular. Fur is not a very popular fabric.

No traduzcas el ejemplo de arriba con el artículo determinado,“The fur is not a very popular fabric”, ya que se trata de una
generalización.

El algodón suele ser bastante barato. Cotton is usually quite cheap.


La lana y el tejido vaquero son telas populares. Wool and denim are popular fabrics.
Ella nunca se pone pieles. She never wears fur.
Buscan sábanas de algodón. They’re looking for some cotton sheets.
Tengo una colección de camisas de seda en casa. I have a collection of silk shirts at home.
Esta lana es muy suave. This wool is very soft.

PUNTO REPASO: “HOW MUCH IS IT?”


  TRADUCE EN VOZ ALTA

—¿Cuánto es? —How much is it?


—Son 8.99 £ —It’s eight pounds ninety-nine.
—¿Cuánto es? —How much is it?
—Son 456 € —It’s four hundred and fifty-six euro.
—¿Cuánto es? —How much is it?
—Son 30 p —It’s thirty pence.
—¿Cuánto es? —How much is it?
—Son 17 $ —It’s seventeen dollars.
—¿Cuánto es? —How much is it?
—Son 75 C —It’s seventy-five cents.
—¿Cuánto es? —How much is it?
—Son 50 p —It’s fifty pence.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 43
U20 A2+ ENGLAND

PREGUNTAS INDIRECTAS
FÍJATE EN LA SIGUIENTE FRASE

“He works.” ‘Él trabaja.’

¿Y qué tiene esa frase de especial? Pues la verdad es que no tiene nada de especial. Es una frase de lo más corriente,
formada simplemente por un sujeto, “he”, y un verbo, “works”, y nada más. Lo importante aquí no es tanto lo que es,
sino que la forma en la que te va a ayudar a entender las preguntas indirectas. Recuerda: Sujeto y verbo. Sujeto y verbo.
Sujeto y verbo. Ahora fíjate en los siguientes ejemplos:

No sé dónde trabaja él. I don’t know where he works.


Ella sabe dónde trabaja él. She knows where he works.
No sé si él trabaja. I don’t know if he works.

Aquí tenemos tres ejemplos distintos de preguntas indirectas. La pregunta indirecta viene a partir de la palabra “where”
en los primeros dos ejemplos y a partir de la palabra “if” en el tercero. En cada uno de los tres ejemplos verás como la
parte de la pregunta indirecta respeta el mismo orden de las palabras que vimos en la frase “He works”. Y esto siempre
es así. Sujeto y verbo. Sujeto y verbo. Sujeto y verbo.

  INCLUSO PODEMOS ENCONTRAR UNA PREGUNTA INDIRECTA DENTRO DE UNA PREGUNTA


DIRECTA, COMO EN EL SIGUIENTE EJEMPLO

“Do you know where he works?” ‘¿Sabes dónde trabaja?’

Pero da igual. Aunque “Do you know” es claramente la pregunta directa, “where he works” es una pregunta indirec-
ta, por lo que seguimos respetando el orden de sujeto y verbo. Ya no tienes excusa para cometer errores como “I don’t
know where does he work” o “Do you know where does he work?” como hacen muchos estudiantes de inglés.

¡VAMOS CON MÁS EJEMPLOS!

Sé dónde trabajan. I know where they work.


No sé dónde vende ella los productos. I don’t know where she sells the products.
¿Sabes dónde vive ella? Do you know where she lives?
No sé cuánto tiempo dura la película. I don’t know how long the film lasts.
¿Sabes cuánto dura? Do you know how long it lasts?
Estoy seguro de que Mike sabe cuánto dura. I’m sure Mike knows how long it lasts.
No sabe qué hora es. He doesn’t know what time it is.
¿Saben qué hora es? Do you know what time it is?

44 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U20 A2+ ENGLAND

PREGUNTAS INDIRECTAS
Aquí empezamos con tres preguntas indirectas con “when” y con el verbo “to be”. Recuerda: tratándose de preguntas
indirectas, el orden de las palabras a partir de “when” siempre será primero el sujeto y luego el verbo.

No sé cuándo es la fiesta de empresa. I don’t know when the company party is.
Ellos tampoco saben donde está el jefe. They don’t know where the boss is either.
¿Sabes cuándo es la fiesta de empresa? Do you know when the company party is?

¡Ahora con “what”! Recuerda que en inglés empleamos el verbo “to do” expresado en el presente simple cuando quere-
mos expresar la idea de dedicarse profesionalmente a algo.

¿Sabes a qué se dedica la mujer del jefe? Do you know what the boss’s wife does?
No sé a qué se dedica la mujer del jefe. I don’t know what the boss’s wife does.
¿Alguien sabe a qué se dedica la mujer del jefe? Does anyone know what the boss’s wife does?

Para terminar esta unidad dedicada a las preguntas indirectas veremos unas cuantas del tipo “I know how…”, “I don’t
know how…” y “Do you know how…?”. Además, volveremos a ver el verbo “to work”. “To work” significa ‘trabajar’ y
también significa ‘funcionar’, y es esa segunda acepción la que trabajaremos aquí.

Por cierto, “oven” es ‘horno’ y se pronuncia /áavvvan/.

No sé cómo funciona este horno. I don’t know how this oven works.
¿Sabes cómo funciona este horno? Do you know how this oven works?
Nadie sabe cómo funciona este horno. Nobody knows how this oven works.

“AS…..AS”
O como decís vosotros, ‘tan ….como’. Y ahora, ¡a traducir!

Puedo vender tan bien como mi socio. I can sell as well as my partner.
Tim anda tan rápido como ella. Tim walks as fast as she does.
Estados Unidos no es tan rico como Rusia. The United States is not as rich as Russia.
Mi jefe es tan alto como Pau Gasol. My boss is as tall as Pau Gasol.
Puedo conducir tan bien como Hamilton. I can drive as well as Hamilton.
No puedes hablar inglés tan bien como yo. You can’t speak English as well as I do.
No cantamos tan bien como Placido Domingo. We can’t sing as well as Placido Domingo.
¿Puede ella escribir tan rápido como yo? Can she write as fast as I can?
¿Puedes correr tan rápido como Usain Bolt? Can you run as fast as Usain Bolt?
¿Estás trabajando tan duro como tu jefe? Are you working as hard as your boss?
¿Un girasol es tan hermoso como el sol? Is a sunflower as beautiful as the sun?
¿Es Finlandia tan cara como Suecia? Is Finland as expensive as Sweden?
¿Es ella tan lista como mi asistente? Is she as smart as my assitstant?
¿Son estas propiedades tan importates como aquéllas? Are these properties as important as those ones?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 45
U21 A2+ ENGLAND

EXPRESIONES BÁSICAS
Si quieres decir de una forma correcta en inglés que pase primero la persona con la que has coincidido en una entrada o
en una cola, por ejemplo, ¿cómo lo dirías? Así es: “After you” lo cual significa ‘Usted primero’.

Usted primero After you /aftaiú/

“Go ahead” es un poco más informal que “After you”.

Pase usted. Go ahead. /gouahhhéddd/

Siguiendo con el tema de la etiqueta, si quieres ofrecerte a abrir la puerta a alguien, puedes decir: “Let me get the door for you”.

Permítame que le abra la puerta. Let me get the door for you. /letmiiguetttzedóofooiu/

  ¡A VER SI TE SALEN LAS SIGUIENTES TRADUCCIONES!

Usted primero, por favor. Please, after you.


Pase usted. Me bajo en la próxima parada. Go ahead. I’m getting off at the next stop.
Ya abro yo. Llevas muchos libros. Let me get the door for you. You’re carrying a lot of books.

El verbo “to carry” significa ‘llevar’ en el sentido de ‘llevar peso’ o de ‘llevar algo de un lugar a otro’ y no ‘llevar
puesto’, lo cual sería “to wear” /uéee/.

Usted primero. Tiene prisa. After you. You’re in a hurry.


Pase usted. Yo no tengo prisa. Go ahead. I’m not in a hurry.

Una forma de decir en inglés ‘tener prisa’ es “to be in a hurry”. Fíjate en que empleamos “to be” y no “to have”, como
hacéis vosotros.

¿Necesita usted ayuda? Ya abro yo la puerta. Do you need help? Let me get the door for you.
Usted primero, insisto. After you, I insist.

46 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U21 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERBS: “TO SIT DOWN”


Ya conoces el verbo en gerundio “sitting” (‘estar sentado’); ahora veremos el phrasal verb para describir la acción de
‘sentarse’: “to sit down”.

Igual que con el verbo “to stand” (‘estar de pie’), podríamos simplemente usar el verbo “to sit” en muchas ocasiones en
las que queremos mandar a alguien que se siente. Lo mismo da decirle a alguien “sit down” que “sit”, ambos significan
‘siéntate’ o ‘siéntese’.

Además del phrasal verb “to sit down” (‘sentarse’), también encontrarás la expresión “to take a seat” que tiene una
traducción casi directa y sin complicaciones al castellano: ‘tomar asiento’. La diferencia es que en inglés decimos literal-
mente ‘tomar un asiento’.

Traduce los siguientes ejemplos empleando “to sit down” (‘sentarse’).

Siéntate, por favor. Sit down, please.

Queremos recordarte la importancia de pronunciar la ‘i’ de “sit” con una ‘i’ corta, /sittt/, no larga como la de “seat”
(‘asiento’), que sonaría más así: /síiittt/.

¿Quiere (él) sentarse? Does he want to sit down?


No quiero sentarme. I don’t want to sit down.
Voy a sentarme. I’m going to sit down.
¡No te pongas de pie! ¡Siéntate! Don’t stand up! Sit down!
¿Te sentarás para hablar? Will you sit down to talk?
No quiero sentarme, gracias. I don’t want to sit down, thank you.
Dile que se siente. Tell him to sit down.

¿Sabías que? Si alguien está tumbado o recostado y queremos que se siente, no le diremos: “sit down”, sino “sit up”. Es
decir, desde una posición horizontal, llegamos a estar sentados con el phrasal verb “to sit up”.

Ponte en pie! Ahora, ¡vuelve a sentarte! Stand up! Now, sit back down!
Por favor, siéntese y póngase cómodo. Please, sit down and make yourself comfortable.
Por favor, siéntate. Toma asiento. Please, sit down. Take a seat.
La vi sentarse en el autobús. I saw her sit down on the bus.
¿Por qué no te sientas? Why don’t you sit down?
¿Podrías volverte a sentar, por favor? Could you sit back down, please?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 47
U22 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “She’s a lawyer.” (‘Ella es abogada’).
INCORRECTO: She’s lawyer.

No olvides que cuando hablamos de profesiones en singular usando el verbo “to be”, debemos emplear siempre el artícu-
lo indeterminado “a” o “an”, dependiendo del sustantivo que lo siga.

Antes de empezar con los ejemplos, ten presente que la pregunta, ‘¿A qué te dedicas?’ en inglés no es “What do you de-
dícate yourself to?”, sino “What do you do for a living?” o sólo “What do you do?”. Como contestación, podrías decir,
por ejemplo: “I’m a teacher”, como practicaremos a continuación, o también “I work as a teacher”.

Mi hermano es doctor. My brother is a doctor.

Si ‘¿A qué te dedicas?’ es “What do you do?” o “What do you do for a livng?”, ¿cómo será ‘¿A qué se dedica
tu hermano?’? Pues ‘¿A qué se dedica tu hermano?’ en inglés puede ser “What does your brother do?” o “What
does your brother do for a living?”. ¡Practica estas preguntas con todos los miembros de la familia!

¿Eres abogado? Are you a lawyer?


Peter quiere ser dentista. Peter wants to be a dentist.

Carmen es enfermera. Carmen is a nurse.


Ahora es contable. Now he’s an accountant.
Ahora soy bombero. Now I’m a fireman.
¿Quieres ser piloto? Do you want to be a pilot?

PRONUNCIACIÓN: “EW”
La “ew” al final de palabra casi siempre tiene un sonido de /iuu/, y nunca se pronuncia /eu/. En inglés el sonido “ew”, por
ejemplo, en la palabra “few”, se pronuncia con un sonido un poco largo. Es muy importante pronunciar los dos sonidos, la
“i” y la “u”, y no sólo pronunciar la “u”.

few /fiúu/ interview /íntavvviuu/ review /rivvviúu/


preview /príivvviuu/ curfew /kéefiuu/ view /vvviúu/

48 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U22 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “She’s a lawyer.” (‘Ella es abogada’).
INCORRECTO: She’s lawyer.

Ahora seguiremos trabajando el error de omitir el artículo indefinido “a” o “an” antes del sustantivo, junto con el verbo “to like”.

Por ejemplo: “She likes being a teacher”, ‘Le gusta ser profesora’. En estos casos suena más natural usar “being”,
en gerundio, después de “like”.

No le gusta ser dependienta. She doesn’t like being a sales assistant.


A John le gusta ser contable. John likes being an accountant.
¿A ti te gusta ser especialista en impuestos? Do you like being a tax specialist
/ssspéshhhalisttt/?
¿Crees que a Pat le gusta ser periodista? Do you think Pat likes being a journalist
/cháanalisttt/?
A Gareth no le gusta ser pescador. Gareth doesn’t like being a fisherman.
No me gusta ser psicólogo. I don’t like being a psychologist.
¿Le gusta a tu hermana ser política? Does your sister like being a politician?

“A politician” es ‘una política’ o ‘un político’. Para referirnos a ‘la política’ como ciencia o como campo, decimos
“politics”. Y ‘una política de empresa’ es “a company policy”.

PUNTO REPASO: “WHAT YEAR IS IT?”


(‘¿EN QUÉ AÑO ESTAMOS?’)
  TAPA LA COLUMNA DE LA DERECHA Y LEE LOS SIGUIENTES AÑOS EN VOZ ALTA

1992 nineteen ninety-two


2006 two thousand and six
1930 nineteen thirty
2010 two thousand and ten
2000 two thousand
1066 ten sixty-six

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 49
U23 A2+ ENGLAND

REPASO
  ¡RECUERDA QUE LOS REPASOS SON ESENCIALES AL APRENDER UN IDIOMA! ¡ÁNIMO!

Kate me vio con su socio la semana pasada. Kate saw me with her partner last week.
Ella no nos vio en la recepción. She didn’t see us at the reception.
¿Lo vieron en el ascensor? Did they see him in the lift?
¿Estás poniendo algo en la máquina? Are you putting something into the machine?
Sé donde ella trabaja. I know where she works.
¿Qué contrato es fácil: éste o aquél? Which contract is easy: this one or that one?
Va andando detrás de ti. She’s walking behind you.
Ninguno de nosotros podemos ir andando al trabajo, Neither of us can walk to work because the office
porque la oficina está muy lejos. is far away.
¿Louise se va a hacer la compra luego? Is Louise going to do the shopping later?
¿Tenemos tiempo suficiente para ir cenar? Do we have enough time to have dinner?
¿Vais a ir a la reunión este fin de semana? Are you going to go to the meeting this weekend?

No se puede decir “to make the shopping”. ¡Es que es físicamente imposible! Hazte una lista de las ocasiones en que tra-
ducimos ‘hacer’ como “to make” y otra en la que lo traducimos como “to do” y asegúrate de que “the shopping” esté
en la columna de “to do”.

El algodón suele ser bastante barato. Cotton is usually quite cheap.


La lana y el tejido vaquero son telas populares. Wool and denim are popular fabrics.
Nunca me pongo minifaldas para ir a la oficina I never wear miniskirts to go to the office.

¡NO LO OLVIDES! Para decir que alguien es profesor, abogado, actor o la profesión que sea, en inglés decimos: ‘He’s a
teacher”, “She’s a lawyer”, “He’s an actor”, etc. Usamos el artículo indefinido, “a” o “an”, antes de decir la profesión
de la persona.

Por favor, siéntate. Toma asiento. Please, sit down. Take a seat.
¡Pónganse de pie! Ahora, ¡vuelve a sentarte! Stand up! Now, sit back down!
Diles qué se sienten. Tell them to sit down.
Pase usted. Yo no tengo prisa. Go ahead. I’m not in a hurry.

Una forma de decir en inglés ‘tener prisa’ es “to be in a hurry”. Fíjate en que empleamos “to be” y no “to have”, como
hacéis vosotros.

50 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U23 A2+ ENGLAND

REPASO
  CONTINÚA TRADUCIENDO EN VOZ ALTA Y CUIDANDO TU PRONUNCIACIÓN

Ya abro yo. Llevas muchos libros. Let me get the door for you. You’re carrying a lot of books.

Ya sabes: el verbo “to carry” significa ‘llevar’ en el sentido de ‘llevar peso’ o de ‘llevar algo de un lugar a otro’ y no
‘llevar puesto’, lo cual sería “to wear” /uéee/.

Usted primero. Tiene prisa. After you. You’re in a hurry.


Ahora soy ingeniero. Now I’m an engineer.
Le gusta ser dependienta. She likes being a sales assistant.
¿Tiene usted su número de afiliación Do you have your National Insurance Number?
a la seguridad social?
Tenemos sistemas mucho más rápidos hoy en día. We have much faster systems these days.
¿Quiere ella hacer un ingreso? Does she want to make a deposit?

QUESTION WORDS
Pasemos a las preguntas que empiezan por lo que llamamos “question words”.

¿De quién son los hoteles? Whose hotels are they?


¿De quién es la oficina? Whose office is it?
¿Quién está trabajando aquí? Who’s working here?
¿Cuándo traerán las telas? When will they bring the fabrics?
¿Cuánta tinta hay? How much ink is there?
¿Qué lleva una pizza de peperoni, aparte de peperoni? What’s in a peperoni pizza apart from peperoni?
¿Dónde harás la presentación? Where will you make the presentation?
¿Cuál es el nuestro: el grande o el pequeño? Which one’s ours: the big one or the small one?
¿Cuántos empleados hay en esta fábrica? How many workers are there in this factory?
¿Cuál es esa calle que está detrás de la oficina? What’s that street behind the office?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 51
U24 A2+ ENGLAND

“CAME”
Veamos un nuevo verbo irregular en pasado simple. Se trata del verbo “to come” (‘venir’). Su forma de pasado, “came”,
al igual que ocurre con el pasado de todos los verbos salvo el verbo “to be”, vale para todas las personas gramaticales:

Yo vine I came
Tú viniste You came
Él vino He came
Ella vino She came
Nosotros vinimos We came
Vosotros vinisteis You came
Ellos vinieron They came

“Came” se pronuncia /kéimmm/. Por cierto, no olvides que el infinitivo “come” se pronuncia /cáammm/, y no tal cual se escribe.

Empezamos trabajando el pasado del verbo “to come” (‘venir’) en ejemplos en los que hablamos de ‘venir’ a un sitio
determinado.

Vine a Madrid cuando tenía 39 años. I came to Madrid when I was 39.
Daniel vino a nuestra reunión de marketing Daniel came to our marketing meeting last week.
la semana pasada.
Ben vino a Madrid para encontrar trabajo. Ben came to Madrid to find work.
Vinimos a España cuando éramos jóvenes. We came to Spain when they were young.
Vinieron a vuestro despacho después de almorzar. They came to your office after having lunch.
Ella vino a Barcelona de vacaciones. She came to Barcelona on holiday.

En el ejemplo de arriba observa que decimos “on holiday”, ¡y no “for holiday”! Además, aunque oigas a algunos nativos
decir “on holidays”, lo correcto es omitir la “s”.

Paul vino al curso porque sentía curiosidad. Paul came to the course because he was curious.

ERROR COMÚN
CORRECTO: “She came here to help us.” (‘Ella vino aquí para ayudarnos’)
INCORRECTO: She came here for to help us.

¡Otro ejemplo! Fíjate que la frase ‘José vino a Madrid para encontrar trabajo’ la traducimos como “Jose came to Ma-
drid to find work”, y no “Jose came to Madrid for to find work”. ¡Sobra el “for”!

52 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U24 A2+ ENGLAND

“CAME”
Vamos a ver ejemplos que trabajan el pasado del verbo “to come”, ahora seguido de un verbo. ¡Adelante!

Lance vino a ver nuestro nuevo ordenador el pasado lunes. Lance came to see our new computer last Monday.

Grábatelo: cuando al verbo “to come” le sigue otro verbo, éste suele expresarse en infinitivo.

Los padres de Laura vinieron a vivir a España Laura’s parents came to live in Spain
cuando era niña. when she was a child.
Los Rolling Stones vinieron a dar un concierto The Rolling Stones came to give a concert
en Madrid el año pasado. in Madrid last year.
Pat vino a verme el fin de semana pasado. Pat came to see me last weekend.
El técnico vino a reparar los teléfonos el miércoles. The repairman came to fix the phones on Wednesday.

Existe la palabra “technician” en inglés, sin embargo solemos emplearla para referirnos a un técnico que trabaja en una
fábrica o dentro de una empresa.

Raul vino a ver a su supervisor. Raul came to see his supervisor.


Vine a sacar la basura. I came to take out the trash.

“SALUTATIONS” (‘SALUDOS’)
¡Buenos días! (Good) morning!
¡Buenas tardes! (De 12 a 5 ó 6) (Good) afternoon!
¡Buenas tardes! (De 6 hasta la hora de dormir) (Good) evening!
¡Buenas noches! (Antes de irse a dormir) (Good) night!
¡Hasta luego! (See you) later!

Es muy frecuente saltarnos “good” o “see you” si empleamos un tono informal. ¡Ya sabes que nos encanta abreviar en inglés!

PREGUNTAS: “WHY?”
My assistant is writing a memo. Why? Why is your assistant writing a memo?
I’m reading it. Why? Why are you reading it?
He’s coming here this evening. Why? Why is he coming here this evening?
Sandra is sitting next to them. Why? Why is Sandra sitting next to them?

¿Por qué está gritando el jefe? Why is the boss shouting?


¿Por qué están riéndose Peter y Brian? Why are Peter and Brian laughing?
¿Por qué está el chef Darren cocinando para diez (personas)? Why is chef Darren cooking for ten?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 53
U25 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO ASK” Y PREGUNTAS INDIRECTAS


Una vez más, vamos a ‘preguntar preguntas’ con el verbo “to ask”. Oops! Queremos decir, vamos a ‘hacer preguntas’.
Eso sí, esta vez las preguntas serán un poco más rebuscadas, del tipo ‘indirectas’: ‘pregunta (*alguien) si’, ‘pregunta
(*alguien) por qué’, ‘pregunta (*alguien) qué’, ‘pregunta (*alguien) quién’ y ‘pregunta (*alguien) cómo’. Primero practica los
ejemplos como aparecen aquí abajo y después vuelve a decirlos sin incluir los nombres de Pilar, Luis ni Rick en tus res-
puestas, para poner así en práctica el sonido /áskif/, /ask_uái/, /ask_uót/, /ask_hhhú/ y /ask_hhháu/.

* No nos hemos confundido, sabemos que vosotros decís ‘a alguien’, pero presentándotelo de esta manera hará que
evites caer en la trampa de decir “ask to someone”. ¿A que funciona?

Pregúntale a Luis si va a haber una reunión sobre la Ask Luis if there’s going to be a meeting on time
gestión del tiempo mañana por la tarde. management tomorrow afternoon.
Pregúntale a Rick si va a haber una conferencia sobre Ask Rick if there’s going to be a lecture on free
el mercado libre pasado mañana. trade the day after tomorrow.
Pregúntale a Pilar si va a haber más de dos talleres Ask Pilar if there are going to be more than two
la semana que viene. workshops next week.

En esta ocasión vamos a pedirte que les preguntes a Luis, Rick y Pilar por qué están sus zapatos en unos sitios tan pecu-
liares. Pero, ¡cuidado! No caigas en la trampa de invertir el orden del sujeto y del verbo al traducir la segunda parte de los
ejemplos; se trata de una estructura de oración y no de pregunta.

Ve y pregúntale a Luis por qué están sus botas Go and ask Luis why his shoes are in the sink.
en el fregadero.
Ve y pregúntale a Pilar por qué están los zapatos Go and ask Pilar why Kyle’s shoes are in the
de Kyle en la bañera. bathtub.
Ve y pregúntale a Rick por qué sus zapatos están Go and ask Rick why his shoes are in the
en la secadora. tumble-dryer.

54 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U25 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO ASK” Y PREGUNTAS INDIRECTAS


Seguimos con más preguntas indirectas. Fíjate además en que aunque en castellano sea más común el uso del presente,
nosotros usamos el futuro con “will” para expresar decisiones que uno toma en el mismo momento de hablar, es decir, sin
previa planificación.

Voy a preguntarle a Luis qué hacen sus archivos I’ll go and ask Luis what his files are doing
en la sala de reuniones. in the meeting room.
Voy a preguntarle a Pilar qué hacen los contratos I’ll go and ask Pilar what Richard’s contracts are
de Richard en la fotocopiadora. doing in the photocopier.
Voy a preguntarle a Rick qué hace su camisa I’ll go and ask Rick what his shirt is doing
en la secadora. in the tumble-dryer.

Para traducir los ejemplos siguientes no olvides que las preposiciones “from” y “for” tienen que ir al final de la frase en las
preguntas, sean directas o indirectas.

Luis le va a preguntar a Peter de quién es esta postal. Luis’s* going to ask Peter who this postcard is from.
Lucas le va a preguntar para quién es esta carta. Lucas’s* going to ask him who this letter is for.
Carlos le va a preguntar para quién son estos sobres. Carlos’s* going to ask him who these envelopes are for.

* ¿Te has fijado? Las contracciones “Luis’s”, “Lucas’s” y “Carlos’s” se pronuncian igual que los genitivos sajones “Luis’s” (de Luis), “Lu-
cas’s” (de Lucas) y “Carlos’s” (de Carlos), es decir, añadiendo la sílaba /sis/.

Dediquémosle los últimos ejemplos al bricolaje para tratar de solucionar unos problemillas domésticos relacionados con
una tubería, una librería y el cableado eléctrico. Has estado diciendo /ask/, ¿verdad? Recuerda que nuestros oídos no
están preparados para oír /aks/.

¿Le pueden preguntar al electricista cómo instalar Can they ask the electrician how to install
el cableado eléctrico en su casa? the electrical wiring in their house?
¿Le puedes preguntar al fontanero cómo arreglar Can you ask the plumber how to fix the pipe
la tubería de la cocina? in the kitchen?
¿Le puede (él) preguntar al carpintero cómo reparar Can he ask the carpenter how to repair
la librería? the bookshelf?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 55
U26 A2+ ENGLAND

V AGILIDAD VERBAL
Ahora nos centraremos en repasar las estructuras “to go on holiday” (‘ir de vacaciones’) y “to be on holiday” (‘estar
de vacaciones’). Observa que en ambos casos empleamos la preposición “on”.

Fíjate que mientras que en inglés británico solemos decir “to be on holiday” o “to go on holiday”, en inglés americano
se suele sustituir el término “holiday” por “vacation” /vvveikéishannn/. Por ejemplo, “She’s on vacation in Europe”
(‘Está de vacaciones en Europa’).

Empecemos con unos ejemplos que trabajan “to go on holiday” (‘ir de vacaciones’).

Vamos de vacaciones a Portugal todos los años. We go on holiday to Portugal every year.
¿Adónde vas de vacaciones este año? Where are you going on holiday this year?
Vamos a ir de vacaciones a Estados Unidos. We’re going on holiday to the States.
Suelo ir de vacaciones con mi familia. I usually go on holiday with my family.
¿Adónde van de vacaciones la semana que viene? Where are they going on holiday next week?
Van de vacaciones a Méjico todos los años. They go on holiday to Mexico every year.

En inglés cuando hablamos de Estados Unidos nos referimos a “The U.S.” /iuu_esss/ o bien “The States”. Por cierto
La expresión “Happy Holidays!”, que se suele escuchar en inglés americano, se refiere a los días festivos navideños. Es
decir, es una forma de desear ‘¡Felices Fiestas!’.

Vamos ahora con la segunda expresión, “to be on holiday” (‘estar de vacaciones’).

¿Por qué no estás de vacaciones? Why aren’t you on holiday?


No estoy de vacaciones hasta la semana que viene. I’m not on holiday until next week.
Está de vacaciones en Almeria. He’s on holiday in Almeria.
¿Está de vacaciones en el extranjero? Is he on holiday abroad?
¿Están de vacaciones en Cadiz? Are they on holiday in Cadiz?
Creo que ella está de vacaciones en Estados Unidos. I think she’s on holiday in the U.S.
Voy a estar de vacaciones el mes que viene. I’m going to be on holiday next month.

56 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U26 A2+ ENGLAND

V AGILIDAD VERBAL
  ¡Y AHORA MEZCLAMOS EXPRESIONES!

Ella está de vacaciones, no la molestes. She’s on holiday, don’t disturb her.


¿Joe se va de vacaciones pasado mañana? Is Joe going on holiday the day after tomorrow?
¿Estás de vacaciones? ¿Te molesto? Are you on holiday? Am I disturbing you?
Nos vamos de vacaciones en agosto. We’re going on holiday in August.

En inglés, cuando decimos ‘en X mes’, siempre utilizamos la preposición “in”, y nunca “on”. Por ejemplo: “in June”, “in
March”, etc. Por otra parte, a diferencia de lo que sucede en castellano, siempre empleamos mayúscula cuando escribi-
mos los meses.

Michael y Judith se van de vacaciones a la playa todos Michael and Judith go on holiday to the beach
los veranos. every summer.
¿No está de vacaciones en Milán? Isn’t he on holiday in Milan?
Jennifer se va de vacaciones en enero del año que viene. Jennifer is going on holiday in January next year.
No estoy de vacaciones. Estoy en casa. I’m not on holiday. I’m at home.
Estoy de vacaciones. ¡No me molestes! I’m on holiday. Don’t disturb me!

PUNTO REPASO: “I HAVE”, “I DON’T HAVE” I


En oraciones afirmativas con sustantivos contables en plural (“friends”), y sustantivos incontables (“food”), si no especifi-
camos la cantidad que tenemos, “some” es optativo: “I have (some) friends”, “I have (some) food”.

En oraciones negativas con sustantivos contables en plural (“friends”), y sustantivos incontables (“food”), si no especifica-
mos la cantidad que no tenemos, solemos poner “any” detrás del verbo “to have”: “I don’t have any girlfriends”,
“I don’t have any water”.

  PIENSA EN COSAS QUE TIENES Y EN COSAS QUE NO TIENES Y FORMA TU PROPIA


LISTA SIMILAR A LA NUESTRA

Tengo amigos. I have friends. No tengo amigas. I don’t have any girlfriends.
Tengo comida. I have food. No tengo agua. I don’t have any water.
Tengo dos piernas. I have two legs. No tengo dos cabezas. I don’t have two heads.
Tengo mucho dinero. I have a lot of money. No tengo mucho dinero. I don’t have much money.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 57
U27 A2+ ENGLAND

PRONUNCIACIÓN: “INSURANCE”
/INSHÓORENSSS/
Vamos a centrarnos en la pronunciación del término “insurance” (‘seguro’). A continuación, te damos una serie de pau-
tas a tener en cuenta:

 Primero: el acento de esta palabra recae sobre la segunda sílaba (y no sobre la primera).

 Segundo: la segunda sílaba, ‘su’, se pronuncia /shóo/, y suena de forma parecida al adjetivo “sure” (‘seguro’).

 Tercero: termina con una ‘s’ bien fuerte.

Aunque en castellano es aceptable decir ‘un seguro’, en inglés “insurance” es un sustantivo incontable, por lo que no se
dice “an insurance”.

  ¡ADELANTE CON LOS EJEMPLOS!

Voy a sacarme un seguro de viaje antes de irme I’m going to get travel insurance /inshóorensss/
de vacaciones. before going on holiday.

Nos fuimos de vacaciones sin sacarnos un seguro We went on holiday without getting travel insurance
de viaje. Fue una mala idea. /inshóorensss/. It was a bad idea.
Él está de vacaciones, pero no tiene un seguro de viaje. He’s on holiday, but he doesn’t have travel
insurance /inshóorensss/.
Antes de irte de vacaciones, sácate un seguro de viaje. Before you go on holiday, get travel insurance
/inshóorensss/.
Antes de ir de vacaciones, él siempre se saca Before going on holiday, he always gets travel
un seguro de viajes. insurance /inshóorensss/.
¿Puedes sacarte un seguro de viaje mientras estás Can you get your travel insurance /inshóorensss/
de vacaciones? while you’re on holiday?
No sé si puedes sacarte un seguro de viaje mientras I don’t know if you can get travel insurance
estás de vacaciones. /inshóorensss/ while you’re on holiday.

V AGILIDAD VERBAL
Te vamos a poner a prueba con nuestro verbo ‘pedir’ “to ask for” junto a pronombres de complemento directo e indirecto.

Pedídselo a él. Ask him for it.


Pídeselos a ella. Ask her for them.
Pídemelos. Ask me for them.
Pídemelo. Ask me for it.
Pídeselo a ellas. Ask them for it.
Pídenoslo. Ask us for it.
Pedídselos a ellos. Ask them for them.
Pídenoslos. Ask us for them.

58 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U27 A2+ ENGLAND

PRONUNCIACIÓN: “INSURANCE”
/INSHÓORENSSS/
Ahora te vamos a presentar distintos tipos de seguro mientras seguimos afinando nuestra pronunciación de “insurance”.
Antes de empezar a trabajar, ¡familiarízate con ellos!

No tengo seguro de coche. I don’t have car insurance /inshóorensss/.


¿Por qué necesito seguro de vida? Why do I need life insurance /inshóorensss/?
¿Tienes seguro dental? Do you have dental insurance /inshóorensss/?
Ella va sacarme un seguro de vida. She’s going to get health insurance /inshóorensss/.
No suelo comprar seguro para el móvil. I don’t normally get phone insurance
Creo que no es necesario. /inshóorensss/. I don’t think it’s necessary.

Recuerda que casi nunca decimos “I think it’s not…”, sino que solemos utilizar el auxiliar “don’t” para expresar “I don’t
think it’s…” (‘Creo que no es…’).

¿Por qué es más barato el seguro de coche Why is car insurance /inshóorensss/ cheaper
para ti que para mí? for you than for me?

PUNTO REPASO: “I HAVE”, “I DON’T HAVE” II


Hazte una lista similar a la de abajo, con cosas en singular. Fíjate como en inglés utilizamos el artículo indefinido “a” o
“an”, aunque en castellano no se haga.

Tengo empleo. I have a job. No tengo empleo. I don’t have a job.


Tengo jefe. I have a boss. No tengo jefe. I don’t have a boss.
Tengo asistente. I have an assitant. No tengo asistente. I don’t have an assistant.
Tengo pareja. I have a partner. No tengo pareja. I don’t have a partner.

  ¡MÁS EJEMPLOS!

Tengo portatil. I have a laptop. No tengo billete de I don’t have a plane


avión. ticket.
Tengo novia. I have a girlfriend. No tengo respuesta. I don’t have an answer.
Tengo vida. I have a life. No tengo una vida I don’t have
normal. an ordinary life.
Tengo un coche enorme. I have an enormous car. No tengo un minuto. I don’t have a minute.
Tengo un plan. I have a plan. No tengo una hora. I don’t have an hour.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 59
U28 A2+ ENGLAND

“GOT”
Llegó la hora de centrarnos en el pasado simple de nuestro verbo multiusos por excelencia: “to get”. Cuando decimos
que es un verbo multiusos, nos referimos a que puede tener distintos significados según el contexto en el que se emplee,
por poner unos ejemplos: ‘conseguir’, ‘obtener’, ‘recibir’, ‘comprar’, etc. Como puedes ver, su forma de pasado sim-
ple, “got”, es la misma para todas las personas gramaticales:

Yo conseguí I got
Tú conseguiste You got
Él consiguió He got
Ella consiguió She got
Nosotros conseguimos We got
Vosotros conseguisteis You got
Ellos consiguieron They got

¡Fíjate en cuántas acepciones tiene “to get”!

Esta mañana me levanté a las 6:30. I got up at 6:30 this morning.


Lynn llegó al trabajo temprano. Lynn got to work early.

No solemos decir “to arrive to” un lugar, sino “to get to”, tal como ves en este ejemplo.

Conseguimos buenos resultados el año pasado. We got good results last year.
Ben recibió un ordenador por su cumpleaños. Ben got a computer for his birthday.
Anoche llegué a casa tarde. I got home late last night.
Recibimos tu mensaje el lunes. We got your message on Monday.
Recibí tu carta esta mañana. I got your letter this morning.

Muchos alumnos se equivocan al hablar de ‘recibir una carta’ en inglés, y dicen “to receive a card”. Recuerda que suena
más natural emplear el verbo “to get” en vez de “to receive”, y que ‘una carta’ se traduce como “a letter”. Decimos “to
get a letter”.

PRONUNCIACIÓN: “OW”
Hay muchas palabras en las que “ow” se pronuncia /au/, y ésas son las que trataremos aquí. Intenta acordarte de cuáles
son a través de la práctica y de la repetición. Por ejemplo, repite el famoso saludo indio cada vez que digas “how”
/hhhau/, aunque no hace falta que levantes la mano.

now /nau/ allow /aláu/ meow /miau/ cow /cau/


how /hhhau/ brow /brau/ brown /braun/

60 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U28 A2+ ENGLAND

“GOT”
Recuerda que en inglés cuando empleamos expresiones como ‘llegar aquí’ (“to get here”), ‘llegar allí’ (“to get there”)
o ‘volver’ (“to get back”), el verbo “to get” nunca va seguido por la preposición “to”. Observa los siguientes ejemplos.

Robert llegó allí a las 5. Robert got there at 5 o’clock.


Llegaron aquí muy tarde. They got here very late.
Volví sobre las 4. I got back at around 4 o’clock.
Él llegó allí muy rápido. He got there very quickly.
Volvieron antes de la cena. They got back before dinner.
Llegué aquí antes de la comida. I got here before lunch.
Esta mañana llegué muy temprano al trabajo. I got to work really early this morning.
Tom llegó allí a las 5 de la mañana. Tom got there at 5 o’clock in the morning.

1 2
3 4 NÚMEROS
  LEE LOS SIGUIENTES NÚMEROS EN VOZ ALTA ¡A TODA VELOCIDAD!

100 one hundred 10,001 ten thousand and one


101 one hundred and one 10,101 ten thousand one hundred and one
110 one hundred and ten 100,000 one hundred thousand
1,000 one thousand 110,000 one hundred and ten thousand
1,100 one thousand one hundred 100,100 one hundred thousand one hundred

V AGILIDAD VERBAL
  ¡TE VAMOS A PONER A PRUEBA UNA VEZ MÁS CON UN POPURRÍ DE ESTRUCTURAS
QUE PROBABLEMENTE YA CONOZCAS!

Tu mesa de trabajo está al lado de la mía. Your desk is next to mine.


La fotocopiadora estaba en el pasillo. The photocopier was in the hallway.
Pon los archivos que hay al lado de la impresora Put the files next to the printer
en mi mesa, por favor. on my desk, please.
Beth coge el autobús todos los días. Beth catches the bus every day.
Laura lava su coche cada domingo. Laura washes her car every Sunday.
Él es una persona de mucho éxito. He’s a very successful person.
¡Estoy emocionado por el concierto del lunes! I’m excited about the concert next Monday!
¿De quién son estas fotos? Whose photos are these?
Victor arregla lavadoras. Victor fixes washing machines.
La película es un éxito. The film is a success /sssaaksssésss/.
¿Estás cuidando de su perro también? Are you looking after her dog too?
Cuídate. Look after yourself.
Ruth se casa con Darren en verano. Ruth is getting married to Darren in the summer.
Prefiero algo con más chocolate. I prefer something with more chocolate in it.
Sólo tengo un billete de 50£. ¿Tiene cambio de 50? I only have a £50 note. Do you have change for a fifty?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 61
U29 A2+ ENGLAND

Aa VOCABULARIO
mar sea /síi/
océano ocean /óushhhen/
bahía bay /bei/
lago lake /leikkk/
golfo gulf /gáalf/
catarata waterfall /uóotafool/
charco puddle /páadol/

Cuando hablamos de masas de agua grandes, como “lakes” (‘lagos’), “oceans” (‘océanos’), “bays” (‘bahías’), etc., las
preposiciones que utilicemos pueden cambiar bastante el significado de la frase. Por ejemplo, si decimos “in the lake” sig-
nifica ‘dentro del lago’, mientras que “at the lake” se refiere al área general del lago, sin especificar exactamente dónde.

  ¿YA HAS MEMORIZADO EL VOCABULARIO? ¡PONTE A PRUEBA!

El avión volará sobre el golfo de Méjico. The plane will fly over the Gulf of Mexico.
Este año el lago casi está lleno. The lake is almost full this year.
Tenemos un gran charco en nuestro jardín. We have a big puddle in our garden.
Vamos a la catarata. Let’s go to the waterfall.
Hay muchos mosquitos en el lago. There are a lot of mosquitos /moskíitous/
at the lake.
¡No saltes en los charcos! Don’t jump in the puddles!
No vayas a nadar en el mar. ¡Hace mucho frío! Don’t go swimming in the sea. It’s really cold!
La bahía de San Francisco es preciosa. San Francisco Bay is beautiful.

PUNTO REPASO: “WHAT TIME IS IT?”


(‘¿QUÉ HORA ES?’)
  TAPA LA COLUMNA DE LA DERECHA Y LEE LAS SIGUIENTES HORAS EN VOZ ALTA

07:00 It’s seven o’clock.


11:30 It’s half past eleven.
15:45 It’s a quarter to four.
19:20 It’s twenty past seven.
05:15 It’s a quarter past five.
08:05 It’s five past eight.

62 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U29 A2+ ENGLAND

Aa VOCABULARIO
Aprovecharemos para dar un repaso a la estructura gramatical “there” + “to be” (‘haber’), mientras seguimos practican-
do el vocabulario de esta unidad.

Hay muchos barcos en la bahía. There are a lot of boats in the bay.
Hay un cocodrilo en el lago. There’s a crocodile in the lake.
Hay algunos barcos en el golfo. There are some ships in the gulf.
Hay muchas cataratas en la isla. There are a lot of waterfalls on the island.

Presta atención al uso correcto de las preposiciones: decimos “on the island” y nunca “in the island”.

Hay muchos charcos en el parque. There are a lot of puddles in the park.
—¿Eso es el Océano Pacífico? —Is that the Pacific Ocean?
—No es el Océano Pacífico; es el Atlántico. —It’s not the Pacific Ocean; it’s the Atlantic.
Después de la lluvia, había charcos en el jardín. After the rain, there were some puddles in the garden.

PUNTO REPASO: “YOU HAVE”,


“YOU DON’T HAVE”
Tienes buen oído. You have good hearing.
No tienes buen oído. You don’t have good hearing.
Tienes buena vista. You have good eyesight.
No tienes buena vista. You don’t have good eyesight.
Tienes las piernas largas. You have long legs.
No tienes las piernas cortas. You don’t have short legs.
Tienes buen gusto. You have good taste.
No tienes buen gusto. You don’t have good taste.
Tienes los ojos verdes. You have green eyes.
No tienes un ojo rojo. You don’t have a red eye.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 63
U30 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO LOSE”


Empleamos “to lose” cuando se trata de ‘perder un objeto’ o de ‘extraviar algo’ y también cuando se trata de ‘perder’
en el sentido de ‘no ganar’.

Recuerda que en inglés no existe un verbo equivalente a ‘volver a hacer algo’, por lo que simplemente recurrimos a la
palabra “again”, que solemos colocar al final de la frase. Mira:

¡No vuelvas a perder tu monedero! Don’t lose your purse again!


Estoy seguro de que ella va a perder el monedero. I’m sure she’s going to lose her purse.
No quiero volver a perder mi monedero. I don’t want to lose my purse again.

Fíjate en la diferencia entre el primer ejemplo de abajo, donde pone “on the tube”, o sea ‘en el vagón del Metro’, y el
segundo, en el que decimos “in the tube”, que significa ‘en las instalaciones del Metro’. ¡Hay que ver todo lo que pue-
de cambiar una simple preposición!

Es fácil perder tu abono transportes en el Metro. It’s easy to lose your travel card on the tube.
Es bastante fácil perder tu abono en el Metro (estación). It’s quite easy to lose your travel card in the tube.
De hecho, es muy fácil perder tu abono si no tienes In fact, it’s very easy to lose your travel card
cuidado. if you’re not careful.

¿Cómo se dice ‘como yo’? ¿“Like me” has dicho? Bien, ¡pues a seguir traduciendo en voz alta!

Como yo, él a veces pierde cosas en el (vagón del) Metro. Like me, he sometimes loses things on the metro.
Igual que su hermana, ella nunca pierde nada. Like her sister, she never loses anything.
Ella pierde cosas a menudo, igual que su madre. She often loses things, just like her mother.

Lo contrario de “like” es “unlike”. Como te puedes imaginar, significa ‘a diferencia de’ o ‘no como’. Ten cuidado con la
pronunciación, ya que hay que bajar la mandíbula para lograr decir “un-” correctamente: /áanláikkk/.

Mi mujer nunca pierde nada, no como yo. Unlike me, my wife never loses anything.
A diferencia de su mujer, Donald a veces pierde cosas Unlike his wife, Donald sometimes loses important
importantes, como su abono. things, like his travel card.
A diferencia de su marido, Donna a veces pierde cosas Unlike her husband, Donna sometimes loses
importantes, como su monedero. important things, like her purse.

64 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U30 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO LOSE”


Como ya adelantamos en la página anterior, empleamos el verbo “to lose” cuando queremos referirnos al hecho de ‘per-
der’ un partido, una apuesta, un concurso o incluso una guerra.

Fíjate en que empleamos la preposición “at” cuando se trata de perder ‘a’ un deporte:

Siempre pierdo al tenis. I always lose at tennis.


No quiero perder la apuesta. I don’t want to lose the bet.
Creo que vamos a perder el partido. I think we’re going to lose the match.

Aunque suena parecido a la palabra “again”, la preposición “against” no tiene nada que ver con ella. “Against” significa ‘contra’.

Creo que vamos a perder contra ellos. I think we’re going to lose against them.
¿Crees que el Manchester United va a perder contra el Do you think Manchester United are going to lose
Liverpool? against Liverpool?
Suelo perder contra mi hijo al fútbol. I usually lose against my son at football.

Para terminar, te dejamos con algunas expresiones que incluyen el verbo “to lose”: ‘perder peso’, “to lose weight”;
‘perder la voz’, “to lose your voice”; ‘perder los estribos’, “to lose your temper”; ‘tener mucho que perder’,
“to have a lot to lose” y ‘no tener nada que perder’, “to have nothing to lose”. ¡A por ellas!

(Ella) Quiere perder peso. She wants to lose weight.


¡No necesitas adelgazar! You don’t need to lose weight!
Necesito perder un poquito de peso I need to lose a bit of weight.
Pierdo la voz todos los inviernos. I lose my voice every winter.
¡Odio perder la voz! I hate losing my voice.
(Él) Nunca pierde la voz. He never loses his voice.
(Ella) Casi nunca pierde los estribos. She hardly ever loses her temper.
(Él) Está siempre perdiendo los estribos. He’s always losing his temper.
¡Tranquilo! ¡No pierdas los estribos! Calm down! Don’t lose your temper!
¡Ten cuidado! Tienes mucho que perder. Be careful! You have a lot to lose.
No importa. No tengo mucho que perder. It doesn’t matter. I don’t have a lot to lose.
Trabajamos duro, pero tenemos mucho que perder. We work very hard, but we have a lot to lose.
No tengo absolutamente nada que perder. I have absolutely nothing to lose.
No le queda nada por perder. He has nothing left to lose.
Van a hacerlo lo mejor que puedan; They’re going to do their best;
no tienen nada que perder. they have nothing to lose.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 65
U31 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERB: “TO GO OUT”


Además de significar ‘salir’ en el sentido literal de ‘dejar’ un lugar –“I went out of the room for a minute” (‘Salí de la
habitación durante un minuto’)– el verbo “to go out” también puede significar ‘salir’ cuando hablamos de una salida
social en la que buscamos entretenimiento: “We went out and had a great time” (‘Salimos y nos lo pasamos genial’).

En los siguientes ejemplos trabajaremos el phrasal verb “to go out” en presente y futuro.

  ¡TRADUCE LAS SIGUIENTES FRASES EN VOZ ALTA!

¿Sales más tarde? Are you going out later?


Mark sale todos los viernes. Mark goes out every Friday.

Ya sabes que hay que añadir la terminación “–es” al final del verbo “to go” cuando se expresa en tercera persona del
singular del presente simple.

¿Vanesa sale con Justin? Does Vanessa go out with Justin?

Cuando a “to go out” le siguen las preposiciones “with” o “together” también puede tener el matiz de ‘ser novios’.

Ella sale con él esta noche. She’s going out with him tonight.
Voy a salir este fin de semana. I’m going to go out this weekend.
¿Quieres salir luego? Do you want to go out later?
Solemos salir a cenar una vez a la semana. We usually go out for dinner once a week.

PRONUNCIACIÓN: “GH”
Las letras “gh” se pronuncian de distintas formas según la palabra de la que formen parte. Piensa en “daughter” /dóoota/
o “naughty” /nóooti/, en las que “augh” se convierte en /ooo/.

Aquí veremos palabras en las que la “gh” suena como una /f/. Ojo, porque muchos hispanohablantes tienden a confundir
el sonido /f/ con /z/ y dicen por ejemplo /láaaz/ en vez de /láaaf/ “laugh”, ‘reír’.

cough /cofff/ coughing /cófffing/ tougher /táafffa/ rough /raafff/


laugh /laaafff/ laughter /láaafffta/ tough /taafff/

66 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U31 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERB: “TO GO OUT”


Y ahora toca practicar el pasado simple, por ello el phrasal verb “to go out” se transformará en “went out”. ¡Adelante!

Salí anoche. I went out last night.


Salimos el jueves. We went out on Thursday.
Salí a comer con él. I went out for lunch with him.
Salimos juntos el año pasado. We went out together last year.

No olvides que cuando formulamos preguntas u oraciones negativas en pasado, usamos el auxiliar “did”, mientras que el
verbo principal se expresa en infinitivo sin “to”.

¿Saliste con ellos anoche? Did you go out with them last night?
No salí con ellos anoche. I didn’t go out with them last night.

ERROR COMÚN
CORRECTO: “She doesn’t have.” (‘Ella no tiene’)
INCORRECTO: She doesn’t has.

Insistimos: No juntes “doesn’t” con “has” al formar frases negativas en tercera persona del singular. Igual que en inglés dos
negaciones equivalen a una afirmación, imagina que dos indicaciones de que estamos en la tercera persona del singular,
“does” y “has”, se anularían mutuamente.

Traduce ‘Ella no tiene’ como “She doesn’t have”.

Tiene las orejas She has big ears. No tiene las orejas She doesn’t have small ears.
grandes. pequeñas.
Tiene un trabajo She has an No tiene un trabajo She doesn’t have a boring job.
interesante. interesting job. aburrido.
Tiene diez hermanas She has ten siblings. No tiene hermanas She doesn’t have any siblings.
y hermanos. ni hermanos.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 67
U32 A2+ ENGLAND

EXPRESIONES BÁSICAS
¡Tienes buen aspecto! You look nice! /iúu_luk_náisss/

Empleamos esta expresión cuando nos parece que alguien ‘tiene buen aspecto’, bien sea por su ropa, por su peinado,
¡o por cualquier otra cosa!

¡Pareces cansado! You look tired! /iúu_luk_táiaddd/

Por otra parte, cuando tienes confianza con una persona (¡mucha!), y ésta parece cansada o tiene cara de sueño, pode-
mos decirle: “You look tired!”.

¡Estás estupenda! You look gorgeous! /iúu_luk_góochusss/

Es verdad que “You look nice” es un buen cumplido, pero si realmente te quedas impresionado/a por el aspecto que
tiene alguien, puedes hacer que le salgan los colores al decirle: “You look gorgeous!”.

Ahora traduce las siguientes frases en voz alta. Ten en cuenta que los adverbios de frecuencia “always” y “never” en
inglés se colocan después del sujeto y antes del verbo.

POR EJEMPLO

“You always look nice”; “You never look tired”.

Estás guapo, me gusta tu camisa. You look nice, I like your shirt.
¡Ve a la cama, pareces cansada! Go to bed, you look tired!
¡Siempre está muy bonita! She always looks gorgeous!

Nunca traduzcas ‘ir a la cama’ como “to go to the bed”. En inglés decimos “to go to bed”, sin el artículo “the”.

Pero ¡tú nunca pareces cansada! But you never look tired!
Siempre están guapas. They always look nice.
Bueno, no pareces cansado; ¡estás guapo! Well, you don’t look tired; you look nice!
No estás guapo, ¡estás guapísimo! You don’t look nice, you look gorgeous!

ERROR COMÚN
CORRECTO: “You look tired.” (‘Pareces cansada’).
INCORRECTO: You look like tired.

Un error muy común es decir “You look like tired”, en lugar de “You look tired” (‘Pareces cansado’). No estamos ha-
ciendo una comparación, por tanto no usamos el término “like”. Por el contrario, si queremos decir que ‘Te pareces a tu
hermano’, entonces sí lo usamos: “You look like your brother”.

68 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U32 A2+ ENGLAND

Aa VOCABULARIO
aire acondicionado air conditioning /eee condíshoning/
aspirador vacuum cleaner /vvvákiummm clína/
exprimidor juicer /dchússa/
cadena de música stereo /ssstériou/
batidora blender /blénda/

Afianza el vocabulario de arriba a la vez que repasas “he has” y “he doesn’t have”:

Tiene aire acondicionado en el salón. He has air conditioning in the living room.
Tiene exprimidor, pero no tiene naranjas. He has a juicer, but he doesn’t have any oranges.
Tiene batidora, pero no tiene peras. He has a blender, but he doesn’t have any pears.
No tiene aire acondicionado en el dormitorio. He doesn’t have air conditioning in the bedroom.
No tiene tres aspiradores. He doesn’t have three vacuum cleaners.
Tiene un aspirador inteligente. He has an intelligent vacuum cleaner.
¡Tiene una cadena de música invisible! He has an invisible stereo!
No tiene una cadena de música invisible. He doesn’t have an invisible stereo.
Es la de la vecina. It’s the neighbour’s.
Tiene sentido del humor. He has a sense of humour.
No tiene sentido del humor. He doesn’t have a sense of humour.

PRONUNCIACIÓN: “TH”
Cuando las letras “th” caen al final de una palabra, muy a menudo hay que pronunciarlas como /z/ y no como /t/. Así que la
palabra “growth” se pronuncia /gróuz/ y “bath” se pronuncia /báaz/, sacando la punta de la lengua entre los dientes al final.

cloth /kloz/ mouth /mauz/ birth /beez/ earth /eez/


teeth /tiiz/ tooth /tuz/ length /lengz/

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 69
U33 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “to arrive in / at”
INCORRECTO: to arrive to

El verbo “to arrive” nunca va seguido de la preposición “to”, y aquí nos centraremos en eliminar este vicio. Hablemos de
los tres casos más habituales que se pueden dar:

 Si hablamos de ‘llegar’ a algún sitio sin especificar el lugar, y queremos usar el verbo “to arrive”, no debe aparecer
por ningún lado la preposición “to” ni cualquier otra:
“I’ll arrive soon” (‘Llegaré pronto’).

 Si hablamos de llegar a una ciudad o a un país, usamos “to arrive” seguido de “in”: “I’ll arrive in Barcelona
soon” (‘Llegaré a Barcelona pronto’).

 Por último, si queremos hablar de llegar a un sitio que no sea una ciudad o un país, usamos “to arrive” seguido de
“at”: “I’ll arrive at the party soon” (‘Llegaré a la fiesta pronto’).

Empezaremos trabajando con frases en las que el verbo “to arrive” va seguido de la preposición “in”, ya que hablan de
‘llegar a ciudades y países’: “To arrive in cities and countries”. Antes de empezar, ¡recuerda que “to arrive” nunca
va seguido de la preposición “to”!

Llegué a España la semana pasada. I arrived /aráivvvddd/ in Spain last week.


Ponte en contacto con Pierre cuando llegues a París. Contact Pierre when you arrive in Paris.
Jane llegó a Francia el día después de llegar yo. Jane arrived in France the day after I did.
Llegaré a Berlín en dos horas. I’ll arrive in Berlin in two hours.
Llegaremos a Londres en unas cuantas horas. We’ll arrive in London in a few hours.
(Él) Llegó a Nueva York tarde por la noche. He arrived in New York late at night.

Recuerda que “night” (‘noche’) es aquel periodo del día en el que excepcionalmente no usamos la preposición “in”. Es
decir, hablamos de “in the morning”, “in the afternoon”, “in the evening”, pero cuando nos referimos a que algo pasa
‘por la noche’, solemos decir que ocurre “at night”.

¿Llegaste en otoño o en primavera? Did you arrive in the fall or in spring?

El verbo “to arrive” va acompañado de la preposición “in”, no sólo cuando hablamos de ‘llegar’ a una ciudad, también
cuando hablamos de llegar a un sitio en una estación del año.

70 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U33 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “to arrive in / at”
INCORRECTO: to arrive to

Pasamos a practicar ahora otros ejemplos en los que para ‘llegar a un sitio’ usamos la preposición “at”. ¡A por ello!

Susan me llamará cuando llegue a la oficina. Susan will call me when she arrives at the office.
Llegaré a la fiesta temprano. I’ll arrive at the party early /éeli/.
Avísame cuando llegues a la fiesta. Tell me when you arrive at the party.
¿Llegaste a la estación norte o a la estación sur? Did you arrive at the north station or the south station?
Pierre llegó a casa de su primo a las 2 de la madrugada. Pierre arrived at his cousin’s house at 2 o’clock in
the morning.
Yo llegué a la estación a las 5 de la tarde. I arrived at the station at 5 pm.
Leo llegó puntual a la reunión. Leo arrived at the meeting on time.

1 2
3 4 NÚMEROS:
  LEE LOS SIGUIENTES NÚMEROS EN VOZ ALTA

900 nine hundred 90,009 ninety thousand and nine


909 nine hundred and nine 90,909 ninety thousand nine hundred and nine
990 nine hundred and ninety 900,000 nine hundred thousand
9,000 nine thousand 990,000 nine hundred and ninety thousand
9,900 nine thousand nine hundred 900,900 nine hundred thousand nine hundred

PRONUNCIACIÓN: LAS LETRAS “STS”


El sonido de las letras “sts” al final de las palabras en inglés se debería poder escuchar perfectamente. Si no se dicen alto
y claro, parece que el que habla dice “las” en vez de “lasts” o “nes” en vez de “nests”, por ejemplo. Pronunciar “sts” es
difícil para muchos hispanohablantes, porque casi no se usa esta combinación de sonidos en castellano. Para acostum-
brarte a usar este sonido, imagina que tienes que llamar a alguien por la calle discretamente y haces el sonido “Tss! Tss!”
para llamar su atención. Ahora, coloca una “s” delante y di varias veces /ssstttsss/.

costs /costsss/ coasts /koustsss/ lasts /laaastsss/


dentists /déntistsss/ exists /iksístsss/ nests /néstsss/
fists /fistsss/ posts /poustsss/ guests /guéstsss/

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 71
U34 A2+ ENGLAND

EL INGLÉS EN CONTEXTO
A continuación veremos una conversación típica que se podría dar en cualquier tienda cuando un cliente va a devolver
algo. ‘Pedir un reembolso’ en inglés se dice “to ask for a refund”. Te recordamos que “ask” se pronuncia /áaasssk/ y
dos cosas más:

 Aunque la palabra “receipt” contiene una ‘p’, en esta palabra es muda. Por eso evita pronunciar /receipt/
y di /risssíittt/.

 Por otro lado, evita decir frases como “I think that yes”. ¡Nos chirrían los oídos cuando la oímos! La traducción
correcta de ‘Creo que sí’ es “I think so”.

CASHIER: Next! CAJERO: ¡Siguiente!

CUSTOMER: Hello, I want to return this scarf. CLIENTE: Hola. Quiero devolver esta bufanda.

CASHIER: Ok, madam. Do you have your receipt with you? CAJERO: De acuerdo, señora. ¿Tiene su recibo?

CUSTOMER: Yes, here you go. CLIENTE: Sí, aquí tiene.

CASHIER: Ok madam. Can I ask what’s wrong with the CAJERO: Vale señora. ¿Le puedo preguntar qué es lo
product? que le ocurre al producto?
CUSTOMER: I’m returning it because the fabric makes my CLIENTE: Lo estoy devolviendo porque la tela hace que
neck itch. me pique el cuello.
CASHIER: Ok then. Do you want to exchange it for CAJERO: De acuerdo. ¿Quiere cambiarla por otra bufanda?
a different scarf?
CUSTOMER: No thanks, just the money, please. CLIENTE: No gracias, sólo el dinero, por favor.

CASHIER: Ok. Do you have the credit card that you used CAJERO: Vale. ¿Tiene la tarjeta de crédito que usó para
to make the purchase? hacer la compra?
CUSTOMER: I think so. Is it this one? CLIENTE: Creo que sí. ¿Es ésta?

CASHIER: Well, the numbers match with the ones on CAJERO: Bueno, los números son iguales a los del recibo…
the receipt… Ok, please can you put in your PIN Vale, ¿por favor, puede introducir su PIN?
number?
CUSTOMER: Ok… There you go. CLIENTE: Vale… Aquí tiene.

CASHIER: Thank you. Here’s your receipt. The money will CAJERO: Gracias. Aquí tiene su recibo. Abonaremos el
go into your account in the next two days. dinero en su cuenta en los próximos dos días.
CUSTOMER: Thank you very much. CLIENTE: Muchas gracias.

CASHIER: You’re welcome. Next! CAJERO: De nada. ¡Siguiente!

72 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U34 A2+ ENGLAND

REPASO
  ¡PONTE A PRUEBA!

Vinieron a España cuando eran jóvenes. They came to Spain when they were young.
Ella vino a Barcelona de vacaciones. She came to Barcelona on holiday.
Los padres de Patrick vinieron a vivir a España Patrick’s parents came to live in Spain when
cuando era niño. he was a child.
Vamos de vacaciones a Portugal todos los años. We go on holiday to Portugal every year.
¿Está de vacaciones en el extranjero? Is he on holiday abroad?

No lo olvides; la expresión ‘ir de vacaciones’ se traduce como “to go on holiday” y ‘estar de vacaciones’ como “to be
on holiday”. Si te llama más el inglés americano puedes sustituir “holiday” por “vacation”; pero ojo, jamás digas “holi-
days” o “vacations”. ¡La “s” sobra en estos dos términos!

Estoy de vacaciones. ¡No me molestes! I’m on holiday. Don’t disturb me!


¿Por qué necesito seguro de vida? Why do I need life insurance /inshóorensss/?
¿Por qué es más barato el seguro de coche para Why is car insurance cheaper for you
ti que para mí? than for me?
Anoche llegamos a casa tarde. We got home late last night.
Volví sobre las 3. I got back at around 3 o’clock.
Volvieron antes de la cena. They got back before dinner.
No saltes sobre las cajas. Don’t jump over the boxes.
El avión volará sobre el golfo de México y la bahía de The plane will fly over the Gulf of Mexico and San
San Francisco. Francisco Bay.
¿Hay fábricas grandes en Kenia? Are there any big factories in Kenya?
¿Mary sale con Tim? Does Mary go out with Tim?
¿Quieres salir luego? Do you want to go out later?
Pero, ¡tú nunca pareces cansada! But, you never look tired!
No estás guapo, ¡estás guapísimo! You don’t look nice, you look gorgeous!
Loraine llegó a Alemania el día después de llegar yo. Loraine arrived in Germany the day after I did.
Michael llegó a casa de su primo Michael arrived at his cousin’s house at
a la 1 de la madrugada. 1 o’clock in the morning.
Leo llegó puntual a la reunión. Leo arrived at the meeting on time.

Recuerda que el verbo “to arrive” no va seguido por la preposición “to”. Frases del tipo ‘Llegué a España la semana
pasada’ se traducen como “I arrived in Spain last week”. Nunca digas “I arrived to Spain last week”, o lo que es peor
aún, “I arrived to Spain the last week”.

Lo estoy devolviendo porque la tela hace que el producto I’m returning it because the fabric makes the
parezca barato. product look cheap.
¿Quiere cambiarla por otra máquina? Do you want to exchange it for a different machine?
Aquí tiene su recibo. Abonaremos el dinero en su cuenta Here’s your receipt. The money will go into your
en los próximos dos días. account in the next two days.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 73
U35 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO MISS”


Ya vimos que cuando ‘perder’ significa ‘extraviar’ o ‘no ganar’, usamos el verbo “to lose” en inglés. El caso es que en
castellano también se puede ‘perder’ el autobús, el tren, un vuelo, o bien alguien puede ‘perderse’ una boda, una reu-
nión, una clase, etc. sin extraviar nada, ¿verdad? En todos estos casos en inglés utilizamos el verbo “to miss”.

Trabajaremos este uso del verbo “to miss” con el primer condicional o condicional de futuro. Por ejemplo: “If you don’t
leave now, you’ll miss your flight”, ‘Si no te vas ahora, perderás el vuelo’.

Es muy importante que en la parte de la oración que empieza con “if” el verbo esté en presente simple, y en la otra parte,
en el futuro con “will”.

Empecemos con la expresión “to miss the bus”, ‘perder el autobús’.

Si no eres rápido, perderás el autobús. If you’re not quick, you’ll miss the bus.
Si no te das prisa, perderás el autobús. If you don’t hurry up, you’ll miss the bus.
Si no te apuras, perderás el autobús. If you don’t get a move on, you’ll miss the bus.

Seguimos con el primer condicional, pero ahora con la parte que empieza con “if” (la del verbo en presente simple) en afir-
mativo, y la parte del futuro con “will” en negativo. ¿Te acuerdas de cómo pronunciamos la contracción de “will” + “not”,
“won’t”? Eso es: /uoúnt/.

Si te vas temprano, no perderás el tren. If you leave early, you won’t miss the train.
Si coges ese atajo, no perderás el autobus. If you take that shortcut, you won’t miss the bus.
Si te compras el billete por Internet, no perderás el avión. If you buy your ticket on the Internet, you won’t
miss the plane.

PUNTO REPASO: EL GENITIVO SAJÓN


La habitación de Alan está fría y la de Joe está caliente. Alan’s room is cold and Joe’s is hot.
La bebida de Lucy está caliente y la de Elizabeth está fría. Lucy’s drink is hot and Elizabeth’s is cold.
Las camisas de algodón no son de Jim; son de Paul. The cotton shirts aren’t Jim’s; they’re Paul’s.
La silla de madera no es de Raul; es de Victoria. The wooden chair isn’t Raul’s; it’s Victoria’s.
Ésta no es la casa de Bred; es la de Nick. This isn’t Bred’s house; it’s Nick’s.
Ésas no son las cartas de tu vecino; son las del mío. Those aren’t your neighbour’s letters;
they’re my neighbour’s.
La mano de Rose está caliente y la del Hombre Rose’s hand is warm and Iron Man’s is cold.
de Hierro está fría.

74 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U35 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO MISS”


En los ejemplos de esta página podrás ver que la traducción de “to miss” no es ‘perder’, sino ‘perderse’. Y no porque
no sepamos dónde estamos, sino porque ‘nos perdemos algo’.

Empezamos los ejemplos con el futuro con “will” para practicar el otro orden posible de los condicionales, ya que en este
caso queda más natural así.

¡(Él) Se perderá la boda si no se viste ahora mismo! He’ll miss the wedding if he doesn’t get dressed
right now!
¡(Él) Se perderá la boda si no se levanta! He’ll miss the wedding if he doesn’t get up!
¡(Él) Se perderá la boda si se queda en la cama! He’ll miss the wedding if he stays in bed!

No olvides que al formar la tercera persona del singular de “miss” y “lose” añadimos una sílaba final al verbo: “she mis-
ses” /mísssis/, “she loses”, /lúusis/. Esto sucede con los verbos que acaban con los sonidos “s”, “sh” y “ch”, como
“to advise” (“he advises”), “to wash” (“he washes”) o “to catch” (“she catches”).

Se perderá la reunión si no la llevo en coche al trabajo. He’ll miss the meeting if I don’t drive her to work.
Si (él) se pierde la reunión, perderá el trabajo. If he misses the meeting, he’ll lose his job.
Si (ella) pierde su trabajo, se perderá todas las demás If she loses her job, she’ll miss all the other
reuniones. meetings.

Vamos a acabar practicando las expresiones ‘perderse una película’, ‘un programa’ y ‘un partido’ con un popurrí de
pronombres. Después de traducir las frases con los términos británicos: “film”, “programme” y “match”, hazlo con sus
equivalentes americanos: “movie”, “program” y “game”.

Se perderán el programa si llego tarde. They’ll miss the programme if I’m late.
Nos perderemos la película si perdemos el autobús. We’ll miss the film if we miss the bus.
Si te pierdes el partido, más tarde lo sentirás. If you miss the match, you’ll be sorry later.

PUNTO REPASO: “BOTH” /BÓUZ/


Y “NEITHER” /NÁIDZA/ /NÍIDZA/
Las dos tenemos un coche negro. Both of us have a black car.
Los dos hablamos ruso. Both of us speak Russian.
Ninguna de las dos puede hablar con el cliente. Neither of them can talk to the client.
Los dos vivís en una ciudad grande. Both of you live in a big city.
Ambas trabajan en la misma empresa. Both of them work in the same company.
Ninguno de los dos puede usar Microsoft Office. Neither of them can use Microsoft Office.
Las dos tienen garaje. Both of them have a garage.
Ninguna de las dos son mías. Neither of them is mine.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 75
U36 A2+ ENGLAND

“HAVE TO” (‘TENER QUE’)


Vamos a presentarte cómo expresar ‘tener que’ en inglés. Una cosa que debes recordar es que esta estructura, igual que
su equivalente en castellano, siempre va seguida del verbo en infinitivo. Para emplearla a la perfección debes tener total
dominio del verbo irregular “to have”.

  PONGAMOS UNOS EJEMPLOS

Ella tiene que trabajar. She has to work.


Ellos tienen que centrarse. They have to concentrate.

Empezaremos practicando la estructura en el presente simple. Te recordamos que el verbo “to have” es irregular y la
tercera persona del singular es “has”.

Ella tiene que trabajar más. She has to work more.


Tenemos que leer en inglés. We have to read in English.
Tienen que vender las maquinas en la tienda. They have to sell the machines in the store.
Tienes que pagarnos. You have to pay us.
Robert tiene que trabajar los fines de semana. Robert has to work weekends.
Tienes que hacer la presentación. You have to make the presentation.
Ella tiene que pensar antes de hablar. She has to think before speaking.

Como puedes ver en el ejemplo de arriba, “before” siempre va seguido del verbo en gerundio, y no del infinitivo.

Aa VOCABULARIO
  “THINGS IN A CAR”

asiento del conductor driver’s seat /dráivvvasssiittt/


asiento del pasajero passenger seat /pásanchasssiittt/
asiento de atrás back seat /bak sssiittt/
volante steering wheel* /ssstíiring huiil/
rueda de repuesto spare tyre* /ssspeee taia/
maletero boot** /buttt/

* Técnicamente, “tyre” es ‘neumático’ y “wheel” es ‘rueda’.


** Mientras que en inglés británico utilizan la misma palabra para ‘maletero’ que para ‘bota’, “boot”, en inglés americano utilizan la misma para
‘maletero’ que para ‘tronco’ de un árbol, “trunk”.

76 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U36 A2+ ENGLAND

“HAVE TO” (‘TENER QUE’)


Continuamos con “have to”, esta vez practicando el pasado simple de dicha estructura: “had to”.

Tuvimos que escucharle. We had to listen to him.

Ten en cuenta que ‘oír’ lo traducimos como “to hear”, pero en esta oración hablamos de ‘escuchar’, por lo que debe-
mos utilizar el verbo “to listen”.

Tuvieron que levantarse pronto ayer. They had to get up early yesterday.
Tuvo que intentar acordarse de todos los números. She had to try to remember all the numbers.
Tuvisteis que acordaros del código. You had to remember the code.
John y Alyson tuvieron que hacer los deberes antes John and Alyson had to do their homework
de las nueve. before 9 o’clock.
Los niños tuvieron que esperar a sus padres. The children had to wait for their parents.
Mi hermana tuvo que comprar el regalo. My sister had to buy the present.

PUNTO REPASO: “IT HAS”,


“IT DOESN’T HAVE”
Tiene un volante especial. It has a special steering wheel.
No tiene una rueda de repuesto. ¡Tiene dos! It doesn’t have one spare tyre. It has two!
Tiene el asiento del pasajero al lado del asiento It has a passenger seat next to the driver’s seat.
del conductor.
No tiene asiento de atrás. It doesn’t have a back seat.
Tiene asiento para el conductor, pero no tiene conductor. It has a driver’s seat, but it doesn’t have a driver.
Tiene un asiento para el pasajero y dos pasajeros. It has one passenger seat and two passengers.
¡Tiene una bota dentro del maletero! It has a boot in the trunk!
Tiene tres espejos y seis ventanas. It has three mirrors and six windows.
No tiene volante en la parte de atrás. It doesn’t have a steering wheel in the back.
Tiene cuatro ruedas y una de repuesto. It has four wheels and a spare tyre.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 77
U37 A2+ ENGLAND

V AGILIDAD VERBAL
Es el momento de ponerte a prueba con nuestra sección de agilidad verbal. En esta ocasión vamos a centrarnos en el re-
paso de una palabra muy importante, nuestro equivalente de ‘algo’: “something”. Lo más importante que debes recordar
es que, salvo casos excepcionales, sólo se emplea este término en afirmativo. Recuerda que se pronuncia /sssáamzing/,
acentuando la primera sílaba y bajando la mandíbula hasta el pecho para producir el sonido correcto. ¡Intenta traducir las
siguientes frases tan rápido como puedas!

Siempre hay algo. There’s always something.

Los adverbios de frecuencia como “always” se suelen colocar delante del verbo principal de la frase, salvo en un caso
excepcional, cuando el verbo principal es el verbo “to be”, como en el ejemplo de arriba. En este caso el adverbio de
frecuencia se coloca después del verbo.

Voy a comer algo. I’m going to eat something.


Hay algo en mi zapato. There’s something in my shoe.
Tengo algo en el ojo. There’s something in my eye.

A diferencia de lo que sucede en castellano, en inglés, cuando hablamos de las partes del cuerpo, solemos emplear el
adjetivo posesivo. Por ejemplo, mientras que vosotros decís ‘¿Tengo algo en el ojo? nosotros decimos “Is there some-
thing in my eye?”.

Tengo algo en la pierna. There’s something on my leg.


Nuestro jefe tiene algo que decirnos. Our boss has something to tell us.

Por favor, no digas “to tell to us” porque suena fatal. La estructura correcta es “to tell someone”.

Intenta hacer algo más difícil. Try to do something more difficult.


Dile que haga algo en relación al problema. Tell him to do something about the problem.
Haz algo especial para la cena. Make something special for dinner.
Prueba algo diferente para variar. Try something different for a change.
Dime algo que no sepa. Tell me something I don’t know.
Haz algo para mejorar la relación con tu jefe. Do something to improve the relationship with your boss.
Toma algo para la fiebre. Take something for your fever.
Haz algo fácil para comer. Make something easy for lunch.

78 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U37 A2+ ENGLAND

V AGILIDAD VERBAL
La palabra “something” también puede ser el sujeto de una frase. En estos casos requiere la forma verbal de tercera
persona del singular.

Algo está ocurriendo. Something is happening.


Algo pasó. Something happened.
Algo está moviéndose. Something is moving.
Algo va a pasar pronto. Something is going to happen soon.
Algo está moviéndose en la esquina. Something is moving in the corner.
Algo le pasa a Jane. Something is wrong with Jane.

Observa que en la frase ‘Algo le pasa a Jane, no traducimos el verbo ‘pasar’ con el verbo “to happen” como hicimos en
ejemplos anteriores, sino que decimos “Something is wrong with Jane”.

Algo va a pasar mañana a las 11. Something is going to happen tomorrow at 11 o’clock.
Algo va a cambiar. Something is going to change.

PRONUNCIACIÓN: “-FTEN”, “-STEN”


En inglés existen pocas palabras terminadas en “ften” o “sten”, pero las que existen tienen que ser pronunciadas como si
la “t” no estuviera. De tal manera que “sten” se dice /sennn/ y “ften”, /fennn/. ¡Ojo! Aunque con la palabra “often”,
‘a menudo’, se aplica esta regla y hay mucha gente que la pronuncia como te acabamos de enseñar, /óofennn/, también
se puede pronunciar con la “t” intercalada perfectamente audible: ¡/óftennn/ también está admitido!

listen /lisennn/ fasten /fasennn/ soften /sofennn/ hasten /hhheisennn/


christen /crisennn/ moisten /moisennn/ glisten /glisennn/

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 79
U38 A2+ ENGLAND

PRONUNCIACIÓN: “PLAYER“ /PLÉIA/


El término “player” (‘jugador’) es una palabra muy sencilla, pero lo cierto es que son muy pocas las veces que oímos a
un alumno pronunciarla correctamente. En inglés decimos /pléia/. Como ves, la “r” final es prácticamente muda. Además,
tampoco pronunciamos la típica “y” del castellano. Antes de empezar a trabajar repite unas cuantas veces: /pléia/,
/pléia/, /pléia/, /pléia/…

 PRACTICA TU PRONUNCIACIÓN CON LAS SIGUIENTES FRASES, A LA VEZ QUE REPASAS


ESTRUCTURAS YA VISTAS Y TRABAJAS ALGUNA COSA NUEVA

¿Cuántos jugadores hay en el equipo? How many players /pléias/ are there on the team?
El jugador de fútbol falló el penalti. The football player /pléia/ missed the penalty.
Ese jugador va a fallar el penalti. That player /pléia/ is going to miss the penalty.

Te recordamos que decimos “to miss” en vez de “to lose” como traducción de ‘perder’ en la frase de arriba.

¿Ese jugador va a ganar el premio? Is that player /pléia/ going to win the prize?
¿Dónde están los jugadores? Where are the players /pléias/?
Los jugadores celebraron su triunfo. The players /pléias/ celebrated their victory.
Esos jugadores parecen enfadados. Those players /pléias/ seem angry.

¡Esperamos que en los ejemplos que vas a traducir a continuación no salga de tu boca alguna expresión del tipo “player
of football”! Recuerda que en inglés colocamos el adjetivo siempre antes del sustantivo para describirlo, por ello decimos
“football player”, “basketball player”, “tennis player”, “netball player”, etc.

Ella es una jugadora maravillosa de tennis. She is a wonderful tennis player.


Son muy buenas jugadoras de netball. They’re very good netball players.
Creo que eres un gran jugador de beísbol. I think you’re a great baseball player.
Él es un excelente violinista. He’s an excellent violin player.
Es la mejor violonchelista de la orquesta. She’s the best cello player in the orchestra.
Hay tres pianistas con talento en la clase. There are three talented piano players in the class.
Los mejores jugadores de fútbol son normalmente jóvenes. The best football players are usually young.

80 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U38 A2+ ENGLAND

“HEARD“
Ahora nos centraremos en el pasado simple de otro verbo irregular: “to hear” /hhhía/ (‘oír’). Como puedes ver, su forma
del pasado simple, “heard” /hhhéed/, es la misma para todas las personas gramaticales:

Yo oí I heard
Tú oíste You heard
Él oyó He heard
Ella oyó She heard
Nosotros oímos We heard
Vosotros oísteis You heard
Ellos oyeron They heard

  ¡A PRACTICAR!

Les oí. I heard them.


Él me oyó. He heard me.
Ruth nos oyó. Ruth heard us.
Anoche le oímos hablar. We heard him talking last night.
Anoche oí un ruido. I heard a noise last night.
Ayer oímos la noticia. We heard the news yesterday.
Beatriz oyó la explosión desde su oficina. Beatriz heard the explosion from her office.
Oí a su jefe (de ella) a las 4 de la madrugada. I heard her boss at 4 o’clock in the morning.
Ayer oí esa canción 4 veces. I heard that song 4 times yesterday.
Te oí en la radio. I heard you on the radio.
Oímos a los clientes. We heard the clients.
Pam oyó sonar el teléfono. Pam heard the phone ringing.

Para traducir la frase ‘Oí sonar el teléfono’ podemos decir “I heard the phone ringing” o “I heard the phone ring”.
La primera implica más bien que la acción se repetía.

Ayer oí una canción muy buena en la radio. I heard a great song on the radio yesterday.
Me oíste. You heard me.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 81
U39 A2+ ENGLAND

Aa VOCABULARIO
luna moon /muunnn/
arcoíris rainbow /réinbou/
estrella fugaz shooting star /ssshhhutingsssta/
La Vía Láctea The Milky Way /mílkiuei/
satélite satellite /sátelait/
un cometa comet /kómit/
una cometa kite /káit/
nube cloud /kláud/

  ¡VAMOS CON EJEMPLOS!

Esta noche hay luna llena. There’s a full moon tonight.


¡Llevemos la cometa a la playa! Let’s take the kite to the beach!
Anoche vió una estrella fugaz hermosa. She saw a beautiful shooting star last night.
Estoy leyendo acerca de La Vía Láctea. I’m reading about The Milky Way.
¿Se ven los cometas desde la Tierra? Can you see comets from Earth?
No es una estrella, es un satélite. It’s not a star, it’s a satellite.
¡Fíjate en ese arcoíris de ahí! Look at that rainbow over there!

Continuamos practicando el vocabulario, ahora con las expresiones “to be sure” y “to know about something”, que
significan ‘estar seguro/a’ y ‘saber de algo’ respectivamente. ¡Adelante!

¿Sabes algo sobre los satélites? Do you know anything about satellites?
Ella no sabe nada sobre la luna. She doesn’t know anything about the moon.
No creo que sea un arcoíris. I don’t think it’s a rainbow.
¿Qué es eso que está al lado del arcoíris? What’s that next to the rainbow? Is it a kite?
¿Es una cometa?
No estoy seguro de si es un cometa o una estrella. I’m not sure if it’s a comet or a star.
¿Estás seguro de que es una estrella fugaz? Are you sure it’s a shooting star?
No sé mucho sobre La Vía Láctea. I don’t know much about The Milky Way.

82 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U39 A2+ ENGLAND

PHRASAL VERB: “TO GO OVER”


“To go over” /gouoúvvva/ significa ‘revisar’, ‘repasar’, ‘examinar’. Ahora, presta unos segundos atención a ver cómo
formamos el imperativo. Por ejemplo, ‘¡Repásalos!’ se dice “Go over them!”. Nunca decimos “Go them over!” ni “Go it
over!”, ya que estamos ante un phrasal verb no separable.

  TE OFRECEMOS UNOS EJEMPLOS MÁS ANTES DE EMPEZAR CON LAS TRADUCCIONES

Repaso mis apuntes después de cada clase. I go over my notes after every class.
Repasaré los puntos clave en la presentación. I’ll go over the key points in the presentation.
¡Revisa el informe antes de la próxima reunión! Go over the report before the next meeting!

El phrasal verb “to go over” es más o menos un sinónimo de “to revise”, “to re-examine” o “to review”. Sin embargo,
dichos verbos tienen el matiz de examinar, repasar o revisar algo con más detalle que “to go over”. Por ello, si quieres
expresar que vas a repasar algo (como unos apuntes) meticulosamente, mejor que emplees “to revise”.

  ¡VAMOS ALLÁ!

Alberto repasa sus apuntes cada noche. Annie goes over her notes every night.
Pronto repasarán esto de nuevo. They’ll go over this again soon.
Repasa los puntos clave de nuevo. Go over the key points again.
Siempre repaso ese punto en mis clases. I always go over that point in my classes.
Siempre repasáis vuestros errores. You always go over your mistakes.
¿Repasarás tus apuntes? Will you go over your notes?
Eso lo repasamos la semana pasada. We went over that last week.

Antes de seguir, te recordamos que nunca decimos ni “go them over” ni “go it over”. ¡Estamos ante un phrasal verb no separable!

Él repasó el informe unas cuantas veces. He went over the report a few times.
¡No repasé los apuntes! I didn’t go over the notes!
¿Revisaste los puntos clave? Did you go over the key points?
Repasé todo, por si acaso. I went over everything, just in case.
¿Vas a revisar tus apuntes? Are you going to go over your notes?
Pues, ¡repásalos otra vez! Well, go over them again!
Revisé el informe anoche. I went over the report last night.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 83
U40 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO RUN”


Como probablemente sabrás, el principal significado de “to run” es ‘correr’.

Y ya nos vamos a poner corriendo con el pasado simple de “run”, que es “ran”, para que practiques su pronunciación.
Si eres de los estudiantes de inglés que se aprendió en su día de memoria las tres columnas de verbos irregulares pro-
nunciándolas según las veía escritas, tendrás muchos daños que reparar. Olvídate del /run/ - /ran/ - /run/ pronunciados tal
cual. Para decir “run”, empieza con la “r” borracha; el sonido vocálico es una ‘a’ tirando a ‘o’ con la boca bien abierta,
y no olvides la “n” final. La diferencia al decir “ran” es que en vez de bajar la mandíbula hay que alargar la boca, como si
estuvieras sonriendo, y el sonido vocálico es más bien como una ‘a’ castellana: /ran/.

Corrí mil metros en menos de diez minutos el lunes. I ran one thousand meters in less than
ten minutes on Monday.
Luego corrí la carrera del miércoles en menos Then I ran Wednesday’s race in less
de diez minutos. than ten minutes.
Y luego corrí el maratón del sábado en menos de And then I ran Saturday’s marathon in less than
cincuenta minutos. Creo que tengo súper poderes. fifty minutes. I think I have super powers.

Seguimos con un poco más de deporte, aunque sea gimnasia mental en inglés. En castellano decís ‘me voy a correr’,
mientras que en inglés, para expresar lo mismo diríamos “I’m going running” o “I’m going for a run”. Para recordar
esta última forma puedes pensar que si ‘ir a dar un paseo’ es “to go for a walk”, “you go for a run” significa que te
das un paseo, pero corriendo.

A algunos les gusta ir a correr por la mañana. Some people like* to go running in the morning.
A otros les gusta correr por la tarde. Other people like to go running in the afternoon.
Y a otros les gusta correr por la tarde noche. And other people like to go running in the evening.

* Ahora traduce los ejemplos con “like going running” para aumentar tu fluidez.

Ahora vamos a correr de un sitio a otro, utilizando las preposiciones “from” y “to”. Ya sabes que la mejor forma de apren-
der bien las preposiciones es machacándolas. Pero no confundas “to run from A to B” con “to run around” (‘correr de
aquí para allá’).

También te presentamos la expresión “in no time at all”, que significa ‘en nada de tiempo’.

¡Corrí de la oficina a la fábrica en nada de tiempo! I ran from the office to the factory in no time at all!
¡Sam corrió desde la calle Zurbano a su apartamento Sam ran from Zurbano Street to his apartment
en nada de tiempo! in no time at all!
¡Carolina corrió desde la máquina a la salida de Caroline ran from the machine to the emergency
emergencia en nada de tiempo! exit in no time at all!

84 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U40 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO RUN”


Correr delante de un toro estresa más que correr sin él. Pues bien, aparte de compartir este dato tan obvio contigo, te
diremos que ese ‘correr’ en inglés sería “running”. Cuando un verbo funciona como un sujeto lo expresamos en gerundio
(terminado en “-ing”). Es muy sencillo, fíjate:

Correr en el campo es más sano que correr en la ciudad. Running in the country is healthier than running
in the city.
¿Correr en las nubes es como correr entre Is running on the clouds like running
bolas de algodón? among cotton balls?
Correr en el agua es más cansado que correr Running in the water is more tiring than running
en el asfalto. on asphalt.

Observa que si alguien dice “I ran for the bus”, se entiende que corrió para no perder el autobús.

Corro para no perder el autobús todas las mañanas. I run for the bus every morning.
Corrí para no perder el 656 anoche. I ran for bus 656 last night.
Nunca corro para no perder el tren. I never run for the train. I just catch the next one.
Simplemente cojo el siguiente.

PRONUNCIACIÓN
Esmérate aun más en la pronunciación de “run” con las frases a continuación. ¡Recuerda las indicaciones que dimos al
principio de esta unidad!

Do you run /ráannn/ in the park with your partner?


I never run /ráannn/ in the park with my dog.
How often does your boss /ráannn/ in the park?
I run /ráannn/ in the park every day.
He doesn’t run /ráannn/ in the park on Saturdays.
Run /ráannn/!!!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 85
U41 A2+ ENGLAND

EXPRESIONES BÁSICAS
¡Casi está! Almost there! /óolmoussstdzeee/

Esta primera expresión se usa tanto con sujeto + “to be” como sin ellos. Es decir, podemos expresar “It’s almost
there!” (‘¡Casi está!’) o “I’m almost there!” (‘¡Casi estoy!’), así como “Almost there!” a secas, que puede referirse
a cualquier sujeto, dependiendo de la situación. Esta estructura la empleamos cuando hablamos de llegar a un sitio o de
terminar de hacer algo.

¡Casi terminado! Nearly done! /níi(a)liidaannn/

La expresión “Nearly done!”, al igual que “Almost there!”, se puede expresar sin sujeto y sin el verbo “to be”. Por
ejemplo, si estás haciendo algo, y alguien te pregunta si has terminado, puedes contestar “I’m nearly done!” o “Nearly
done!” para decir ‘¡Casi he terminado!’ o ‘¡Ya termino!’.

¡Casi está!/ ¡Casi terminado! Getting close! /guétttin(g)clousss/

Esta última estructura se usa para expresar que casi ha terminado algo o para decir que se ha llegado a un sitio. Literal-
mente significa ‘ir acercándose’, y también se puede expresar sin el sujeto y sin el verbo “to be”.

Traduce las siguientes frases y ten en cuenta que los términos “almost” o “nearly”, se podrían intercambiar el uno por el
otro sin que cambiase el sentido de la expresión.

—¿Cómo va el proyecto? —How’s the project going?


—Casi está. —Almost there.
—¿Cómo va el contrato? —How’s the contract going?
—Casi está. —Nearly done.
—¿Casi estamos? —Are we nearly there?
—Casi. —Getting close.

La expresión “It’s getting close!” es un ejemplo de “to get” + adjetivo. Otros serían: “to get hot/cold” (‘calentarse’/’en-
friarse’), “to get married/divorced” (‘casarse/divorciarse’), “to get lost” (‘perderse’), “to get ready” (‘prepararse’) y
“to get tired/angry” (‘cansarse/enfadarse’).

—¿Queda mucho? —Is there long left?


—Casi está. —Nearly done.
—¿Esto va a tardar mucho más? —Is this going to take much longer?
—Casi está. —Almost there.
—¿Cuánto más va a tardar esto? —How much longer is this going to take?
—Casi estamos. —We’re getting close.
—Esto está tardando mucho… —This is taking a long time…
—¡Casi has terminado! —You’re nearly done!

86 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U41 A2+ ENGLAND

EXPRESIONES BÁSICAS
Continuemos trabajando nuestras expresiones junto con otras estructuras muy frecuentes, como “just X more minutes”,
“just another half an hour”, ¡y algunas más!

La cena casi está, sólo unos diez minutos más. The dinner’s getting close, just another ten minutes or so.
El artículo está casi terminado, sólo una hora más The article’s nearly done, just another hour or so.
aproximadamente.
Casi estamos, sólo diez minutos más. We’re almost there, just ten more minutes.
Casi estamos, sólo veinte minutos más. We’re getting close, just twenty more minutes.
Estamos casi terminando, ¡sólo 100 páginas más! We’re nearly done, just 100 more pages!

“… or so” es una expresión que empleamos cuando hablamos del tiempo aproximado que dura algo o el tiempo que queda.

Casi está, quizá una hora más. It’s almost there, maybe another hour.
Casi está terminado, quizá treinta minutos más. It’s almost done, maybe another thirty minutes.

PUNTO REPASO: “WHAT TIME IS IT?”


13:20 It’s one twenty. It’s twenty past one.
17:30 It’s five thirty. It’s half past five.
19:45 It’s seven forty-five. It’s a quarter to eight.
20:40 It’s eight forty. It’s twenty to nine.
22:20 It’s ten twenty. It’s twenty past ten.
02:55 It’s two fifty-five. It’s five to three.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 87
U42 A2+ ENGLAND

ERROR COMÚN
CORRECTO: “ten more minutes” (‘Diez minutos más’).
INCORRECTO: Ten minutes more.

Observa que mientras que en castellano se expresan frases como ‘diez minutos más’, ‘dos días más’, etc., en inglés
decimos literalmente ‘diez más minutos’, ‘dos más días’… o lo que es lo mismo, “ten more minutes”, “two more days”.

  TRADUCE EN VOZ ALTA

Van a invitar a quince personas más a su boda. They’re going to invite fifteen more people
to their wedding.
Tengo que pensar en siete ejemplos más para esta lista. I have to think of seven more examples for this list.
Ella tiene siete empleados más en su clase. She has seven more employees in her class.
Ella tiene dos jefes más en la oficina. She has two more bosses in the office.
Ella tiene dos horas más para llegar aquí. She has two more hours to get here.
Ella siempre mete tres vestidos más en la maleta She always packs three more dresses just in case.
por si acaso.
Van a escuchar tres canciones más antes de irse. They’re going to listen to three more
songs before going.
Estoy invitando a tres personas más a mi fiesta. I’m inviting three more people to my party.
Ella estará allí en veinte minutos más. She’ll be there in twenty more minutes.
Tengo que hacer seis ejercicios más. I have to do six more exercises.
Debo pensar en dos excusas más. I must think of two more excuses.
Él lo intentará tres veces más. He’ll try three more times.
Voy a repasarlo cuatro veces más. I’m going to review it four more times.
Él estará en la oficina quince minutos más. He’ll be in the office for fifteen more minutes.

Por si se te ha olvidado, la pronunciación correcta de “minute” es /mínittt/, sin rastro de la ‘u’.

PRONUNCIACIÓN: LA “B” INGLESA


La “b” inglesa no tiene nada que ver con la castellana. Se trata de una consonante mucho más fuerte, que producimos
cerrando la boca de manera hermética, inflando los carrillos y liberando la “b” de la forma más explosiva posible. Practícala
con estas palabras:

bread /breddd/ bell /bel/ baby /béibbbii/ bib /bibbb/


bobby /bóbbbii/ ball /bool/ buy /bai/

88 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U42 A2+ ENGLAND

EL INGLÉS EN CONTEXTO
La conversación de esta unidad tiene lugar en un cine. Antes de empezar, recuerda que “cinema” se pronuncia con una
“s” seseada al principio: decimos /sssínnnemmma/, y no /cinema/.

También te vendrá bien saber que ‘taquillero’ se dice “box-office clerk”. En inglés, “box-office” es una ‘taquilla’ de un
cine, un teatro o un estadio, y un “clerk” es un ‘dependiente’ o ‘vendedor’.

CUSTOMER: When is the next screening of Fast and CLIENTE: ¿Cuándo es la próxima emisión de “Fast and
Dangerous 3? Dangerous 3” (‘Rápido y Peligroso 3’)?
BOX-OFFICE CLERK: The next screening is at ten. TAQUILLERO: La próxima emisión es a las diez.

CUSTOMER: Great, two tickets please. CLIENTE: Genial, dos entradas, por favor.

BOX-OFFICE CLERK: Ok, so that’s two people to see Fast TAQUILLERO: Vale, entonces son dos para ver “Fast and
and Dangerous 3. Where do you want to sit? Dangerous 3”. ¿Dónde os queréis sentar?
CUSTOMER: Near the middle. CLIENTE: Por el centro.

BOX-OFFICE CLERK: Ok, how about row 8? TAQUILLERO: Vale, ¿qué os parece la fila número 8?

CUSTOMER: Yeah, that sounds great. CLIENTE: Sí, suena genial.

BOX-OFFICE CLERK: If you pay two euros extra you can TAQUILLERO: Si pagas dos euros más tienes butacas
have seats with more legroom… con más espacio para las piernas…
CUSTOMER: No, that’s fine, thanks. CLIENTE: No, está bien, gracias.

BOX-OFFICE CLERK: Ok, and you get a free soft drink if TAQUILLERO: Vale, y puedes conseguir un refresco gratis
you buy two packs of buttered popcorn, but you have to si pagas dos cajas de palomitas con mantequilla, pero
pay now, with the tickets. tienes que pagar ahora, con las entradas.
CUSTOMER: Uh, sure, that sounds good. CLIENTE: Eh, vale, suena bien.

BOX-OFFICE CLERK: Ok, that’s 22 euros 50 cents TAQUILLERO: Vale, eso hacen 22 euros y 50 céntimos
in total. en total.
CUSTOMER: Great, thanks. CLIENTE: Genial, gracias.

BOX OFFICE CLERK: Enjoy the film! TAQUILLERO: ¡Disfrutad la película!

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 89
U43 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO LET”


‘¡Vámonos!’ ‘¡Vamos allá!’ “Let’s go!”. Éste es probablemente el uso más extendido de“let’s”. Para empezar, tienes que
saber que se pronuncia /letttsss/. Si te cuesta hacer la combinación “ts”, ¡acuérdate de la ‘mosca tsé-tsé’!

“Let’s” es la contracción de “let” + “us” y, seguido de un verbo en infinitivo (siempre sin “to”), sirve para formar el impe-
rativo de la primera persona del plural (“us”). Aquí tienes un par de ejemplos más: “Let’s dance!”, ‘¡Bailemos!’; “Let’s
hurry!”, ‘¡Démonos prisa!’; “Let’s be honest”, ‘Seamos sinceros’.

Como hemos visto arriba, “Let’s go” (/letttsss_góu/) se puede usar por sí solo, y se suele traducir como ‘¡Vámonos!’ o
‘¡Vamos allá!’ Pero también puede ir seguido de otras estructuras, como verás en los siguientes ejemplos.

¡Vámonos a la montaña el fin de semana que viene! Let’s go to the mountains next weekend!
O, mejor aún, ¡vámonos ahora! Or even better, let’s go now!
¡Vámonos a Australia por Navidad! Let’s go to Australia for Christmas!
¡Vamos a tomar algo después del trabajo! Let’s go for a drink after work!

Y ahora, “Let’s see what you can do!” o en castellano, ‘Vamos a ver lo que sabes hacer’ con las preguntas indirec-
tas. Recuerda que en la frase “Let’s see what you can do!”, la parte subrayada es una pregunta indirecta, por lo que se
respeta el orden normal de las palabras: sujeto + complemento.

Vamos a ver lo que dicen. Let’s see what they say.


Vamos a ver lo que podemos hacer. Let’s see what we can do.
Vamos a ver lo que nos depara el futuro. Let’s see what the future brings.

Para formar el negativo de “Let’s”, simplemente ponemos “not” entre “let’s” y el infinitivo sin “to” que le sigue. Antes de
verlo en los ejemplos de abajo, ten en cuenta que “to discuss” significa ‘hablar o discutir un tema’, pero sin que surja
una pelea. Mientras que “to argue”, pronunciado /áaaguiu/, sí que significa ‘discutir’, en el sentido de pelearse.

¡Que no cunda el pánico! Let’s not panic!


¡No perdamos el control! Let’s not lose control!
No nos precipitemos a la hora de sacar conclusiones. Let’s not jump to conclusions.
No seamos paranoicos. No hay nadie allí. Let’s not be paranoid. There isn’t anyone there.
No hablemos sobre eso delante de todo el mundo. Let’s not discuss that in front of everyone.
No discutamos. Estoy demasiado cansado esta noche. Let’s not argue. I’m too tired tonight.

90 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U43 A2+ ENGLAND

EL VERBO “TO LET”


Como verbo, “to let” significa ‘dejar’, en el sentido de ‘permitir’ y, una vez más, el verbo que le siga irá en infinitivo sin
“to”. Por ejemplo, ‘Déjame ir’ será “Let me go” y nunca jamás “Let me to go”.

Empecemos con un ejemplo muy común de esta estructura que tiene dos acepciones bien distintas. En primer lugar, “Let
me see” puede tener el significado que ya hemos visto, es decir, ‘déjame ver’. Pero también puede significar ‘A ver…’,
cuando necesitamos tiempo para pensar.

¡Por favor, déjame ver la película! Please, let me see the film!
Déjame ver tus deberes, por favor. Let me see your homework, please.
Pues a ver… ¿Cuál es la respuesta? Now let me see… What’s the answer?

  ¡SEGUIMOS!

No la dejaré hacerlo hasta la semana que viene. I won’t let her do it until next week.
¡Por favor, déjale (a ella) hacerlo! Please let her do it!
Nunca la dejan hacerlo sin su jefe. They never let her do it without her boss.
Déjale tocar la guitarra si quiere. Let him play the guitar if he wants to.
Déjale jugar al fútbol con los demás. Let him play football with the others.
¿Le dejarás ver la tele después de cenar? Will you let him watch TV after dinner?

Recuerda: que no se te escape ningún “to” después de “let”…

¡Déjanos entrar! Let us go in!


¡Déjanos ir también! ¡Prometemos que nos Let us come too! We promise we’ll be good!
portaremos bien!
No les dejes hablar en la reunión. Don’t let them speak in the meeting.
Déjales hablar con ella. Let them speak to her.
No les dejes hablar con el médico. Don’t let them speak to the doctor.

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 91
U44 A2+ ENGLAND

REPASO
ANTES DE PONERTE CON ESTE REPASO, RECUERDA LO SIGUIENTE

La estructura ‘tener que’ la traducimos al inglés como “to have to”. Por ejemplo, “I have to buy more soap” (‘Tengo
que comprar más jabón’) o “He has to study tonight” (‘Él tiene que estudiar esta noche’). ¡No te debes olvidar de
la preposición “to”!

La pronunciación de “player” es /pléia/, sin ninguna ‘r’ al final. Además fíjate en que el sonido vocálico es /ei/, y no /a/.

Por útlimo, no decimos “I have to do six exercises more”, sino “I have to do six more exercises”.

  ¡ADELANTE!

Tienen que fregar los platos después de la cena. They have to do the dishes after dinner.
Paul tiene que trabajar los fines de semana. Paul has to work weekends.
John y Alyson tuvieron que hacer los deberes John and Alyson had to do their homework before
antes de las nueve. 9 o’clock.
Nuestro jefe tiene algo que decirnos. Our boss has something to tell us.
Haz algo para mejorar la relación con tu jefe. Do something to improve the relationship with
your boss.
Prueba algo diferente para variar. Try something different for a change.
Ese jugador va a fallar el penalti. That player is going to miss the penalty.
Esos jugadores parecen enfadados. Those players seem angry.
Hay dos pianistas con talento en la clase. There are two talented piano players in the class.
Anoche te oímos hablar. We heard you talking last night.
Gertrude oyó la explosión desde su piso. Gertrude heard the explosion from her flat.
Lucy oyó sonar el teléfono. Lucy heard the phone ringing.
¡Llevemos la cometa a la playa! Let’s take the kite to the beach!
¿Se ven los cometas desde la Tierra? Can you see comets from Earth?
¿Estás seguro de que es una estrella fugaz? Are you sure it’s a shooting star?
Eso lo repasamos la semana pasada. We went over that last week.
Ella repasó el informe unas cuantas veces. She went over the report a few times.

‘Un informe’ no se traduce como “an inform”, sino “a report” /rípóottt/.

Repasé todo, por si acaso. I went over everything, just in case.

92 VAUGHAN C O R P O R AT E W O R L D
U44 A2+ ENGLAND

REPASO
  ¡SIGUE TRADUCIENDO EN VOZ ALTA!

—¿Cómo va la cena? —How’s the dinner going?


—Casi está. —Almost there.
—¿Cuánto más va a tardar esto? —How much longer is this going to take?
—Casi estamos. —We’re getting close.
Estamos casi terminando, ¡sólo 100 páginas más! We’re nearly done, just 100 more pages!
Tengo que pensar en siete ejemplos más para esta lista. I have to think of seven more examples for this list.
Ella siempre mete tres vestidos más en la maleta She always packs three more dresses just in case.
por si acaso.
Si pagas dos euros más tienes butacas con más If you pay two euros extra you can have seats with
espacio para las piernas. more legroom.
Puedes conseguir un refresco gratis si pagas dos cajas You get a free soft drink if you buy two packs of
de palomitas con mantequilla, pero tienes que pagar buttered popcorn, but you have to pay now, with
ahora, con las entradas. the tickets.

PUNTO REPASO: “DO I HAVE?”


¿Tengo metas en la vida? Do I have any goals in my life?
¿Tengo una idea para un proyecto? Sí. Do I have an idea for a project? Yes, I do.
¿Tengo una buena idea? No. Do I have a good idea? No, I don’t.
¿Tengo proyectos ambiciosos? Puede. Do I have ambitious projects? Maybe.
¿Tengo más preguntas? No. Do I have any more questions? No, I don’t.
¿Tengo un plan B? Do I have a plan B?
¿Tengo algún plan para el fin de semana? Do I have any plans for the weekend?
¿Tengo algún objetivo en mente? Do I have an objective in mind?
¿Tengo objetivos? Do I have any objectives?
¿Tengo alguna meta importante? Do I have an important goal?

VAUG HAN C O R P O R AT E W O R L D 93

También podría gustarte