100% encontró este documento útil (1 voto)
449 vistas26 páginas

Ogbe Di

1. Ifá prevé que los niños nacidos bajo el signo de Ogbe-Odi tendrán buena salud y vivirán mucho tiempo, aunque pueden tener problemas ocasionales de salud. Se recomiendan sacrificios para proteger su salud y longevidad. 2. Las niñas de Ogbe-Odi tienden a ser impulsivas y rebeldes, y les cuesta seguir las normas sociales. Se recomienda advertirles que tomen las cosas con calma. También pueden tener problemas de fertilidad que se solucionan con sacrificios a

Cargado por

Hector_De_Pinho
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
449 vistas26 páginas

Ogbe Di

1. Ifá prevé que los niños nacidos bajo el signo de Ogbe-Odi tendrán buena salud y vivirán mucho tiempo, aunque pueden tener problemas ocasionales de salud. Se recomiendan sacrificios para proteger su salud y longevidad. 2. Las niñas de Ogbe-Odi tienden a ser impulsivas y rebeldes, y les cuesta seguir las normas sociales. Se recomienda advertirles que tomen las cosas con calma. También pueden tener problemas de fertilidad que se solucionan con sacrificios a

Cargado por

Hector_De_Pinho
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Ogbe-Odi

I I
II I
II I
I I

Àború, Àboyè.

B-EL SIGNIFIGANCE DE OGBE-ÒDÍ PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ
O ÌKOSÀDÁYÈ.

Los niños de Ogbe'Di pueden estar teniendo algunos problemas de salud pero no obstante, ellos
vivirán mucho tiempo. No es probable que ellos se mueran jóvenes (excepto si la tal muerte es
causada por ellos mismos).

Para Ogbe'Di los niños hembras, ellos son la mayoría de las veces temerarios, tercos, recalcitrantes,
impulsivos y agresivos. Es a menudo difícil para ellos guardar a las normas de la sociedad. Ellos son
muy rudos y ellos normalmente lo encuentran difícil de hacer una casa buena. Eso es por qué hay
siempre la necesidad de avisarlos tomar cosas fáciles.

Ogbe'Di los niños hembras también pueden tener problemas con niños de producto. Esto puede
resolverse con sacrificio apropiado. Hay la oportunidad después de esto, que ellos pueden tener
nacimientos múltiples. No obstante, ella siempre debe ofrecerle sacrificio de una cabra negra a Ifá
antes de cada embarazo.

Ogbe'Di que los niños masculinos deben esforzarse por buscar a una esposa buena que hará una
casa buena para él. Esto es más así cuando considerado el hecho que él vivirá mucho tiempo y no es
aconsejable para él vivir mucho tiempo en dolor.

Los niños de Ogbe'Di, varones y hembras superarán a su adversario no importa cómo poderoso. Ellos
tampoco verán mal en sus vidas. Su vejez será pacífica e interesante.

Los sueños de niños de Ogbe'Di normalmente se hacen realidad y deben tomarse en serio. Soñar es
una fuente de protección de Olódùmarè que se dio a ellos para prevenirlos de cualquiera obstáculo
peligroso.

Los niños de Ogbe'Di deben ser cautos en su adquisición de riqueza y cosas materiales para que ellos
no se murieran una muerte barata después de adquirir toda la riqueza. Ellos deben ofrecer sacrificio
para que ellos pudieran disfrutar los frutos de su labor.

Ellos también deben ser cautos de cualquier cosa que ellos comprarán con su dinero ganado duro
para que ellos no gastaran su dinero en lo que llevará en el futuro a la calamidad para ellos. Ellos
siempre deben consultar Ifá en cualquier cosa que ellos quieren comprar para determinar cómo seguro
o por otra parte es antes de que se compre.

Los niños de Ogbe'Di nunca deben pedir prestado dinero en usura porque ellos se darían condiciones
que son imposibles encontrarse. En el proceso de buscar este tipo de préstamo muchas personas
estará ansioso de ejecutarlo.

Ellos también nunca deben planear a por otras personas. Ellos nunca deben planear humillar o
asesinar el carácter de otras personas.

Ellos nunca deben estar tomando alcohol, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca
debe posesionar préstamo garantizando algo, nunca debe usar fuerza para coleccionar deudas, nunca
debe comprometer en el negocio de colección del préstamo, nunca debe acompañar a cualquiera en
una misión de coleccionar préstamo por fuerza o amenaza de fuerza. Si ellos son unos que deben a
otros en absoluto por cualquier razón, ellos deben demandar que el dinero se paga a la oportunidad
más temprana. Ellos nunca deben permitir tal préstamo para degenerarse en un argumento o lucha
como tal desenvolvimiento cualquier primacía al desastre para ellos o aquéllos quienes ellos deben el
dinero. Las palabras guiando son: No deba nadie; no dé préstamo a nadie; tolerar garantías de nadie.
Si ellos deben dar préstamo en absoluto, debe estar con la comprensión que si el deudor no pagara,
ellos están listos a cancelar la deuda.

C - SE AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE ' DI.


1. Ifá
2. Èsù Òdàrà
3. Osun
4. Orò
5. Ìbejì
6. Ogun

D - LOS TABUS DE ÒGÉ ' DI.


1. no debe comer mijo.
2. no debe tomar bebidas de malta.
3. no debe usar hojas de IMU en absoluto para algo.
4. no debe guardar pájaros como mascota.
5. nunca debe comer cualquiera de la familia del mono o debe usarlos como medicina.
6. no debe comer Èkìrì.
7. no debe comer Cangrejo.
8. no debe comer serpiente.
9. no debe tomar préstamo en usura o préstamo de la oferta en usura.
10. No deba tomar alcohol.
11. No deba vender o deba comprar a crédito.
12. No deba simbolizar seguridad cualquiera para tomará un préstamo o comprar a crédito.
13. No debe ser codicioso.

E - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE 'DI.

Varón.
1. Olúkóyin
2. Ifáyorí
3. Èsùdámiláre

Hembra
1. Olúkóyin
2. Ifábùnmi
3. Tifáse
4. Bífátifé

Ifá dice que prevé el Ire de vida larga por el cliente para quien Ogbe Odi se revela. Ifá dice que esta
persona está viéndose débil y diminuto en estatura pero él o ella vivirán mucho tiempo. Él o ella deben
ofrecer sacrificio apropiado y un realice ritual al Òsùn. Él o ella se respetarán y serán protegidas por
las Deidades. Debido a su o su condición, él o ella serán protegidos viniendo la lluvia o brillo para que
él o ella puedan curar la tormenta de condiciones climáticas ásperas:

Àjàlú Yèréyèré
Díá fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
' ' ''
Traducción:
Àjàlú Yèréyèré
Fue el que lanzó Ifá para Ologèésà
Quién era un niño de Òsun.

Ologèésà fue a Àjàlú Yèréyèré que era su Babaláwo para lanzar Ifá en su general bienestar. ¿Cómo
viviría ella mucho tiempo? ¿Cómo podría ella resistirse el tiempo frío durante la estación lluviosa e
igualmente sobreviviría el tiempo seco durante la guarnición? Ella era muy diminuta y enfermiza. El
Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio de dinero, cuatro kola amargos y aceite de palma y también
realiza ritual al Òsun con Àkàrà, èkuru, aceite de la palma, ginebra y así sucesivamente. Ella cumplió.
Ologèésà era protegido durante la estación lluviosa y durante la estación seca por Òsun e Ifá. Ella
estaba muy contenta y ella vivió por mucho tiempo. Ella estaba alabando su Babaláwo:

Àjàlú Yèréyèré
Díá fún Ologéèsà
Tíí se Omo Òsun.
' bá
Èmi ó nìí ' 'won
' kú'kú eréji
' kú tèèrùn
Ng ò sì nìí bá won
' ''
Traducción:
Àjàlú Yèréyèré
Fue el que lanzó Ifá para Ologèésà
Quién era un niño de Òsùn.
Yo no me moriré con otro durante la estación lluviosa
Yo tampoco estaré entre aquéllos que se morirán durante la estación seca.

Ifá dice persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribe. Él o ella vivirán
mucho tiempo y serán protegidas por los dioses.

2.
Ifá dice prevé ira de muchos niños por la persona para quien este Odù se lanza. Él o ella deben ofrecer
sacrificio y un realice ritual a Orò. En esto, Ifá dice:

Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Díá fún Kèrèkèrè
' 'omo' rè 'gbó Ègbá
Tí n sunkún
Traducción: ' ' '
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
El lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè
When weeping for a child into the grove of Egbá land.

Kèrèkèrè estaba teniendo problemas con dar a luz a niños. Así que, ella fue al Babaláwo arriba
expresado. Ellos le aconsejaron ofrecer dinero, 16 nueces del kola, 16 kolas amargos y 16 pimientas
de caimán como sacrificio. También le aconsejaron que realizara rituales a Oró con un carnero. Ella
cumplió. Poco después, su útero abrió y entregó a muchos niños.

Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
Díá fún Kèrèkèrè
' 'omo' rè 'gbó Ègbá
Tí n sunkún
' ' ebo ní' síse
Wón ní kó sákáalè,
' ' ' ' '
Ó gbebo, ó rúbo
Kò pé, kò jìnnà
Ire omo' wá ya dé tùtúro
A ó 'ti se
' mo Kèrèkèrè làá pe Orò.
' ' '
Traducción:
Ogbe 'Dí
Ogbe 'Dí
El lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè
Al llorar para un niño en el bosquecillo de tierra de Egbá.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de largo en absoluto
Los niños de Ira vinieron abundantemente a ella
¿Cómo conocemos nosotros Kèrèkèrè? Kèrèkèrè es Oró.

Ifá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se revela tendrá niños suficientes en la vida. Él o ella deben,
además de ofrecer sacrificio, realice ritual a Oró para dar a luz a niños.

3.
Ifá dice que prevé la Ira de niños suficientes por una mujer Esteril con marcas o la deformidad sincera
en sus miembros más bajos. Ifá dice que la mujer debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a Ifá. En
este Ifá dice:

Àdá fowó gbèdí òpengéle


Díá fún '
' Àgàn Idèrè
Tí n sunkún omo ròde Òró
' '

Traducción:
Él de quien el cliente consultó Ifá con sus (cliente) manos
Apoyando las nalgas (cintura)
Fue el que lanzó Ifá para la mujer estéril de pueblo del Ìdèrè
Al llorar para un niño al pueblo de Oró.

La mujer deformada que fue al Babaláwo arriba expresado era durante mucho tiempo estéril. Ella
decidió consultar Ifá para la adivinación. Por consiguiente ella dejó su Ìdèrè bajo y viajó a Oró donde
ella fue a consultar Ifá. Mientras en la casa del Babaláwo, ella se dio un asiento, considerado sus
miembros deformados pero ella se negó a, prefiriendo permanecer en pie.

El Babaláwo la aseguró sin embargo que su útero abre para dar a luz a niños. Le aconsejaron ofrecer
sacrificio con cuatro gallinas maduradas, dos frascos del tamaño medio de aceite de palma y dinero.
También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces. Ella cumplió.

Antes de que el año terminara, ella se puso embarazada y ella dio a luz a muchos niños después. Ella
estaba llena de alegría, cantando y bailando así con sus piernas deformadas,:

Àdá fowó gbèdí òpengéle


Díá fún '
' Àgàn Idèrè
Tí n sunkún omo ròde Òró
' ' se o
Ifá tí mo dá I'Óròó
Pengéle ''
Àdá fowo gbè'dí ò!
' '
Pengéle.
Traducción:
Él de quien el cliente consultó Ifá con sus(cliente) manos
Apoyando las nalgas (cintura)
Fue el que lanzó Ifá para la mujer estéril del pueblo de Ìdèrè
Al llorar para un niño al pueblo de Oró.
El (predicción de) Ifá que yo consulté a Oró ha venido a pasar
Pengéle, yo bailo
¡Él de quien el cliente consultó Ifá con sus manos que apoyan sus nalgas, yo aclamo a usted!
Pengéle, yo bailo.

Ifá dice a la mujer esteril para quien Ogbe - ' Dí se lanza dará a luz a niños. Ella debe ofrecer sacrificio
y debe realizar rituales como prescribió anteriormente. La mujer también debe aconsejarse que ella
debe dejar su base de la casa y debe viajar fuera de pueblo para el tratamiento ginecólogo. A menos
que esta mujer no es de ese área, es esencial para ella irse de ese pueblo para el tratamiento médico.

4.
Ifá también dice que prevé la ira de muchos niños por una mujer que está presentemente en su
periodo menstrual. Ifá dice que ésa será la última menstruación que ella tendrá antes de que ella esté
embarazada. Ella se ofrece sacrificio y realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:

Óní wiriwiri Ogbe 'Dí


Òla wiriwiri igbe 'Dí
Eye nlá níí fapá s'Ogán
' ' òpè níí hu'mù
Òkú ' ' léyìn
Díá fún Olúkóyin '
' '
Omo atìdí sòwò èjè
' ' tó n sunkún 'òun ó rómo bí.
Níjó
' ' '
Traducción:
Hoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Mañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar sus movimientos
Un árbol de palma muerto crece que el imù sale en su parte de atrás
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
(Descendencia de) ella quién comercia en sangre de su órgano genital
Cuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.

Olúkóyin estaba teniendo problema de dar a luz un niño. Ella pensó sin embargo que ella ya estaba
embarazada cuando ella extrañó su menstruación y estaba lleno de expectativas. Después sin
embargo, unos días el fluido menstrual vino y ella estaba muy triste y frustrada. Ella decidió consultar
el Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá para ella entonces. Ellos hicieron.

Ella estaba informada que ella estaba presentemente en su periodo menstrual. Ellos la aseguraron que
será la última vez antes de que ella se pusiera embarazada. Le aconsejaron por consiguiente ofrecer
sacrificio de dos aves, dos frascos del medio tamaño de aceite de palma, dos Guinea-aves, y dinero.
También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, 16 kolas amargos y
dinero. Ella cumplió.

El próximo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé saludable. Ella estaba cantando y
estaba bailando. Ella también estaba alabando su Babaláwo para el trabajo bien hecho.

Óní wiriwiri Ogbe 'Dí


Òla wiriwiri Ogbe 'Dí
Eye nlá níí fapá s'Ogán
' ' ' '
Òkú òpè níí hu'mù léyìn
Díá fún' 'Olúkóyin '
Omo atìdí sòwò èjè
' ' tó n sunkún 'òun ó rómo bí.
Níjó
Wón' ní kó sákáalè, ebo ní '
' síse
Ó gbé bo, ó rúbo ' ' ' ' '
' ' '
Òwò èjè kan, òwò èjè kàn
Ti àwa' bá' se lósù yìí ' '
' '
Ifá ní yóó jèé kó d'omo
Èyin ò gbón' 'o ' '
'
Èyín ò m'òràn
'
Wípé òwò' èjè làá se nídìí 'bìnrin
Ká tóó bímo ' ' '
'
Traducción:
Hoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Mañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di
Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento
Una árbol de palma muerta crece que el imù sale en su parte de atrás
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
Descendencia de ella quién comercia en sangre de su órgano genital
Cuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Rece, el negocio de sangre
Que nosotros comprometemos por este mes
Ifá es el que lo convertirá en un niño
Usted no es bastante sabio
Usted es ignorante del hecho
Que es el negocio de sangre que nosotros comprometemos en mujer es genital
Antes de que un niño nazca.

Ifá dice que la mujer llevará a un niño y que el periodo menstrual que ella vio será el último antes de
que ella esté embarazada. Ella debe ofrecer el sacrificio rápidamente como prescribe anteriormente.

5. Ifá dice igualmente que una mujer estéril debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a el Òrìsà Ìbejì
para un niño intentar dar a luz. Si esto se hace, ella llevará a los niños y más probablemente es que
ella llevará a los gemelos. Una estrofa en Ogbe ' Dí dice:
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Aláledun
'
Ó n mójú ekun sùnráhùn tomo
' '
Traducción:
Ogbe dimú-dimù
El Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé
Al llorar porque ella no tenía ningún niño

El Chimpancé fue a Ogbe Dimú-dimù, su Babaláwo cuando ella no pudiera dar a luz a un niño. Le
aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro Guinea-aves, y cuatro palomas. También le pidieron que
realizara rituales a los Ìbejì. Ella cumplió.

Poco después, el Chimpancé se puso embarazada y dio a luz un juego de gemelos. Ella estaba tan
contenta que ella estuviera diciendo a todos que cuidamos para escuchar o no que ella había ofrecido
sacrificio de Ogbe Dimú-dimù.
Ogbe Dimú-dimù
Awo Alákedun ló díá fún Aláledun
'
Ó n mójú ekun sùnráhùn tomo
Wón ní kó sákáalè, ebo ní 'síse '
Ó gbé bo, ó rúbo ' ' ' ' '
' Kò
Kò pé, ' jìnnà '
'
Ire omo wá ya dé tùrtúru
' èjìdé
Èjìdé, ' I'Aláledun n bí
'
Ó ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù
'' '
Traducción:
Ogbe dimú-dimù
El Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé
Al llorar porque ella no tenía ningún niño
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
El Ire de dar a luz a niños vino abundantemente
Dos en un momento, es lo que el Chimpancé engendra
Ella dice que ella había ofrecido el sacrificio de Ogbe Dimú-dimù

Ifá dice que el cliente no se morirá sin dejar a un niño en tierra. Ella también puede tener suerte para
dar a luz un juego de gemelos que si el sacrificio apropiado se ofrece como prescribe anteriormente.

6.
Ifá dice que una mujer antes de que había dado a luz a un niño debe ofrecer sacrificio y realiza ritual a
Ifá si ella quiere tener otro niño. Ifá dice que será difícil para ella tener otro embarazo a menos que ella
realiza ritual a Ifá. Ése es lo que ella debe hacer siempre que ella esté lista para tener otro niño. En
este Ifá dice:

Ogbè dindi kò yáá bù kù


Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
' mó
Tí yóó pàdí
'
Traducción:
Una unidad de Ogbe no es fácil reducir
Ése fue el que lanzó Ifá para Èrìkì
Quién dará a luz a sólo un niño
Y entonces su útero y genital cerraron.

Èrìkì ya habían dado a luz a un niño pero habían estado encontrándolo difícil de tener otro. Ella
consultó Ifá por consiguiente para la guiarse. Ella estaba segura que ella dará a luz a otro niño. Le
aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves, ocho nueces de kola,
ocho kola amargos y dinero. Ella también era realizar ritual a Ifá con una cabra negra antes de la que
se había dado antes del nacimiento.

Ella también fue advertida que después del uno que ella había venido a lanzar Ifá, ella siempre debe
estar realizando un ritual de una cabra negra a Ifá siempre que ella estuviera deseosa de ponerse
embarazada.

Ella cumplió. Pronto, ella pudo engendrar a muchos niños. Ella llovió alabanzas entonces en su
Babaláwo que a su vez mostró gratitud a Òrúnmìlà mientras a Òrúnmìlà le pagaron reverencia a su vez
a Olódùmarè, diciendo,:
Ogbè dindi kò yáá bù kù
Díá fún Èkìrì
Tí yóó bí okan náà
' mó
Tí yóó pàdí
'
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé bo, ó rúbo ' '
' ' '
' '
Kò pé, Kò jìnnà '
E wá bá ni ní wòwó omo
' ' ' ' '
Traducción:
Una unidad de Ogbe no es fácil reducir
Fue el que lanzó Ifá para Èrìkì
Quién dará a luz a sólo un niño
Y entonces la tiene (útero y) genital cerrado
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Ella tenía niños en abundancia.

Ifá dice para cada embarazo por este cliente, una cabra negra debe ofrecerse primero como material
del ritual a Ifá para que fuera posible para ella ponerse embarazada y llevar a un niño.

7.
Ifá dice que prevé el Ire de victoria encima de oposiciones para el cliente para quien Ogbe ' Dí se
lanza. Ifá dice que el cliente está siendo "amarrado" por sus enemigos pero que Ifá quiere "desatar" a
él. Ifá le aconseja al cliente que ofrezca al sacrificio y sus enemigos no tendrá poder encima de él. En
este Ogbe ' Dí dice:

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon


' ' ' '
'

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn


' ' ' '
Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre
Díá 'fún Òrúnmìlà
' ' '
'
Níjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí
' ' ' ''
Traducción:
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando los seres estaban ofreciendo rituales a "amarar" lo a la muerte.

Òrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Todos ellos estaban planeando conseguirlo matarlo por
todos los medios. Ellos estaban ofreciendo sacrificio, realizando rituales y preparando a los tipos
diferentes de encantos malos para eliminarlo. Él decidió consultar tres de sus estudiantes Ifá lanzado
arriba expresado para él entonces.

Ellos lanzaron Ifá y Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho que sus enemigos no podrán tener
algún poder encima de él. Ellos dijeron que el mal ellos podrían haber hecho a "Amarre" él se
desataría si él ofreció sacrificio apropiado. Le pidieron que ofreciera el sacrificio de un paquete de sal
ligado con soga (cuerda), un paquete de langostas (saltamontes) atado con soga, una carga de
madera atado con soga y un macho cabrío totalmente-crecido. Las sogas fueron usadas para atar
estos elementos sacrifica torios fueron a ser desatados suavemente y agregó al sacrificio ofrecido el
macho cabrío sería usado en la ejecución del ritual a Ifá. Òrúnmìlà obedeció todos ésto. Pronto todos
sus enemigos eran incapaces de dañarlo. Aquéllos que planearon mal para Òrúnmìlà terminaron
dañándose en el proceso. Òrúnmìlà estaba entonces lleno de alabanzas para los estudiantes y
Olódùmarè, diciendo,:

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon


' ' ' '
'

Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn


' ' ' '
Awónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre
Díá 'fún Òrúnmìlà
' ' '
'
Níjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí
' ' ' ó rúbo
Ó gbé'bo, ''
A kìí 'ségi' wálé '
Ká má' 'leè tu Ifá
Èèwò
Ifá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o
Èèwò!
A kìí di'yò wale
Ká má leè tu ifá
Èèwò!
Ifá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò!
A kìí 'di'ru wálé
Ká má leè tu ifà
Èèwò
Ifá ní' taló n di omo Ogbè Dí pa o
Èèwò! ' '
'
Traducción:
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon
Awónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón
Awónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà
Cuando los seres humanos estaban ofreciendo sacrificio a "amarrar" le a la muerte.
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Nosotros nunca ataremos una carga de bosques a la casa
Sin desatarlo, Ifá
¡Es un tabú!
Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a "amarrar" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte
¡Es un tabú!
Nosotros nunca ataremos un paquete de sal a la casa
Sin desatarlo, Ifá
¡Es un tabú!
Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a "amarrar" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte
¡Es un tabú!
Nosotros nunca ataremos un paquete langosta a la casa
Sin desatar Igual, Ifá
¡Es un tabú!
Ifá exige la identidad de quienquiera está planeando a "amarrar" el niño de Ogbe "Dí a la muerte
¡Es un tabú!

Ifá dice que lo mal planeado contra el cliente no sumará ningún cero mientras aquéllos detrás del
hecho malo serán identificados por Ifá y se sancionarán por consecuencia.

8.
Ifá dice que prevé le IRE de vida larga para el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela. Ifá dice que el
cliente vivirá mucho tiempo a su vejez y nunca verá mal en su vejez. En esto, Ogbe 'Di dice:
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí 'fapá s'Ogán '
'
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè ' Àpà
' '
Èyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?
' '
Traducción
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Es él el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así
Un pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento
Un halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo del pueblo de Òkè-Àpà
¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo "hola allí piensa usted lanzar Ifá?"

El Hombre Viejo de Òkè-Àpà era Babaláwo. Él fue a un grupo de otro Babaláwo arriba expresado para
lanzar Ifá. Él estaba preocupado con cómo su futuro sería - si estaría premiando o no. Él también quiso
saber lo que él necesitó hacer si allí iba a ser cualquier problema en su futuro.

Él estaba informado que él se mantendría en tierra mucho tiempo y que él nunca daría testimonio de
cualquier mal en su vida. También le dijeron que él no sería involucrado en cualquier muerte de masa
como terremoto, inunde, fuego, epidemia, o desastre de escándalo. Le aconsejaron entonces ofrecer
sacrificio de dos guinea-aves, dos frascos del medio-tamaño de aceite de palma y dinero. Él cumplió.
El Babaláwo preparó un jabón medicinal que consiste en èlà del ewé èlà y ewé àpadà machacado en
pasta fina entonces y unido con jabón por bañar.

Después de esto se había hecho, el Hombre Viejo de Òkè-Àpà lo usó como prescribió. Él vivió mucho
y no experimentó ningún desastre a lo largo de su estancia en tierra. Él estaba tan contento, que él
empezó a alabar su grupo de Babaláwo que a su vez dio gratitud a Òrúnmìlà.

Òní wiriwiri Ogbe 'Di


Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Ogbè 'Dí léyin n lù bàwònyí
Eye niá tíí 'fapá s'Ogán '
'
Ògbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn
Díá fún baba Arugbo Kùókùó òkè ' Àpà
' '
Èyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?
Gúnnugún ' kìi kú lewe
'
Kangere
Ma Dagba ' ma darúgbo
Kangere
Èlà kìí' bá'gi
' Oko ó wó'wé
Kangere
' ' ma darúgbó
Ma Dagba
Kangere
Apada' lo' niki gbogbo ibi o pada leyin mi
Kangere '
' '
Ma Dagba ma darúgbo
Kangere
' '
Traducción
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
¿Es el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así?
Un pájaro poderoso usa es alas para acelerarlo es movimiento
Un halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo de pueblo de Òkè-Àpà
¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo "hola allí, piensa usted lanzar Ifá?
Un vuture nunca se morirán joven
Viejo y débil
Yo viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil
Ela obligan a refugiarse en un árbol nunca verterá estas hojas como otros árboles en la granja
Viejo y débil
Yo viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil
Apada es él que ordena todo el mal para apartarse de mí
Viejo y débil
Yo viviré mucho tiempo y envejeceré
Viejo y débil

Ifá dice que el cliente para quien este Odù es vivirá mucho tiempo y se ahorrará el dolor de dar
testimonio de desastres en su vida.

9.
Ifá dice que protegerá a este cliente de la muerte. Ifá dice que la zanja de muerte será cubierta por Ifá.
La persona para quien este Odù se revela recientemente tenía un sueño. El sueño es una prevención
de desastre de lo que pasará pronto. El sueño debe tomarse en serio, como falta a tomar acción
puntual pueden ser dolorosos. En esto, Ifá dice:

Òní wiriwiri Ogbe 'Di


Òla wiriwiri Ogbe 'Di
'
Ótooto eeyan laa beere
' ' tii' beere
Ka ' Ogeben 'Di
Dia fun Olukoyin
Won n fi ojo ikuu re da ireni
' ' ' '
Traducción:
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Nosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano
Antes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
De quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día

Olúkóyin durmió que un día tenía un sueño que él había estado proponiendo por algunas personas; él
fue cogido y se pegó a la muerte. Esto lo preocupó y por consiguiente él fue al grupo de mención de
Babaláwo sobre por la consultación. Ogbe ' Dí se reveló durante la consultación. Olúkóyin fue dicho
que él tenía un sueño recientemente y el sueño lo preocupó. Estaba seguro que Ifá llenará a su tumba
para él. Le aconsejaron entonces que ofreciera el sacrificio de una rata grande y uno madurado macho
cabrío. Él cumplió. El grupo de Babaláwo excavó una tumba entonces, ellos pusieron suficientes hojas
de IDI' en la tumba, ellos mataron en él la cabra, puso la cabeza en la tumba (y la sangre), recitó esta
estrofa del Odù, ponga la cabeza de la rata grande en él y lleno la tumba con arena.

Después de esto todos aquéllos que estaban planeando malo de nuevo Olúkóyin empezaron a morirse
uno después del otro y Olúkóyin vivió mucho tiempo durante varios años después. Ifá dice que la
persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y tendrá victoria encima de su adversario.
Òní wiriwiri Ogbe 'Di
Òla wiriwiri Ogbe 'Di
'
Ótooto eeyan laa beere
' ' tii' beere
Ka ' Ogeben 'Di
Dia fun Olukoyin
Won n fi ojo ikuu re dá ìrèní
Idí ' wá dé 'mo ' lósòrun-ùn
' mi
Ònà ibí ní kóo dí'
' ó fònà Ifá silè

' '
Traducción:
Hoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Mañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido
Nosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano
Antes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin
De quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día
Aquí venga hojas de Idí, mi protector
Rece, llene a toda la fosa de mal en mi camino
Y ahorra el beneficioso para mí

Ifá también advierte al cliente para desistir de conspirar contra otros dañar a cualquiera, para que no él
o ella se encuentren con desastre.

10.
Ifá dice hay la necesidad de ofrecer sacrificio para alguien cuya vida está en peligro. La persona en
cuestión no esta siendo siguiendo por enemigos. La tierra ya había abierto en anticipación de
consumirlo.

Ifá dice a la persona en cuestión tiene mucho éxito, él tenía propiedades suficientes y otras posesiones
mundanas. Él debe ofrecer sin embargo al sacrificio guardar fuera de la sentencia inminente. Él
también debe hacer preparación especial para llenar el agujero que se había excavado para él.

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


' mo ló òrò àdìkalè
Ifá '
' '
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di òkítí Baba Ajé.

Traducción:
Òrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero.

Òrúnmìlà se desperto un día y vio a Ogbe que empaqueta sacos llenos algo. Él le preguntó los
volúmenes de los sacos a Ogbe. Ogbe informo a Òrúnmìlà que ellos contenían dinero. Òrúnmìlà dijo
entonces que él estaba interesado en poseer la riqueza. Ogbe dio dinero entonces a Òrúnmìlà.
Òrúnmìlà le dijo a sus discípulos incluyendo a Ogbe llevar el dinero en su casa.

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


' mo ló òrò àdìkalè
Ifá '
' '
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di Mósàajì
Aso oba tó tanná' yanranyanran
'' '
Traducción:
Òrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando Mósàajì
Los vestidos reales de la calidad más alta

Òrúnmìlà también vio a Ogbe que empaqueta otros sacos lleno de materiales. Òrúnmìlà también hizo
inquirir y Ogbe le dijo que los sacos estaban llenos de Mosaaji el vestido encaje para los Reyes.
Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron en la casa cuando ellos hicieron con los sacos de
dinero.

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


' mo ló òrò àdìkalè
Ifá '
' '
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn
' ' '
Traducción:
Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que son cuentas caras.

Òrúnmìlà vio Ogbe que empaqueta otras cosas igualmente. Él hizo inquirir como antes y él estaba
informado que ellos eran cuentas caras de calidad alta. los Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se
llevaron a la casa de Òrúnmìlà.

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


' mo ló òrò àdìkalè
Ifá '
' '
Ogbe kí lo n dì?
Ó ní òkú ni.

Traducción:
Òrúnmìlà declararo que es una cuestión de empaquetamiento
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que es un cadáver.

Òrúnmìlà vio que Ogbe estaba empaquetando otra cosa todavía. Él hizo inquirir como antes. Ogbe le
dijo entonces que era cadáver. Òrúnmìlà declaro entonces que no era para él. Él no estaba interesado
en eso.

Òrúnmìlà fue dicho entonces él debe aceptar el cadáver desde que él había aceptado otras cosas
antes y más encima de una tumba había sido excavado para poner el cadáver. Òrúnmìlà supo sin
embargo que si el cadáver se pusiera en esa tumba, alguien en su casa se moriría. Él se negó a hacer
esto y en cambio, él fue a Ogbe para pedir qué usara como suplente.

Ogbe declaró entonces que él debe buscar 200 pedazos de hojas de IDÍ, un macho cabrío maduro, su
cobertor y la estera (hoy día, es el cobertor en lugar de la estera) él estaba durmiendo adelante.
Òrúnmìlà trajo todas estas cosas. La estera se extendió fuera, el cobertor extendió en él, el macho
cabrío mató en él y su cabeza puestas en el tapete mientras las 200 hojas de IDÍ se pusieron en todo.
La estera se enrolló entonces y se condensó como un cadáver. Esto se puso entonces dentro de la
tumba y se llenó de arena. La cabeza del macho cabrío reemplazó la cabeza del ser humano así
mientras las hojas de IDÍ fueron usadas para cubrir la tumba. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo apartar el
desastre en su casa.

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer un sacrificio similar para llenar al
agujero que había abierto para consumirlo o alguien cerca de él.

Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè


' Ifá mo ló òrò àdìkalè'
' Ogbe
' kí lo n dì?
Ó ní òun n di Òkítí Baba Ajé.
Òrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé
Òrúnmìlà ló di òrò' àdìkalè
' Ifá mo ló òrò àdìkalè'
' Ogbe
' kí lo n dì? '
Ó ní òun n di Mósàajì
'
Aso oba tó tanná yanranyanran
'' ' Òrúnmìlà ní kí wón gbe wolé
Òrúnmìlà ló di òrò' àdìkalè
' mo ló òrò àdìkalè
Ifá '
Ogbe kí lo n dì?' '
Ó ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn
Òrúnmìlà ní kí' wón gbe 'wolé '
Òrúnmìlà ló di òrò àdìkalè '
'
' mo ló òrò àdìkalè
Ifá '
Ogbe kí lo n dì?' '
Ó ní òkú ni.
Òrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo
Ó' ní kìí se tòun ' '
'
Idì dí mi lésiyá oko
Ònà ikú ni kí ó dí
' o f'ònà Ifá sílè

Ònà Arun ' ni kí ó' dí
'Kí o má mà dí mu lónà Ifá
Ònà ejò ni kí o dí '
Kí' o f'ònà
' ' Ifá sílè
Ònà òfò ' ni kí o dí'
'Kí o má mà dí mu lónà Ifá
Idì dí mi lésiyá oko '

Traducción:
Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento
¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero
Òrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa
¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?
¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando Mósàajì
Los vestidos reales de la calidad más alta
Òrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa
Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento
¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió que él estaba empaquetando cuentas caras
Òrúnmìlà dijo que ellos deben llevar los paquetes a su casa
¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?
Yo coreo que es una cuestión de empaquetamiento
¿Ogbe qué está empaquetando usted?
Él respondió es un cadáver
Òrúnmìlà pidió que el paquete deba llevarse lejos
Él dijo que no es para él
Idí hojas, cubra mis problemas para mí
Ponga una barrera al camino de Muerte
Salga libre la manera a mi adquisición de éxito
Ponga una barrera al camino de Aflicciones
No perturbe mi acceso a beneficios
Ponga una barrera al camino de Litigaciones
Ahorre mi acceso a prosperidad
Ponga una barrera al camino de pérdidas
Ahorre mi acceso a riqueza.

Ifá dice que el cliente debe ofrecer al sacrificio prevenir una situación donde él o alguien cerca de él se
morirían una muerte de pacotilla después de adquirir todos los materiales mundanos. Él debe ofrecer
al sacrificio vivir bastante mucho tiempo para poder disfrutar las frutas de su tierra obrera.

11.
Ifá dice que la persona para quien Ogbè-Di se revela debe ofrecer sacrificio para que él no tuviera
problemas con lo en el que él había gastado su dinero ganado duramente. Él debe ofrecer sacrificio
para que él se protegiera contra la muerte intempestiva la forma resultante sus propiedades que él
había sudado para comprar. Tales propiedades incluyen vehículo de motor, motocicleta, electrónica, el
mobiliario y así sucesivamente. Él debe ofrecer sacrificio contra los accidentes del sacrificio contra el
choque eléctrico de sus aparatos electrónicos como refrigerador, sistema de sonido, televisión, hierro
urgente y así sucesivamente. De todos éstos, todas las cosas el sonido productor es más peligroso
(automóviles, las motocicletas, televisiones, teléfono, equipo audiovisual, radios, reproductores de
casete etc.). en este Ifá dice:

Ònà ta sàn-àn gùnkè


' fún Òrúnmìlà
Díá
Ifá n lo ra' Ìgèdè lérù
Wón ní '
' Ìgèdè ni yóó paá
'
Traducción:
El camino subió la colina con agilidad considerable
Fue el que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà
Al ir a comprar ÌGÈDÈ (poder negativo de las palabras habladas) como esclavo
Las personas dicen que es ÌGÈDÈ

Òrúnmìlà fue a comprar ÌGÈDÈ como esclavo. Él había estado advirtiendo por todos que ÌGÈDÈ lo
matarían. Él siguió por consiguiente para la consultación de Ifá de sus estudiantes. Le dijeron ofrecer
sacrificio de un carnero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, cuatro frascos de tamaño medio de
aceite de palma y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual al Ògún con un gallo. Él cumplió.
Él también moler la tierra de las hojas de ARANIKADI, marcar incisiones alrededor de sus dos orejas
y frotar la tierra de las hojas en las incisiones. Estas hojas tienen el potencial para proteger al usuario
contra los efectos malos de cualquier negativo impulse de la palabra hablada.

Dondequiera que cualquiera dijera a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ lo matarían, él contestaría que él no sería
matado por ÌGÈDÈ desde que él no tenía ninguna oreja por tener noticias cualquier mal del poder de
palabras habladas.
Ònà ta sàn-àn gùnkè
' fún Òrúnmìlà
Díá
Ifá n lo ra' Ìgèdè lérù
Wón ní '
' Ìgèdè ni yóó paá
'
Òrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o
Ó' ní òun ti di ewé ARANIKÁDI
'
Òun ò lètí àgbó-áàsán
'
Ó ò ti di ewé ARANIKÁDI
'Òun ò létí àgbó-ìgèdè
'
Traducción:
El camino subió la colina con agilidad considerable
Fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Al ir a comprar ÌGÈDÈ
Las personas dicen que Ìgèdè lo matarán
Òrúnmìlà respondió que ÌGÈDÈ nunca puede matarlo
Él dijo que él se ha vuelto a las hojas de ARANIKÁDI
Él no tiene ninguna oreja para oír palabras malas
Él es ahora hojas de ARANIKÁDI
Él no puede oír invocaciones malas.

12.
Ifá dice que su cliente debe ofrecer sacrificio para superar el problema de enfermedad prolongada. Él
también debe realizar rituales a Ògún para que él deba seguir siendo aclamado y cordial en todo
momento. Él también debe realizar rituales a Ifá en el mismo problema. Una estrofa en Ogbe-Dí
pertinente a esto dice:

Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Díá fún Owú
Owú n ràrùn Kangékàngé
'
Traducción:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el martillo de Herrero
Cuando él estaba padeciendo enfermedad prolongada.

Owú (el martillo del Herrero) estaba sufriendo de diferentes tipos de dolencias tan largo que él se
había puesto frágil, débil y demacrado. Él decidió consultar los dos Babaláwo arriba expresado para la
guía de Ifá por consiguiente. Él estaba seguro que su enfermedad se volvería una cosa del pasado. Le
aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dinero. También le pidieron que realizara
rituales respectivamente a Ògún e Ifá con uno y dos gallos. Él cumplió. Después de esto, un jabón
médico se preparó para él con hojas de IDÍ y ÀPADÀ machacadas en pasta de la mezclado con la
parte mohosa de hierro que se había pelado fuera del metal y se había conectado con tierra en la
forma de polvo. Todos éstos eran entonces mezclado con jabón por bañar.

Antes de largo, Owú se volvió aclamado y cordial. Él era tan fuerte que él tenía la capacidad de allanar
otros metales puestos en el yunque. Ésa es la fuerza que el martillo está dibujando hasta hoy.

Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Díá fún Owú
Owú n ràrùn Kèngékèngén
' ' ' '
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbebo, ó rúbo ' ' ' '
'
Kò pé, kó jìnnà'
E wá bá ni bo wòwó Ire.
' ' '
Traducción:
Ogbe Dindi
Ogbe Rigidi
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Owú
Al padecer enfermedad prolongada
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Venga y se nos encuentra donde nosotros disfrutamos abundante buen ser.

13.
Ifá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se lanza debe evitar litigación innecesaria. Este problema es
ego infligido y podría evitarse fácilmente. El cliente debe mirar a su lengua y mente lo que él está
haciendo o está diciendo a otro, sobre todo aquéllos que son más viejos que él. Pareciendo abajo
adelante, o insultando, los superiores pueden llevar a los problemas de grandes proporciones. En esto,
Ifá dice:

Òrò kùn ikùn


A' ò' r'éni bá so
Aláìréni bá so' là n kùn yùnbàyùngbà sí
Díá fún ' Òpóo'
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó' tó n ló sója Èjìgbòmekùn
'
' ' ' '
Traducción:
Hay muchos problemas en la mente de uno
Pero sin cualquiera para discutir con alguien
Falte de seguro que era por qué uno es soliloquio
Ése era el Awo que lanzó Ifá para Òpóo
La más mayor esposa del Rey en el palacio
Al ir al mercado de Èjìgbò-mekùn.

Òpóo era la más mayor esposa del Rey de Oyo, el Aláàfin. Ella era muy ruda y ella era usuba a
insultar a cualquiera que cruzara en su camino. Su rudeza era una causa seria para preocupación de
Aláàfin pero desgraciadamente, él amó Òpóo amorosamente y lo encontró muy difícil de discutir tal
conducta con otros. Él se sentía que discutiendo cosas así con otro pueden ser término como un canto
de debilidad en su parte. Él guardó el problema por consiguiente dentro del limite.

Un día sin embargo, Òpóo estaba a punto de ir al mercado de Èjìgbòmekùn para llevar a cabo su
negocio. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar el éxito o por otra parte de su viaje.

Ella estaba segura que su viaje tendría éxito negocio prudente. Ella sin embargo fue advertida a tener
en cuenta su leguaje y mirar su lengua para que ella no causara penalidad incalculable a ella con su
lengua. Le aconsejaron entonces que diera sacrificio con dos gallos, dos palomas y dinero. Ella se
negó a hacer así. A ella también le informó el Babaláwo que como la más mayor esposa de Alaafin,
ella reserva el derecho para abusar a cualquiera que la incomodó desde que les faltó la disciplina
apropiada y debe ponerse en sus posiciones apropiadas. Ella fue para el mercado de Èjìgbòmekùn
brevemente después, sin ofrecer el sacrificio.
Preocupado por la posible consecuencia de la negativa de su esposa ofrecer sacrificio y considerar la
advertencia del Babaláwo, Aláàfin llamó al Babaláwo y ofreció el sacrificio en el nombre de su esposa.
Él todavía estaba sin embargo angustiado sobre la rudeza de su esposa. Mientras sin embargo, en el
mercado Òpóo se comporto verdadero carácter. Ella estaba insultando alguien que se atrevió disputar
demasiado con su presencia. En una fase, la esposa de la Muerte vino a comprar algunas cosas en el
mercado. Qué Òpóo estaba vendiendo era la cosa que la esposa de la Muerte vino a comprar.
Mientras la transacción estaba siguiendo, se molestaron Òpóo e insulto a la mujer, la empujó abajo y le
dio algunas palmadas. La mujer lloró a la casa de su marido.

En oír esto, la Muerte se enfureció así que él juró matar quienquiera que había asaltado a su esposa.
Él le pidió por consiguiente a la esposa que lo tomara la casa de la persona que la ataco. Ella no supo
la casa y decidió ir de la casa en casa.

Mientras esto estaba siguiendo sin embargo, Òpóo devolvió a casa y decidieron tomar un descanso y
durmió cerrado. Ella tenía una pesadilla terrible donde ella se vio disecarse miembro a miembro. Ella
llamó a su Babaláwo para la consultación de Ifá.

Durante la consultación. Ogbe ' Dí también fue revelado. Le dijeron que ella ya se había traído un
problema muy serio total la rudeza y el desmán. Ella también estaba informada que la Muerte estaba
buscándola por atacar a su esposa en el mercado. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de
cuatro gallos, cuatro palomas y doblar la cantidad prescrita para ella. Ella también fue advertida para
tomar vida fácil para que no ella muriera una muerte patética. Ella cumplió con el consejo del
Babaláwo y nunca juró portarse mal de nuevo.

Pronto después, la Muerte y su esposa vinieron al palacio en su misión de venganza. Desde que
Òpóo ya habían ofrecido el sacrificio prescrito; La esposa de la muerte se confundió y no podría
reconocerla (Òpóo) de nuevo. Después de algún día, el (Muerte y su esposa) abandonaron el palacio
para otras casas.

Eso fue cómo Òpóo pudo escapar la muerte que ella se habría encontrado como resultado de sus
hechos malos y la lengua mala. Ella estaba tan llena de alegría que ella empezó a cantar y bailar,
alabando su Babaláwo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà por un trabajo bien hecho,:

Òrò kùn ikùn


A' ò' r'éni bá so
Aláìréni bá so' là n kùn yùnbàyùngbà sí
Díá fún ' Òpóo'
Tíí saya Olirì láàfin Oba
Níjó' tó n ló sójà Èjìgbòmekùn
'
'
Njé sinimo ' ' '
'
A ti' ru òrò' yii yè o ò
Sinimo o. '
' '
Traducción:
Hay muchos problemas en la mente de uno
Pero sin cualquiera para discutir con alguien
Falte de seguro que era por qué uno es soliloquio
Ésa era la persona que lanzó Ifá para Òpóo
La más mayor esposa del Rey en el palacio
Al ir al mercado de Èjìgbòmekùn.
Ahora, es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Nosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría
Es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Nosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría
Es una cuestión de incapacidad para identificarnos
Ifá dice que el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela debe mirar su o su lengua, y actitud para salvarse
lo o de penalidad mismo-infligida incalculable o agonía. Él o ella también deben cambiar su o su actitud
para bien.

14.
Ifá dice que si este Odù se revela para un hombre que quiere saber si o no una mujer es buena para él
casarse, deben aconsejarle que aunque la mujer en cuestión es bonita, ella no es buena para el
matrimonio. Ifá dice a la mujer en cuestión es pequeña de estatura. Ella es muy terca y muy obstinada.
Ella no está lista para tomar cualquier dirigir cualquier hombre y ella es muy destructiva. Si el hombre
está listo aceptar a la mujer para que quién ella es, entonces él puede proseguir con el matrimonio.
Ella dará a luz a muchos niños y todos los niños será igualmente tan bonito como ella. En esto, Ogbe '
Dí dice:

Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò


' omi níí pon
Kèrègbè ò láyè ' o
Díá fún Òrúnmìlà '
Baba n ló' rèé s'oko Kólómbó
' ' '
Traducción:
Está por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo
La calabaza no desea sacar cualquier agua
Ésa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Al planear tomar la mano de Kólómbó como esposa.

Òrúnmìlà estaba planeando casarse con una joven bonita y esposa para dirigir en estatura. Él fue por
consiguiente a uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbe ' Dí fue
revelado. Òrúnmìlà fue aconsejado para no casarse Kólómbó porque ella era una mujer muy
recalcitrante y destructiva. Él razonó con el Babaláwo pero decidió casarse Kólómbó. los Òrúnmìlà
dijeron que con la actitud de Kólómbó, sólo un Babaláwo de que habían estado especializado en
virtudes de paciencia y cabezas enfermas podrían casársela. Òrúnmìlà por consiguiente caso con
Kólómbó.

Inmediatamente Kólómbó llegó a casa, ella empezó a mostrar sus verdaderos colores a Òrúnmìlà. Ella
se negó a limpiar la casa, ella se negó a cocinar para Òrúnmìlà, ella se negó a lavar sus vestidos ella
se negó a sacar agua para él tomar su baño. De hecho, ella se negó a hacer algo en la casa. Por
consiguiente, Òrúnmìlà limpio la casa, cocinó, lavó sus vestidos, saco agua para él y comprometió en
quehaceres de casa de vestíbulo por él. Si ella fuera preguntada que por qué ella no hizo los
quehaceres de la casa como esperó de todas las mujeres casadas, ella contestaría que no era ningún
cualquier negocio. Ella insultaría aquéllos que se atrevieron a pedirle que hacer los quehaceres de la
casa, incluyendo a su marido, entonces.

Un día, Òrúnmìlà quiso viajar fuera de pueblo y devolver el día siguiente. Él le dijo a Kólómbó que
cuidara de la casa y preparó un plato para él comer en su retorno el próximo día. Sorprendentemente
sin embargo, Kólómbó estaba de acuerdo en hacer Òrúnmìlà está ofreciendo sin argumento. los
Òrúnmìlà la mostraron entonces que donde él guardó todo que ella necesitaría en la casa.

Inmediatamente él dejó la casa, Kólómbó se puso para trabajar. Ella llevó la piel del tigre conque
Òrúnmìlà se sentaban adelante durante la consultación de Ifá y quemo. Ella usó el cuero como carne.
Ella usó la cola de caballo como combustible, ella puso el Iroke (tapper [cinta]) hecho de Marfil en el
fuego, ella rompió el Opon-Ifá (Bandeja de adivinación) en pedazos y usó los pedazos como
combustible, ella usó todas las hierbas escasas pero preciosas como sopa y usó el Iyerosun (polvo de
adivinación) como amala (un tipo de comida preparó de Elubo). Elubo normalmente se prepara de
ñame secó de tierra o plátano que son forma normalmente polvorienta. Cuando Òrúnmìlà devolvió el
día siguiente, Kólómbó se apresuró fuera darlo la bienvenida. Ella le sacó agua con que tomar su baño
y poner abajo comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà fue sorprendido para ver estos cambios para
agradablemente el "mejor". Él consiguió listo para sólo comer para descubrir qué estrago Kólómbó
había descargado en la casa. Él también descubrió a su desmayo que más su adorno inestimable de
Oficina había sido destruidos. Òrúnmìlà miro hacia el cielo estallando en lágrimas.

Mientras llorando, Èsù Òdàrà camino en la casa. Él preguntó la causa de su llorar a Òrúnmìlà. los
Òrúnmìlà le mostraron lo que Kólómbó había hecho. Èsù Òdàrà dijeo entonces a Òrúnmìlà no llorar en
absoluto desde que él había sido prevenido antes. Òrúnmìlà fue dicho que en lugar de llorar, él debe
estar cantando y debe bailar y está diciendo así:

E jé ká fi ìse fún oníse


' '
Kólómbó ' '
Ká fi ìwà fún oníwà
Kólómbó
Ó fi ìróké dáná
Kólómbó ' '
Ó fi opón Ifá dáná
Kólómbó
Ó fi Ìrùkèrè dáná
Kólómbó' '
Ó fi Awo ekun seran
Kólómbó' ' ''
Ó fi ìyèròsùn roka
Kólómbó '
E jé ká fi ise fún oníse
'
Kólómbó ' '
Ká fi ìwà fún oniwa
Kólómbó

Traducción:
Permítanos aceptarla para quien ella es
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó
Ella usó el tapper como combustible
Kólómbó
Ella usó la bandeja de adivinación como leña para fuego
Kólómbó
Ella usó la cola del caballo como combustible
Kólómbó
Ella usó la piel de tigre como carne
Kólómbó
Ella usó el polvo de adivinación como comida
Kólómbó
Por favor permita uso aceptarla para quien ella es
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó

Eso era cómo los Òrúnmìlà empezó a cantar y bailar. Desde ese día, nada ese Kólómbó hizo lo
incomodado en la vida o lo sorprendió. Él aprendió a llevar su carga sin la queja entonces.

Ifá dice que la tal mujer no está a favor aconsejable de una persona arrebatada casarse si ella debe
casarse en absoluto. Es mejor evitar a semejante mujer.
Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò
Kèrègbè ò láyè ' omi níí pon
' o
Díá fún Òrúnmìlà '
Baba n ló' rèé s'oko Kólómbó
' ' oníse
E jé ká fi ìse fún '
'Kólómbó
' ' '
Ká fi ìwà fún oníwà
Kólómbó
Ó fi ìróké dáná
Kólómbó ' '
Ó fi Opón-Ifá dáná
' '
Kólómbó
Ó fi Ìrùkèrè dáná
Kólómbó' '
Ó fi Awo ekun seran
Kólómbó' ' ''
Ó fi ìyèròsùn roka
Kólómbó '
E jé ká fi ise fún oníse
'
Kólómbó ' '
Ká fi ìwà fún oniwa
Kólómbó

Traducción:
Está por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo
El guardia no desea sacar cualquier agua
Ésa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà
Al planear tomar la mano de Kólómbó como esposa
Ahora, nos permitió aceptarla porque ella es
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó
Ella usó el tapper como combustible
Kólómbó
Ella usó la bandeja de adivinación como leña para el fuego
Kólómbó
Ella usó la cola del caballo como combustible
Kólómbó
Ella usó la piel de tigre como carne
Kólómbó
Ella usó el polvo de adivinación como comida
Kólómbó
Agradado permitido uso aceptarla para quien ella es
Kólómbó
Permítanos tomarla como su actitud es
Kólómbó

Una mujer para quien este Odù se revela tampoco está a favor lista del matrimonio, considerando su
actitud. Si ella quiere vivir alegremente en su vida, ella debe cambiar para bien. Si esto no se hace, ella
puede provocar a un hombre a la magnitud a matarla o causar su tumba el daño corporal. Ella debe
estar en términos claros.

15.
Ifá dice a la persona para quién Ogbe ' Dí se revela nunca debe ir y pide prestado dinero donde la
usura está practicándose. No es que él o ella no se darán el dinero, pero el problema es que él o ella
se darán ciertas condiciones que serán imposibles de reunir.

Ifá también dice que algunas personas están esperando hacer broma de su o su fracaso en la vida. Ifá
dice que las personas fallarán.

Ifá dice igualmente que algunas personas también están planeando desposeerlas lo o de su o su
propiedad. Ellos también fallarán.

Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Èsù Òdàrà. En esto, Ogbe ' días
de Dí:

Ogbe di káká
Ogbe di koko
Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán
Díá fún Èsù Òdàrà '
' sofa
Ó n lo f'ara ' lódò Oba méta
' ' ' ' '
Traducción:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe dí ganmuganmu Ire má han
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Èsù Òdàrà
Al ir a hacerse un empeño para tres Reyes

Èsù Òdàrà estaba en la necesidad horrible de dinero de resolver algunos problemas domésticos pero
él no podría conseguir el dinero. Él decidió acercarse Ògún, Shango y Obàtálá para ayuda por
consiguiente.

Entretanto, los tres Reyes que él fue a rogar para la ayuda habían estado buscando maneras de
humillarlo hasta aquí. Ellos vieron esto entonces como la oportunidad por la que ellos habían estado
esperando. Por consiguiente ellos todos estaban de acuerdo en prestarle el dinero. Ellos le prestan
dos mil pedazos de cowries cada uno. Ellos ataron la condición sin embargo que cada 2,000 cowries
estarían generando 200 pedazos de interés de cowries cada diecisiete días. No sólo que, ellos dijeron
que él debe estar viniendo a trabajar todos los días en su granja hasta que él pudiera reembolsar el
dinero. Ogun dijo que Èsù Òdàrà deben estar trabajando en su granja todas las mañanas, Obàtálá dijo
su sería todas las tardes mientras el giro de Shango era todas las noches.

Los tres Reyes se felicitaron desde que ellos estaban tan seguros que Èsù Òdàrà nunca tendrían
bastante tiempo por él poder pagar el dinero de vuelta. No teniendo ninguna otra avenida por afianzar
un préstamo. Èsù Òdàrà aceptaba estos términos imposibles. Él empezó a trabajar todos los días en
las tres granjas de mañana hasta noche sin descanso. Comprendiendo que él nunca podría pagar y
devolver el préstamo, los Reyes decidieron ir y saquear la granja de Èsù Òdàrà para completar su
arruinamiento. Una fecha era fija para esta impía misión.

Èsù Òdàrà decido ir y consultar Ifá en su condición por otro lado. Él no podría ir durante el tiempo del
día, así que él fue tarde por la noche. El Babaláwo arriba expresado le dijo que ofreciera sacrificio de
dos Guinea-aves y dos palomas. (Para un cliente, un gallo se agregará como material del ritual a Èsù
Òdàrà). Èsù Òdàrà cumplieron. Él estaba sin embargo seguro que él superaría a su adversario.
También le dijeron que los tres Reyes estaban esperando hacer broma de él pero ellos nunca tendrían
éxito. También le dijeron que una fecha se había puesto al lado para el saqueo de su granja. Le
aconsejaron entonces que usara la medicina de eventos inteligentes adelantado que semejante evento
tendría lugar a su ventaja.
Èsù Òdàrà agradecieron el Babaláwo y fueron a casa. En el día puesto por los tres reyes a saquear la
granja de Èsù Òdàrà, ellos aseguraron que él ya estaba en la granja de Ògún y los tres de ellos
partieron en su misión. Cuando ellos llegaron a la granja de Èsù Òdàrà, ellos empezaron a desarraigar
sus ñames, ellos tiraron sus nueces de kola y otras frutas. Desconocido a ellos, el Èsù Òdàrà estaba
mirando todo lo que ellos estaban haciendo a través de su medicina especial. Él partió para
confrontarlos entonces. Él recogió a muchas personas para seguirlo por el camino a su granja. Cuando
él llegó a su granja, él cogió a los tres Reyes sonrojados. Èsù Òdàrà grito para llamar a todos a tierras
distantes para ayudarle a aprehender a los ladrones en su granja. Ellos estaban tan avergonzados de
ellos que ellos empezaron a rogar. Èsù Òdàrà se negaron a escuchar sus súplicas. Él dijo que él iba a
ser compensado por los tres Reyes. Ellos estaban de acuerdo rápidamente. Èsù Òdàrà dijeron
entonces que cada uno de ellos debe pagarle doscientos mil pedazos de Cowries como
compensación. Ellos estaban de acuerdo y pagaron inmediatamente.

Eso era cómo Èsù Òdàrà pudo pagar su préstamo y recobró su libertad mientras aquéllos que
planearon ponerlo para avergonzar y estropearlo terminaron avergonzándose en el proceso.

Ogbe di káká
Ogbe di koko
Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán
Díá fún Èsù Òdàrà '
' '
Ó n lo f'ara sofa lódò Oba méta
Eni tó' ní òun ó f'Awo
' ' sèsín
' '
' rè ló n se
Ara ''
Ekun' araa won' làwon n sun
'
Àìwè araa won làwon n gbà
' ' '
Traducción:
Ogbe di Kaka
Ogbe di Koko
Ogbe dí ganmuganmu Ire má han
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para el Òdàrà del Èsù
Al ir a hacerse un empeño para tres Reyes
Aquéllos que planearon humillar un Awo
Legue sólo ellos
Esto es para el que ellos están llorando
Esto es infortunio que ellos están lamentando

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe conspirar para humillar a otros. Él o
ella también deben planear nunca robar o asesinar el carácter de otras personas.

16.
Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe comprometer en venta de alcohol, él
o ella nunca deben llevar a cabo su o su negocio a crédito; él o ella nunca deben comprar a crédito
género porque él puede encontrarlo difícil de rembolsar el dinero; él o ella nunca deben estar tomando
alcohol, especialmente a crédito; él o ella nunca deben estar deduciendo dinero de cualquier deudor a
través de fuerza; él o ella nunca deben simbolizar como fijar cualquier deudor; él o ella nunca deben
comprometer en el negocio de colección de préstamo; él o ella nunca deben seguir a las personas a
donde el préstamo será recuperado a través de fuerza. Esto es porque el argumento resultante puede
llevar a muerte o causa el daño corporal serio. En esto, Ifá dice:

Eké ilé ni ò fara mole


' ' ò fara mó'raa won
Nilé '
Díá fún Àdàbà' '
Èyí ti yóó maa sòwò otí ní títà
' '
Traducción:
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para la Paloma
Quién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.
'
La Paloma quiso empezar el negocio de venta de alcohol. Él decidió buscar guía de Ifá en el éxito por
consiguiente o por otra parte de una ventura. El Babaláwo aconsejó Àdàbà para ofrecer sacrificio de
una cabra. También le aconsejaron nunca que vendiera a crédito y si posible, cambie su línea de
negocio. Él ofreció el sacrificio pero no consideró el consejo del Babaláwo. Él ni cambió su línea de
negocio ni se negó a vender en crédito.

Eké ilé ni ò fara mole


' ' ò fara mó'raa won
Nilé '
Díá fún Àlákàn ' '
Tí yóó maa sòwò otí ní rírà
' '
Traducción:
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente.
Ése fue el que lanzó Ifá para el Cangrejo
Quién estará comprometiendo en el negocio de comprar alcohol.

El Cangrejo fue al mismo Babaláwo para averiguar cómo exitoso su nuevo negocio de comprar alcohol
para la venta habría ser. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron
que no comprara mercancías a crédito y nunca para comprometer en el negocio de comprar alcohol
para la venta porque él no podría poder pagar de vuelta el dinero. Él estaba comprando alcohol a
crédito del Àdàbà. Siempre que él trajera su mercancía a la casa, él bebería y bebería. En el proceso,
él bebió todo el alcohol que él recibió a crédito del Àdàbà.

Cuando era sin embargo tiempo por el pago, Alákàn era incapaz de conseguir el dinero para pagar que
desde que él había bebido todo el alcohol se suponía que él vendía para recoger el dinero para pagar
a Àdàbà. Esto molestó a Àdàbà y él decidiera coleccionar su dinero de Alákàn a través de la fuerza. Él
intentó y falló. Así que él decidió emplear el servicio de la serpiente que era un coleccionista de
préstamo terrible.

Eké ilé ni ò fara mole


'' ' mó'raa won
Nilé ò fara
' '
Díá fún Ejò
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Traducción: '
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué el edificio no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para el Ejò (la serpiente)
Quién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.

La Serpiente (Ejò) era un coleccionista de préstamo terrible. Él golpeaba, mordía, hiere y a veces mata
a los deudores. Muchos acreedores prefieren emplear sus servicios para coleccionar préstamos
decentemente imposibles. El registro de la serpiente como un coleccionista del préstamo cruel era un
recurso a él. Cuando Àdàbà se le acero para ayudarle a coleccionar su (Àdàbà) dinero de Alàkán, Ejò
fue por la consultación de Ifá del mismo Babaláwo.

El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que cambiara
su negocio y nunca para ir a donde él pensó ir para que no él se encontrara con calamidad. Él ni
ofreció el sacrificio ni considero el consejo del Babaláwo. En cambio, él arregló una fecha con Àdàbà ir
y coleccionar el dinero de Alákàn con el uso de fuerza.

Sin embargo, en la víspera de la fecha fijada Alákàn tenía un sueño donde él se vio pegarse a un
estado de coma. Por esta razón, él decidió ir y consultar Ifá de otro Babaláwo.

Bówó ò bá seé gbà


' tì
Níse làá paá
'
Díá fún Alákàn
Wón ní kó rúbo ogun àkámó
' ' '
Traducción:
Si no es posible coleccionar la deuda de uno
Es mejor olvidarse de eso
Fue el que lanzó Ifá para Alákàn (el Cangrejo)
Quién fue pedido ofrecer sacrificio contra la agresión.

El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pares de pinzas. Él cumplió. También le
pidieron que se quedara casa en el día fijado. Él también cumplió.

En el día de cuenta, Àdàbà escolto a la serpiente a la casa de Alákàn. Àdàbà mostró el agujero de
Alákàn a la serpiente y esperaron dar testimonio de su acción. La serpiente entró en el agujero de
cabeza. Entretanto, Èsù Òdàrà, sabiendo que Alákàn había ofrecido el sacrificio prescrito arregló las
pinzas que Alákàn acostumbró como materiales sacrifica torios en las manos de Alákàn y Alákàn
preguntados a abrir las pinzas por la puerta de su casa. Alákàn hizo. En cuanto la serpiente se
presentara su cabeza entre las pinzases, Alákàn cerró las pinzases y aplicó presión. Cuando Àdàbà
vieron la serpiente torcida fuera, él estaba animando el último arrancar Alákàn y tratar de acuerdo con
él. Pronto, la cabeza de la serpiente fue desunida así como él recordaba tener presente el consejo y
advertencia del Babaláwo que él nunca consideró. Cuando Àdàbà vio que se habían volteado boca
abajo de la serpiente la parte superior, él arrancó la serpiente y comprendió que él había sido
decapitado. Àdàbà voló lejos en terror.

Eso fue Àdàbà perdió su dinero y la serpiente perdió su vida en el encuentro. No había dinero
subsecuentemente por Àdàbà continuar su negocio, él también perdió su negocio.

Eké ilé ni ò fara mole


'' ' mó'raa won
Nilé ò fara
' '
Díá fún Àdàbà
Tí yóó maa sòwò otí ní títà
' mole
Eké ilé ni ò fara '
'' '
Nilé ò fara mó'raa won
' fún Àlákàn
Díá '
Tí yóó maa sòwò otí ní rírà
' mole
Eké ilé ni ò fara '
'' '
Nilé ò fara mó'raa won
' fún Ejò
Díá '
Tí yóó maa sòwò owó ní gbígbà
Bówó ò bá seé gbà
Níse làá paá ' tì
'
Akan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o
' níta.
Igbá-àyà ejò ló rí hannhan

Traducción:
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para el Àdàbà (Paloma)
Quién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para Alákàn (Cangrejo)
Quién estará comprometiendo en el negocio de compra de alcohol
Las vigas no apoyan el edificio
Eso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente
Ése fue el que lanzó Ifá para Ejò (Serpiente)
Quién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.
Si no es posible coleccionar la deuda de uno
Es mejor olvidarse de eso
Alákàn (Cangrejo) ha cortado la cabeza de Ejò (serpiente) dentro del agujero
Venga y vea la parte de abajo de la Serpiente que es expuesta.

Ifá dice que nunca está en el interés mejor del cliente pedir prestado a alguien dinero y si él ya hubiera
hecho así, él nunca debe dibujar el dinero por fuerza o amenazas el uso de fuerza.

Ifá también dice que si el cliente es el deudor, él o ella deben buscar los medios más pacíficos de
reintegrar el dinero a la oportunidad más temprana para anticipar una situación donde el acreedor se
compelerá para luchar para su dinero. La consecuencia será calamitosa.

También podría gustarte