PTU LENGUAJE Puntaje Nacional Con Clave
PTU LENGUAJE Puntaje Nacional Con Clave
Prueba de transición
forma: 1807366
RESPUESTAS
2
63 C Literarios: Narraciones Relacionar - Interpretar
64 C Literarios: Narraciones Relacionar - Interpretar
65 B Literarios: Narraciones Relacionar - Interpretar
Texto 1
“En Latinoamérica, pocas experiencias deben ser tan gratificantes como recorrer un
museo de cultura popular, teniendo como guía al mismísimo autor de “Los ríos
profundos”, escribe el poeta chileno recordando un curioso episodio con el escritor
José María Arguedas.
En mis tiempos de alumno universitario solía ir a estudiar a la casa de Pedro Lastra,
después de comida. Una noche llegó a su puerta, tocó el timbre, pero en vez de Pedro
o Juanita, su esposa, aparece un señor desconocido para mí, más bien bajo, de rostro
moreno, muy tostado, y de pelo y bigote entrecanos. Con acento extranjero me dice:
“Pedro ya viene. ¿Por qué no pasa y lo espera?”.
Entro al estudio que está ahí mismo, al lado de la puerta de calle. Tomo un libro
cualquiera de uno de los estantes y finjo que leo, sentado en una silla frente al
desconocido, que está en un sofá, también con un libro en la mano. “¿Conoce a este
poeta?”, me pregunta, mostrándome “Esta rosa negra”, mi primer libro de poemas.
Voy a decir algo, cuando aparece Pedro y nos presenta. “Qué cosa”, dice José María
Arguedas, tendiéndome la mano, “pero si ahora mismo he estado leyendo su libro”. A
pesar de la cordialidad de ambos, siento que mi visita debe ser breve. Me apresto a
salir. Arguedas escribe algo en una tarjeta y me dice: “aquí tiene mis datos. Si va a
Lima, por favor, avíseme”. Aunque pienso que un viaje mío a Lima es muy improbable,
guardo la tarjeta en mi ejemplar de Los ríos profundos, la novela suya que ha llegado
a ser un clásico de la literatura hispanoamericana.
Pero la vida tiene vueltas inesperadas. Apenas un año después, en 1963, la posibilidad
remota se transformó en realidad concreta. En marzo me trasladé a Arica. En
septiembre, recién casado, viajé a Lima. Yo había llevado la tarjeta de José María,
pero dudé muchísimo en telefonearle. Finalmente, dos días antes de nuestro regreso
a Chile, me atreví a hacerlo. Me reprocha que no lo hubiera llamado antes y nos invita
a comer a su casa.
Llegamos en un taxi a su departamento de la calle Chota. Arguedas y Celia
Bustamante, su esposa, nos reciben con gran afabilidad. José María me pide que le
haga una relación de los lugares que hemos visitado en Lima. “A ver, fuimos a las
ruinas de Pachacámac, al Museo de Antropología, a la Catedral, al Monasterio de San
Francisco, al Convento de los Descalzos y también al Callao”. “Para el poco tiempo
que han estado aquí, me parece muy bien”, dice él. “Ah, también fuimos al Museo
Nacional de Cultura Peruana, pero estaba cerrado”, agrego. “No pueden irse sin
visitarlo”, dice. Se para de la mesa y se va a hablar por teléfono. Al rato regresa: “listo,
terminamos de comer y nos vamos al museo”. “¿Está abierto hasta tan tarde?”, le
3
pregunto, ya que son como las 11 de la noche. “No, dice él, está cerrado, pero lo van a
abrir para nosotros”.
Nos subimos en su Volkswagen y partimos. Confiesa que lo que más le apasiona del
Perú es la cultura popular. “Hay un libro que me gustaría que te llevaras”, dice.
Detiene el auto frente a una librería, que a esa hora está cerrada. “El dueño es amigo
mío”, explica. Se baja del auto y desaparece por una puerta lateral. Al poco rato
regresa con un libro en la mano. Ya se ve que en el Perú todas las puertas están
abiertas para José María Arguedas. El libro es “Canciones y cuentos del pueblo
quechua”, que él mismo ha recopilado y traducido al castellano. Cabe recordar que
Arguedas, además de gran renovador de la narrativa indigenista, era un antropólogo y
etnólogo experto en cultura andina, y aunque sus padres eran de origen hispano, se
crió entre los indios y con ellos aprendió la lengua quechua.
Entramos al museo. Empieza a desfilar frente a nosotros la hermosa colección de
obras creadas por artistas indígenas y mestizos: toritos de Pucará, mates burilados,
esculturas de Huamanga, cerámica de Nazca, tejidos de Paracas, retablos de
Ayacucho, todos ellos precedidos por los comentarios de nuestro anfitrión. En
Latinoamérica, pocas experiencias deben ser tan gratificantes como recorrer un
museo de cultura popular, teniendo como guía al mismísimo autor de Los ríos
profundos. Allí, alrededor de la medianoche, tuve una sensación muy parecida a lo
que cuenta el filme “Una noche en el museo”. Fue como si de pronto los objetos y
figuras que estaban en exhibición hubieran vuelto a la vida, pero no gracias a la magia
de un artefacto egipcio, como en la película, sino a la sabia palabra de José María
Arguedas.
1.- De acuerdo a las características del texto escrito por Hahn, este puede clasificarse como:
4
en concreto, y por lo general se trata de espacios otorgados con total libertad a
escritores renombrados, para que puedan escribir lo que deseen, con la condición
previa de no extralimitar el número de palabras acordadas y que respalden con su
firma cada uno de los textos que son publicados para su lectura. Por lo que la
columna, tiene una real aproximación al lenguaje de tipo literario, al considerarse
también la estética utilizada en la escritura.
Por tanto, la alternativa correcta es la D).
3.- TOSTADO
A) Asado.
B) Negro.
C) Oscuro.
D) Púrpura.
E) Quemado.
5
4.- POPULAR
A) Masiva.
B) Público.
C) Folclórica.
D) Estimado.
E) Concentrada.
5.- RUINAS
A) Caída.
B) Restos.
C) Fracaso.
D) Infortunio.
E) Perdición.
6.- MAGIA
A) Imágenes.
B) Encanto.
C) Fantasía.
6
D) Ficción.
E) Fantasmagoría.
Pregunta ID: 9282 Autor:
SOLUCIÓN
Se menciona en el texto, a la magia como producto de un encanto, de la
caracterización que hace Hahn de una película, en alusión, a la impresión viva que le
causan los objetos en exhibición en el museo. Imagina que los objetos vuelven a la
vida, "(.....) pero no gracias a la magia de un artefacto egipcio, como en la película,
sino a la sabia palabra de José María Arguedas". Entonces, la alternativa correcta es
B). Las demás alternativas hacen referencia a la fantasía o imaginación.
7
Cuando Arguedas le solita a Hahn que le haga una relación"de los lugares visitados, se refiere
a que este haga una exposición sobre el recorrido hecho por Lima. Por tanto, la alternativa
correcta es E).
9.- ¿Cuál es el sentido de la palabra RUINAS en el fragmento?
8
Mi abuelo materno nació con una sonrisa tatuada. No era una carcajada, sino una
sonrisa de niño jugando en ese rostro anciano.
Los antiguos siempre buscaban un nombre apropiado al nacer, tengo la convicción
que a él lo llamaron Ayiwün [sonriente]. A los veinte años fue arreado al servicio
militar, allí su nombre fue cambiado por Juan, nunca fue de su gusto un nombre de
santo y jamás habló de su nombre antiguo.
Mi abuela María, su mujer, por el contrario, la conocí amarga como natre [ árbol
medicinal autóctono, sus hojas y ramas son muy amargas]. Mis once años me decían
que cada surco en su rostro, era una profunda huella de discriminación escrita en su
cara.
Mis abuelos maternos eran williche [en mapudungun: Gente del Sur. Willi: Sur, che:
gente] que vivían en la montaña de Alerce, en medio de los árboles milenarios y
tierras vírgenes, donde no era extraño ver pasar al puma, en el rescate de su gato. Ese
año, la naturaleza me regaló un verano inolvidable, que el germen de la memoria,
después de tantos años hace brotar.
Salimos de la ciudad de Osorno al amanecer en tren, mi abuela y yo. Tiene que haber
sido medio día, porque el sol jugaba a trepar directamente por los escalones de mis
trenzas, cuando nos encontrábamos en Alerce. Alerce era el pueblo más cercano a la
casa de mis abuelos. Desde allí tendríamos que viajar el medio día restante. Mi
curiosa niñez se empinó para mirar el pueblo, no tenía iglesia ni plaza. Ese día vi la
figura amenazante de un cura y un alcalde paseándose como un çuco"por la línea del
horizonte. Su calle principal, la única, donde sólo espíritus de Machi [ principal guía
espiritual del pueblo Mapuche], Lonko [jefe de una comunidad mapuche. En
mapudungun, lonko= Cabeza] y guerreros de antaño, la salían a caminar. Los imaginé
bailando bajo el sonido de sus ruka derrumbándose.
No sé de dónde apareció la polvareda, pero un camión avanzaba por esa calle
arrastrando un quejido de tuercas. La carrocería de madera nos acogió con su propio
olor a mierda de ave y animal. Amarré mis tripas con un chicle de menta cuando
quisieron escapar. Creo que aluciné con el olor, porque al momento de comer, mi
abuela sacó de un canasto, dos enormes tortillas, el mal olor se hizo flecha, salió de mi
nariz, atravesó el apetito y mi lengua empezó a deshojar las migas de pan. Nunca he
vuelto a comer panes tan buenos.
-Se terminó el camino -dijo mi abuela.
Pensé que el olor, también le había hecho efecto a ella, tenía entendido que los
caminos nunca terminaban, porque uno los va abriendo. Analizaba el estado de mi
abuela cuando el pioneta abrió la puerta de la carrocería.
Di un salto de la realidad a la magia, del infierno al paraíso: era la selva. Nítidos
aparecen los árboles milenarios ante mis ojos y mi abuelo sentado en sus raíces, como
un duende al acecho con su eterna sonrisa al final de ese camino.
9
Un cielo verde se balanceaba sobre mi cabeza, traté de ver el sol, sólo vi sus rayos que
atravesaban las hojas que caían por las rendijas del cielo formando una mágica cascada
de lanzas doradas, donde miles de insectos se bañaban, dando un colorido que el
hombre aún no ha podido mezclar. Una sola persona no pudo haber logrado tanta
pureza, y como niña williche que era, pensé en los cuatro puntos cardinales, sólo ellos
con su fuerza pulieron tanta belleza.
Mi padre me había enseñado a pedir permiso al río y al mar para bañarme. Cuando
chica, él me enseñó a conversar con el mar, hizo que colocara mis dos manos sobre
las olas y le hablara como si fuese mi padre, con respeto y cariño. Así, las aguas y sus
habitantes serían generosos conmigo al tropezar con algún problema dentro de su
casa. En esa época, mi padre me contó la historia oral de nuestro “Taita Wentriao” [de
la religiosidad williche]. Espíritu bueno que vive en la costa de mi tierra williche. Sus
palabras no eran nuevas, habían sido escritas en su memoria por los abuelos de sus
abuelos, por eso, los williche no olvidan al “Taita Wentriao”.
Ahora, un verde mar alzaba sus olas de musgos y enredaderas ante mi mirada, traté
de elaborar un puente de oraciones, no sabiendo qué decir, cerré los ojos y levanté
los brazos agradeciendo a todas las fuerzas de la tierra, por permitirme entrar a una
casa tan sagrada como el río o el mar. Agradecí a la naturaleza porque tenía guardado
ese paisaje como un tesoro, ahora se lo regalaba a mi corazón. Tan llena de vida me
sentía, que muy despacio abrí mis ojos, para comprobar que no estaba soñando.
Allí estaba mi abuelo... Y me largué a reír. Me reí casi al dolor de guata. Mi abuelo
tenía una carreta sin ruedas. La curiosa risa empezó a buscar por los alrededores las
ruedas. Una tremenda duda me vino a la mente, recordé los cuentos de mi madre, de
brujos y duendes volando sobre el campo... Esperé a que los bueyes se pusieran en
movimiento...
-Viloche [similar a un trineo, más grande] se llama esta carreta, vilo significa culebra;
che, gente en mapudungun -dijo mi abuelo, al descubrir mi intrigada sonrisa.
Luego de andar un rato, la risa se convirtió en un curioso entendimiento, las raíces de
los árboles eran verdaderos obstáculos por la huella del camino y los bueyes más
parecían gatos subiendo y bajando entre los pies de estos gigantes llamados Alerce.
Lo más curioso aún, la carreta serpenteaba. De esa rara mezcla venía su nombre.
La montaña me enviaba mensajes que no logré entender. Pájaros que nunca antes
había escuchado cantar. Mi abuelo, con su entendimiento recogido en la naturaleza,
me iba enseñando un nuevo alfabeto, que no es tan distinto al de mi tierra, sólo hay
que saber interpretar el lenguaje de los pájaros. Posteriormente, cuando llegué a mi
casa, le dije a mi padre que era bilingüe, porque había aprendido el lenguaje de los
habitantes de la sagrada montaña del sur.
Yo no me subí a la carreta. Sentí miedo, podía volcarse, la vi como un trineo gigante.
Luego de andar unos kilómetros y ver a mi abuela que no se le movía ni un pelo, más
parecía una estatua sobre ella, decidí embarcarme.
10
Graciela Huinao (fragmento), Ediciones Caballo de Mar, 2007.
11.- ¿Por qué razón no era del gusto del abuelo, el nombre “Juan”, con el que fue llamado en
la posteridad?
12.- ¿Por qué motivos la narradora caracteriza a su abuela de forma: “Amarga como el
natre”?
11
Se infiere del texto una comparación del carácter de la abuela María, con el árbol
medicinal autóctono que tiene hojas que son muy amargas y desabridas. En ese
contexto, la abuela denotaba un carácter duro, propio de una persona que debe llevar
un vivir difícil, con situaciones presentes como la discriminación en la sociedad y el
pasar de una vida campestre que la vuelve resistente a los desafíos de la naturaleza.
14.- ¿Por qué la nieta menciona en el texto que “debía pedir permiso” al río y el mar para
poder bañarse?
12
En el texto se menciona el momento cuando el padre de la narradora le enseña a
“conversar” con el mar, colocando sus manos sobre las olas y entablando un diálogo, en
señal de respeto por la madre naturaleza. Lo que se interpreta que las personas
pertenecientes a la cultura williche tienen una comunión profunda con los elementos de
la naturaleza.
16.- ¿Por qué cuando vuelve a su casa, la nieta del abuelo le señala a su padre que ahora era
“bilingüe”?
13
de Alerce. Por tanto, la hacía bilingüe el conocer dos formas de lenguaje: el de los
pájaros de su tierra y el de las aves de la Montaña de Alerce.
17.- TATUADA
A) Inscrita.
B) Rayada.
C) Marcada.
D) Dilucidada.
E) Declarada.
A) El abuelo fue GUIADO, ya que fue llevado cuidadosamente por alguien al servicio
militar.
B) El abuelo fue LLEVADO, ya que otros lo forzaron a ir hasta el servicio militar.
C) El abuelo fue INVITADO, por lo que fue su opción personal ir hasta el servicio
militar.
D) El abuelo fue ESTIMULADO a ir hasta el servicio militar por una influencia externa.
E) El abuelo fue APRESURADO al servicio militar, pues estaba tardando mucho en ir.
A) Añeja.
B) Loca.
14
C) Vieja.
D) Lunática.
E) Desabrida.
A) Vía.
B) Senda.
C) Rastro.
D) Camino.
E) Señalética.
15
SOLUCIÓN
La "huella"que se menciona en el texto, tiene relación con un rastro, un indicio, una
seña que ha permanecido en el tiempo, en este caso hace alusión a la discriminación
sufrida por la abuela. Entonces, la alternativa correcta es C). Las demás alternativas
tienen relación con el camino.
A) Las tierras son PURAS, ya que no han sido intervenidas por el humano.
B) Las tierras son ARADAS, ya que han sido trabajadas para el sustento Williche.
C) Las tierras son SANTAS, debido a que poseen un carácter sagrado para los
Williche.
D) Las tierras son CASTAS, ya que no han sido fertilizadas.
E) Las tierras son CULTIVADAS, pues los Williche las sembraban para su consumo.
A) Luchadores.
B) Soldados.
C) Guerrillero.
D) Idealistas.
E) Fantasmas.
16
de luchador, ya que aunque el pueblo no se encontraba organizado para la guerra, sí
peleaban constantemente en acción de contienda para defender sus dominios.
El .espíritu guerrero"ha trascendido en el tiempo, debido al ímpetu que desprendían
constantemente de sus disputas con las milicias españolas. Entonces, la alternativa
correcta es A).
A) Causa.
B) Orígenes.
C) Partes.
D) Plantas.
E) Vegetales.
17
26.- ¿Cual es el significado de la palabra DUENDE en el texto?
A) Escrita.
B) Hablada.
C) Observada.
D) Escuchada.
E) Registrada
28.- ESPÍRITU
A) Vigor.
B) Valor.
18
C) Ánima.
D) Principio.
E) Inmaterial.
A) Saltaba.
B) Paraba.
C) Chillaba.
D) Culebreaba.
E) Trasladaba.
19
Cuando la narradora se refiere a la casa tan "sagrada. en el texto, caracterizando al mar, está
refiriéndose directamente a una acción de veneración, de respeto, de culto. Por tanto, la
alternativa correcta es B).
20
Texto 3
El Anchimallén
Cuenta la gente antigua que en los tiempos de antes se veían muchas cosas extrañas,
como luces que caminaban y chicos que lloraban cuando alguien moría. Cuando el
Anchimallén se acercaba a la casa de una persona y lloraba, era porque le anunciaba
la mala novedad de que algún familiar iba a morir. Si se cruzaba o le cortaba el camino
a alguien, traía mala seña.
Era un ser muy pequeño, que buscaba dueño y cuando nadie lo quería, le quitaba la vida
a un ser amado, su nombre era Anchimallén, que en lengua mapuche
se decía la luz del mal agüero. Tenía unos ojos muy grandes que parecían dos
Los ancianos decían que cuando se le aparecía a alguien no había que asustarse, para
enfrentarlo había que sacar una faja laboreada y pelear con él, porque este ser le
tenía miedo al laboreo, también servía como defensa un cuchillo de plata. Si
no se tenía ninguna de esas dos cosas, y uno andaba a caballo, lo mejor era cortar un
pedazo de la cerda del animal y buscar una rama de calafate para enfrentarlo.
Según las personas que han pasado la prueba, al enfrentarse con él, éste lloraba como
un niño asustado, también dicen que ellos, antes del enfrentamiento, hacían la señal
de la cruz.
Dicen que estos seres han desaparecido por la cantidad de gente que ha poblado los
campos vírgenes, porque los han bendecido, ahora la gente camina de noche y ya no
se ven andar estos pequeños, pasaron a ser un mito que viven en el recuerdo de la
gente que los vio vagar por la eternidad de la noche.
21
B) Un ser muy recordado por la gente del campo.
C) Un niño que se pasea en la oscuridad de la noche.
D) Un ser presente en el imaginario de la tradición oral mapuche.
E) Un hombre que lucha con los caminantes nocturnos de los paisajes campestres.
33.- ¿Por qué al Anchimallén se le llama “la luz del mal agüero”?
A) Porque se han construido distintas iglesias en los lugares que solía frecuentar.
B) Porque suele aparecer sólo en lugares donde no se detecta presencia humana.
22
C) Porque fue aniquilado por los paisanos, las distintas veces que lucharon contra él.
D) Porque los distintos caminos que solía recorrer han sido intervenidos con nuevas
construcciones modernas y el Anchimallén arrancó al bosque.
E) Porque las personas han ido poblando con el pasar de los años, los distintos
campos vírgenes y además los han bendecido en la eventualidad.
35.- ¿De qué formas se defendían las personas de la presencia del Anchimallén?
36.- SEÑA
A) Guía.
B) Señal.
23
C) Garantía. D) Consulta.
E) Respuesta.
37.- LENGUA
A) Señal.
B) Seña.
C) Idioma.
D) Signo.
E) Escritura.
38.- AGÜERO
A) Suerte.
B) Azar.
C) Fortuna.
D) Sorteo.
E) Presagio.
24
El agüero tiene relación con los presagios, los anuncios, los presentimientos y
vaticinios que se puede hacer de alguna situación. En el contexto de la lectura, el mal
presagio era traído por el personaje fantástico del Anchimallén. La alternativa
correcta es E).
La suerte tiene que ver con hechos fortuitos, casuales y circunstanciales, en que no
existen presagios. Lo mismo que la fortuna y el sorteo o el azar, que no tiene un orden
relativo.
39.- LLAMARADAS
A) Lucientes.
B) Brillantes.
C) Radiantes.
D) Fogonazos.
E) Luciérnagas
40.- PLATA
A) Dinero.
B) Metal.
C) Botín.
D) Riqueza.
E) Efectivo.
25
que se encuentra nativo, en granos o vetas; y que es de color blanco y brillante, como
los cuchillos fabricados con ese componente. Por tanto, la alternativa correcta es B).
Las demás alternativas apuntas a un sentido de valor del elemento, como sucede con
el dinero, el efectivo y la riqueza. La alternativa referente al botín no tiene ninguna
correspondencia con el término citado.
41.- PEDAZO
A) Trozo.
B) Total.
C) Todo.
D) Entero.
E) Absoluto.
42.- RAMA
A) Flor.
B) Planta.
C) Árbol.
D) Vegetal.
E) Ramificación.
43.- MITO
26
A) Poema.
B) Canción.
C) Historia.
D) Secreto. E) Cuento.
44.- ¿Cuál es el sentido del término NOCHE en el contexto del último párrafo?
A) AURORA, pues ese momento del día antes de que salga el sol, caracterizado por
una luz rosada.
B) ALBOREO, pues se refiere al momento justo antes de empezar el día.
C) ALBORADA, que es el momento de la mañana que se da antes de salir el sol.
D) OSCURIDAD, que se da cuando hay falta de luz e impide ver los objetos con
claridad.
E) MADRUGADA, entendida como el tiempo durante el cual amanece.
1. Asombra la capacidad que tiene el ser humano para convertir en arte todo
27
lo que toca. También todo lo que habla. No solo lo que habla el sujeto, sino;
además, el universo que habla a través suyo. Cuando esto ocurre, estamos frente al
arte de la palabra que llamamos poesía. ¿Pero es posible saber por qué
ciertas construcciones verbales son poesía y otras no? Desde la antigüedad las
respuestas de todo tipo abundan. En tiempos más o menos recientes podemos
ir desde la conocida rima de Gustavo Adolfo Bécquer, que ante la pregunta de la
amada contesta: “poesía eres tú”, hasta la compleja teoría de Román Jakobson,
una de las preferidas por los profesores de literatura. Jakobson piensa que en
toda configuración hecha con palabras, sea literaria o no, existe una “función
poética”. Se trata de “la reiteración regular de unidades equivalentes”, como la
aliteración, el ritmo, la rima, el paralelismo, la enumeración y otros
procedimientos análogos. Mediante esta función el hablante busca producir
algún tipo de efecto en la persona que escucha o lee. La “función poética” puede
encarnar en los más variados discursos, desde aquellos que normalmente
llamamos poemas (en verso clásico o en verso libre), hasta aquellos que no
tienen una finalidad estética, como refranes, chistes, adivinanzas o conjuros.
También aparece en la conversación diaria o en la propaganda política. Por
ejemplo, todos conocemos esta consigna electoral: “se siente, se siente, Pérez
presidente”. La repetición y la rima interna serían una manifestación de la
“función poética”, aunque la frase no contenga ni una gota de poesía.
28
no es gracias a la función poética de Jakobson, sino a algo imponderable que la
trasciende. Todo parece indicar que la poesía o lo poético tienen un origen que
hasta ahora ninguna teoría ha sido capaz de explicar.
3. He mencionado antes la enumeración que aparece en un simple aviso comercial.
Pues bien, hay poemas en los que se emplea ese mismo recurso y que;
sin embargo, consiguen ingresar en un orden estético superior. Pienso, por
palabras, sino con un silencio que no puede existir sin esa “soledad sonora” que
es el soporte fónico de cualquier poema. El “Cántico espiritual” es a la vez un
cántico material; tiene cuerpo, pero también tiene alma. El cuerpo es el
lenguaje; en cuanto al alma, he ahí el misterio.
45.- ¿Cuál de los siguientes enunciados representa el título más apropiado para el texto
estudiado?
A) El misterio de la poesía.
B) Opiniones fundadas de Hahn.
C) La poesía en San Juan de la Cruz.
D) Jakobson y la función poética del lenguaje.
E) El lenguaje según la función poética de Jakobson.
29
El tema central del ensayo de Hahn, se basa en el carácter enigmático y trascendente
que arroja la poesía como lenguaje literario. Esto se conceptualiza, a partir de su
belleza y las figuras diversas que se descubren en sus palabras. Por tanto, la poesía se
contempla como un “cántico espiritual” que se guarda en el carácter material del
lenguaje. El título más representativo es A).
46.- ¿Qué incidencia otorga la función poética en el lenguaje, según lo que estima Hahn?
30
SOLUCIÓN
El ensayo que escribe Hahn toma un carácter argumentativo, de opinión fundada en
torno a la temática de la poética, pero cultiva a la vez un estilo didáctico y vistoso en
las palabras que emplea, otorgando cierta connotación a la significación del discurso
que produce. Por ejemplo, cuando manifiesta refinadamente acerca de “Porque la
‘música callada’ es el poema mismo” o que “El ‘Cántico espiritual” es a la vez un
“cántico material (... )”, entonces, sus palabras se constituyen en un pensamiento de
aspecto atractivo, con la galantería propia de un poeta.
48.- ¿En qué elementos se fundamenta el uso de la función poética del lenguaje?
49.- ¿De qué manera se manifiesta la función poética del lenguaje en la consigna electoral: “Se
siente, se siente, Pérez presidente”?
31
D) Por la denotación que implica cada uno de los términos que son parte de la
consigna.
E) En los elementos de la poética tradicional que se replican en ella, en este caso:
La repetición y la rima interna.
50.- Según Hahn, ¿qué debe acontecer para que se manifieste la poesía?
51.- ¿Qué tipo de discursos son parte de la denominada "función poética del lenguaje¿
I. Poemas tradicionales.
II. Chistes y adivinanzas. III.
Refranes.
32
A) Sólo I
B) Sólo III
C) Sólo I y II
D) Sólo II y III
E) I, II y III
A) Sólo I
B) Sólo III
C) Sólo I y II
D) Sólo II y III
E) I, II y III
33
53.- ¿Según la teoría de la función poética de Jakobson, qué elementos de la lírica
tradicional se replican en la formulación comercial: “se venden radios, televisores,
licuadoras, jugueras, lavadoras, secadoras”? I) Enumeración.
II) Aliteración.
III) Rima interior.
A) Solo I.
B) Solo I y II.
C) Solo I y III.
D) Solo II y III.
E) I, II y III.
54.- ¿A qué se refiere Hahn cuando manifiesta que: “aunque suene paradójico, es palmario
que dicha función no conduce necesariamente hacia la poesía”?
34
Hahn estima que aunque suene algo disparatado, es evidente que el uso de la función
poética del lenguaje, no garantiza que el texto en cuestión tenga un carácter de
connotación lírica, es decir, que se haga manifiesto un lenguaje de tipo estético en él, de
arquetipo literario. Por tanto, la alternativa correcta es la E).
55.- ¿Por qué Hahn señala, con respecto a algunos discursos, que en estos "la poesía brilla por
su ausencia¿
35
E) La lírica tiene su origen en la función poética del lenguaje, la cual le otorga los
elementos necesarios, para producir un efecto poético en el hablante o emisor del
discurso respectivo.
36
Texto 5
Agamenón
(El rey Agamenón vuelve de la guerra de Troya a su patria luego de la victoria. Viene
acompañado por su criada Casandra. En su regreso se enfrentará al odio disfrazado de
su esposa Clitemnestra, porque el rey mató a su hija para tener el favor de los dioses.
Lo cierto es que ella planea la muerte de Agamenón junto a su amante Egisto.)
CASANDRA: ¡Ay, ay, oh desventura! Otra vez el terrible sufrimiento de la adivinación
me vuelve en todas direcciones, turbándome con sus preludios. ¿Veis esos niños, ahí,
junto a la casa, cual las formas de un sueño? Semejan niños muertos por sus
parientes, asiendo carne en sus manos, un alimento que es su propio cuerpo: se les ve
que sustentan entrañas e intestinos –carga lamentable– de que gustó su padre.
Alguien medita, yo lo afirmo, su venganza por esto, un león cobarde que, casero, se
revuelca en el lecho contra el que ha retornado, mi Señor: así le llamo, pues debo
soportar el yugo de esclava; capitán de las naves y destructor de Troya, no sabe lo que
ha dicho y ha declamado largamente la lengua alegre de esa perra odiosa, la Reina, ni
lo que, cual Ruina traidora, hará con malas artes. Esta es su audacia: una mujer es
asesina del varón. Ella es –¿dándole el nombre de qué odioso monstruo acertaría?
¿Dragón que avanza y retrocede o Escila habitante de las rocas, ruina de
navegantes?– ¡A ella, madre de Hades frenética, que alienta guerra implacable contra
los suyos! ¡Cómo ha gritado la imprudente, como tras la victoria en la batalla! ¡y
pretende alegrarse porque el esposo ha vuelto a salvo! Si no os persuado en algo de
esto, me es igual. ¿Qué importa? Lo que ha de ser vendrá. Pronto, presente aquí, vas
a llamarme con verdad demasiado verídica adivina.
CORIFEO: El banquete de Tiestes, que probó carne de sus hijos, lo he reconocido y
siento horror y me aprisiona el miedo de oírte en verdad y ya no con imágenes. Lo
demás que he escuchado, corro ya fuera del camino.
CASANDRA: Digo que vas a ver la muerte de Agamenón.
CORIFEO: Duerme tu boca, desgraciada, no hables de cosas dolorosas.
CASANDRA: No es un dios salvador el que preside mis palabras.
CORIFEO: No, si va a ser así: pero ojalá no sea.
CASANDRA: Tú haces plegarias: ellos se ocupan de matar.
CORIFEO: ¿Y qué varón prepara este dolor?
CASANDRA: Te extravías lejos de mis profecías.
37
CORIFEO: Sí, porque comprendo los recursos del criminal.
CASANDRA: Sin embargo, sé demasiado bien la lengua griega.
CORIFEO: También lo saben los oráculos de Delfos: y, sin embargo, son oscuros.
CASANDRA: ¡Ah, ah! ¡Qué fuego! ¡Caen sobre mí! ¡Oh, oh! ¡Apolo Licio, ay, ay de mí!
Esta leona de dos pies que yace junto con el lobo, por ausencia del león generoso, me
dará muerte a mí, la miserable. Cual si un veneno preparara, también añadirá a su
poción mi muerte: se jacta, afilando el puñal contra el varón, de darle muerte por
castigo por haberme traído. ¿Por qué llevar este ornamento, irrisión para mí, el cetro
y las guirnaldas fatídicas en torno al cuello? Te destruiré antes de mi hora. Perdeos: os
pago así arrojandoos al suelo. Haced crecer otro infortunio en lugar mío. (Arroja el
cetro y las guirnaldas) Helo aquí, Apolo, desnudándome él mismo del vestido de
profetisa, mirándome burlada, incluso en esos ornamentos, junto con mis amigos, por
los que son mis enemigos, y no sin duda en vano. Que me llamaran, como a una
vagabunda, mendiga, miserable, hambrienta, lo soportaba; ¡y ahora el profeta, de que
rehizo profetisa, me trajo hasta este tránsito de la muerte! ¡En lugar del altar familiar
me aguarda el tajo rojo del cálido degüello de la sacrificada! Mas nuestra muerte no
quedará impune a los dioses: vendrá un vengador nuestro, un hijo matricida que hará
pagar la muerte de su padre. Desterrado, errante, extranjero a esta tierra, volverá a
coronar el edificio de la ruina de su raza; pues ha sido jurado por los dioses un fuerte
juramento, que ha de traerle la plegaria del padre muerto. ¿Por qué gemir así de
enternecida? Ya que he visto el destino de Troya y que los que tomaron la ciudad
terminan de este modo por juicio de los dioses, voy a obrar, entraré: aceptaré la
muerte. Yo saludo a estas puertas, que son las puertas del dios de los Infiernos: pido
un golpe certero para, sin convulsiones, manando un río dulce que mate dulcemente,
cerrar mis ojos.
CORIFEO: Mujer muy desgraciada y muy sabia también, largo te has extendido. Pero si
realmente sabes tu muerte, ¿cómo a manera de la vaca que impulsa un dios, marchas
valiente hacia el altar?
CASANDRA: No hay escape, extranjeros, si el tiempo está cumplido.
Esquilo. ( fragmento ).
38
E) Todo el mundo lo sabía.
A) Ahorcada.
B) Degollada.
C) Apuñalada.
D) Envenenada.
E) Arrojada al abismo.
A) Serán desterrados.
B) Serán juzgados por el pueblo.
C) Serán muertos por el hijo de Clitemnestra.
D) Morirán a manos de sus enemigos.
E) Se suicidarán por el sentimiento de culpa.
39
SOLUCIÓN
En el texto se plantea que “vendrá un vengador nuestro, hijo matricida que hará
pagar la muerte de su padre”. Si se considera que el padre al que se hace mención es
Agamenón, y que Clitemnestra es su esposa asesina, es ella la que será vengada. Por
otra parte, al decir hijo matricida, también es claro que Clitemnestra morirá por mano
de su hijo.
A) Agamenón y Clitemnestra.
B) Agamenón y Casandra. C)
Corifeo y
Clitemnestra.
D) Egisto y Casandra.
E) Egisto y Clitemnestra.
A) Solo I
B) Solo I y II
C) Solo I y III
D) Solo II y III
E) I, II, III
40
Pregunta ID: 2270 Autor:
SOLUCIÓN
En la primera intervención de Casandra, ella expresa “... no sabe lo que ha dicho y ha
declamado largamente la lengua alegre de esa perra odiosa, la Reina,[...] Ella es [...]
¿Dragón que avanza y retrocede o Escila habitante de las rocas, ruina de
navegantes?- ¡A ella, madre de Hades frenética,...” En este texto se encuentran
correferencias al nombre de Clitemnestra. Dentro de las alternativas planteadas, hay
que ver cuáles cumplen con la condición de referir al personaje. Si se observa bien, es
clara la mención de perra, dragón y Escila.
41
Texto 6
El lazarillo de Tormes
1. “Después de esto, me asenté con un maestro de pintar panderos, para molerle los
colores, y también sufrí mil males.
2. Siendo ya en este tiempo buen mozuelo, entrando un día en la iglesia mayor, un
capellán de ella me recibió por suyo, y púsome en poder un asno y cuatro cántaros
y un azote, y comencé a echar agua por la ciudad. Éste fue el primer escalón que yo
subí para venir a alcanzar buena vida, porque mi boca era medida. Daba cada día a
mi amo treinta maravedís ganados, y los sábados ganaba para mí, y todo lo demás,
entre semana, de treinta maravedís.
3. Fueme tan bien en el oficio que, al cabo de cuatro años que lo usé, con poner en la
ganancia buen recaudo, ahorré para vestirme muy honradamente de la ropa vieja,
de la cual compré un chaleco de algodón viejo, y un sayo raído de manga trenzada
y puerta, y una capa que había sido cepillada, y una espada de las viejas primeras
de Cuéllar. Desque me vi en hábito de hombre de bien, dije a mi amo se tomase su
asno, que no quería más seguir aquel oficio”.
62.- ¿Qué se puede inferir del personaje a partir de la cita: “Desque me vi en hábito de
hombre de bien”?
42
Al decir “hábito hombre de bien”, se comprende entonces que anteriormente no
usaba esos ropajes, es más, los que usaba eran de calidad menor.
En la alternativa A) el personaje, al referirse al hábito de hombre de bien, lo hace
solamente por la ropa que usa, no aludiendo a su conducta anterior ni actual ni futura.
Las alternativas C), B) y E) no son correctas porque involucran una sobreinferencia: el
texto no da pie para pensar que el personaje se hizo sacerdote o no necesita trabajar
más, ni que está capacitado para realizar trabajos mejores.
63.- A partir del fragmento, se puede decir que el protagonista es una persona que
64.- ASENTÉ
A) aseguré
B) cobré
C) empleé
D) asesoré
E) interés
43
El concepto empleado para construir el ítem, asenté, está utilizado en el sentido de la
acepción 12 que da DRAE para «asentar», es decir, “poner o colocar a alguien al
servicio de otra persona”. Como esta acepción se encuentra en desuso, existe la
opción sinónima de emplear cuya acepción 1 en DRAE “ocupar a alguien,
encargándole un negocio, comisión o puesto.” En el contexto, se percibe claramente
que el protagonista estableció una relación laboral con otra persona.
65.- RAÍDO
A) roto
B) gastado
C) andrajoso
D) miserable
E) compuesto
44
-
45
46