0% encontró este documento útil (0 votos)
671 vistas11 páginas

La Voz Humana

Monólogo en un acto para Soprano. La voix humaine con música de Francis Poulenc y libreto en francés de Jean Cocteau

Cargado por

Sonia Flores
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
671 vistas11 páginas

La Voz Humana

Monólogo en un acto para Soprano. La voix humaine con música de Francis Poulenc y libreto en francés de Jean Cocteau

Cargado por

Sonia Flores
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

LA VOZ HUMANA

Monólogo en un acto para Soprano.


La voix humaine
con música de Francis Poulenc y libreto en francés de Jean Cocteau

Argumento
La obra tiene la forma de un monólogo, con largos pasajes de canto sin acompañamiento musical que requieren
particularmente los talentos de actriz de la intérprete. 
Suena el timbre del teléfono. Muchas personas ocupan la línea mientras el único personaje -"Ella", una mujer joven-
espera una llamada de quien ha sido su amante ("Cheri": Querido) durante cinco años, la menor señal por su parte. El
teléfono suena de nuevo. Ella le habla de su noche anterior, su dolor de cabeza, su comida, sus compras. Él pretende
cortarla, pero ella sigue, le dice que puede seguir sus asuntos cuando quiera, le impide pedir disculpas. Ella le dice «Soy
yo que soy tonta» y le llena de elogios, «Tú eres muy dulce», «No me creo tan fuerte» y se defiende de tomar parte en la
comedia, de dejarse atrapar por ella. «No tengo la voz de una persona que esconde algo». «He decidido tener coraje,
tengo lo que merezco», «Todo es culpa mía». Ella le dice, al final, que podrá venir a buscar su bolso a la conserjería y
que es posible que ella pase algunos días en el campo. La línea sigue funcionando, « Es gracioso porque te escucho como
si estuvieras en la habitación... ¡Aló, aló! (...) Vamos bien, ahora, te escucho bien, pero muy lejos, muy lejos, (...) Quiero
decir que mejor que nunca en toda esta hora ... Parece que no es su aparato».
Él le dice que la deja por otra, que se va a casar al día siguiente, que es la última vez que hablarán. Durante la
conversación, el público descubre que la mujer ha intentado suicidarse. El servicio telefónico de París era tristemente
famoso por su baja calidad en la época, así que la conversación se interrumpe varias veces durante la desesperante
conversación. A pesar de sus imprecaciones ruegos y reclamos él la deja y, finalmente, ella se suicida.

UNE FEMME UNA MUJER


(On sonne) (Suena el Teléfono)
Allô, allô... ¡Diga, diga!...
Mais non, Madame, nous sommes No, señora, hay un cruce de línea
plusieurs sur la ligne, raccrochez... y estamos hablando varios a la vez, cuelgue...
vous êt' avec une abonnée... está hablando con una abonada...
Mais, Madame, raccrochez vous -mêm'!... Pero, señora, ¡cuelgue por favor!
Allô, Mad'moisel'!... ¡Oiga, señorita!
Mais non, ce n'est pas le docteur Schmit... No, no, aquí no es la casa del doctor Schmit...
Zéro huit, pas zéro sept. Allô!... Cero ocho y no cero siete. ¡Diga!...
C'est ridicul'... ¡Qué locura!
On me demande; je ne sais pas. ¿A mí me lo pregunta? ¡No lo sé!

(On sonne de nouveau) (El teléfono suena de nuevo)

Allô!... ¡Diga!...
Mais, Madam', que voulez-vous que j'y fass'?... Pero, señora, qué quiere que le haga?...
Comment, ma faut'? Pas de tout... ¡Cómo! ¿Que es mi culpa? En absoluto...
Allô, Mad'moisel'! Dites à cette dame de se retirer. ¡Oiga, señorita! Dígale a esa señora que cuelgue.

(Elle raccroche. On sonne encore un fois) (Ella cuelga. El teléfono vuelve a sonar)

Allô, c'est toi?... ¡Diga! ¿Eres tú?...


Oui, très bien. Sí, muy bien.
C'était un vrai supplice de t'entendre à Era un verdadero suplicio hablar
travers tout ce monde... con toda esa gente ahí...
Oui... Oui... Non... Sí... Sí... No...
C'est une chance... Es una suerte... Acabo de llegar hace diez
Je rentre il y a dix minutes. minutos
(Très naturelle) et du pneumatique... Ah! Alors!
(muy natural)
Tu n'avais pas encore appelé?...
Ah!... Non, non. J'ai diné dehors, chez Marthe... ¿Me habías llamado?
Il doit être onze heur' un quart. ¡Ah! no, no. Cené fuera, en casa de Marta.
Tu es chez toi?... Deben ser las once y cuarto.
Alors regarde la pendule électrique... ¿Estás en casa?...
C'est que je pensais... Pues mira el reloj...
Oui, Oui, mon chéri... Es lo que yo pensaba.
Hier soir? Hier soir je me suis couchée Sí, Sí, cariño.
tout de suite et comme je ne pouvais pas ¿Ayer por la noche? Me fui a la cama en seguida,
m'endormir, j'ai pris un comprimé... y como no podía dormir,
Non... un seul... à neuf heures... tomé una pastilla...
J'avais un peu mal à la tète, No, una sola, a las nueve...
mais je me suis secouée. Me dolía un poco la cabeza,
Marthe est venue. pero se me pasó.
Elle a déjeuné avec moi. J'ai fait des courses. Vino Marta.
Je suis rentrée à la maison. J'ai... Desayunó conmigo y luego hice algunas compras.
Quoi?...Très forte... Volví a casa. Tengo...
J'ai beaucoup, beaucoup de courage... ¿Qué?... Muy fuerte...
Après? Après je me suis habillée, Tengo mucho, mucho valor...
Marthe est venue me prendre... ¿Luego? Luego, me vestí
Je rentre de chez elle. y Marta me recogió...
Elle a été parfaite... La acabo de dejar en su casa.
Elle a cet air, mais ell' ne l'est pas. Ha estado encantadora...
Tu avais raison, comme toujours... Sí, lo parece, pero no lo es.
Ma robe rose... Mon chapeau noir... Tenías razón, como siempre...
Oui, j'ai encore mon chapeau sur la tête. Mi vestido rosa... mi sombrero negro...
Et toi, tu rentres? Tu es resté à la maison?... Sí, aún tengo el sombrero puesto.
Quel procès?... Ah, oui. Y tú, ¿vuelves ahora? ¿Te has quedado en casa?
Allô! chéri... ¿Qué juicio? Ah, sí... Dime, cariño...
Si on coupe redemande-moi tout de suite... Si se corta, llámame inmediatamente...
Allô!... Non je suis là... le sac? ¡Diga!... No, estoy aquí... ¿el bolso?
Tes lettres et les miennes... Tus cartas y las mías....
Tu peux le fair' prendre quand tu veux... Puedes recogerlas cuando quieras...
Un peu dur...Je comprends... Un poco duro... Lo comprendo...
Oh! mon chéri, ne t'excuse ¡Oh! Cariño, no te disculpes,
pas, c'est très naturel et c'est moi es muy normal.
qui suis stupide... Tu es gentil... Soy yo la estúpida... Eres muy amable...
Moi non plus, je ne me croyais pas si forte. Yo tampoco, no me creía tan fuerte.
Quelle comédie?... Allô! Qui?... ¿Qué comedia?... ¡Diga!... ¿Quién?
Que je te joue la comédie, moi! ¿Que yo estoy fingiendo? ¿Yo?
Tu me connais, Tú me conoces,
je suis incapable de prendre sur moi... y sabes que soy incapaz de hacer eso...
Pas du tout... Pas du tout... Très calme... En absoluto... En absoluto... Muy tranquila...
Tu l'entendrais... Je dis: tu l'entendrais. Te darías cuenta...
Je n'ai pas la voix d'une personne ¡Digo, que te darías cuenta!
qui cache quelque chose... ¿Tengo voz de estar
Non. J'ai décidé d'avoir du courage et j'en aurai... escondiéndote algo?
J'ai ce que je mérite. J'ai voulu être folle No. He decidido tener valor y lo tendré...
et avoir un bonheur fou... Tengo lo que me merezco. Quise estar loca
Chéri, écoute... allô! chéri... Laisse... Allô! y tener una felicidad loca...
Laisse-moi parler... Cariño, escucha... ¡Diga!... Cariño. Deja... ¡Oiga!
Ne t'accuse pas. Tout est ma faute... Déjame hablar...
Si, si. Souviens toi du dimanche de Versailles No te acuses. Todo es por mi culpa.
Sí, sí. Acuérdate del domingo de Versalles y del neumático...¡Ah! ¿Y, entonces?
C'est moi qui ai voulu venir...
C'est moi qui t'ai fermé la bouch', Yo fui la que quiso ir...
c'est moi qui t'ai dit que tout m'était égal... Yo fui quien te cerró la boca,
Non... non... là tu es injuste. yo la que dijo que todo me daba igual...
J'ai téléphoné la première, No... no... Ahora eres injusto.
un mardi, je suis sûre... Yo fui la primera que llamó,
Un mardi vingt-sept... un martes, estoy segura...
Tu penses bien que je connais Martes veintisiete...
ces dates par coeur... Es increíble que me sepa
Ta mère? Pourquoi? esas fechas de memoria...
Ce n'est vraiment pas la peine... ¿Tu madre?... ¿Por qué?...
Je ne sais pas encore... No merece la pena, de verdad...
Oui, peut-être... No lo sé todavía...
Oh! non, sûrement pas tout de suite, et toi?... Sí, quizás...
Demain? Je ne savais pas que c'était si rapide. ¡Oh! No, seguramente no de inmediato, ¿y tú?...
Alors, attends, c'est très simple: demain ¿Mañana? No sabía que fuese tan urgente.
matin le sac sera chez le concierge. Entonces, escucha, es muy sencillo:
Joseph n'aura qu'à passer le prendre... mañana por la mañana le dejaré la bolsa al portero.
Oh! moi, tu sais, il est possible que je reste, José sólo tendrá que pasar a recogerla...
comme il est possible que j'aille passer ¡Oh! Yo, sabes, puede que me quede,
quelques jours à la campagne, chez Marthe... o que me vaya a pasar
Oui, mon chéri... Mais oui, mon chéri... algunos días al campo, a casa de Marta...
Sí, cariño... Sí cariño...
Allô! et comme ça?
Pourtant je parle très fort... ¡Diga! ¿Qué me dices?
Et là, tu m'entends? Sin embargo, estoy hablando muy alto...
Je dis: et là, tu m'entends?... Y ahora, ¿me oyes?...
C'est drôle parce que moi Digo que si ahora me oyes...
je t'entends comme si ¡Qué raro! Porque yo te oigo
tu étais dans la chambre... como si estuvieras
Allô! allô! Allons, bon! maintenant c'est moi en la habitación de al lado...
qui ne t'entends plus... ¿Diga? ¿Diga? ¡Vaya! Ahora soy yo
Si, mais très loin... la que no te oye...
Toi, tu m'entends. Sí, pero muy lejos...
C'est chacun son tour... Tú me oyes.
Non, très bien. Cada uno tiene su turno...
J'entends même mieux que tout à No, muy bien.
l'heure, mais ton appareil résonne. Te oigo incluso mejor que antes,
On dirait que ce n'est pas ton appareil. pero tu teléfono tiene eco.
Je te vois, tu sais. Parece como si no fuera el tuyo.
Yo te veo, sabes.
(On dirait qu'elle devine)
(como adivinando)
Quel foulard? Le foulard rouge.
Tu as tes manches retroussées... ¿Qué pañuelo? El pañuelo rojo.
Ta main gauche? le récepteur... Tienes las mangas arremangadas...
Ta main droite? ton stylographe. ¿En tu mano izquierda? el receptor...
Tu dessines sur le buvard, ¿En la derecha? Tu estilográfica.
des profils, des coeurs, des étoiles... Estás dibujando en un cartón
Ah! Tu ris! J'ai des yeux à la place des oreilles... perfiles, corazones, estrellas...
¡Ah! ¿Te ríes? Tengo ojos en el lugar de orejas.
(Avec un geste machinal elle se touche la figure) (instintivamente se toca la cara)

Oh! Mon chéri, surtout ne me regarde pas... ¡Oh, cariño, por favor, no me mires!...
Peur? Non, je n'aurai pas peur... c'est pire... ¿Miedo? No , no tengo miedo... Es aún peor...
En fin je n'ai plus l'habitude de dormir seule... Es que no estoy acostumbrada a dormir sola...
Oui... oui... oui... je te promets... Sí... sí... sí... te lo prometo...
tu es gentil... Je ne sais pas. Eres muy amable... No lo sé...
J'évite de me regarder. Evito mirarme.
Je n'ose plus allumer No me atrevo a encender l
dans le cabinet de toilette... a luz en el baño...
Hier, je me suis trouvé nez à nez avec Ayer, me tropecé
une vieille dame... con una señora mayor...

Non, non! une vieille dame avec des ¡No, no! Una señora mayor
cheveux blancs et une foule de petites rides. con canas y un montón de arruguitas.
Tu es bien bon!... ¡Eres muy bueno!
Mais, mon chéri, une figure admirable, Pero cariño, un rostro admirable,
c'est pire que tout, c'est pour les artistes. es lo peor de todo, es para los artistas.
J'aimais mieux quand tu disais: Me gustaba más cuando me decías:
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... ¡Mira que cara tan feúcha tienes!
Oui, cher Monsieur! ¡Sí, querido señor!
Je plaisantais... Tu es bête... Estaba bromeando... Eres tonto...
Heureusement que tu es maladroit Menos mal que eres torpe
et que tu m'aimes. y que me quieres.
Si tu ne m'aimes pas et si tu étais adroit, Si no me quisieras y tuvieras malicia,
le téléphone deviendrait el teléfono se convertiría
une arme effrayante. en un arma espantosa.
Une arme qui ne laisse Un arma que no deja huellas,
pas de traces, qui ne fait pas de bruit... que no hace ruido...

Moi, méchante? ¿Yo, mala?


Allô! allô, chéri... ¡Oiga! ¡Oiga! Cariño...
Où es-tu? Allô, allô, Mad'moisell'... ¿Dónde estás?... ¿Oiga? ¿Oiga? Señorita...

(On sonne) (suena el teléfono)

Allô, Mad'moiselle, on coupe. ¿Oiga? ¡Señorita, se corta!.

(Elle raccroche. Silence. Elle décroche) (Cuelga. Silencio. Descuelga)

Allô, c'est toi?... Mais non, Mad'moiselle. ¡Oiga! ¿Eres tú?... No, señorita.
On m'a coupée... Je ne sais pas... c'est à dire... Me han cortado... No sé... Es decir...
si, attendez... Auteil zéro quat'virgul'sept. Sí, espere... Auteil cero cuatro coma siete...
Allô! Pas libre? Allô, Mad'moisell'. ¡Sí! ¿Comunicando? ¡Oiga, Señorita!
Il me redemand'... Bien. Él me volverá a llamar... Bien.
(Elle raccroche. On sonne) (Cuelga. Suena el teléfono)

Allô! Auteil zéro quat'virgul'sept? ¡Oiga! ¿Auteil cero cuatro coma siete?
Allô! C'est vous, Joseph?... ¿Oiga? ¿Eres José?...
C'est madame. Soy la señora.
On nous avait coupés avec Monsieur... Estaba hablando con el señor y se ha cortado...
Pas là?... Oui, Oui, il ne rentre pas ce soir... ¿No está?... Sí, sí, no vuelve a casa esta noche...
c'est vrai, je suis stupide! ¡Es verdad, qué tonta soy!
Monsieur me téléphonait d'un restaurant, El Señor me llamaba desde un restaurante,
on a coupé et je redemande son numéro... se ha cortado y yo he vuelvo a pedir su número...
Excusez-moi, Joseph. Le pido disculpas, José.
Merci. Bonsoir, Joseph. Gracias. Buenas noches, José.

(Elle raccroche. Elle ne se sent pas bien. (Cuelga. Se encuentra mal.


On sonne) Suena el teléfono)

Allô! ah! chéri! c'est toi? On avait coupé... ¡Diga! ¡Ah, cariño! ¿Eres tú?. Se había cortado.
Non, non. J'attendais... On sonnait, No, no, estaba esperando... Sonaba el teléfono,
je décrochais et il n'y avait personne... descolgaba y no había nadie...
Sans doute... Bien sûr... Sin duda.. Por supuesto...
Tu as sommeil?... ¿Tienes sueño?...
Tu es bon d'avoir téléphoné, très bon... Eres muy amable por llamar, muy bueno...

(Elle pleure. Silence) (Llora. Silencio)

Non, je suis là... Quoi? Pardonne, No, estoy aquí... ¿Qué? Lo siento,
c'est absurde... Rien, rien, es absurdo... Nada, nada, no tengo nada...
je n'ai rien... Je te jur' que je n'ai rien... Te juro que no tengo nada...
C'est pareil... Rien du tout. Es igual... Nada en absoluto.
Tu te trompes... Seulement, tu comprends, Te equivocas... Sólo es que, ya me entiendes,
on parle, on parle... hablamos y hablamos...

(Elle pleure) (Llora)

Ecoute, mon amour. Je ne t'ai jamais menti... Escucha, amor mío. Yo nunca te mentí...
Oui, je sais, je sais, je te crois, Sí, lo sé, lo sé, te creo,
j'en suis convaincue... non, ce n'est pas ça, de ello estoy convencida... no, no es eso,
c'est parce que je viens de te mentir, es porque ahora acabo de mentirte,
là, au téléphone, aquí por teléfono,
depuis un quart d'heure, desde hace un cuarto de hora,
je te mens... te estoy mintiendo...
Je sais bien que je n'ai plus aucune Sé muy bien que ya no tengo que esperar nada,
chance à attendre, mais mentir que mentir no sirve de nada y además,
ne porte pas la chance et puis je n'aime no me gusta mentirte,
pas te mentir, je ne peux pas, no puedo, no quiero mentirte,
je ne veux pas te mentir, même pour ton bien. incluso por tu bien.
Oh! rien de grave, mon chéri.
Seulement je mentais en te décrivant ¡Oh! Nada grave, cariño,
ma robe et ne disant que j'avais sólo te mentía describiendo mi vestido
dîné chez Marthe... Je n'ai pas dîné, y diciendo que había cenado en casa de Marta...
je n'ai pas ma robe rose. J'ai un manteau sur No cené allí, ni tengo mi vestido rosa.
ma chemise, parce qu'à force d'attendre Tengo un abrigo encima del camisón,
ton téléphone, á force de regarder l'appareil, pues de tanto esperar tu llamada,
de m'asseoir, de me lever, de tanto mirar el teléfono,
de marcher de long en large, je devenais folle! de sentarme y de levantarme,
Alors j'ai mis un manteau et j'allais sortir, de caminar arriba y abajo,
prendre un taxi, me fair' mener ¡me estaba volviendo loca!
sous tes fenêtres, pour attendre... eh bien! Entonces, me puse un abrigo e iba a salir
attendre, je ne sais quoi... y tomar un taxi que me llevara hasta tus ventanas,
Tu as raison... Si, je t'écoute... Je serai sage, para esperar...
je répondrai à tout, je te jure. Pues sí... esperar... no sé qué.
Ici... Je n'ai rien mangé. Je ne pouvais pas. Tienes razón... Sí, te escucho... Seré sensata,
J'ai été très malade... Hier soir, j'ai voulu te responderé a todo, te lo juro.
prendre un comprimé pour dormir; Aquí... No he comido nada, no podía.
je me suis dit que si j'en prenais plus, He estado muy mal...
je dormirais mieux et que si je les prenais tous, Anoche, quise tomar pastillas para dormir,
je dormirais sans rêve, sans réveil, me dije a mí misma que si tomaba alguna más
je serais morte... dormiría mejor... y que si me las tomaba todas,
dormiría sin soñar, sin despertar... que moriría.
(Elle pleure)
(Llora)
J'en ai avalé douze dans de l'eau chaude.
Comme une masse. Et j'ai eu un rêve. Me tomé doce con agua caliente.
J'ai rêvé ce qui est. je me suis réveillée toute Caí como un tronco y tuve un sueño.
contente parce que c'était un rêve, Soñé lo que nos está sucediendo...
et quand j'ai su que c'était vrai, Me desperté contenta porque era un sueño,
que j'étais seule, que je n'avais pas la tête sur pero al darme cuenta de que era verdad,
ton cou, j'ai senti que je ne pouvais pas vivre... que estoy sola y no tengo la cabeza en tu cuello,
Légère et froide et je ne sentais plus creí que ya no iba a poder seguir viviendo.
mon coeur battre et la mort était longue à Me sentía ligera y fría y no sentía latir mi corazón
venir et com'j'avais une angoisse épouvantable, y la muerte tardaba en llegar,
au bout d'une heure j'ai téléphoné à Marthe... y como mi angustia era horrorosa,
Je n'avais pas le courag' de mourir seule. al cabo de una hora, llamé a Marta...
No tenía valor para morir sola.
Chéri... chéri... il était quatre heur' du matin.
Elle est arrivée avec le docteur qui habite Cariño... cariño.. eran las cuatro de la mañana
son immeuble. J'avais plus de quarant'. cuando ella llegó con un médico que vive
Le docteur a fait une ordonnance et Marthe en su mismo edificio. Tenía más de cuarenta de fiebre.
est restée jusqu'à ce soir. Je l'ai suppliée El médico me hizo una receta y Marta
de partir parce que tu m'avais dit que se quedó aquí toda la noche.
tu téléphonerais et j'avais peur qu'on Yo le supliqué para que se marchara pues
m'empêche de te parler... Très bien. me habías dicho que me llamarías
Ne t'inquiète pas. y tenía miedo que me impidiera hablar contigo...
Muy bien. No te preocupes.
(Elle pleure) (Llora)

Allô! Je croyais qu'on avait coupé... ¿Oiga?... Creía que se nos había cortado...
Tu es bon, mon chéri. Mon pauvre chéri Eres muy bueno, cariño.
à qui j'ai fait du mal... Oui, parle, Pobrecito, a quién le he hecho tanto daño...
parle, dis n'importe quoi. Sí, habla, habla, dime cualquier cosa.
Je souffrais à me rouler par terre Me estaba retorciendo por el suelo, de dolor,
et il suffit que tu parles pour que y ha bastado con tu llamada para que
je me sente bien, que je ferme les yeux. me encuentre bien y cierre los ojos.
Tu sais, quelque fois quand nous étions ¿Sabes? Alguna vez,
couchés et que j'avais ma tète à cuando estábamos acostados
sa petite place contre ta poitrine, y apoyaba mi cabeza en tu pecho,
j'entendais ta voix, exactement oía tu voz exactamente igual
la même que ce soir dans l'appareil. que esta noche en el teléfono.

Allô! J'entends de la musique... ¿Oiga? Oigo música...


Je dis : J'entends de la musique... Digo que estoy oyendo música...
Eh bien, tu devrais cogner au mur Pues deberías dar golpes en la pared
et empêcher ces voisins de jouer e impedir que tus vecinos
du gramophone à des heur' pareil'... pongan el gramófono a estas horas...
C'est inutile. Du reste le docteur Es inútil. Además, el médico de Marta
de Marthe reviendra demain... volverá mañana...
Ne t'inquiète pas... Mais oui. No te preocupes... Por supuesto.
Ell' te donnera des nouvelles... Ella te dará noticias mías.
Quoi? Oh! si, mil' fois mieux. ¿Qué? ¡Oh, sí, mil veces mejor!
Si tu n'avais pas appelé, Si no hubieses llamado,
je serais morte. yo ya estaría muerta.

(Elle marche d'un côté à l'autre et sa souffrance (Camina de un lado para otro, pero
l'empêche de marcher) el sufrimiento le impide andar)

Pardonne-moi. Je sais que cette scène Perdóname. Sé que esta escena es intolerable
est intolérable et que tu as bien y que tienes mucha paciencia,
de la patience, mais comprends-moi, je souffre, pero, entiéndeme, sufro, estoy muy mal.
je souffre. Ce fil, c'est le dernier qui Este hilo es el último que nos sigue uniendo...
me rattache encore à nous... Avant-hier soir? ¿Antes de ayer por la noche? Dormí.
J'ai dormi. Je m'étais couchée avec le téléphone... Me dormí junto al teléfono...
Non, non. Dans mon lit... Oui. Je sais. No, no. En mi cama... Sí, lo sé.
Je suis très ridicule, mais j'avais Resulto ridícula, es cierto,
le téléphone dans mon lit et malgré tout, pero tenía el teléfono metido en la cama;
on est relié par le téléphone. a pesar de todo estamos unidos por él.
Parce que tu me parles. Voilà cinq ans Porque tú me hablas.
que je vis de toi, que tu es mon seul air respirable, Hace ya cinco años que vivo de ti,
que je passe mon temps que eres el único aire que respiro,
à t'attendre, á croir' mort si tu es que paso mi vida esperándote,
en retard, á mourir de te croir' mort, creyéndote muerto si llegas tarde,
á revivre quand tu entres et muriendo por creerte muerto,
quand tu es là, en fin, à mourir de peur volviendo a la vida cuando entras y estás aquí,
que tu partes... Maintenant, j'ai de l'air muriéndome por miedo a que te marches...
parce que tu me parles... Ahora respiro porque me estás hablando...
C'est entendu, mon amour, j'ai dormi. De acuerdo, mi amor, he dormido.
J'ai dormi parce que c'était la première fois... He dormido porque era la primera vez.
Le premier soir on dort. La primera noche se duerme.
Ce qu'on ne supporte pas
c'est la seconde nuit, hier, et la troisièm', Lo que no se aguanta es la segunda noche,
demain et des jours et des jours à fair' quoi, la de ayer, y la tercera, la de mañana.
mon Dieu? Et... et en admettant ¿Días y días haciendo qué, Dios mío?
que je dorme, après le sommeil Y... y admitiendo que duerma,
il y a les rêves et le réveil et manger et después del sueño están los sueños
se lever, et se lever et sortir et aller où?... y el despertar y comer
Mais, mon pauvre chéri, je n'ai jamais y levantarse y lavarse y salir para ir... ¿a dónde?
eu rien d'autre à faire que toi... Pero, pobre cariñito mío, nunca tuve
Marthe a sa vie organisée... Seule... otra cosa que hacer que dedicarme a ti...
Marta tiene su vida organizada... Sola...
Voilà deux jours qu'il ne quitte pas l'antichambre.
J'ai voulu l'appeler, le caresser. Hace ya dos días que
Il refuse qu'on le touche... no se mueve de la antesala.
Un peu plus, il me mordrait. Oui, moi! He intentado llamarlo, acariciarlo.
Je te jure qu'il m'effraye... No deja que le toquen...
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Un poco más y casi me muerde. ¡Sí, a mí!
Et quand il me regarde il me donne Me da mucho miedo, te lo juro...
la chair de poul'... No come nada, ni se mueve.
Comment veux-tu que je sache? Cuando me mira, se me pone carne de gallina...
Il croit peut-être que je t'ai fait du mal... ¿Cómo quieres que lo sepa?
Pauvre bête! Je n'ai aucune raison Quizás se cree que te he hecho daño...
de lui en vouloir... ¡Pobre animal!
Je ne le comprends que trop bien... Il t'aime. Él no tiene la culpa de nada...
Il ne te voit plus rentrer. Le comprendo muy, pero que muy bien...
Il croit que c'est ma faute... Oui, mon chéri. Te quiere y no te ve volver a casa.
C'est entendu; Mais c'est un chien. Cree que es por mi culpa... Sí, cariño.
Malgré son intelligence, De acuerdo, pero es un perro.
il ne peut pas le deviner... Mais, je ne sais pas, A pesar de su inteligencia,
mon chéri! Comment veux-tu que je sache? no lo puede adivinar...
On n'est plus soi-même. Pero, ¡yo no lo sé, cariño
Songe que j'ai déchiré tout le paquet de ¿Cómo quieres que lo sepa?
mes photographies d'un seul coup, No sé lo que hago.
sans m'en apercevoir. Même pour He roto todas mis fotografías de una sola vez,
un homme ce serait un tour de force. sin darme cuenta.
Incluso para un hombre, sería una proeza.
Allô! Allô! Madam' retirez-vous.
Vous êt' avec des abonnés... ¡Oiga, oiga! ¡Señora, cuelgue!
Allô! mais non, Madam'... Está hablando con una abonada...
Mais, Madame, ¡Oiga! No, señora...
nous ne cherchons pas à être intéressants... Pero, señora,
Si vous nous trouvez ridicules, no estamos buscando llamar la atención...
pourquoi perdez-vous votre temps Si nos encuentra ridículos,
au lieu de raccrocher?... ¿por qué pierde el tiempo
Oh!... Ne te fâche pas... En fin!... en vez de colgar?
Non, non. Elle a raccroché après ¡Oh!... No te enfades...
avoir dit cette chose ignoble... ¡Venga!...
Tu as l'air frappé... Si, tu es frappé, No, no. Colgó después de decir esa ordinariez...
je connais ta voix... Mais, mon chéri, Pareces enojado...
cette femme doit être très mal Sí, estás enfadado, conozco tu voz...
et elle ne te connaît pas. Ell' croit que Pero, cariño mío,
tu es comme les autres hommes... esa mujer debe estar muy mal
y no te conoce.
Mais non, mon chéri, Ella cree que eres como los demás hombres...
ce n'est pas du tout pareil... Pour les gens, Pero, no, cariño, no es lo mismo en absoluto...
on s'aime ou se déteste. La gente, se quiere o se detesta.
Les ruptures sont des ruptures. Las rupturas son las rupturas.
Ils regardent vite. Tu ne leur feras Ellos miran rápido.
jamais comprendre... Tu ne leur Tú no les harás comprender jamás...
feras jamais comprendre certaines choses. No les harás entender jamás ciertas cosas.
Le mieux est de faire comme Lo mejor es hacer como yo,
moi et de s'en moquer complètement. que no te importen en absoluto.

(Elle pousse un cri sourd de douleur) (Ella gime de dolor)

Oh!... Rien. ¡Oh!... Nada.


Je crois que nous parlons comme d'habitude Creo que hablamos como de costumbre
et puis tout a coup la vérité me revient.. y de repente, la verdad me vuelve a la mente.
Dans le temps, on se voyait, Antes, nos veíamos,
on pouvait perdre la tête, podíamos perder la cabeza,
oublier ses promesses, risquer l'impossible, olvidar nuestras promesas,
convaincre ceux qu'on adorait arriesgar lo imposible,
en les embrassant, en s'accrochant à eux. convencer a los que adorábamos abrazándoles,
Un regard pouvait changer tout. aferrándonos a ellos.
Mais avec cet appareil, Una mirada podía cambiarlo todo.
ce qui est fini est fini... Pero con este aparato,
Sois tranquille. lo acabado, acabado está.
On ne se suicide pas deux fois... Tranquilízate. Una no se suicida dos veces...
Je ne saurais pas acheter un revolver... No sabría cómo comprar una pistola.
Tu ne me vois pas achetant un revolver. No me ves comprando una pistola.
Où trouverais-je la force de combiner un mensonge, Mi pobre adorado,
mon pauvre adoré? ¿de dónde iba a sacar yo
Aucune... J'aurais dû avoir du courage. la fuerza para mentirte?
Il y a des circonstances Ninguna... Debería haber tenido valor.
où le mensonge est utile. Hay circunstancias en las que
Toi, si tu mentais pour rendre la mentira resulta útil.
la séparation moins pénible... Si tú me mintieras para
Je ne dis pas que tu mentes. hacer menos penosa la separación...
Je dis: si tu mentais et que je le sache. Yo no digo que estés mintiendo.
Si, par exemple, tu n'étais pas chez toi, Digo que si tú mintieras... y yo lo supiera.
et que tu me dises... Si, por ejemplo, no estuvieses en casa
Non, non, mon chéri! Ecoute... je te crois... y que me dijeras...
Si, tu prends une voix méchante... ¡No, no, no, cariño! Escucha... Yo te creo...
Je disais simplement que Sí, estás poniendo voz de malvado...
si tu me trompais par bonté d'âme Te decía simplemente que si me mintieras
et que je m'en aperçoive, por bondad y yo me diera cuenta,
je n'en aurais que plus de tendresse pour toi... sentiría aún más ternura hacia ti...
Allô! Allô! ¿Oiga, oiga?

(Elle raccroche en disant tout bas et rapidement) (Cuelga mientras habla en voz baja)

Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mío, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mío, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait qu'il redemande. Dios mío, haz que vuelva a llamar...
Mon Dieu, fait... Dios mío, haz...
(On sonne. Elle décroche)

On avait coupé. (Suena el teléfono. Descuelga)


J'étais en train de te dire que
si tu me mentais par bonté et que je m'en aperçoive,
Se había cortado.
je n'en aurais que plus de tendresse pour toi...
Estaba diciéndote que si me mintieses por bondad
Bien sûr... Tu es fou!
y yo me diese cuenta,
Mon amour, mon cher amour.
sentiría aún más ternura hacia ti
Je sais bien qu'il le faut, mais c'est atroce.
Por supuesto... ¡Estas loco!
Jamais je n'aurai ce courage...
Mi amor, mi querido amor.
Oui. On a l'illusion d'être l'un contre l'autre
Sé muy bien que es necesario, pero es horrible.
et brusquement on met des caves,
Jamás tendré valor...
des égouts, toute une ville entre soi.
Sí. Tenemos la ilusión de estar uno junto al otro
J'ai le fil autour de mon cou.
y de repente, se interponen entre nosotros
J'ai ta voix autour de mon cou.
sótanos, alcantarillas y toda la ciudad.
Ta voix autour de mon cou...
Tengo el hilo alrededor del cuello.
Il faudrait que le bureau
Tengo tu voz alrededor de mi cuello...
nous coupe par hasard...
Tu voz alrededor de mi cuello...
Oh! Mon chéri! Comment peux-tu imaginer
Si nos lo cortaran por casualidad...
que je pense une chose si laide?
¡Oh, cariño mío! ¿Cómo puedes imaginar
Je sais bien que cette opération
que esté pensando una cosa tan fea?
est encore plus cruelle à faire de ton côté
Sé que esta operación es aún más cruel
que du mien... non...non... A Marseill'?
por tu parte que por la mía...
Ecoute, chéri, puisque vous serez à Marseill'
No, no... ¿A Marsella? Escucha, cariño,
après-demain soir, je voudrais... en fin j'aimerais...
dado que estarás en Marsella
j'aimerais que tu ne descendes pas à l'hôtel
pasado mañana por la noche, quisiera...
où nous descendons d'habitude...
al menos me gustaría...
Tu n'es pas fâché?... Parce que les choses
me gustaría que no fueras al hotel
que je n'imagine pas n'existent pas,
donde solemos ir habitualmente...
ou bien elles existent dans une espèce de lieu
très vague et qui fait moins de mal... tu comprends? ¿No te importa?... Porque las cosas que
Merci...merci. Tu es bon. Je t'aime. no puedo imaginar no existen para mí,
o bien existen en un lugar indefinido
(Elle se lève et va vers le lit avec l'appareil que hace menos daño...¿Entiendes?...
à la main) Gracias... gracias. Eres muy bueno. Te quiero.

Alors, voilà. (Se dirige hacia la cama con el teléfono


J'allais dire machinalement à tout de suite... en la mano)
J'en doute. Oh!... C'est mieux.
Beaucoup mieux... Bien, ya está. Iba a decirte sin darme cuenta:
"hasta luego"...
(Elle s'allonge sur le lit et elle prend le téléphone Lo dudo. ¡Oh!...
entre ses bras) Mejor. Mucho mejor...

Mon chéri... (Se tumba sobre la cama y abraza


Mon beau chéri. Je suis forte... el teléfono)
Dépêche-toi... Vasy.
Coupe! Coupe vite! Cariño mío...
Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime... t'aime. Mi lindo amor. Yo soy fuerte...
Date prisa. Vamos.
(Le récepteur tombe par terre) ¡Cuelga, corta rápido!
Te quiero, te quiero, te quiero... te quiero.
(El teléfono cae al suelo)

LA VOZ HUMANA
Monólogo en un acto para Soprano.
La voix humaine
con música de Francis Poulenc y libreto en francés de Jean Co
(Très naturelle)   
Tu n'avais pas encore appelé?... 
Ah!... Non, non. J'ai diné dehors, chez Marthe... 
Il doit être onze he
Sí, sí. Acuérdate del domingo de Versalles  
y del neumático...¡Ah! ¿Y, entonces? 
C'est moi qui ai voulu venir...
C'est moi
(Avec un geste machinal elle se touche la figure)   
Oh! Mon chéri, surtout ne me regarde pas... 
Peur? Non, je n'aurai pas p
(Elle raccroche. On sonne)   
Allô! Auteil zéro quat'virgul'sept?  
Allô! C'est vous, Joseph?... 
C'est madame.  
On nous ava
Oh! rien de grave, mon chéri.  
Seulement je mentais en te décrivant  
ma robe et ne disant que j'avais  
dîné chez Marthe...
(Elle pleure)   
Allô! Je croyais qu'on avait coupé... 
Tu es bon, mon chéri. Mon pauvre chéri  
à qui j'ai fait du mal... Ou
Ce qu'on ne supporte pas  
c'est la seconde nuit, hier, et la troisièm', 
demain et des jours et des jours à fair' quoi,  
mo
Mais non, mon chéri,  
ce n'est pas du tout pareil... Pour les gens,  
on s'aime ou se déteste.  
Les ruptures sont des ruptu
(On sonne. Elle décroche)   
On avait coupé. 
J'étais en train de te dire que  
si tu me mentais par bonté et que je m'en ape

También podría gustarte