0% encontró este documento útil (0 votos)
339 vistas15 páginas

Uds-J SP

Este documento proporciona instrucciones para el uso del ultrasonic piezo scaler UDS-J. Explica que es un equipo para limpieza dental fabricado por Guilin Woodpecker Medical Instrument Co. Detalla los componentes, especificaciones técnicas, métodos de operación, esterilización, almacenamiento y mantenimiento. También incluye contraindicaciones y notas de seguridad.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
339 vistas15 páginas

Uds-J SP

Este documento proporciona instrucciones para el uso del ultrasonic piezo scaler UDS-J. Explica que es un equipo para limpieza dental fabricado por Guilin Woodpecker Medical Instrument Co. Detalla los componentes, especificaciones técnicas, métodos de operación, esterilización, almacenamiento y mantenimiento. También incluye contraindicaciones y notas de seguridad.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

 

                                                      

UDS-J ULTRASONIC PIEZO SCALER


MANUAL DE INSTRUCCIONES
 

 
 

Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd. 
 
 

                                                                Contenido 

    1. Instalación y componentes del equipo 
    1.1 Instrucciones 
    1.2 Componentes. 
    1.3 Principales especificaciones técnicas 
    1.4 Instrucción de componentes 
    2. Instalación y ajustes 
    3. Métodos de operación e instrucción de funcionamiento. 
4. Esterilización. 
5. Contraindicaciones. 
6. Almacenaje y mantenimiento. 
7. Solución de problemas y notas. 
7.1 Solución de problemas. 
7.2 Aviso. 
8. Precauciones. 
9. Transporte. 
10. Condiciones de trabajo. 
11. Servicio post‐venta 
12. Instrucción de símbolos. 
13. Protección ambiental 
14. Derechos del fabricante 
15. Para información técnica, contactar 
16. Declaración de conformidad 
16.1 Conformidad del producto con los siguientes estándares. 
16.2 EMC – Declaración de conformidad 
17. Declaración 
  
 

 
 

1. La instalación y componentes del equipo 

1.1 Instrucción 

Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd. es una empresa de alta tecnología en investigación, 
desarrollo y producción de ultrasonic piezo scalers. El producto es principalmente usado para 
limpieza de dientes y también como un equipo indispensable para prevención y tratamiento de 
enfermedades dentales. 
El ultrasonic piezo scaler UDS‐J tiene funciones scaling y perio, con los siguientes características: 
1.1.1 La regulación de la frecuencia automática asegura que la máquina trabaje en la mejor 
frecuencia y mas constante. 
1.1.2 Digitamente controlaada, fácil de operar y mas eficiente para scaling. 
1.2 Componentes 
1.2.1 Los componentes de la máquina estan listados en la lista de empaque. 
Las puntas de scaling y otros accesorios no son listados en este manual de instrucciones 
completamente. El detalle puede ser encontrado en las instrucciones por puntas y en la lista de 
empaque. 
1.2.2 Funcionamiento y estructura del equipo 
El ultrasonic piezo scaler esta compuesto de un circuito eléctrico, via de agua y un  transductor 
ultrasónico. 
1.2.3 Ambito de aplicación 
El ultrasonic piezo scaler UDS‐J es usado para eliminación de cálculos dentales. 
1.3 Principales especificaciones técnicas 
1.3.1 Energía de entrada al transformador: 220‐ 240V ~ 50Hz/60Hz   150mA 
1.3.2 Energía de la unidad principal: 24V~ 50Hz/60Hz  1.3A 
1.3.3 Potencia de salida: 3W a 20W 
1.3.4 Frecuencia de vibración de salida de la punta: 30kHz+3kHz 
1.3.5 Fuerza de salida a media excursion: <2N 
1.3.6 Excursion primaria de salida de la punta: ≤100µm 
1.3.7 Fusible de la unidad principal: 250VT 1.6AL 
1.3.8 Fusible de la fuente de energía: 250VT 0.5AL 
1.3.9 Presión de agua: 0.01Mpa a 0.5Mpa 
1.3.10 Peso de la unidad principal: 0.8 kg. 
1.3.11 Peso del transformador: 1.2 kg 
1.3.12 Modo de operación: operación contínua. 
1.3.13 Tipo de protección contra descarga eléctrica: equipo clase II 
1.3.14 Grado de protección contra descarga eléctrica: tipo BF parte aplicada 
1.3.15 Grado de protección contra ingreso perjudicial de agua: equipo ordinario. 
(IPX0), el pedal es a prueba de gotas de agua (IPXI) 
1.3.16 Grado de seguridad de aplicación en la presencia de una mezcla anestésica inflamable con 
aire, con oxígeno o con óxido nitroso: Equipo no apropiado para ser usado en la presencia de una 
mezcla anestésica inflamable con aire, oxígeno u óxido nitrico. 
1.4 Instrucción de componentes  
Los componentes del equipo son mostrados en la figura 1. 
 
Punta de scaler 
  Pieza de mano
Conexión de agua  Voltaje de ingreso 220V a 240V
 
  Indicador de energía

Potenciómetro
  Perilla de control 
de agua 
 
Fuente de energía
 
  Enchufe de energía 
Sujetador 

 
Boton de energía 
 
Entrada de agua
Toma de línea de energía 
 
Toma para el pedal

 
Pedal
  Enchufe para el pedal 
 
Figura 1 
 
2. Instalación y ajustes 
2.1 Abrir la caja de empaque y asegurarse que todas las partes y accesorios esten completos de 
acuerdo a la lista de empaque. 
2.2 Sacar la unidad principal de la caja y colocarla en un lugar plano y estable, poner la unidad 
principal frente al operador. 
2.3 Girar la llave de control de agua en sentido horario, hasta el máximo y girar la perilla de control 
de intensidad de vibración en sentido horario a una posición adecuada. [nota2] 
2.4 Inserte el enchufe del pedal a su tomacorriente. 
2.5 Conecte una de las puntas de la manguera de agua a la entrada de agua de la unidad, el otro final 
a la fuente de agua limpia. 
2.6 Conecte el transformador a la unidad principal y a la energía. 
2.7 Presione el boton de encendido de la unidad principal, entonces brilla el indicador de energía. 
3. Métodos de operación e instrucciones de funcionamiento 
3.1 Dirija la ranura del potenciómetro al “1” del dial antes de encender el scaler, poner la unidad 
principal defrente al operador y gire el control de agua en sentido horario al máximo.  
3.2 La frecuencia normal es 30kHz+3kHz. Con alta frecuencia un ligero toque y un movimiento hacia 
adelante y atras eliminará el sarro obviamente sin sobrecalentamiento. El esfuerzo excesivo y la 
persistencia son prohibidos. 
3.3. La forma de ensamblar y desensamblar las puntas de scaler se muestran en la figura 2 
 
 
 Llave de pieza de mano  Punta de Scaler 
 
 
 

  Pieza de Mano 
 

Figura 2 
Sujete la punta de scaler con la mano entre el dedo pulgar y el índice. 

 
3.4 La opción y método de operación de las puntas son mostradas al detalle en los materiales 
adjuntos del equipo. 
3.5 Intensidad de vibración: Ajuste la intensidad del vibrado según necesite, generalmente gire la 
perilla al grado medio. De acuerdo a la diferente sensibilidad de los pacientes y a la rigidez del sarro, 
ajustar la intensidad de vibración durante el  tratamiento clínico. 
3.6 Ajuste del volúmen de agua: Pisar el pedal de pié y la punta de scaler empieza a vibrar, entonces 
gire la llave de control de agua para formar un spray tanto para enfriar la pieza de mano como para 
limpiar los dientes.  
3.7 La pieza de mano puede ser agarrado de la misma manera como se coge un lapicero. 
3.8 Durante el tratamiento clínico, asegurarse que la punta de scaler no toque la superficie del 
diente verticalmente y no sobresforzar sobre la superficie de los dientes de lo contrario daña los 
dientes y la punta de scaler. 
3.9 Al terminar la operación, mantener la máquina trabajando por 30 segundos con conexión de 
agua para limpiar la pieza de mano y la punta de scaler. 
3.10 Desensamblar la punta de scaler y esterilizarlo. 
4. Esterilización 
4.1 Todas las puntas de scaler pueden ser autoclavadas 
4.2 La pieza de mano puede ser esterilizada por un líquido esterilizante neutral especial para 
limpieza y esterilización. No esterilizar con alta temperatura y presión. 
4.3 La punta de scaler y la llave de ajuste puede ser limpiada con un limpiador ultrasónico. 
5. Contraindicaciones 
5.1 Los pacientes hemofílicos no estan permitidos usar este equipo. 
5.2 El paciente o doctor que tiene marcapasos  está prohibido de usar este equipo. 
5.3 Pacientes con enfermedades coronarias, mujeres embarazadas y niños deben ser prudentes para 
usar el equipo. 
6. Almacenaje y mantenimiento 
6.1 El equipo deber ser manipulado ligeramente y cuidadosamente. Estar seguro que este lejos de 
vibraciones y que sea instalado o mantenido en un lugar frio, seco y ventilado.  
6.2 No almacenar el equipo junto con artículos caústicos, venenosos y explosivos.  
6.3 Este equipo debe ser almacenado en una habitación donde  la humedad relativa es ≤80%, 
presión atmosférica de 50kPa a 106kPa y la temperatura sea de ‐10ºC a +50ºC. 
6.4 Apagar el aparato y desconectarlo cuando el equipo no se use. Si no va ser usada por largo 
tiempo, enchufarla y conectarle el agua y hacerla funcionar una vez al mes por cinco minutos. 
7. Solución de problemas y notas 
7.1 Solución de problemas 

Falla  Posible causa  Solución 


La punta del scaler no vibra y el agua  El enchufe esta flojo o hay un mal  Conectar bien el enchufe 
no fluye cuando pisa el pedal  contacto 
El contacto de pedal esta flojo Conectar bien el pedal  
El fusible del transformador está roto  Abrir el transformador cambiar el fusible 
T0.5AL 250VA 
El fusible en la unidad principal esta  Retirar la tapa, cambiar un nuevo fusible 
roto  T1.6AL250VA 
La punta del scaler no vibra, pero hay  La punta de scaler no ha sido bien Ajustar la punta del scaler firmemente  
salida de flujo de agua cuando pisa el  ajustado  (ver figura 2) 
pedal  El enchufe conector de la pieza de  Contactar con el distribuidor local de 
mano con la tarjeta esta floja  nuestra compañía [Nota 1] 
Mal funcionamiento de la pieza de  Contactar con el distribuidor local de 
mano  nuestra compañía 
 
 
La pieza de mano genera calor  El control de agua esta graduado muy  Girar la llave de control de agua a un 
  bajo  grado mayor [Nota 2] 
  El potenciometro esta dañado [note2]  Cambie a uno nuevo 
     
  La llave de control de agua está cerrada  Abrir la llave de control de agua [Nota 2] 
La punta de scaler vibra pero no hay 
buen fluido de agua cuando aprieta el  Hay una impureza en la válvula  Limpie el interior de la válvula solenoide 
pedal  solenoide  (figura 5) 
El tubo de agua esta atascado Limpiar el tubo de agua con la jeringa 
triple [Nota 3] 
Hay agua fluyendo después de apagar  Hay una impureza en la válvula  Limpie el interior de la válvula solenoide 
el equipo   solenoide  (Figura 5) 
La cantidad de agua es muy poca  La llave de control de agua esta en un  Mover la perilla de graduación del agua a 
nivel bajo  un grado mayor [Nota 2] 
La presión de agua no es  Incrementar la presión de agua 
suficientemente alta   
   
El tubo de agua esta atascado  Limpiar el tubo de agua con la jeringa 
multifunción[nota 2] 
La vibración de la punta se vuelve  La punta no ha sido entornillada  Ajustar la punta adecuadamente en la 
débil  correctamente ajustada a la pieza de  pieza de mano (figura 2) 
mano  
La punta vibra flojamente  Ajusta la punta adecuadamente en la 
pieza de mano (figura 2) 
La punta está dañada  Cambie por una nueva 
La vibración de la punta es bastante  El potenciómetro esta dañado [nota 2]  Cambie por una nueva 
fuerte y el potenciómetro esta 
averiado 
     
Si el problema persiste o no puede ser resuelto, por favor contactar con nuestro distribuidor local o a 
la fábrica. 

7.2 Notas 

[Nota 1] El desamblaje de la pieza de mano (como se muestra en la figura 3): 

a) Remover el tornillo de la tapa, jalar verticalmente la perilla de control de intensidad de vibración, 
entonces retire la tapa del extremo de la máquina ligeramente (hay una linea  conectando la tapa y 
la máquina, no use mucha fuerza). El interior de la máquina es como se muestra en la figura 3.   
Perilla de control de agua  Enchufe principal

Tubo de agua
Conector para la 
Conector para la válvula  Pieza de mano Cuerda 
solenoide 
Válvula solenoide 

Traba de corte 

Anillo decorativo 

Cable de pieza de mano

Potenciómetro 

Pieza de mano

Figura 3. El des ensamblaje de la pieza de mano 
 
b) Jalar la vía de agua en el cable de la pieza de mano del acoplamiento entre la perilla de control de 
agua y la vía de agua. 
c) Jalar el enchufe del terminal de la tarjeta de circuitos y desate la cadena. 

d) Sostener la unión del cable de l pieza de mano a la unidad principal y presionar a la unidad 
principal cerca de 1 cm, luego jalar la manga del montaje del cable 
e) Retirar la pieza de mano de la unidad principal y el desamblaje esta terminado. 
El ensamblaje de la pieza de mano es al contrario. Asegurarse  de no ensamblar el enchufe de  la 
tarjeta de circuitos en una dirección equivocada, caso contrario la punta estará electrizada. 
Método de chequeo: Enchufar el equipo, pisar el pedal y chequear la punta con un lapicero eléctrico. 
Si el lapicer brilla, es que la punta de scaler esta electrizada. Apaga la måquina e inserte el enchufe 
de la tarjeta de circuitos correctamente. 

[Nota 2] Girar la perilla de control de agua hacia delante en dirección antihoraria, cuando llega al 
final, ir al mínimo. En la dirección contraria, el volumen de agua se incrementa paso a paso hasta que 
la perilla sea retirada. La graduación del potenciometro va de 1 a 9.  El noveno grado es el máximo. 
Asegúrese de no excederse. 
 
[Nota 3] Para limpiar la vía de agua con la jeringa triple de la unidad dental (como muestra la figura 
4): 
a) Recorte la manguera de agua a una distancia de 10 a 15 cm. de la entrada de agua. 
b) Encienda el interruptor y enegize el equipo.  
c) Conecte la jeringa multifunción de la unidad dental a la  línea de agua.  
d) Pise el pedal. 
e) Active el switch de la jeringa multifunción, ingresa  aire o agua a la manguera de agua de la 
máquina, entonces elimina las impurezas de la línea de agua. 
 

Figura 4 Jeringa multifunción. 

[Nota 4] Si la punta de scaler ha sido ajustada y aun hay un fino spray de agua, los siguientes 
fenómenos muestran que la punta de scaler fue dañada: 
a) La intensidad de vibración y el grado de pulverización del agua decrecen obviamente. 
b) Durante la operación, hay un zumbido en la punta de scaler trabajando. 

8. Precauciones 

8.1 Ponga atención cuando use el equipo. 
8.2 Mantener el scaler limpio antes y después de usarlo. 
8.3 La punta de scaler, la llave de ajuste y la pieza de mano deben ser esterilizados antes de cada 
tratamiento. 
8.4 No enroscar la punta de scaler cuando la máquina esta funcionando. 
8.5 La punta de scaler debe estar bien fijado. Debe haber un fino spray saliendo de la punta cuando 
funciona. 
8.6 Cambie a una nueva cuando la punta de scaler esta dañada o desgastado en exceso. 
8.7 No torcer ni frotar la punta de scaler. 
8.8 No usar una fuente de agua impura y asegurarse de no usar solución salina en vez de agua pura. 

8.9 Si usa una fuente de agua sin presión, la fuente del agua debe estar a un metro por encima de la 
cabeza del paciente. 
8.10 Después de la operación apagar el equipo  y desenchufarlo. 
8.11 Como profesionales en la manufactura de equipos médicos solo somos responsables por la 
seguridad en las siguientes condiciones: 
8.11.1 El mantenimiento, reparación y modificaciones son hechos por el fabricante o por un 
distribuidor autorizado. 
8.11.2 Las piezas cambiadas sean originales de “WOODPECKER” y sean operadas correctamente de 
acuerdo al manual de instrucciones. 
8.12 El hilo de la rosca de las puntas de scaler producidas por otros fabricantes pueden ser mas 
gruesos,pueden oxidarse y colapsar, lo cual dañará el hilo de la rosca de la pieza de mano 
irremediablemente. Por favor usar puntas de scaler de marca WOODPECKER. 

9. Transporte 

9.1 Durante el transporte se debe prevenir el excesivo impacto y sacudidas. Colocarlos con cuidado y 
ligeramente y no invertirlos. 
9.2 No poner junto a bienes peligrosos durante el transporte. 
9.3 Evite exponerlo al sol y que se moje por lluvia o nieve durante el transporte. 

10. Condiciones de trabajo 

Temperatura ambiental: +5ºC a +40ºC 
Humedad relativa: ≤80% 
Presión atmosférica: 70kPa a 106kPa 
 
11. Servicio post‐venta 
 
Ofrecemos un año gratuito de reparaciones de acuerdo a la carta de garantía. 
La reparación del equipo debe ser hecha por un técnico profesional. Nosotros no somos 
responsables por algún daño irreparable causado por personas no profesionales. 
 
Nota: “P” fue puesto en la base de válvula para designar a la entrada de agua. 
 
Tornillo hundido 
Tuerca Arandela Bloque de 
compresión 

Eje de válvula 
Enchufe  Bobina

Tuerca 
Resorte
Tornillo hundido 
Canilla
Retire  los tornillos 
Retire  la Tuerca  hundidos 
Asiento de válvula

Afloje la Tuerca  Afloje los tornillos hundidos  Entrada de agua 


 
 
 
Figura 5 El ensamblaje y desensamblaje  de la válvula solenoide. 
 
 
 
12. Instrucción de símbolos 

Marca registrada.

Consultar los documentos acompañantes

Fecha de Fabricación.

Fabricante

Equipo tipo II

Parte aplicada tipo BF

Corriente alterna.

Equipo anti-goteo

Usado solo en interiores

Equipo con conformidad a la directiva WEEE

                  Corriente Alterna 

      Alimentación de energía de 24 V. 
 
      Interface de pedal 
   
      Llave de control de agua 
 
      Presión atmosférica de almacenaje 
 
      Límites de temperatura 
 
      Límites de humedad 
 
      Presión de entrada de agua 0.01 Mpa‐0.5 Mpa 
 
      Producto marcado por CE. 
 
 
      Producto marcado por la FDA 
 
      Representante autorizado en la COMUNIDAD EUROPEA. 
 

                              Tiene la certificación de sistema de manejo de calidad y               
certificación de la CE emitida por TUV Rheiland. 
 13. Protección Ambiental 

No hay factores perjudiciales o peligrosos en nuestros productos. Usted puede tratarlo de               
acuerdo  a las leyes locales. 

  14. Derechos del fabricante 

Nos reservamos el derecho de cambiar de diseño del equipo, la tecnología, ensamblaje, el manual 
de instrucciones y el contenido de la lista de contenido original en cualquier momento sin aviso 
previo. Si hay alguna diferencia entre lo impreso y el equipo real, tomar el equipo real como el 
normal. 

 15. Para datos técnicos, favor contactar 

      Wellkang Ltd ([Link]‐[Link]) 
      29 Harley St., London W1G 9QR, UK 
 
16. Declaración de conformidad. 

16.1 Conformidad del producto de acuerdo a los siguientes estándares: 
EN 60601‐1: 2006     
EN 60601‐1‐2: 2007     
EN 61000‐3‐2: 2006     
EN 61000‐3‐3: 2008     
EN 60601‐1‐4: 1996     
EN 60601‐1‐6: 2007     
EN 61205:1994       
EN ISO 22374: 2005     
EN 62304: 2006                      
EN 980:2008 
EN ISO 9687: 1995 
EN 1041: 2008 
EN ISO 14971: 2009 
EN ISO 7405: 2008 
EN ISO 17664: 2004 
EN ISO 17665‐1:2006 
EN ISO 10993‐1: 2009 
EN ISO 10993‐5: 2009  
EN ISO 10993‐10:2010 
 
       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
10.2 EMC- Declaración de conformidad

Declaración de guía del fabricante – emisiones electromagnéticas

El modelo UDS‐J esta destinado a ser usado en el ambiente electromagnético abajo especificado.
El cliente o usuario del modelo UDS‐J deberá asegurarse que sea usado en tales ambientes.
Prueba de Emisiones Conformidad Guía- Ambiente electromagnético
Emisiones RF Grupo 1 El modelo UDS-J usa energía RF solo para su función interna.
CISPR 11 Sin embargo su emisión RF es muy baja y no es probable que cause
alguna interferencia en equipos electrónicos cercanos.
Emisiones RF Clase B El modelo UDS-J es adecuado para ser usado en establecimientos
CISPR 11 domésticos y conectado directamente a un suministro de red de bajo
voltaje de energía el cual suministra a los edificios usados para
Emisiones armónicas Clase A
propósitos domésticos
IEC 61000-3-2
Fluctuaciones de voltaje/ No aplica
emisiones parpadeantes
IEC 61000-3-3

Guía y declaración – Inmunidad electromagnética


El modelo UDS-J esta destinada para ser usada en un ambiente electromagnético como se especifica abajo. El
cliente o el usuario del modelo UDS-J deberá asegurarse que sea usado en tal ambiente.

Prueba de inmunidad IEC 60601 Nivel de Guía para ambiente electromagnético


Nivel de prueba conformidad
Descarga electrostática  6 kV contacto  6kV contacto Los pisos deberían ser de madera,
(ESD) IEC 61000-4-2 8kV aire  8kV aire concreto o mayólicas. Si los pisos son
cubiertos con material sintético, la
humedad relativa debería ser al menos
30%
Explosión transitoria 2kV para cables de 2kV para cable La calidad de la energía principal,
rápida eléctrica suministro de energía. de suministro de debería ser de un ambiente de tipo
IEC 61000-4-4 1kV para cables de energia hospital o comercial.
entrada y salida. +1kV para cable
interconeccion
Surge 1kV modo diferencial 1kV modo Calidad de la energía principal, debería
IEC 61000-4-5 2kV modo común común ser de tipo de un hospital o comercial.
Caída de voltaje, <5% UT <5% UT La calidad de la energía principal
interrupciones cortas y (>95% caída en UT) por (>95% caída en debería ser de una típica comercial o
variaciones de voltaje en ciclo de 0.5 UT) por 0.5ciclo ambiente hospitalario. Si el usuario de
cables de entrada de 40% UT 40% UT UDS-J requiere funcionamiento continuo
suministro de energía (60% caída en UT) por 5 (60% caída en durante la interrupción de la energía
IEC 61000-4-11 ciclos UT) por 5 ciclos principal, es recomendado que el UDS-J
70% UT (30% debiera ser usado desde un suministro
70% UT (30% caída en caída en UT) por de energía ininterrumpible o a batería.
UT) por 25 ciclos 25 ciclos
<5% UT (>95% caída en <5% UT (>95%
UT) por 5 segundos. caída en UT) por
5 segundos.
Frecuencia de energía
(50/60 Hz) campo 3 A/m No aplica No aplica
magnético IEC 61000-4-8

NOTA: UT es el principal voltaje previo a la aplicación del nivel de prueba.


Guía y declaración – Inmunidad electromagnética
El modelo UDS-J está destinado para usarlo en una atmosfera electromagnética especificada
abajo. El cliente o el usuario del modelo UDS-J debería asegurarse que sea usado en tal
atmósfera.
Prueba de IEC 60601 Nivel de Guía - ambiente electromagnético
Inmunidad Nivel de Cumplimiento
Prueba
Portátiles y móbiles RF, equipos de comunicaciones no
deberían ser usados cerca de alguna parte del modelo
UDS-J, incluyendo cables, que la distancia recomendada
de separación calculada desde la ecuación aplicable a la
frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada.

RF conducido 3Vrms 3V 3V
1/2
IEC 61000-4-6 150kHz a 80 d= 1.2 X P 80MHz a 800MHz
RF radiado MHz 3V/m
IEC61000-4-3 3V/m d= 2.3X P1/2 800MHz a 2.5GHz
80MHz a
2.5GHz Donde P es la salida máxima de energía del transmisor en
watts (W) de acuerdo al fabricante del transmisor y d es la
distancia de separación recomendada en metros(m).
Fuerza de campo desde transmisores RF fijados, como
determinados por un sitio electromagnético (a) debería
estar al menos en concordancia con el nivel de cada
rango de frecuencia.(b)
La interferencia puede ocurrir en los alrededores del
equipo marcado con el siguiente símbolo:

Nota 1: A 80MHz y 800MHz. Aplica al rango de mas alta frecuencia.


Nota 2: Estas directrices podrían no aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada
por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.

La fuerza del campo desde trasmisores fijos, tales como bases de estación para radio (celular / inalámbricos)
teléfonos y radios móviles, radio aficionados, trasmision de radio en AM y FM y trasmisión de TV no puede ser
predichas teóricamente con precisión. Para determinar el ambiente elecromagnético debido a RF fijado deberia ser
considerado un campo electromagnetico de estudio. Si la medición de la fuerza del campo en el lugar donde el UDS-J
es usado excede el nivel de RF arriba contemplado, el modelo UDS-J deberia ser observado para verificar su normal
operatividad. Si es observado un anormal rendimiento medidas adicionales pueden ser necesarias, tales como
reorientando o recolocando el modelo UDS-J.
b
Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la fuerza del campo deberia ser menor que 3V/m
Distancias de separación recomendada entre equipos de comunicaciones portátiles y mobiles RF y el
modelo UDS-J

El modelo UDS-J está destinado para usarlo en una atmósfera electromagnética en el cual disturbios radiados RF
están controlados. El cliente o el usuario del modelo UDS-J puede ayudar a prevenir interferencias electromagnéticas
manteniendo una distancia mínima entre equipos (transmisores) de comunicaciones portátiles y móviles RF y el
modelo UDS-J como se recomienda abajo, de acuerdo a la salida máxima de energía de los equipos de
comunicación.

Distancia de separación de acuerdo a la frecuencia del transmisor


Tasa de salida máxima de energía m
del trasmisor 50kHz a 80 MHz1 80MHz a 800 MHz 800MHz a 2.5GHz
W d= 1.2xP1/2 d= 1.2xP1/2 d= 2.3xP1/2

0.01 0.12 0.12 0.23


0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Para transmisores a una salida máxima de energía no listada arriba, la distancia de separación recomendada en
metros(m) puede ser estimada usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la salida
máxima del transmisor en watts (W) de acuerdo al fabricante del transmisor.

Nota 1: A 80 MHz y 800MHz la distancia de separación para el rango de frecuencia mas alto aplica.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicadas en todas las situaciones. Propagación electromagnética es
afectada por absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.

Este dispositivo ha sido probado y homologado de acuerdo con EN 60601-1-2 para EMC. Esto no garantiza
de alguna forma que el dispositivo no sea afectado por interferencias electromagnéticas. Evitar usar el
dispositivo en ambientes altamente electromagnéticos. 
 
 
 

11. Declaración 

Todos  los  derechos  de  modificación  de  este  producto  son  reservados  para  el  fabricante  sin  previo 
aviso.  Las  ilustraciones  son  solo  referenciales.  Los  derechos  de  interpretación  final  pertenecen  a 
GUILIN WOODPECKER MEDICAL INSTRUMENT CO., LTD. El diseño industrial, estructura interna, etc. 
han  sido patentados por  WOODPECKER, cualquier  copia o  falsificación  a  este  producto  debe  tener 
responsabilidades legales. 

 
 

También podría gustarte