Carta de Maribel a su amiga venezolana
Carta de Maribel a su amiga venezolana
Sixteen year old Maria Isabel, commonly called Maribel, lives in Zaragoza, Spain. She has been
corresponding with a Venezuelan pen-pal for a few months. Here is her latest letter:
Zaragoza, 28 de abril
Espero que cuando recibas esta carta te encuentres de buena salud, lo mismo que tu familia. Nosotros
estamos todos bien. Yo he vuelto al colegio después de las vacaciones de Semana Santa, que este ano no
han sido muy largas; sólo han durado una semana, pero más vale poco que nada, ¿no crees? Sin embargo
lo he pasado bomba. Cuantos días de vacaciones has tenido? Y ¿qué tal has pasado la Pascua? Espero
que te hayas divertido mucho.
Hoy, domingo, mi padre se ha ido a Barcelona para ver un juego de la Copa Mundial. Supongo que habrás
oido de ella? Yo no aguanto el futbol. Y tú, ¿te gusta? Lo que me gusta es escuchar la música pop y bailar.
Hoy han venido mis amigas Concha, Merche y Lola. Hemos escuchado unos discos unos discos que han
traído. Con unas tapas y refrescos bailamos hasta más no poder. Se nos ha pasado la tarde volando.
¿Qué tipo de música prefieres?
Mi hermano Daniel acaba de llamar desde Madrid donde ha conseguido trabajo como ingeniero civil.
Nos ha dicho que dentro de poco vendrá para presentarnos su novia. En casa todos tenemos ganas de
conocerla. Daniel nos ha hablado tanto de ella. Claro que hemos visto algunas fotos pero no es lo mismo.
Hablando de fotos, te mando unas de mi con mi clase. La gordita a la izquierda de la segunda fila soy yo.
Ahora creo que tengo que despedirme. Estoy en plena época de estudios para los exámenes trimestrales.
¡Vaya lata! ¡Siempre con exámenes! Y tú ¿vas a examinarte este trimestre?
A propósito, espero que me perdones por escribir a máquina. Es que estoy cursando la informática y
aprovecho cada oportunidad de practicar con la computadora.
Bueno, amiga mía, una vez más te voy a dejar pues tengo que hacer los deberes de mañana. Hasta la
próxima. Escríbeme pronto.
EJERCICIOS
A. The words in italics are idioms or special expressions which cannot be literally
translated. Copy the idiomatic expressions used in Maribel's letter and in the context of the
letter try to figure out their equivalent in English.
C. Write in Spanish
For our purposes the address will not be used. The date is placed in the top right hand corner of the
page and is written as either of the following.
\
18 de septiembre de 1998
Set. 18 de 1998
2. EL SALUDO
3. EL TEXTO
Opening lines
¿Cómo está tu familia? ¿Qué tal estas? ¿Qué tal tu familia? Espero que tengas buena salud... Deseo que
al recibir mi carta te encuentres bien.....Perdona que haya tardado tanto en escribir.... Recibí tu cartita
con mucha alegría...Te envio estas cariñosas líneas para decirte.....Gracias por tu amable carta...Quiero
expresarte mi sincero agradecimiento por...../ mi más sentido pésame por....
Apologising
Expressing pleasure
Enclosure
Requests
Closing lines
¿Cuándo vas a venir a verme? When are you going to come and see me?
¿Qué te gusta hacer los fines de semanas. What do you like to do at weekends?
¿Cuántos hermanos tienes? How many brothers and sisters do you have?
¿Por qué no vienes a pasar el verano Why don't you come and spend the
con nosotros? summer with us?
¿Quién es la persona a la derecha de la foto? Who is the person on the right of the photo?
¿Cuál es el mejor día para llamarte? Which is the best day to call you?
4 LA DESPEDIDA
The first three of the following might be addressed to mere acquaintances while the rest would be
addressed to close friends and relatives.
Con afecto y admiración, Se despide con un cordial apretón de manos, Le saluda con afecto y respeto,
Te abraza afectuosamente, Con mucho cariño, Cariñosamente, Recibe un abrazo de tu amigo, Tu hija
que te quiere; Recuerdos; Escríbeme pronto. Espero recibir noticias tuyas. Sin más por ahora. Hasta
la próxima.
5 LA FIRMA