0% encontró este documento útil (0 votos)
77 vistas2 páginas

Pange Lingua

Este documento presenta el texto de la canción religiosa latina Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium, junto con su traducción al español Que la lengua humana. El texto canta el misterio del cuerpo y la sangre de Cristo en la última cena.

Cargado por

Dummy Bear
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como ODT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
77 vistas2 páginas

Pange Lingua

Este documento presenta el texto de la canción religiosa latina Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium, junto con su traducción al español Que la lengua humana. El texto canta el misterio del cuerpo y la sangre de Cristo en la última cena.

Cargado por

Dummy Bear
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como ODT, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

PANGE LINGUA (Latín, y traducción al español)

Pange, língua, gloriósi Canta, lengua, el misterio del


Córporis mystérium. cuerpo glorioso y de la sangre
Sanguinísque pretiósi, preciosa que el Rey de las
quem in mundi prétium, naciones, fruto de un vientre
fructus ventris generósi generoso, derramó como rescate
Rex effúdit géntium. del mundo.

Nobis datus, nobis natus Nos fue dado, nos nació de una
ex intácta Vírgine, Virgen sin mancilla; y después de
et in mundo conversátus, pasar su vida en el mundo, una
sparso verbi sémine, vez esparcida la semilla de su
sui moras incolátus palabra, terminó el tiempo de su
miro cláusit órdine. destierro dando una admirable
disposición.
In suprémæ nocte cœnæ, En la noche de la última cena,
recumbens cum frátribus, recostado a la mesa con los
observáta lege plene, hermanos, después de observar
cibis in legálibus, plenamente la ley sobre la comida
cibum turbæ duodénæ legal, se da con sus propias manos
se dat suis mánibus. como alimento para los Doce.

Verbum caro, panem verum, El Verbo hecho carne convierte


Verbo carnem éfficit, con su palabra el pan verdadero
fitque sanguis Christi merum, con su carne, y el vino puro se
et si sensus déficit, convierte en la sangre de Cristo. Y
ad firmándum cor sincérum aunque fallan los sentidos, basta
sola fides súfficit. la sola fe para confirmar al
corazón recto en esa verdad.
Tantum ergo Sacraméntum Veneremos, pues, inclinados tan
venerémur cérnui; gran Sacramento; y la antigua
et antíquum documéntum figura ceda el puesto al nuevo rito;
novo cedat rítui; la fe supla la incapacidad de los
præstet fides supplementum sentidos.
sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque Al Padre y al Hijo sean dadas


laus et iubilátio; alabanza y júbilo, salud, honor,
salus, honor, virtus quoque poder y bendición; una gloria
sit et benedíctio; igual sea dada al que de uno y de
procedénti ab utróque otro procede. Amén.
compar sit laudátio. Amen.
QUE LA LENGUA HUMANA
(F. Palazón)

Que la lengua humana


cante este misterio:
la preciosa Sangre
y el precioso Cuerpo.
Quien nació de Virgen,
Rey del universo,
por salvar al mundo
dio su Sangre en precio.

Se entregó a nosotros,
se nos dio naciendo
de una casta Virgen y
acabado el tiempo.
Tras haber sembrado
la palabra al pueblo,
coronó su obra
con prodigio excelso (bis)

Adorad postrados
este sacramento,
cesa el viejo rito,
se establece el nuevo;
dudan los sentidos
y el entendimiento;
que la fe lo supla
con asentimiento.

Himnos de alabanza,
bendición y obsequio;
por igual la gloria
y el poder y el reino
al Eterno Padre,
con el Hijo Eterno
y el Divino Espíritu,
que procede de Ellos (bis).

También podría gustarte