CHAWPI RIMAY PIRWA
CENTRO DE IDIOMAS
QICHWA - I-1
Qichwa simita:
Kawsayninchikpi awachkaq hina, awasun
Rimayninchikpi allwichkaq hina, allwisun
SUTIY: ……………………………………………………………………,
AMAWTA: Diómedes Cayo Cárdenas Farfán
Andahuaylas- 2020
"NO LEER LO QUE ANDAHUAYLAS PRODUCE, ES IGNORAR LO QUE ANDAHUAYLA
EL VERBO
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 1
(RIMANA-RURANA)
EL VERBO
El verbo en quechua, pertenece a las categorías gramaticales de tipo
verbales. Podemos definir al verbo mediante tres criterios: semántico,
sintáctico y morfológico.
Semánticamente
Se define como la palabra que designa o refiere a acciones, procesos y
estados de cualquier ser u objeto.
Ejemplos de verbos en quechua:
Cantar: takiy
Bailar: tusuy
Beber: upyay
Sintácticamente
Sintácticamente el verbo cumple la función de núcleo del predicado dentro
de la oración.
Ejemplo:
Oración: Paykuna munay takita takinku – Ellos cantan una hermosa
canción
Sujeto: paykuna – Ellos
Predicado: munay takita takinku – Cantan una hermosa canción
Núcleo del predicado (verbo): Takinku – Cantan
Morfológicamente
Morfológicamente, el verbo es una categoría gramatical variable; en
general los verbos poseen una raíz y morfema, este hecho hace que tengan
variaciones en persona, numero, tiempo y modo.
Entonces, el verbo es la palabra que pone en acción, esencia, pasión, estado, emoción al
sustantivo, es la parte variable de la oración gramatical y esencial de la oración con indicación
del tiempo, persona y número..,. Constituyendo el núcleo del predicado dentro de una oración
gramatical,sin la presencia del verbo no sabemos comúnmente lo que le ocurre al sujeto
(persona, animal, planta y objeto).
Partes del verbo en quechua
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 2
(SU Estructura)
El verbo generalmente consta de dos partes: la raíz o lexema y los
morfemas o desinencias.
Raíz o lexema.- La raíz o lexema del verbo soporta el significado
semántico: cant-ar, com-er, part-ir, es la parte principal del verbo,
además es la que da información de la acción que designa el verbo. Se
obtiene quitando las terminaciones ar, er, ir de los verbos infinitivos. En
idioma quechua sucede de manera similar, aunque en ocaciones puede ser
diferente.
Ejemplo de raíces de verbo en quechua:
Com-er: miku-y
Trabaj-ar: llamka-y
Cant-ar: taki-y
Corr-er: pawa-y
Morfemas o desinencias.- Las desinencias son las terminaciones que se
añaden a una misma raíz para obtener las distintas formas de un verbo, es
decir las terminaciones que se le da a un verbo para dar origen a otras
formas verbales, y que aportan significados gramaticales: cant-o, cant-
abais, cant-arán. Estos significados son: persona, número, tiempo, modo y
aspecto.
Por ejemplo de morfemas de verbos en quechua:
Com – eré: miku – saq
Cant – aremos: taki – saqku
Corr – iste: raski – musqanki
Clasificación de verbos en quechua
Semánticamente el verbo se clasifica en:
Verbos regulares
Los verbos irregulares en quechua mantienen su raíz al ser conjugados.
Ejemplos:
Verbo subir en quechua
Sub-ir: siqa-y
Sub-í: siqa-rani
Sub-o: siqa-ni
Sub-iré: siqa-saq
Verbo cantar en quechua
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 3
Cant-ar: taki-y
Cant-é: taki-rani
Cant-o: taki-ni
Cant-aré: taki-saq
Verbos irregulares
Los verbos irregulares no mantienen su raíz al ser conjugados.
Ejemplos de verbos irregulares en quechua: En quechua no se observa pr Si
el verbo andar fuera regular, se tendría que decir:
and-ar
and-é, pero se dice anduve
En el caso del verbo hacer, se diría:
hac-er
hac-í, pero la forma correcta es hice
Cabe señalar que el verbo ser presenta un comportamiento irregular ya
dentro de la oración.
Observa el ejemplo:
Verbo SER=KAY
Yo soy alto: ñuqa hatun kani
Tú eres alto: qam hatun kanki
Ella es alta: payqa hatunmi
Esta es mi casa: kaymi wasiy
Esta casa es mía: kay wasiqa ñuqaqmi
Sintácticamente el verbo se clasifica en:
1. Verbos Copulativos
Los verbos copulativos requieren un complemento o modificador que complete
la información que se quiere expresar. Por ejemplo los verbos ser y estar
pertenecen a esta categoría, pues por si solos no ofrecen una información
completa.
Por ejemplo, en la oración: “María está en casa” el verbo (está) por sí
solo no brinda información objetiva, he ahí donde entra un modificador a
complementar la información; en este caso el modificador seria: “en casa”.
Español kichwa
María está… (no tiene sentido) Maria kachkan
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 4
María está en casa (si tiene sentido) Maria wasipi kachkan
En quechua, solamente hay un verbo copulativo “kay” pero con diferentes significados,
de acuerdo al sentido de la oración (ser, estar, haber, existir).
El verbo “kay” figura en forma expresa dentro de la oración gramatical.
Ejemplos:
allin runa-m ka-nki ‘tú eres buena persona’
Juan-qa kusi-lla ka-nqa ‘Juan será alegre nomás’
tayta-y chay-pi-m ka-chka-n ‘mi padre está allí’
ñuqa wakcha-m ka-ni ‘yo soy pobre’
pay unqu-sqa ka-chka-n ‘él/ella está enfermo/a’
mana-m chay-pi-qa pi-pas ka-n-chu ‘allí no está nadie’
¿hayka uywa-kuna-taq ka-chka-n? ‘¿cuántos animales hay?
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
En muchos de los casos el verbo “kay” se encuentra en forma tácita dentro de la
oración, cuando se pospone al sustantivo o pronombre en morfema “-m”, “-n”, cuando
termina en vocal, o el morfema “-mi” cuando termina en consonante.
Ejemplos:
Pay-mi umalliq ‘él/ella es dirigente’
Warma-m Jose-y-qa ‘José es niño’
Juan-puni-n taki-q-qa ‘Juan es el cantante’
La expresión “kay” semánticamente tiene varias connotaciones, dependiendo del
contexto oracional en el que está insertado, por ello no se debe confundir.
Así veamos:
“Kay”, es el verbo ser, estar, haber o existir.
“kay”, es el pronombre demostrativo, que cumple la función de sujeto o predicado.
“kay” es el adjetivo que siempre se encuentra junto al sustantivo.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 5
Reconocemos los verbos copulativos y traducimos al castellano:
En quechua glosa en castellano
ñuqa kaypi kachkani yo estoy aquí
qam wiqi ñawi kanki ……………………….
paypa ayllun achka kan …………………………
wak kusilla kachkan …………………………
………………………………………………………………… …………………………………………
………………………………………………………………… …………………………………………
2. No copulativos
Los verbos no copulativos no requieren un modificador, este tipo de verbos ya expresan
una información por si solos. Por ejemplo, lo verbos: cantar, reir, correr, etc…
Ejemplos:
Español kichwa
Saywa baila Saywa tusun
Tawa ríe Tawa asin
Ellos corren Paykuna pawanku
Claramente, los verbos copulativos ya expresan una información específica.
3. Verbos transitivos en quechua
Son aquellos verbos que trasmiten la acción del sujeto hacia otro, cuya acción
“transitan” obligatoriamente sobre un objeto paciente; es decir, la acción pasa del
sujeto al objeto. Por ello se dice que tiene dos valencias: un sujeto o agente que realiza
la acción y un paciente que la recibe. Esta clase de verbos requieren de un objeto
directo que designa al objeto de la acción.
La acción del verbo transitivo se reconoce cuando es antecedido por una raíz nominal
con el morfema de caso /-ta/. Y se reconocen con las preguntas pitam ‘a quién’,
“imatam” ‘qué cosa’.
Ejemplos:
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 6
- Cayo-qa sinchi-ta-m kay suma-q sipas-ta wayllu-sqa.
‘Cayo había amado mucho a esta bella señorita’
Pregunta: ¿Pitam Cayo wayllusqa? ‘¿A quién había amado Cayo?’
Respuesta: Sipasta. ‘a la señorita’
- Chakra-ta yaku-wan qarpa-y
‘Riega la chacra con agua.
Pregunta: ¿Imatam yakuwan qarpanqa?. ‘¿qué va regar con agua?’
Respuesta: Chakrata. ‘la chacra’
- Rimaykunata qispichiy qatiq simikunawan: riqsi- ‘reconocer’
qawa- ‘mirar’
palla- ‘recoger’
En quechua equivalencia en castellano
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
Los verbos transitivos se clasifican en:
Verbos transitivos regulares
Son aquellos cuya acción recae directamente al objeto de la oración. Son verbos
transitivos regulares:
kuchu- ‘cortar’
maqa- ‘pagar’
muna- ‘querer’
palla- ‘coger’
urqu- ‘sacar’, etc.
Ejemplos:
aycha-ta kuchu-y ‘corta la carne’
allqu-ta maqa-n ‘golpea al perro’
palta-ta muna-nku ‘quieren la palta’
kawsa-y-kuna-ta palla-ni-ku ‘recogemos los productos’
rumi-ta urqu-nkichik ‘sacan las piedras’
……………………………. …………………………………………..
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 7
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
Verbos transitivos de comunicación
Son aquellos que sirven para informar o recabar información, así tenemos:
ni- ‘decir’
tapu- ‘preguntar’
willa- ‘avisar, contar’
Ejemplos:
wawa-n-ta ni-rqa-ni ‘dije a su hijo’
mama-yki-ta tapu-nki ‘preguntas a tu mamá’
tayta-yki-ta willa-nki ‘avisa a tu papá’
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
Verbos transitivos unipersonales
Son aquellos en los que el actor siempre asume la tercera persona en singular. Estos
verbos expresan necesidades, deseos, fenómenos corporales, síquicos o ambientales
que experimenta un ser humano o un animal. Tenemos:
chiri- ‘hace frio’
haya- ‘picar’
ispanaya- ‘deseo de orinar’
nana- ‘doler’
para- ‘llover’
riti- ‘nevar’
rupa- ‘hace calor, quemar’
siqsi- ‘escocer’
tutaya- ‘anochecer’
yarqa- ‘tener hambre’
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 8
Ejemplos:
llumpa-y-ta-m chiri-wa-chka-n ‘me está haciendo demasiado frio’.
lliw-ta-m haya-rqu-n ‘a todos les ha picado’
churi-y-ta ispanaya-rqu-n ‘a mi hijo le dio ganas de orinar’
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
4. Verbos intransitivos en quechua
Se llaman intransitivos o neutros cuando la acción permanece en el mismo sujeto que la
ejecuta, sin pasar a otro objeto. Esta clase de verbos excluyen la existencia de un
objeto directo, y son pocos en relación a los verbos transitivos regulares.
Entre los verbos intransitivos tenemos:
puñu- ‘dormir’ macha- ‘embriagar’
taki- ‘cantar’ asi- ‘reir’
wañu- ‘morir’ puri- ‘caminar’
kawsa- ‘vivir’ achi- ‘estornudar’
wiña- ‘crecer’ yuyaymana- ‘pensar’
waqa- ‘llorar’ hamu- ‘venir’
lluqsi- ‘salir’ llaki- ‘apenar’
pita- ‘saltar, brincar’ chaya- ‘llegar’
tiya- ‘sentar, sentarse’ ………… ………
Aplicaciones:
1. tiyu-y-pa wasi-n-pi puñu-ni ‘duermo en la casa de mi tío’
2. sapa-y-pi-qa waqa-ku-ni ‘lloro cuando estoy sólo’
3. chiri-manta wañu-rqu-sqa ‘había muerto a causa de frío’
4. kusi-lla-m tusu-n ‘baila alegremente’
5. sara-qa allin-mi wiña-chka-n ‘los maizales crecen muy bien’
Rimaykunata qispichiy, chaymanta castellanoman tikray:
En quechua En castellano
tusuy: bailar …………………….………… ………………………………………..
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 9
wiñay: crecer ………………………………. ………………………………………..
waqay: llorar ………………………………. …..……………………………………
Clasificación de los verbos intransitivos:
Pasivos: son los que expresan actos pasivos de personas, animales o cosas.
Ejemplos:
chiklli- ´retoñar´
puqu- ´madurar´
waqa- ´llorar´
Aplicaciones:
1. Sacha chiklli-mu-chka-n ‘el árbol está retoñando’
2. Kapuli puqu-rqu-sqa ‘kapulí había madurado’
3. Mama-y waqa-n ‘llora mi mamá’
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
De movimiento: son los que expresan desplazamiento de un sitio a otro de seres y
objetos.
Ejemplos.
chaya- ´llegar´
lluqsi- ´salir´
urayku- ´bajar´, ´descender´
Aplicaciones:
1. María chaya-n ‘llega María’
2. Utqa-y-man lluqsi-mu-y ‘sal rápido’
3. Carlos uyarku-n ‘baja Carlos’
……………………………. …………………………………………..
……………………………. …………………………………………..
De fenomenos atmosférico: son los que se refieren a cambios meteorológicos o
estados climáticos. Este tipo de verbos carecen de flexion de persona como actor,
solamente se refiere vagamente a la 3ra. persona del singular.
achikya- ´amanecer´
chikchi- ´granizar´
chiri- ´hacer frio´
lasta- ´nevar´
……………………………. …………………………………………..
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 10
……………………………. …………………………………………..
Derivaciones verbales
Se clasifican también:
Según su origen
- Verbos primitivos: es cuando no tienen otro origen y tiene significado propio.
Puklla-y ‘jugar’
Qutu-y ‘cultivar’
Puñu-y ‘dormir’
- Verbos derivados o nominativos: Se forman añadiendo partículas a las palabras
primitivas o a otros verbos.
Ejemplos:
Raíz Nominativo Verbo
1. chiri Frío chirichiy Enfriar
2. Yana negro yanayay ennegreser
3.
4.
- Verbos derivados de sustantivo: para formar esta clase de verbos se añade al
final del sustantivo las desinencias verbales del presente de infinitivo: ‘y’, y se
obtiene verbos que expresan la ejecución de lo que indica al sustantivo.
Ejemplos:
Raíz Nominativo Verbo
1. Wayra Viento Wayra-y Hacer viento
2. Kiri Herida Kiriy herir
3. Ñawi Ojo Ñawinchay ojear
4. Wasi Casa Wasichay Hacer casa
5.
6.
7.
8.
9.
10
.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 11
- Verbos derivados de adjetivos calificativos: Para formar esta clase de verbos,
se intercala la partícula entre el adjetivo y la desinencia verbal, como se ha
hecho con los sustantivos.
Verbo derivado con la (desinencia ‘-yay’) “-ya-y”, indican una acción de
transformación.
Ejemplos:
adjetivos calificativos Verbo
1. machu viejo machuyay envejecer
2. Suni largo suniyay alargarse
3. chiri Frío chiriyay enfriarse
4. raku grueso rakuyay engrosar
Verbo derivados con la (desinencia ‘-chay’) Aplicaciones (sustantivo + -cha + -y):
Ejemplos:
adjetivos calificativos Verbo
1. miski dulce miskichay endulzar
2. yana negro yanachay ennegreser
3. wiswi grasiento wiswichay engrasar
4. sumaq bello sumaqchay embellecer
5. llampu suave llampuchay suavizar
- Verbos derivados de otros verbos: Para formar esta clase de verbos, se
intercalan las partículas simples o compuestas entre la raíz y la desinencia
verbal.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 12
Verbo derivado con la (desinencia ‘-chiy’)
Ejemplos:
Verbo
1 rikuchiy demostrar, hacer ver algo
.
2 urmachiy hacer caer
.
3 nanachiy hacer doler , causa dolor alguno
.
4 uqarichiy hacer recoger, hacer levanter algo
.
5
.
6
7
Verbo derivado con la (desinencia ‘-riy’)
Ejemplos:
Verbo
1 yuyariy recuerda, hacer memoria
.
2 samariy descansar un poco
.
3 ñakariy sufrir
.
4 rakiriy separar algo no en forma completa
.
5 tanqariy empujar un poco
.
Verbos derivados con la desinencia ‘- kuy’
a. Cuando el expresa que el sujeto realiza la acción para sí; es equivalente al
‘se’ del español y se agrega al lexema de los verbos simples.
Churakuy ‘ponerse’
Hampikuy ‘curarse’
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 13
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-kuy’)
1 poners churakuy
. e
2
.
3
.
4
.
5
.
b. Cuando la partícula ‘kuy’ expresa que la acción del verbo se ejecuta para
provechar del sujeto.
Apakluy ‘llevar para sí’
Chaskikuy ‘recibir para sí’
..
c. Cuando unida a un verbo intransitivo, no varía la significación del verbo
simple.
Llullakuy ‘mentir’
Waqakuy ´llorar´
…
d. Cuando su significación es reflexiva o bien recae la acción en el sujeto y a
favor suyo.
Kamachikuy ‘hacerse insultar’
Manchachikuy ‘hacerse asustar’
…
Verbos derivados con la desinencia ‘-Puy’
a. Haciendo expresar que la acción del verbo se lleva a cabo en beneficio
del otro.
Llamkapakuy ‘trabajar para otro u otra’
Qawapuy ‘vigilar cosas de otro u otra
…
b. Expresa restitución o retorno al lugar de partida.
Kutipuy ‘volver al lugar de partida
Churapuy ‘poner en su lugar
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 14
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-puy’)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘- muy’
Esta expresa dirección de la acción al lugar en que se encuentre el que habla.
Kutimuy ‘regresar aquí’
Lluqsimuy ‘salir hacia aquí’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-muy’)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-pay’
Esta expresa repetición de lo que expresan los verbos simples.
Yupapay ‘volver a contar, recontar’
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 15
Tarpupay ‘volver a sembrar, resembrar’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-pay’)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-kamuy’
Esta origina verbos que indican ir a realizar la acción que expresa el verbo
al cual se agrega en forma reflexiva.
Paskakamuy ‘ir a desatarse’
Minkakamuy ‘ir a invitar’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-
kamuy’)
1
.
2
.
3
.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 16
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-tamuy’
Esta partícula forma verbos que indican que la acción del verbo simple,
ocasionalmente de paso.
Saqitamuy ‘dejar al paso’
Apatamuy ‘llevar al paso’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-
tamuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-ykuy’
Con estas partícula se forman se forman nuevos verbos modificando el
sentido del verbo simple, se dan através de tres maneras:
a. Expresando que la acción del verbo se ejecuta con atención y cuidado.
Qataykuy ‘cubrir bien’
Quykuy ‘dar bien’
…
b. Expresa que la acción del verbo da un sentido de súplica, ruego,
cortesía o amistad.
Mikuykuy ‘come’
Rimaykuy ‘habla, saluda’
…
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 17
c. Con los verbos de movimiento significa dirección de la acción de arriba
hacia abajo, de afuera hacia adentro o de adelante hacia atrás.
Kutiykuy ‘volver a entrar’
Hichaykuy ‘derramar algo’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘ykukuy’
Se agrega la partícula ‘ykukuy’ se modifica el sentido de los verbos
compuestos. Los verbos transitivos se convierten en reflexivos o
significan que la acción se ejecutará en provecho del sujeto.
Wataykukuy ‘amarrarse uno mismo’
Hapiykukuy ‘agarrarse uno mismo
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-
ykukuy)
1
.
2
.
3
.
4
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 18
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘ykariy’
Rakiykariy ‘repartir’
Hampiykariy ‘curar a uno y otro’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykariy)
1.
2.
3.
4.
5.
Verbos derivados con la desinencia ‘-ykachiy’
Yachaykachiy ‘enseñar con esmero’
Rikuykachiy ‘mostrar con exactitud’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-
ykachiy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-ykapuy’
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 19
a. Pedir hacer algo con cuidado y atención a favor y a veces en perjuicio
de otro.
Rimaykapuy ‘hablar por otro’
Akllaykapuy ‘escoger para oltro
…
b. Que un objeto debe ser colocado nuevamente en su sitio o lugar que
ocupaba anteriormente.
Kachaykapuy ‘soltar algo ajeno’
Churaykapuy ‘poner al mismo lugar’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykapuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia -ykamuy’
a. Expresa o indica la acción hacia el sujeto, de arriba hacia abajo, o de
afuera hacia adentro o atrás.
Yaykuykamuy ‘entra hacia adentro’
Urquykamuy ‘sacar a fuera o aquí’
…
b. Expresa o indica ir a realizar la acción que indica el verbo primitivo.
Willaykamuy ‘ir a avisar o contar algo’
Maskaykamuy ‘ir a buscar rápidamente’
…
c. Expresa venir a realizar la acción que indica el verbo primitivo.
Kutiykamuy ‘retornar al lugar donde estuvo antes’
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 20
Qipaykamuy ‘quedarse un momento’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykamuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-ykachay’
a. Expresa o indica que la acción se dirige en varias direcciones.
Apaykachay ‘llevar por todas partes’
Munaykachay ‘querer una y otra cosa’
…
b. Expresa o indica repetición frecuente de la acción.
Muyuykachay ‘dar vueltas constantemente’
Tapuykachay ‘preguntar a uno y otro’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-ykachay)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 21
Verbos derivados con la desinencia ‘-yqukuy‘
Mikurqukuy ‘comer plácidamente’
Puñurqukuy ‘dormir plácidamente
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-yqukuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rqachiy‘
Waqarqachiy ‘hacer llorar’
Tiyarqachiy ‘hacer sentar’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rqachiy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 22
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rqachikuy’
Yacharqachikuy ‘hecerse enseñar’
Aysarqachikuy ‘hacerse jalar’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rqachikuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rqamuy’
Qayarqamuy ‘ir a llamar a alguien’
Pusarqamuy ‘ir a traer a alguien’
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rqamuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 23
.
…
Verbos derivados con la desinencia ‘-payay’
Tiyapayay ‘acompañar a alguien’
Puñupayay ‘acompañar a dormir’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-payay)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rpariy’
Saqirpariy ‘abandona del todo’
Hicharpariy ‘verter o vaciar total’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rpariy)
1
.
2
.
3
.
4
.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 24
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rparichiy’
Wañurparichiy ‘hacer morir’
Kicharparichiy ‘hacer abrir’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rparichiy)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-rayay’
Sayarayay ‘permanecer de pie’
Hapirayay ‘permanecer agarrando’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-rayay)
1
.
2
.
3
.
4
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 25
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-nayay’
Tumanayay ‘ganas o deseo de tomar’
Mikunayay ‘ganas o deseo de comer’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-nayay)
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
Verbos derivados con la desinencia ‘-nakuy’
Kuyanakuy ‘amarse reciprocamente’
Chiqninakuy ‘odiarse reciprocamnete’
…
Verbo Qawarichiy
(desinencia ‘-nakuy)
1
.
2
.
3
.
4
.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 26
5
.
Accidentes gramaticales de los verbos en quechua
(Criterio morfologico verbal)
Se refiere al estudio de los procesos morfológicos que afectan al verbo, y es compleja en relación a la
morfología nominal.
Los verbos son esenciales en cualquier idioma, nos sirven para indicar todo
tipo de acciones. Ten en cuenta que los verbos quechua en infinitivo
siempre terminan en -y.
Proceso flexivo
Cinco son los procesos flexivos que afectan al verbo quechua, a saber, los de: Persona, número, tiempo, modo, y
subordinación. Como los de tiempo y modo, están íntimamente relacionados entre sí.
PERSONA
• 1ra persona
• 2da persona
• 3ra persona
PRIMERA PERSONA.- (Singular y plural). Es la que habla.
SEGUNDA PERSONA.- (Singular y plural). Es la que persona con quién se habla.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 27
TERCERA PERSONA.- (Singular y plural). Es la persona de quien se habla.
NÚMERO
• Singular.- acción individual.
• Plural.- acción de varios.
El quechua registra marcas especiales para pluralizar la persona, el número indica si
la acción es realiza por uno o más actores. Es decir, entre singular y plural en los
nombres.
Las marcas del plural del quechua:
1) Para la primera persona, son la forma inclusiva (1,2), y exclusiva (1,3) y los sufijos
de flexión involucrados son los siguientes:
-nchik (1,2)
-yku (1,3)
La expresión miku-ni ‘(yo) como’ está en singular.
Cuando pluralizamos de forma inclusiva se convierte en miku-n-chik ‘(tú y yo)
comemos’; pues el sufijo –ni que marca a la 1ra. persona actora pierde /i/ antes del –
chik, de esta manera el pluralizador se convierte en –nchik.
Cuando pluralizamos de forma exclusiva es miku-yku ‘(yo y él/ella) comemos’, aquí está
ausente “tú” a quien se le excluye.
2) Para la segunda persona, es –chik.
Veamos, miku-nki ‘(tú) comes’ es en singular, luego su plural será: miku-nki-chik
‘(ustedes) comen’. De manera que el pluralizador de la segunda persona viene a ser –
nki-chik.
3) Para la tercera persona, es –ku.
La expresión miku-n ‘(él/ella) come’ es en singular, luego su plural será: miku-n-ku
‘(ellos/ellas) comen’. El pluralizador de la tercera persona es –n-ku.
Los verbos quechuas presentan 7 formas: 3 singulares y 4 plurales.
Ejemplo en Ejemplo en
Número Persona Marca
quechua castellano
Singula 1ra. Persona -ni puri-ni camino
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 28
2da. persona -nki puri-nki caminas
r
3ra. Persona -n puri-n camina
1ra. Persona -nchik puri-nchik caminamos
(inclusivo) -yku puri- yku (1,2)
1ra. Persona - puri- caminamos
Plural
(exclusivo) nkichik nkichik (1,3)
2da. persona -nku puri-nku Uds. camináis
3ra. Persona Ellos caminan
Aplicaciones:
Marca Ejemplo en Ejemplo en
Persona
plural quechua castellano
1ra. Persona -nchik asi-nchik reímos (1,2)
(inclusivo) -yku asi-yku reímos (1,3)
1ra. Persona - asi-nkichik ríen
(exclusivo) 2da. nkichik asi-nku ríen
persona -nku
3ra. Persona
Traduce e identifica los sufijos que pluralizan la persona.
Llamka-nchik ‘nosotros
trabajamos’
Llamka-yku ‘……………………….’
……………… ‘ustedes trabajan’
Llamka-nku ‘………………………….’
…………………………… ‘con el director hablamos’
Uyari-spa taki-nku ‘…………………….…’
………………………………. ‘jugamos bromeando’
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 29
TIEMPO
Es la categoría verbal que expresa el momento en que se realiza la acción expresada
por el verbo. Esta categoría puede dividirse en el quechua en dos grandes dimensiones
(a) la del tiempo realizado y (b) la del tiempo no realizado. Dentro de la primera se
distingue, además: (a) un tiempo experimentado y (b) un tiempo no –experimentado.
Observe el siguiente esquema
Tiempo= pacha
Pasado (qipaq pacha) Presente (kunan pacha) Futuro (hamuq/ qaya pacha)
Realizado No realizado
Pasado Pasado Pasado
no-experimentado experimentado no-experimentado
a) la del tiempo realizado (un tiempo experimentado y un tiempo no-experimentado),
que corresponden a los léxicos kunan ‘ahora’ y qipaq ‘antes’.
b) la del tiempo no-realizado que corresponde al léxico qipap ‘después, detrás’.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 30
De ésta manera en la cosmovisión andina ñawpa significan al mismo tiempo ‘antes’ y
‘delante’; y (qipa) qamuq significa ‘detrás’ y también ‘posterior’, es decir lo que
vendrá. El kunan ‘ahora’ es el presente que es una transición fugaz entre lo no-
realizado y lo realizado.
1.Tiempo presente
Presente.- Acción que se está llevando a cabo.
Conocido también como no-futuro. Su ámbito comprende tanto el de las acciones que
se realizan en el momento del habla, o que acaban de realizarse.
Ejemplo en Ejemplo en
Número Persona Su marca
quechua castellano
1ra. -ni, puklla-ni ‘juego/ jugué’
Singular 2da. -nki puklla-nki ‘juegas /jugaste’
3ra. -n puklla-n ‘juega /jugó’
1ra. (i) -nchik puklla -nchik ‘jugamos’ (1,2)
1ra. (e) -yku puklla–yku ‘jugamos’ (1,3)
Plural 2da. -nkichik puklla–nki-chik ‘Uds. juegan’
3ra. -nku puklla–n-ku ‘ellos juegan
/jugaron’
Ejemplo en Ejemplo en
Número Persona Su marca
quechua castellano
1ra.
2da.
Singular
3ra.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 31
1ra. (i)
1ra. (e)
Plural 2da.
3ra.
Persona verbo Sufijo de persona ‘glosa’
Ñuqa taki -ni ‘canto’
Qam taki -nki ‘cantas’
Pay taki -n ‘canta’ ( él o ella)
Nuqanchik taki -nchik ‘cantamos’ (i) (1,2)
Ñuqayku taki –niku ‘cantamos’ (e) (1,3)
Qamkuna taki -nkichik ‘cantan’ (ustedes)
Paykuna taki -nku ‘cantan’ (ellos)
Puklla-y
Persona verbo Sufijo de persona ‘glosa’
juego
juegas
Juega /èl o ella
Jugamos (i)
Jugamos (e)
Juegan (ustedes)
Juegan ellos
Taki-y
Persona verbo Sufijo de persona ‘glosa’
Lee, traduce y complete el espacio que falta.
taqsa-ni ‘lavo/lavé’ taqsa –nki ‘……………...……’
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 32
……...…....…….. ‘lava/lavó’ miku –nchik ‘……....…......……’
………..………… ‘lavamos’ llimpi–nki-chik ‘………………...…’
……………..…… ‘lavan/lavaron’
2. Pasado experimentado (Pretérito)
acción ya realizada.
Expresa una acción realizada con plena conciencia del sujeto, es decir experimentada por él.}
Número Persona Su marca Ejemplo en quechua Ejemplo en castellano
1ra. puklla –rqa -ni ‘jugué’
Singular 2da. -rqa puklla –rqa -nki ‘jugaste’
3ra. puklla –rqa –n ‘jugó’
1ra. (i) puklla –rqa -nchik ‘jugamos ’
1ra. (e) puklla –rqa –yku ‘jugamos ’
Plural -rqa
2da. puklla –rqa –nki -chik ‘Uds. Jugaron’
3ra. puklla –rqa –n -ku ‘ellos/ ellas jugaron’
1).Conjugamos el verbo qillqa- ‘escribir’ en tiempo presente.
qillqa-rqa-ni ‘escribí’
qillqa-rqa-nki ‘escribiste’
qillqa-rqa-n ‘escribó’
qillqa-rqa-nchik ‘escribimos’ (1,2)
qillqa-rqa- yku ‘escribimos’ (1,3)
qillqa-rqa-nki-chik ‘uds. escribieron’
qillqa- rqa-nku ‘ellos escribieron’
……………………..
Número Persona Ejemplo en Traducción en
Su marca quechua castellano
Singula 1ra. Bailè
r 2da. bailaste
3ra. bailò
Plural 1ra. Bailamos (i)
1ra. Bailamos €
2da Ustedes bailaron
3ra. Ellos bailaron
………………………
Número Persona Ejemplo en Traducción en
Su marca quechua castellano
Singula 1ra.
r 2da.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 33
3ra.
Plural 1ra.
1ra.
2da
3ra.
3. TIEMPO FUTURO.Los sufijos para cada una de las personas
gramaticales son: saq, nki, nqa, sun,saqku, nkichis, nqaku; en singular y
plural respectivamente.
Ejemplos:
Verbo:
Número Persona Su marca Ejemplo en Ejemplo en castellano
quechua
1ra. -saq puñu –saq ‘yo dormiré’ ‘dormiré’
Singula 2da. puñu –nki ‘tú dormirás’ ‘dormirás’
r -nki
3ra. puñu –nqa ‘él dormirá’ ‘dormirá’
-nqa
1ra. (i) -sun-chik puñu –sun-chik ‘nosotros dormiremos’‘dormiremos’
1ra. (e) -saq -ku puñu –saq -ku ‘nosotros dormiremos’
Plural -nki –chik puñu –nki -chik ‘Uds. dormirán’
2da. -nqa -ku puñu –nqa -ku ‘ellos /ellas dormirán’
3ra.
Verbo: takiy
Número Persona Ejemplo en TRADUCCIÓN
Su marca quechua
Singula 1ra. Ñuqa Yo cantarè
r 2da. Qam Tù Cantaràs
3ra. Pay Èl cantarà
Plural 1ra. Ñuqanchik Cantaremos (i)
1ra. Ñuqayku Cantaremos€
2da Qamkuna Utedes cantaràn
3ra. Paykuna Ellos as cantaràn
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 34
‘sembrar’ tarpu-
Número Persona Ejemplo en TRADUCCIÓN
Su marca quechua
Singula 1ra. Ñuqa
r 2da. Qam
3ra. Pay
Plural 1ra. Ñuqanchik
1ra. Ñuqayku
2da Qamkuna
3ra. Paykuna
Ruray
Lee el diálogo en pares.
DIALOGO
Carlos: Ancha kuyasqay Urpi, ñam kay pacha chayamunña rakinakuykunanchikpaq.
Urpi: Imaynamá kaynataña kuyachkaptiyqa kunan saqirpariwanki
Carlos: Manan saqisqaykichu, llamkapakuqmi illachkani, chayllan kutiramusaq.
Urpi: Carloscha sunquypim wiñanki arwi arwipa yuran hina arwispa, amam pitapas
maytapas qawankichu, ñuqallapi yuyayniki kanqa tutapas punchawpas.
Carlos: Ama waqaychu kallpanchakuy, simiytan quyki. Añay Urpichallay, kutiramunaykama,
qamña allinlla.
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 35
4. según su terminación. En el castellano son tres clases de verbos teniendo en cuenta la
terminación en ‘ar’, ‘er’ e ‘ir’, y en qichwa simi también tenemos con las siguiente terminaciones:
‘ay’, ‘iy’ y
verbos con terminación en ‘ay’ ‘uy’.
qichwa castellano qichwa castellano
‘escarbar’ abrir
'ladrar' 'tumbar'
'llevar' amar'
'escoger' 'embrujar'
'trasladar' 'trabajar'
'tejer' 'lamer'
'aullar' 'embriagar'
'jalar' 'envejecer'
'llegar' 'tender'
'poner' 'multiplicarse'
'jalar' 'besar'
tostar gra nos' 'querer'
'patear' 'esconder
'enviar' 'recoger'
'alumbrar' 'enterar'
'vivir' 'volar'
jugar' 'empujar'
'exhortar' 'alcanzar'
'hospedar 'calumniar'
'despertar' 'llorar'
'hacer' 'castigar'
'subir' 'rejuvenecer'
AMAWTA: Diómedes C. 'coser'
Cárdenas Farfán 'amarrar'
QUECHUA B- I -1 pág. 36
'florecer' 'cerrar'
verbos con terminación en ‘iy’
'urdir' 'gritar'
'fastidiar' 'arrear'
'remitir, enviar' 'cargar'
'reír' 'torcer'
'escarbar' arrodillarse'
'aullar' 'repartir'
'retirar' 'aparecer'
'destrozar' 'reconocer'
'parpadear' 'hacer quemar
dispersar' 'dejar'
'remojar' 'introducir'
'desollar' 'extraer'
'estornudar' 'dibujar, rayar'
'curar' 'abortar'
'agarrar' 'ventear'
'insultar' 'cantar'
'volver' 'entrojar'
‘sacar’ hacer caer
emborrachar' 'convencer'
'rociar, lava r' 'escuchar, oír'
'pastear' 'matar'
decir' 'caer'
'vertir' 'enseñar'
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 37
verbos con terminación en ‘uy’
'traer' 'rociar'
'acercarse' 'fajarse'
venir 'exiliar,expulsal
'agarrarse' 'quitar'
juntarse, unirse' roncar'
unir,juntar 'cultivar'
'desgranar' 'dar'
'podrir' 'ver'
'mandar 'irse'
'obedecer' 'pisar'
'llamar' 'fatigarse'
'amarar' 'ascender'
'cortar' 'ahorcar'
'devolver' 'acercarse'
'responder' 'chupar'
'roer' 'gotear'
'competir' 'cernir'
'mentir,engañar' empujarse
'sorber' 'preguntar'
'asustarse' 'preguntar'
'pedir' 'sembrar'
'comer' 'terminar'
'tragar' 'teñir'
'engullir' 'medir'
'tropezar' 'excavar'
'soñar' bailar'
'girar' enferma'
peinarse' toser'
'vestirse' bajar'
'esconderse' sacar'
'enojar' desmochar'
'envolver' cargar'
'sobrar' morir'
'soplar' colgar'
'dormir' querer'
madurar' botar, arrojar
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 38
'espumar' entrar
AMAWTA: Diómedes C. Cárdenas Farfán QUECHUA B- I -1 pág. 39