Diccionario Quiché-Español
Diccionario Quiché-Español
""
QUICHE - ESPANOL
DICCIONARIO QUICHE ESPAÑOL
INVESTIGADORES
COMPILADOR
Cuarta Edición-200S
DEDIC\TO!U \
Para que la presente ohra venga a ser lo mejor posihlc y por lo tanto de un mayor hcneficio para
a4ucllos que la van a utilizar. los traductores hemos solicitado la intervención de muchas per,onas
quienes nos han ayudado estrechamente. A todos ellos. sin cuya valiosa colahoración no habría sido
posible editar el presente volumen.
A: !.os Senores José Rcinoso. Martín Pércz, romás l'acajoj. José Ramos y José Morales y los
jovenes José Nas y Pedro l'acajoj. a quienes consultaron los investigadores en ( 'hichicastcnango.
LI Seüor Ricardo ( iarcía Yac. quien trahajó al lado de los ill\estigadores en la primera etapa tk
la forrnaeiún del diccionario.
l.a señorita Estébana Chun Pén::1,. el Senor Juan García y José Nas, siendo ellos fuentes de
información durante la elaboración de las diferentes di iinicioncs y oraciones.
Los Seílorcs Samucl Wug y Antonio Morales. la Señora Juana de Bates. las scíloritas Sara
Bamhoa y Miriam Oro1,co. y la Licenciada Linda Blackhurn. quienes participaron en la revisión del
espaílol. auxiliándonos con sus valio,as sugerencias.
La Licenciada Linda Blakhurn. quien invirtiú largas horas de traha_10 en la re, isión de las palabra,
y sus derivados para a~egurar el orden corrL·cto de los mismos.
Los Licenciados David Fox y Raymundo Elliott \ la Licenciada Lillian Howland. quienes
ase¡1:uraron la calidad técnica de la presente ohra.
Los Licenciados Esteban Echerd y 1-stehan U liott la Licenciada ( iail Maynard. las Scíloras
.Juana de Bates y Judith de Oltroggc. y el Scílor Millard Me< iuirre, quiencs colahoraron en la ardúa
larca de registrar en la computadora todo el diccionario en preparación para su impresión.
FI arca quiché. no dejando de mencionar a la gente, 4uicncs tan amahle y pacientcrnt:nte nos
enseílaron las riquezas de su idoma, mereciendo tamhién ellos un reconocimieto.
Nuestro mayor deseo es que el presente diccionario venga a ser de beneficio para todos aunque
sea en una mínima parte.
El presente diccionario fue elaborado con dos propósitos principales: l) proveer un recurso a los
de hahla quiché para facilitar y adelantar su aprendizaje del espafloL y 2) proveer un libro de utilidad
e interés a los que están aprendiendo a leer en 4uiché, para que practiquen su nueva hahilidad
Podríamos agregar un tercer propósito: el de proveer un recurso a los de habla espafiol que están
aprendiendo el Quiché.
CONTENIDO
l'refaóo
1 as oraciones ilustrativas
La representación de conversaciones
! .as partes de la oración usadas en este diccionario para designar la-; palabras en quiché
La sección quiché-español
La scci.:ión español-quiché
EL METODO USADO PARA ELABORAR EL DICCIONARIO
Fste proceso estuvo usándose hasta el momento en que se dio por finali1ado el mismo. no por
haberse agotado las palabras. sino por la necesidad y urgencia de poner fin al trabajo y publicarlo en
tanto tengamos vida quienes participamos en la preparación y elaboración de esta obra.
Cuando la difínición incluye más de una palabra quiché. éstas aparecen en orden alfabéticio. Si
una d1: estas palabras 1:s más común que las otras. es ésta la que aparece 1:n la oración ilustrativa.
Fn la sección quiché-español se presentan las modificaciones que sufren bajo cicrta5 circunstanicas
las palabras en quiché. En cambio. en la sección español-quiché. las modificaciones en las palabras
quichés no son repetidas. Sólo son presentadas las modificaciones que necesitan ser mencionadas
para poder rcconoder la palabra. Por ejemplo. con la palabra "k"olik" se menciona "k'o" también.
porque puede ser que alguien que esté aprendiendo el quiché no reconosca una fonna tan reducida
de la palabra.
Se notará que hajo algunas entradas en la sección español-quiché aparece la palabra básica con
varias aplicaciones. No ocurre lo mismo en la sección quiché-español. donde unas entradas tienen
varios sentidos. En la presente sección. las aplicaciones que se enumeran representan alteraciones
en la palabra citada para relacionarla5 con la expresión quiché. Por ejemplo bajo la palabra "abierto''
s..: presentan cuatro aplicaciones de esta palabra que son encontradas en la sección quiché-español.
lJna de estas es "abierta la boca", que se incluye para relacionarla a la palabra''k'ahalik" en quichl'.
Fs necesario incluirla porque sólo la palabra "abierto .. no proporciona con suficiente amplitud la
idea de la palabra en quiché.
Sería interensante para el lector de este diccionario conocer las publicaciones que se han hecho.
tanto los que presentan un estudio sobre el idioma quiché. como las que estan escritas propiamente
en quiché.
A continuación se presenta una colección, aunque no completa de estas obras:
Brasscur de Bourboug. Ciramátic de la kngua quiché sugún manuscritos de los mejores cantores
guatemaltecos. Publicaciones especiales del lnstituto Indigenista Nacional, 18 Guatemala: Editorial
del Ministerio de Educación Pública, 1961. (Traducción del original en 1862).
Carbonell Pastor, Fernando. Gramática Quiché. Publicación especial del Instituto Indigenista
Nacional. Guatemala. 1973.
Carmack, Robert M. El ~jpop quiché. Q'uq' Kumav. un problema de la sociología histórica. Instituto
de Antropología e historia de Guatemala 18. 43-7. Guatemala 1966.
_Análisis histórico sociológico de un antiguo título quiché. Instituto de Antropología e historia
de <.iuatemala, 19. 3-13. Guatemala 196 7.
Colop Ordóñez, S. Moisés. Aprenda el idioma quiché. Guatemala: Ministerio de Educación. 1974.
Chinchilla Aguilar. [mesto. Breviario Quiché-Español del Popol Vuh: para uso en la cnseñanz.a de
la lengua quiché. Cuadernos del Seminario de Integración Social Guatemalteca. No. 16 Guatemala:
Editorial del Ministerio de Educación Pública, 196 7.
Edmonson, Munro Sterling. Quiché-English dictionary. Midlc American Research lnstitutc.
Puhlication No. 30. New Orlcans: f"ulanc University, 1965.
Fox. David Ci Lecciones elementales en quiché. Guatemala: Ministerio de Educación Pública.
1965.
l·fotoria del Antiguo Testamento en quiché y español (segunda parte). (,uatemala: Liga Bíblica
Mundial del Hogar. 1975.
!.eón. Juan de. Din:ionario quiché-español. Guatemala: Editorial Landivar, 1954.
Mondloch, James L. Basic Quiché Grammar. Institutc For Mesoamerican Studies. Puhlication No.
2. Alhny. Ncw York State lJniversity ofNew York. 1978.
Nuevo testamento cn quiché y español. Guatemala: Sociedades Bíblicas lJnidas, 1972.
Popo! Vuh. Manuscito de Chichicastenango: Estudios sobre las antiguas tradiciones del pueblo
quiché. ·¡ raducido por J. A. Yillacorta y F. Rodas N. Guatemala: Sánchez y De(iuise, 1927.
: l .as antiguas historias del Quiché. Traducido por Adrián Recinos. México: Fondo de Cultura
Fconúmica. 1947.
_· T radueido por Dora de Burgerss y Patricio Xec. Quetz.'lltenago. Guatemala: Tipográficos "El
Noticiero Evangélico". 1955.
__ : Cn:stomatía quiché, excgcsis crestomática del manuscito quiché (2 tomos). Guatemala: Editorial
del M inistero de Educación Púhl ica. 1962.
__ : Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala. Editado por Albertina Saravia. México
Pom1s. S. A. , 1968 .
. 1:diciún Facsimilar. Palcografia parcialmente modernizada y notas por Agustín Estrada Monroy.
<iuatcmala: Editorial "José Piñcda !barra," 1973.
Ri k 'ak' testamento re ri qa nim ajawal Jesucrist (Nuevo testamento en quiché). New York American
Bíhle Socit:ty, 1946.
Ri Jehová xebuto' ri aj Israel ojer: historias del Antiguo Testamento en quiché y espaí'!ol. Guatemala:
Scriptures l/nlimited. 1974.
Saquic Cale!, Felipe Rosario. Primer curso de quiché. Guatemala: Instituto Indigenista Nacional.
1976.
1itulo de los señores de Totonicapán. Traducido por Adrián Rccinos. Méxiico Fondo de Cultura
Lrnnómica 1950.
Wick. Stanley A. y Remigio Cochojil González. Spoken quiché (Maya) (3 tomos). Chicago lJniversity
ofChieago. 1969.
Xcc. Patricio y Ciail Maynard. Diccionario quiché preliminar: quiché-español. espaílol quicbé.
()ucl/:altenango, 1954. (Mimeógrafo).
l .a mayor parte de estas obras que han sido anotadas se encuentran en el libro Bihliography of
Mayan Languages and Linguistics (Bibliografia de las lenguas y la lingüística mayense). por Lyle
Campbell. publicado en 1978 por State University ofNew York en Albany. Nueva York.
LA PRONllNCIACION DE LAS LETRAS EN QlJICHE
Para proveer una orientación en cuanto a la pronunciación de las letras en quiché. se producen
aquí unas porciones del libro Al(ahcto de las lenRuas mayanccs. editado por el Instituto Indigenista
Nacional e imprimido por la Editorial l lniversitaria de la l lnivcrsidad de San ( 'arios de (iuatemala.
en el año 1977. Las porciones producidas son seleccionadas de las páginas 18 a 23, y 97 a l OO.
Para escribir este idioma se empican 30 signos gráficos, de los cuales 24 son
consonantes y ó son vocal es:
a. il, b. ch. ch·. e. i,j. k. k', l. m. n, o. p. q. q'. r, s. t. t'. tL tz'. u. w. x. y.' (saltilio\ "(p. 97)
a. e, i, o, u, representan sonidos similares a los del espai'iol en palabras como palo. pero. pila
poco. puro (p. 18).
a representa un sonido pronunciado en la parte central de la cavidad bucal. con la lengua a media
altura como en hui (pero) del inglés ... " (P. 18)
l:jemplo: chilj (pino).
l .as ktras ch. j. k. 1, rn. n. p ... s. t. y. representan sonidos pronunciados con los órganos vocales en
las mismas posiciones que se usan en la pronunciación de palabras españolas como chico. jota. caja..
queso, lado. mano, nada. palo ... saco. todo. yerno. "(p. 19)
q representa un sonido oclusivo velar posterior pronunciado más hacia adentro en la cavidad
bucal que la k / q. Ejemplo: saq (blanco) ... (p. 20).
tz representa un sonido africado alveolar que es igual al sonido de la ls pronunciado como una
sola consonante ... (p. 20)
La k·. ch', q·. t", 11.' .... rcpresentan sonidos pronunciados con lo, órganos vocales en las mismas
posiciones corno k. ch, q. t, tz .... pero cerrando las cuerdas vocales durante la emisión del sonido. "
(p. 20)
b en posición inicial de la sílaba .... indica un sonido implosivo y sonoro .. Las cuerdas vocales
están casi cerradas cuando comienza el sonido o un poco antes.·· (p. 21) Fn posición final de la
palabra el sonido es sordo con marcado retardo en abrir los labios." (p.98)
A continuación se incluye el cuadro que aparere en la página 100 del Al(aheto de las lenguas
mayances. el mal demuestra el uso de cada letra del alfaheto quiché en posición inicial. intermedia
\ final:
Siendo un diccionario el reflejo del inmenso fenómeno que constituye un idiorrnl los investigadores
y compiladores buscan la manera ,k organizar lo poco que han alcanzado para que sea captado por
ellos mismos y por los que utilizan su obra. 1-:s probable que un diccionario bilinbüc tenga que
contar con mús convenciones que uno que contiene un .solo idioma. /\ continuación se presentan las
características con las cuales se va a [Link] el lector del presente diccionario.
A wces una \ ocal se ha conservado éll la escritura aunqm: es raro que se oiga pronunciarla. Ln
este caso. la razón de haberla conservado en la escritura fue para preservar en forma visible la
dcri~tu.:ión de la palabra. Por ejemplo, de la palabra '"kresaj" (lo saca), se conserva toda la raí1. ··-
e,a--- al escribir la forma ··rcsaxík" ( su sacada). aunque con más frecm:m:ia se oye la pronunciación
··n:sxik··.
En vista de la inclusión o exclusión de vocales) las diversas formas de pronunciar una palabra
según cl critcrio de cada p.:rsona. no todo~ estar{rn de acuerdo con la manera de lkletrear una
palabra dada. bto, hunentablemcntc. rcpn;senta un problema en la busqucda de una palabra én el
diccionario. puesto que puede encontrarse deletreada de una manera diferente de la que se piensa.
Así es que al no encontrar una palabra urn las letras que se opina que ,kbe tener, hay que buscarla
t:on otro sonido parecido. o tal vez sin este sonido. Por ejemplo. si se busca la palabra que alguien
pronuncia ·'klílujujik'- y no se encuentra, puede buscarse con otra vocal (como klílojujik) o aún sin
una vocal (como kaljujik). fambién existe la posibilidad de que la palabra que se busca no esté
incluida en el diccionario.
l 1n par de vocales qué muchas wces tendrán un mínima diferencia son ··a"' y ··¡¡"_ Aún los
expertos en el análisis de la complejidad del idioma quiché no han podido ponerse de acucrd,i sobre
la relación entre estas dos vocales. l Jn punto de vista mantiené que es una diferencia de cantidad. o
dé duración del sonido. FI otro prefiere describir la diferencia como dt: calidad. o de posición de la
lengua al pronunciar el sonido. Cualquiera de estas opiniones que sea adoptada. es un hecho que el
estudiante dé quiché que no ha hablado la lengua desde su niñez. tropieza con el prohlcma de la
similitud de esos dos sonidos. Debido a esto. la distinción observada en este diccionario no siempre
corresponderá al criterio de cada uno de los lectores.
Aunque la ··a·· es caracterizada muchas veces con un énfasis menor, no es ésta la propiedad de
má, importancia para distinguir este sonido. L:Ls '"ii"' no sirve para señalar cualquier cambio fonológico
sufrido por la "'a··. sino que tiene un carácter más básico en sí misma. Por ejemplo el vcrbo '"kupaxi_j"'.
cuando se convierte en adjetivo "paxinaq". pierde énfasis en la ··a" por tra,ladarse más lejos el
ac..:nto. sohn: "inaq". Sin emhargo . no sería conveniente substituir '"ir' por ··a" para señalar un
cambio fonológico. ocultando así la derivación dc "paxinaq"
Tamhién existe diferencias válidas en el caso de otras vocales entre una pronunciación más
prolongada y otra más corta. i\ pesar de la existencia de esta direrencia, su frecuencia es poca, y no
vak la pena mantener vocales separadas para señalarla. En todo caso. el contexto en que se encuentra
la palahra aclara si es vocal de sonido prolongado o corto.
LL, ,iguientes ornciones demuestran cómo opcra esta modificación en las circunstancias mencionada,:
i\ b..:.Q_saqmol''
Indica pregunta hay huevos
¡,Hay huevos''
Quin v. i I na we h_'iilih_
Yo- veo futuro si ha\
Vo1 a ver si ha).
Wo k'olik. kwaj oxih.
Si hay yo quiero tres
"si hay. quiero tres".
Para huscar en este diccionario los verhos y algunos sustantivos en quiché. el lector deberá
acostumbrarse a tener muy presente la tercera persona del singular. porque esta forma gramatical
juega un papel importante en el sistema seguido aquí. Bajo el tema de los verbos en la sección '·Las
partr:s de la oración". se cncut:ntra una orientación con respecto a esto. Ln vista de su carúctcr
básico. la tercera persona del singular ocupa el lugar fundamental que tiene el infinitivo en español.
!.os sustantivos de la clase (s-3) por regular pertenecen a algo o a alguien. como se explica en la
sección "Las partes de la oración". Por consiguiente sería raro encontrarlos sin un pronombre o un
prdijo. señalando a quién o a qué pertenece. Por eso se ha incluido cstos pronomhn:s o prefijos
juntamente con los sutantivos. Por ejemplo. se buscará ··u q'ab" en quiché (con todo y su pronombre
poscsiHl) para avi.:riguar la palabra "mano". porque, a criterio de la persona quiché. sería un poco
improbable encontrar una mano sin su dueño.
lambién las preposiciones en su forma más sencilla incluyen la tercera persona del singular.
como se explica en la sección '"Las partes de la oración".
Otro elemento que rclleja el papel significativo de la tercera p..:rsona del ~ingular se en(Ul'ntra en
el receptor de la acción del verbo. o sea el objeto dd verbo transitivo. En su forma más reducida.
cae la acción de estos verbos sobre la tercera persona del singular.
/\1 anotar la definición de las palabras en Quiché que induye el elemento de la tercera persona del
singular. se retlcja este concepto en español. A rnntinucación se proporcionan algunos ejemplos de
dichas definiciones:
k/lwarik duenne (no "dormir")
u jolom su cabe;:a (no ··cabCJa")
chuxc· debajo de ello (no "debajo"")
kuriqo lo encuentra (no '\:ncontrar")
LI presente diccionario contiene no sólo palabra,, sino que también una cantidad de frases pequeñas
para aproximar. con un grado mayor de equivalencia. a los vocablos en español que resultan má,
útiks. \ para facilitar su definición en espai\ol. Así mismo se incluye algunas frases pequeñas. por
tratarse de modismm quc no penniten la separación de sus partes.
Por c_jemplo. "nim kilik"" se anota como una frase. pues sólo el término ·'kilik" no tiene un
significado que pueda expresarse cómodamente en español. Fn cambio. la frase "nim kilik" sc
compara bien con su equivalente en l",pai\ol, "apreciado... Por ejemplo. hay también frases en
español que son equivalentes a una sola palabra en quiché. como "abicrta la boca". expresada en
quiché así. "k \1balik""
Ls de esperar que. al introducir frases entre las palabras de un diccionarill, estos ocasionan
ciertas complicaciones. A continucación st: mencionarán algunos de dichos problemas. con los
convencionalismos adoptados para resolverlos.
Fn algunos casos. las palabras componentes de una frase están incluidas cn el diccionario con su
propia entrada. Dada esta circunstancia. 110 hay necesidad de designar la parte de la orn-:ión. puesto
que cada una de las palabras contenidas en la thL,c ya está clasificada. Pero en el ca,o de aparecer
en alguna frase una palabra que no tiene entrada propia en el diccionario, esta palabra estará subrayada
y asignada la parte de la oración correspondiente. apareciendo ésta después de la frase entera.
Por ejemplo. en la frase '"kukoj u k'ux". todos los componentes se encuentran en el diccionario
con su propias entradas, eliminándose así la necesidad de señalar la parte de la oración. En cambio.
en la frase '"q"inol batz' (,)". aunque "batz ... tiene una entrada en el diccionario. "q"inol" no la tiene.
Para aclarar esto. se subraya --q'inol"' y se le asigna su parte de la oración.
Como las partes de la oración son clara, por ser palabras separadas. no hay necesidad de
acompar1arlas con el término '"Véase", el cual se reservará para usar con palabras sueltas. para
scüalar su derivación.
La relación entre los dialectros de cantel y de chichicastenango
El presente diccionario contiene palabras del dialecto quiché hablando en el municipio de Cantel.
Quetzaltenango, y del que se habla en el municipio de Santo Tomás Chichicastenango, El Quiché.
Por supuesto. los dos dialectos son variedades regionales del mismo idioma quiché. como el espapñol
también tiene sus dialectos que corresponden a distintas regiones. Los dos investigadores que
realizaron la mayor parte del trabajo proceden de Cantel. Después de haber acumulado una buena
cantidad de palabras con sus respectivas oraciones ilustrativas, los investigadores pasaron a
Chichicastenango durante algunas semanas para consultar con personas de allí, preguntándoles si
las palabras ya incluidas en el diccionario se usaban en ese lugar, si tenían el mismo sentido u otro
diferente, y qué palabra usaban en caso de no entender la que estaba siendo investigada.
Puesto que los investigadores procedían de Cantel, se sobreentiende por qué aparecen más palabra~
cantelcnses que chichicastecas.
Para que el lector pueda apreciar las distintas masneras de expresar una idea en Cantel y en
Chichicastcnango, se le invita para que consulte le sección español-quiché de este diccionario. En
dicha parte se indica si son diferentes la, expresiones usadas en los dos pueblos.
Hay unas di fen:ncias fonológica, entre las expresiones de uno y otro pueblo. Los verbos que se
usan en ( ·ante! con un··'" al final por ejemplo," kuya' ··. se pronuncian en Chichica,tcnango con
"o" después del .. ·", por ejemplo, '·kuya'o''. Generalmente en el diccionario está anotado este tipo
dc palabra en su forma más amplia. como "kuya ·o.
Las palabras que en Cantel tienen"·" antes de la consonante final por ejemplo. "ti'j", "kilk 'asi"k'',
en Chichicastenango incluyen también una reduplicación de la vocal entre el " · "y la consonante
final. por ejemplo. ·'ti'i_j". "kak·asi'ik". En tales casos. en este diccionario. se empica la fom1a
reducida.
Con cada palabra que aparece en el diccionario. se ha incluido por lo menos una oración que
demuestra el uso de la palabra citada en el vocabulario corriente de la gente. El propósito de incluir
tales oraciones es de proveer práctica a los nuevos lectores, para acostumbrarlos a leer. También, si
uno que está aprendiento el quiché tiene interés en ver el diccionario, las oraciones le ayudarán a
decir las palabras en formas gramaticales con otra<; palabras, y no aisladas. Se incluyen dos oraciones
mando hay necesidad de manifestar más de un modo de usar la palabrta.
También hay que advertir que la oración ilustrativa puede manifestar la palabra anotada en otra
fonna que la citada. No siempre se trata de la tercera persona del singular en la fra,;e "desarrollándose",
en el caso de un verbo. Por ejemplo, "k!!paqi'k" (sube) puede ser acompañada por una oración
ilustrativa que dice. "xcpaqi ri alabom puwi' ri xllkanul"(Los jónevcs subieron al volcán).
La representacion de conversacioines
En las oraciones ilustrativas, para indicar que son palabras pronuncidas por alguna persona, se
utiliza un guión (·)al principio de la cita. De todos modos, hay que tomar en cuenta que sólo se usa
el giuón en el caso de un intercabio de palabras entre dos personas.
Por medio de los siguientes ejemplos. se aprecia el uso de este signo:
a. ¡,()uicrc más café'> -Sólo un poco. Muchas gracias.
h. Se fue don Vicente a Quetzaltenango
c. Vaya luego a tirar la basura.
El ejemplo A es un intercabio entre do~ personas . y por consigiente aparece el guión para señalar
el principio de la intervención de cada uno de los hablantes. Se ve que en el ejemplo B no se trara
necesariamente de una conversación. sino que puede ser sólo el recuento escrito de un hecho. El
ejemplo C sí representa las palabras de una persona.. no hay necc~idad de empicar el guión.
Puesto que los nombres dados a las personas de habla quiché proceden en la mayor parte de la
lengua hispana.. se reconocerán los nombres de las persomt~ que son los actores de los acontecimientos
que se aprecian en esta hobra. Algunos nombres se han prestado a una forma quiché . y a veces las
formas en que han pasado al quiché no son iguales en las distintas áreas de habla quiché. Por
ejemplo, la pronunciación de .. María" se aproxima a "Mariy" en Cantel, pero más se oye ··Marya"
en Chichicastenango con el acento en la última sllaha.
Una d1: las diferencias más obvias entre el dielecto de Cantel y el de Chichicastenango. es la
manera de dirigirse a una segunda persona. En Chichicastcnango. una persona se dirige a todos con
el mismo pronombre ·'al". mientras en Cantel usan esta forma para tmtos familiares, y "lal" como un
pronombre respetuoso. Se cuenta una porción considerable de la población quiché entre los pueblos
usuarios de cada una de la, dos variedades de la segunda persona.
En este diccionario, .. ac· es la forma que ha sido utilizada en quiché, siendo común en los dos
municipios. En espaflol es "usted" la palabra que predomina en el diccionario, por ser el vocablo de
uso más general en la República de Guatemala, mientra~ que la palabra ''tu" es reservada para un
trato especial.
No debe extrañarse el lector al darse cuenta de que .. at" es ca..,i siempre traducido por "usted". En
realidad. la relación entre "at .. y .. lal .. en quiché no corresponde a la que rige entre ··usted·· y "tu" en
español. La distinción entre la~ dos formas se ba..'>a en normas diferentes que poseen los dos idiomas.
De manera demasiado global. se pondría ofrecer la hipótesis de que en español la distinción se basa
mayormente en la relación que existe entre las personas. mientra, que en quiché depende de la
posición que ocupe en la comunidad la persona con quien se conversa.
l lay una razón adicional por la cual ha sido considerado conveniente el mayor empleo de "usted"
en español en este diccionario. Los nativos de los lugares más retirados que apenas han emprendido
la árdua labor de aprender el español. saben usar sólo "tu", porque de esta manera se han dirigido a
ellos los de habla hispana. Pero en vista del uso predominante de "usted" en esta República. más
conveniente que los que aprenden esapañol se acostumbren a este vocablo.
En general, se puede decir que la complejidad del idioma quiché se aprecia en la sección principal.
quiché-español; en tanto que la sección español-chiché servirá como referencia a la sección principal.
La sección quiché-español cuenta con palabras derivadas de las entrada<;. No hay necesidad de que
tales derivaciones se presenten dos veces. Entonces es lógico que la sección quiché-cspaf\ol lleve el
peso del sistema, porque hay muchos diccionarios del español que enfatizan sobre las riquezas de
esa lengua. La sección español-quiché funciona como guía para facilitar la búsqueda de palabras en
quiché. y la sección quiché-español revela más a fondo el sistema del idioma quiché y sus relaciones
gramaticah:s.
Hay que hacer una advertencia sobre la traducción de las palabras y expresiones en quiché y en
español. Se notará en algunos casos que aparentemente la traducción no es exacta. El lector
encontrará., en primer lugar. algunas anomalías entre la definición y la oración ilustrativa. A veces
la definición explica el sentido de la palabra quiché en una forma adecuada pero esta explicación
no suena bien en una oración. por ser bastante enredada. Por ejemplo... kusipaj rib" se describe así
en español: .. se transmite una enfcm1edad de una persona a otra". Aunque esta definición abarca el
sentido de la palabra parecería muy complicado decirlo así en una oración. Por eso aparece la
palabra "contagiosa'' en la oración ilustrativa en lugar de una expresión tan extensa como la citada
en la definición. El mismo fenómeno sucede también en las traducciones de las palabra, en español
al quiché.
Otra aparente discrepancia se verá en la designación de las partes de la oración. La razón de esta
diferencia se plantea en la sección que trata acerca de esta materia.
Puesto que el idioma quiché no tiene una diferencia de género obligatoria en cada palabra no
siempre se observa esas diferencia en las definiciones en español. Por ejemplo. sólo está citada la
palabra "abierto" sin ofrecer la, dos posibilidades ''abierto. -ta". a que los lectores en español están
acostumbrados. La mayor razón de haber evitado esta práctica es que los nuevos lectores se
contundirían con la intruducción de fragmentos de palabras como "ta...
l !na palabra en quiché. cuando lleva algún acento. lo lleva en la última sílaba. Por eso. en quiché
no hay necesidad de tildes para señalar excepciones a la regla sobre la posición del acento.
En d caso de palabras prestadas dc español que aparecen en el diccionario. algunas están deletreadas
igual que en español y otras que han sido adoptada-; en quiché como si fueran de su propio idioma.
La alteración en la~ letras muestra alguna modificación en la pronunciación que corresponde a la
fonología de quiché. Por ejemplo .. mesa" está escrita en quiché "mexa'·. Es obvio que la ·'x" substituye
la .. s ... pero también cambia la posición del acento. adoptando el sistema quiché. en el que todas las
palabra~ llevan acento en la sílaba final. En otro tipo de modificación,"cocina" se convierte en
kosi'n" en quiché. La "s'' en lugar de la "k" representa sólo un convencionalismo ortográfico no
señalando un cambio de pronunciación. Se pierde la vocal final y se prolonga la .. i " por medio del
.. ' .. , dejando así el acento en la silaba linaL
En el caso de palabra, que conservan los mismos sonidos como en el espa!'lol pero cambian el
acento. se incluye una nota indicando tal cambio. Por ejemplo, "pila" tiene la misma letra como en
el espar)ol. pero una nota indica que el acento sigue el sistema quiché. colocándolo sobre la última
sílaba.
Hay otro vocablo del español que muchas veces reflejan alguna alteración en su pronunciación
por el hecho de que el hablante está todavía acostumbrándose a hablar en español, y no por la
asimilación de la palabra en quiché. En casos de este tipo. se considera en este diccionario que la
mejor alternativa es aprovechar la oportunidad de aprender la forma aceptada de pronunciar la
palabra. Por ejemplo. si una persona intenta hablar de una pelota o de un martillo suprimiendo la
vocal final. aprende en mejor forma el español dándose cuenta de que debe añadir otra vocal más.
Por su puesto. hay que admitir que la direrencia entre palabras prestadas de tipo asimilado o de
tipo solamente transferido. sigue línea~ subjetivas. no poniendose todos los lectores de acuerdo en
cada caso.
No hay que olvidarse de que también el español cuenta con una buena cantidad de palabras
prestadas de las lenguas mayenses.
El lector que observa detenidamente las partes de la oración que designan las palabras en quiché
en este diccionario. se dará cuenta de que no siempre concuerdan con las partes de la oración usada,
en espaflol. La razón de ello es que el sistema gramatical de un idoma no es igual de otro. y este
hecho se refleja en las designaciones de las partes de la oración. Cabe mencionar también que
cualquier configuración de la\ partes de la oración provee sólo una aproximación a la realidad que
forma la mera base gramatical de la lengua tal como es hablada. Ningún sistema humano ha logrado
responder a todas las distinciones que pueden formar la mente y la lengtua humana; ambas son
creaciones asombrosas de Dios.
A continuación se presentan algunos ejemplos de las diferencias que existen entre el sistema
gramatical espaflol y el quiché:
La expresión "se pierde''. en espaflol, está formada por un verbo reflexivo. En cambio. en quiché
la misma idea se expresa por medio de un verbo sin construcción reflexiva. '"kasachik". Aunque
usan distintas construcciones gramaticales. los hablantes en quiché y en español tienen en la mente
un fenómeno idéntico.
Para decir en espaflol "está contento'". se empica un tipo de verbo de unión. con un adjetivo. Para
decir la misma idea en quiché. se usa sólo un verbo '"kakikotik".
Ln espaflol, para dar la idea de jugar con algo. se usa un vcrho intransitivo con una preposición.
Se ofrece como ejemplo la frase ..juega con la pelota··. En quiché sólo hay necesidad de expresar un
verbo, sin empicar ninguna preposición. corno lo muestra la locución "kretz'bej ri pelota". porque
el verbo ya lleva el sentido de actuación sobre un objeto.
"le gusta", en espaí\ol. es manifestado por un verbo con un ohjeto indirecto indicando la persona
enfocada. En quiché, si dice "utz krito··. que es un adjetivo con verho. El responsable de la acción
en "le gusta" es el ohjeto que da gusto. y el actor en "utz krilo" es la persona que se ve con agrado
y el objeto aprobado. A pesar de las divergencias en la forma de expresión. la idea es idéntica en
quiché y en español.
En espaí\ol. se puede decir de una cosa que "está pegajosa··. haciendo uso de un adjetivo con un
verbo copulativo. Para expresar este mismo fenómeno en quiché. se usa un verbo ··kanak "ik'".
En quiché. se colocan juntos el sujeto y su predicado nominal. con esta colocación queda claro la
relación entre el sustantivo y su atributo. En cambio, el espaflol emplea los verhos "ser" o "estar"
para unir el sujeto con su atributoo. Con los ej\:mplos siguientes se demuestra la diferencia entre la
estructura del español y la del quiché:
Saq rija.
Blanca la ca.~a. La casa es hlanca.
Are' de Cantel.
Él de Cantel. É:l es de Cantel.
Ki' n wa.
Sabrosa la comida. Está sabrosa la comida.
1/'il ri \\atz'iaq.
Sucia la mi-ropa. Mi ropa está sucia.
Max u bi'.
Tomás su nombre. Su nombre es Tomás.
En cada ejemplo se expresa la misma relación tanto en quiché como en español. La única diferencia
se l:ncuentra en el hecho de que el idioma quiché manifiesta esta relación por 1111:dio de la simple
colocación del sujeto con su atributo juntos, mientras el español utiliza un tipo especial de verbo
para aclarar esta relación.
lJna diferencia de frecuente ocurrencia entre la estructura del quiché y del espal\ol es el uso. en
espaílol, de una forma de sustantivo mientras el quiché prcliere expresarse por medio de un verbo.
El español tiene una palabra muy económica. "fe". para manifestar una actitud do: confianza hacia
alguien. Para exponer la misma actitud. los de habla 4uiché prefieren decirlo en una forma más
activa, como "kukuba u k'ux chri_j". que quiere decir "establece su corazón respecto a él". Otro
ejemplo en espaílol es "amor". usado para referirse a una amplia variedad de relaciones humanas.
Aunque el quiché tiene una frase "loq'oq'ebal k'ux", que es equivalenk a "amor'' en espaílol, se
comidera efectivo también el uso de un verbo que expresa el amor en una relación específica.
debido a que el amor es manifestado en forma distinta. según las persona.\ que participan en la
rcla(ión. Por ejemplo. un hijll "kunimaj" (obedece) a su papá, una mujer es "loq· chuwllch" (preciosa
a) su marido. los padres "ku·~hajij" (cuidan) a ,us hijos. y '"k'o utzil chkixol" (hay paz entre) dos
vecinos.
Como resultado de las comparaciones hechas. pueden apreciar las distintas fonnas gramaticales
que pueden tener dos idiomas para expresar las mismas ideas, 1 . por consiguiente, las partes de la
ora(ÍÚll no tendrán las mismas designa(iones como en el sistema al que está acostumhrado el lector.
SllSTANTIVOS
La letra "s" entre paréntesis---(s), (s-2), etc. --significa sustantivo. lln sustantivo designa una
persona o un ohjcto. Hay cuatro clases de sustantivos, que son descritas de la siguiente manera:
(s) es la designación que se aplica a los sustantivos en general. que son la mayor parte. (Como es
mayor el número de esta clase de sustantivos que el total de todos los demás. se escribirá sólo (s) en
lugar de (s-1 ). evitando así la mucha repetición de la forma más larga).
(s-2) es el tipo de sustantivo que se distingue por tener una forma singular y una forma plural,
como los siguientes ejemplos:
achL achijah homhrc. hombres
ajchak, ajchakib trabajador, trabajadores
(s-J) rcpn:si:nta la das<: de sustantivos que por lo regular pertenecen a algo o a alguien Algunos
ejemplos de csta clase son:
u q'ab su mano (de él)
reqa'n su carga (de él)
! la:, unas palabras que por lo regular no pcrtcnecen a ninguno, pero a veces son rm:ncwnadas
juntamente con alguna persona u objeto con el cual tienen una relación esencial. Para este caso
cuentan con una forma especial para demostrar dicha relación. por medio de una construcción
posesiva. Por i:jt:mplo: '·chikop", que se refiere a un animal o animalito. al encontrar la forma
posesiva.
"u chikopil ja"'
su animalito agua
quien: decir que el animalito señalado tii:nc relación con el agua. o qm: vive en d agua.
Otro ejemplo:
"u mesa! abix"
su ahono milpa
.. Mes" es abono. 1 lo anterior quiere decir abono que se aplica a la milpa. o abono de la milpa.
(s-4) señala una clasc limitada de sustantivo en la que se hacen los cambios de tlexión en medio
dc la palabra A continuación unos ejemplos de esta clase:
PRONOMBRES
Con frecuencia se encuentran en quiché unos elementos gramaticales que sirven para identificar
qué n quién está actuando y cuál es su relación para con otros objetos o personas. ;\ estos
elementos se les llamará --iroms de identificación" ~-- "identificación .. para señalar su función )
"tro,:os" por su tamaño pequeño comparado con los otros elementos gramaticales.
Aunque en la lengua hablada esta serie de trozos de identificación forma un sólo sistema. en la
escritura de la lengua ha resultado útil representarlos de dos maneras: primero. incorporados a
palabras: y segundo, como palabras. separadas.
l .os trozos de identificación que aparecen incorporados a palabras están subrayados en los
siguientes ejemplos:
Fn los verbos:
Ki!lbinik (yo) camino
Kl!jwarik dormimos
En las preposiciones:
Ruk· con él
Chiwlich ante j ustedes
Con sustantivos que principian con vocal:
K_ukw su terreno (de ellos)
J'.Yaqan 1111 pie
Con participios pretéritos de verbos que principian con vocal:
[Link] (él) lo ha perseguido
Qesam lo hemos sacado
Por medio de estos ejemplos, se pueden deducir dos razones. las cuales hacen factible la
incorporación de estos trol'.os a palabras. En algunos casos se debe a que el trozo está formado sólo
de una consonante, haciéndolo dificil de interpretar como una palabra. En los otros casos. se debe
al h..:cho de que el tro¡,o se encuentra encerrado en medio de una sucesión gramatical interpretada
rnmo una palabra.
l .us trozos de identificación ocurren como palabras separadas bajo las circunstancias que a
continuación se presentan en los ejemplos siguientes:
( 'on sustantivos que principian con consonante:
!J wach su cara ( de él)
Nu tal mi papá
Con participios de verbos que principian con consonante:
t ximom (usted) lo ha amarrado
S2J! tijom lo hemos comido
Con adjetivos que funcionan como predicados:
At chom ( usted es gordo
E warinaq (ellos) están durmiendo
Con sustantivos que funcinan como predicados:
l.!.! ajch 'imiy soy Alcalde comunitario
t ajk'ayib (ellos) son comerciantes
Los tro10s de identificación que se incorporan a palabras están explicados en las secciones sobre
verbos y preposiciones. Los otros trozos de identificación. que forman palabras separadas. merecen
ser scr)alados con una parte de la oración. y reciben la designación de pronombres. De la..s siete
clases de pronombres descritas en este sitcma. las tres primeras están [Link] en los trozos de
identificación.
Después de esta, indicaciones generales sobre los pronombres y su relación con los trozos de
1dent1tirnc1ón, sigue la descripción de las varias clases de pronombres.
(pro-1) se refiere a los pronombres de substitución, los cuales substituyen a nombres de objetos
o personas para evitar la repetición de éllos. [Link] pronombres de esta clase son los siguientes:
singular plural
.l" per. /\re· él, ella, ello e are' ellos, ellas
2" per. At usted. tu. ti 1x ustedes
l" pcr. In )O, rni uj (oj) nosotros
(pro-2) representa los pronombres de identificación usados con sustantivos o adjetivos que
fun¡;ionan como predicados. A continuación se da una nómina de los pronombres contenidos en
esta clase:
singular plural
3' pcr. (al no aparecer ninguna e ellos. ellas
identificación. se sabe
que el refrrentc es 3ª
per. Sing).
Puesto que se notarán varios elementos similares en (pro-1) y (pro-2), cahc mencionar c<1mo se
distinguen estas aparentes ambigüedades. En primer lugar, (pro-1) siempre lleva énfasis, y (pro-2 l
nunca lo lleva. Fn el ejemplo,
'·in., suhstituyc el nombre del duer1o del libro y por lo tanto timciona como (pro-1 ). llevando
énfasis. 1-:n camhio, en el siguiente ejemplo:
~¿)as ri chak kahano') --In ajk'ay
Qué trabajo uskd hace yo comerciante
Segundo, el uso del artículo "ri" es admisible con (pro-1 ). pero nunca se usa rnn (pro-2)-
Considcramos el siguiente ejemplo:
E k'u n at a k'ojumul awilomjun halam
Y pues el usted indica-pregunta hay una vez ha visto un tigre
Y usted. ¿jamás ha visto un tigre''
"at" es acompañado por "ri" y funciona como ( pro-1 ). Pero en el ejemplo que sigue:
!!.L petinaq pa cantón Chulumal, k1iqat7Ukuj chak waral
nosotros procedentes en cantón Chulumal buscamos trabajo aquí.
Venimos del cantón Chulumal para buscar trabajo aquí.
"uj'" ju1::ga el papel de (pro-2), y "ri" no lo acompaí\a.
lcrcero. es obligatorio el uso de (pro-2) en todos los casos delineados. mientras se introduce
(pro-!) al gusto del hablante. Por ejemplo, en las frases antes citadas. el ducí~o del libro habría
podido decir simplemente. "wech". y el que preguntó sobre el tigre hahría podido empezar su pregunta
así: "'¡,A k'ojumul ... .'!" Pero ni el comerciante ni los de Chulumal habrían podido quitar el pronombre
de identificación de sus respectivos discursos.
lamhíén es necesario advertir que pueden ocurrir juntos (pro-!) y (pro-2) aunque en la forma
escrita parezca que existe duplicidad. Por ejemplo, uno puede decir:
Ri wech in in kosinaq che ri binem
Lo de mi yo yo cansado a el viaje
De mi parte. yo estoy cansado por el viaje.
El primer "in" es (pro-1) para enfatizar sobre la persona que sufre el cansancio, y el segundo es
(pro-2), para identificar al referente del adjetivo predicado, (pro-3) designa los pronombres
posesivos que se usan con sustantivos que empiezan con consonantes. (Recordemos que los posesivos
usados con sustantivos que empiezan con vocal se incorporan a la palabra en forma de prefijo)_ A
continuación se presenta una lista de los pronombres (pro-3):
singular plural
1" pcr. u su. sus, de él, ella, ello ki su, sus de ellos. ellas
2" pcr. a su, tu, sus. tus. de usted. de ti su, sus, de ustedes
I' per. nu mi, mis, de mí qa nuestro. nuestros. de nosotros
Esta misma clase de pronombres se empica para identificar las personas de los participios.
2" per. a su. tu, sus, tus. de usted. de ti su, sus, de ustedes
Iª pcr. nu mi. mis. de mi qa nuestro, nuestros. de nosotros
Esta misma clase de pronombres se empica para identificar las personas de los participios.
(pro-4) indica pronombres indefinidos. Esta clase se usa para hacer alusión a una persona u
objeto no fijo, cuya identidad puede o no ser más pre1.:isa por medio de una frase posterior. Algunos
ejemplos de este tipo de pronombre. son los siguientes:
( pro-5) señala pronombres intermedios. Se usa este tipo de pronombre para referirse a una
persona u objeto definido cuando el hablante no sabe quién es o qué cs. Muchas veces es usado
para formar una pregunta, como en el siguiente ejemplo:
De igual manera. i.:stc inti.:rrogante puede i.:xpri.:sarse por medio de una oración declarativa. como
la siguiente:
Jachin 4uién
Jas qué
VERBOS
l ,a letra "v ·· entre paréntesis -(v-1 ), ( v-2), etc. ~-significa verho. Hay cuatro clases ordinarias de
verbos y una extraordinaria. que serán explicadas después de una orientación general sobre esta
parle de la oración.
! .as cuatro clases ordinarias están clasificadas según los prefijos que se unen a ellos. l .us verbos
pueden ser clasificados más a menudo, por supuesto. También los sufijos pueden ser lomados en
cuenta para elaborar un sistema más adecuado. Cada uno de los sutjos como "-sa¡·· '"-ha'"'. "-bcj",
"-pe'". "-na"'·. y otra serie considerable añade al verbo un significado distinto. Además de esto.
aparecen unos infijos (por ejemplo. ··-ul". "-e") que intruducen otras modificao:iones al sentido de
los verbos. Sin embargo. para el propósito de este diccionario. la clasificación se limitará a lo'.,
prefijo,. Los vcrbos con sus varios sufijos serán tratados como palabras disntintas. cada una con su
anotación por separado en el diccionario.
El prefijo del verbo quiché lleva dos detalles de información que contribuyen al sentido total del
vcrho: fase del proceso de la acción. persona. y númcro. ( Pt:rsona y númcro se suman cn uno.
porque una sola letra o serie de letras indica los dos. Por cjemplo. en la palahra "kªhano·· ustcd
lo hacc). la "a" subrayada n;;prescnta "usted", indicando que es segunda persona) que es singular).
La expresión de persona y núrncro cs cquivalente para el quiché y el español.
Las fases del proceso de la acción en quid1é corresponden aproxirnadanu:nte a los ticmpos de
español. pero difieren en no referirse propiamente al tiempo. Su mayor utilidad es señalar si la
acción está desarrollándose o si está acabada. Es cierto que el tiempo tiene algo que ver con d
proceso de una acción. como el desarrollo siempre ocum: en un tiempo anterior al tina!. Pero un
verbo en la fase ··desarrollándose" puede designar una acción en el pasado. y una ,Kcic'ln en t'I
presente puede ser representada por un verbo en la fase ·'cumplido··. Esto se debe al hecho de que
es otro aspecto y no al tiempo qut: está enfocado.
Según el sistema presentado. el verbo en quiché puede ser dividido l'II partes clasificadas. de esta
manera:
Fase persona y número n:sto dd verbo
k lll binik kinbinil,. (_\O) camino.
Desarrollandose Iª pcr. sing. caminar
X ki sil,. 'ij xkisik'ij (ellos) llamaron
cumplido 3ª per. pi llamar
k u¡ el/· rni k ku_iel!' en ik Jugamos
desarrollandose I' per. pi. jugar
X r eye.1 xreyej (d) lo esperó
cumplido Y per. sing. esperar
Son dos los criterios por los cuales se dividen los verbos en cuatro clases ordinarias: 1) si la
rnnstrucción del verho admite dos trnms de identificación o sólo unn. y 2) si el resto del verbo
principia con consonatc o con vocal. El cuadro siguiente ofrece un resumen dt.:I efecto de estos
critlTio sobre la designación de las cuatro clases:
Trozos de identiticación
lino dos
Resto principia con Consonante (v-1) (v-2)
Vocal (v-3) (v-4)
(Aunque los verbos de las clases ( v-1) y ( v-3) muchas veces tienen aparente equivalencia a los
verbos transitivos cn espaílol. y los verbos (v-2 ) y (v-4) con los transitivos. hay que advertir que la
simiilitud no es completa).
Vale mencionar que en raras ocasiones el estudiante del idioma se [Link]ú con exccpciorn:s a
esta presentación. pero el sistema n:sponde a la realidad general de la lengua.
( v-2) se"ala el tipo de verbo que principia con .. ku". el cual se conjuga de la manera siguiente:
singular plural
3" per. Kusik'ij lo llama kakisik'ij lo llaman
desarrol lándosc 2" per. Kasik"ij lo llama. lo llamas kisik"ij lo llaman
1" per. Kinsik'ii lo llamo kaqasik"ij lo llamamos
para conjugar la fase "cumplido" de la clase ( v-2 ). se pucd¡;n h,H.:er los mismm cambios como
lo, que se indirnn en ( v-1 ). substituyendo .. x.. por "k"
(,-]) indica la clase de verbos que principian con "k". Fstos se conjugan como está escrito a
continuación:
singular plural
]" pcr. Keu·enik juega kc·evenik juegan
2" per. Katetr'cnik juega. juegas kixetz· enik juegan
l' per. Kine11·enik JUt:go kujetz'enik jugamos
Ln la tercera pnsona ctcl plural. se presenta <.:I caso en que el prefijo termina con \ocal:, el resto
del , crhn princiria con , ocal. resultando que las dos vocales ocurren juntos. Los [Link] de
quicht' resuelven esto lk diferentes manera~. según la velocidad de su hahla. 1) Los que hablan más
lento introducen una '"b" entre las ,ocales. 2) Los que se caracterizan por una habla más moderada
meten una "y" o un·· · .. entre ellas. 3) Y los que hahlan con más rapidez. pasan de una vocal a otra
sin ninguna intercalación. Jodas estas formas han sido usadas en la escritura. en varias publicaciones.
Ln este diccionario. st.: utili/.ará el .. · ... por ser la soluciún favorable para la mayoría de los hablantes
de quichl' que han sido consultados.
( \-4) idcnti !Jea a los verbos que comienzan con '"kr... Los verbos de csta dase se conjugan de la
siguiente manera:
singular plural
3ª per. Krilo lo \C kaki lo lo ven
2" p¡;r. Km, ilo lo ve. lo ves kiwilo lo ven
1ª per. Kinwilo lo veo kaqilo lo vemos
( ,-5) identifica a una clase extraordinaria de verbo que tiene sólo UIHL~ formas restringidas. Difiere
de los otros tipos descritos arriba en que no se encuentran instancias de todas las partes de una
conjugación. Pueden s¡;r derivados de algún verbo de las cuatro clases ordinarias. pero la manaa de
su deri\ación no sigue las reglas que han sido pr¡;sentadas. l lnos ejemplos son:
lasa"j \Tnga, ven
.JO vamos
chawilampc' mire
Los verbos que terminan con ··ik" u ·•o'" pierden esta parte final cum1do ocurren en conjunto con
otra palabra o palabras. de manera que sigue inmediatamente otra palabra. sin pau,a. Por ejempl1>
Ri jun achi nojim kabinik
El un hombre despacio anda
De la misma manera, también se suprime el·· ···cuando ocurre al final de un verbo. Por ejemplo.
"kuq'oyoba··· en conjunto se comiertc en .. klll¡'oyoba".
En Cantel y en muchos otros municipios. hay que aumentar la segunda persona del singular y
plural para acomodar la fórmula honorifica en ese -,ector. El ejemplo siguiente aclara la,
mmlificacioncs efectuadas en la segunda pesona para manifestar este tratamiento especial:
Singular plural
(v-1)
corriente katbinik kixbinik
honorífico kl!hin la kabin alaq
(v-2)
corriente ka,ik'ij kisik'ij
honorífico kasik'i.i la kasik · ij alaq
(v-3)
corriente katetz · en ik kixell'enik
honorífico ket1'en la ketz'en alaq
(v-4)
corriente kawilo ki,\ilo
honorífico kil la kíl alaq
Anteriormente se mencionó que la~ clases ( v-2 y ( v-4) admiten dos trozos de identificación en su
construcción. La conjugación de los verhos ya presentados contenían sólo un trozo, d cual representa
al que hace la acción, o sea el ejecutor. En este caso, se entiende que el referente que expcrimrnenta
o ricibe la acción es de la tercera persona del singular. (Esto corresponde a la manifestación de la
tercera persona del singular delineada en la presentación de (pro-2).
Ahora se presenta una conjugación de los verbos (v-2) y (v-4) que incluye tanto el trozo que
identifica al ejecutor de la acción como el que scí'lala al receptor. En este ejempl0. quedará constante
en tercera persona del singular el trozo del ejecutor para demostrar las flexiones del receptor de la
acción.
Singular plural
3" per. Kusik'ij lo lllmna ke·u~ik'ij h¡s llama
2ª per. Katusik'ij le llama. te llama kixusik'ij les llama
Iª per. Kinusik'ij me llama kujusik' ij nos llama
J' pcr Krilo lo ve kerilo los ve
2' per. Katrilo ie ve. te ve kixrilo les ve
l' per. Kinrilo me ve kujrilo nos ve
( Para la forma de la tercera persona del plural de .. kusik 'ij". véase la explicación de la clase (v-3 ).
Verbos de (v-2) y (v-4) pueden ocurrir también en la forma de los verbos (v-1 y (v-3).
n.:spectivamentc. E~to ocurre cuando el ejecutor no está enfocado. _\ por consiguiente no está
mencionado o aparece en otro tipo de construcción. Por ejemplo:
l lnos verbos. cuando ocurren así en la forllla de otra clase. cambian de tal manera su sc:ntido. qut:
dehen ser im:lu1dos como citaciones separadas en las dos clases de verbo.¡\ continuación apreciamos
un e_iemplo:
A. Xusach ri u rnjil xo'I taq ri _ja,taq.
Perdió el su dinero entre la, cosas
Perdió su dinero entre las cosas.
ADJETIVOS
1 as letras .. adj" entre pan:ntesis --(adj-1 ). (adj-2). etc. - significan adjetivo. lJn adjetivo sirve
para dar más de tal ks sobre un sustantivo que ) a tiene.
(adj-1) se refiere a los adjetivos que no pierden su terminación al ocurrir en conjunto con otra
palabra n palabras (como los de la clase (adj-2). ni manifiestan una n:laciún con algún \erbo por
medio de los sufijos "inaq" o "m'' (como los de la clase (adj-.3). linos ejemplos son:
utz bueno
chom gordo
nim grande
Si hicn unos adjetivos de esta clase son derivados de algún verbo. manifiestan tal denvación en
otra forma que la más común, como los siguient1:s ejemplos:
k'atan caliente kiik'atik se quema
tzoqpitalik suelto kutzoqopij lo Iihra
En el caso de otros adjetivos de la clase (adj-1) que reflejan una rcla<.:ión con algún v<.:rbo, más
parece que el verho es derivado del adjetivo y no lo contrario. Por ejemplo:
ut1 bueno kutzirik llega a estar bueno o listo
chom gordo k11chomarik se engorda
kiaq ro.10 kiikiaqarik se pone rojo
A algunos <le los adjetivos de esta clase se les puede agragar sufijos. l!n tipo de sufijo qui:
combina con ellos. e, el que los hace plural. Por ejemplo:
pim grueso pimaq gruesos
ch'utin pequeño ch'uti'q pequeños
Otro tipo <le su fijo, "alaj''. permite al adjetivo camhiar su posición respecto a otros elementos de
la oración. 1-:sto sucede en una de las dos formas siguientes: 1) pasar a posición anterior al sustantivo
en lugar de ocupar su posición acostumbrada despúés del sustantivo, o 2) pasar a posición contigua
al sustantivo en lugar de ser intervenido por el artúculo. A continuación se aprecian unos ejemplos:
1) jun ja saq
una ca'ia blanca
jun saqalaj ja
una blanca casa
2) nim ri abaj
grande la piedra
nimalaj abaj
gran piedra
Sine también el sufijo "alaj" para intensificar la idea del adjetivo.
(adj-2) es la designación de los adjetivos con la terminación "ik". la cual pierden cuando ocurren
en conjunto, siendo seguidos inmediatamente. sin pausa. por otra palabra. Se dan algunos c.1emplos
a continuación.
Je'lik bonito
Je' I ri kotz 'i'j las flores son bonitas
Chemelik estancado
Chemel rija' el agua está estam:ada
(adj-3) se refiae a los adjetivos que son derivados de algún verbo. y que manifiestan esta derivación
wn el sufijo "inaq", en el caso de los verbos ( v-1) y (v-3 ). o con el sufijo ··m". utilizando por los
verbos de las clases (v-2) y (v-4 ). Siguen algunos ejemplos:
(adj-4) señala adjetivos demostrativos. Se usan en compañía del sustantivo que está siendo
señalado. Unos ejemplos son:
ri el. la, los , las
wc ... n este. esta
le ..... ri ese, esa
PREPOSICIONES
Las letras "pre" entre paréntisis -{pre-1 ), (pn:-2). etc. -significan preposición. Una preposición
manifiesta una relación entre otros elementos del discurso.
(pre-!) indica la clase de preposición en que se incorporan las flexiones personales en medio de
la palahra en lugar de al principio o al final. Se empican la, tlexiones que hacen juego con la parte
final de la preposición. ya sea que principie esta parte con ,ocal o con consonante. En el caso de la
preposición "Che" (la cual se divide así: ch-e). se utilizan las flexiones que coinciden con la vocal.
así como se presenta en el paradigma siguiejntc:
singular
3". pcr. ch - -e che a el. dla. ello
2' pcr. ch - aw -e chawe a usted. a ti
I'' pcr. ch - w -e chwc a mi
plural
.l". pcr. ch - k -e chke a ellos. a ellas
2" cr ch - IW -e chiwe a ustedes
1a. pcr ch. - q -e chqe a nosotros
Ln cambio. la preposición "chuwach". de la misma clase (pre-!). se divide de manera que la parte
final principia con consonante (ch-u-wiich). Por esto, se empican las flexiones que hau::n juego con
la consonante. así como se muestra en el ejemplo ,iguientc:
Singular
.la pcr. ch - u - wach chuwach ante el. ella. ello
2" per. ch - a - wiich chawiich ante usted. ante ti
la. per. ch - nu - waeh chnuwach m1tc mi
plural
3". Per. ch - ki - wiich chkiwach ante ellos. ellas
2ª Pcr. ch - i - wach chiwlich ante ustedes
1a. l'er. ch - q - wfü:h chqawach ante nosotros
(pre-2) asigna el tipo de preposición en que se agregan las tlcxiones al principio de la palabra. A
continucación un ejemplo del mancJO de una preposición de esta cla~c:
singular plural
3". Pcr. ruk · con él. ella. ello kuk · con ellos. ellas
2". l't.:r. awuk· con usted, contigo iwuk· con ustedes
lª. Per. wuk' conmigo quk · con nosotros
( prc-.l \ es la designación de la clase de preposiciones que en realidad son compuestos por dos
prcposicionc~. En d caso de "'chhil rih"". sólo ·a segunda sufre los camhios de las tlcxiones. A
continuación se aprecia un ejemplo de esta preposición:
singular plural
.l'' l'cr. <. 'hbil rib a sí mismo chhil kib a ellos mismos
2" Per. Chhil awib a usted mismo. a ti mismo chbil iwib a ustedes mismos
!". Per. Chbil wib a mí mismo chhil qib nosotros mismos
Oro ejemplo de esta clase demuestra la manera en que las dos palahras reflejan un cambio debido
a las tkxiones. Se nota que. por el sentido. sólo el número plural tiene valide1. Ljemplo,:
(prc-4) representa la clase d.: preposiciones que no sufre ningún camhio por la imposieiún dr
flexiones. tinos i:jemplos son:
pa en
chi a la manera de. a la medida de
ADVERBIOS
(adv) es la designación que se da a una clase de palabras conicida romo advcrhios La fünciún de
l'.sta clase de palabras es especificar dónde, [Link]. o cómo Sl'. desarrolla la ación desnita por el
verbo. o la actitud del hahlantc hacia tal acción. A continuación aparecen algu,rns e_jcrnplos de c,ta
cla,c de p;ilahra
chanim ahorita. rápido
jcla' allá
ne expresa duda
man ..... taj expresa negación
llav dos sub-clases de advcrhios mu: reducidas y que tienen significados espcsíficas. l .a primera
es (adv-2 ), que designa ancrbios relativos. Estos sirven para unir dos acciom·s de una oración
compleja en el caso de que esta unión se trata del lugar. tiempo. o rnan.:ra de realizar la acción del
verbo. Los ejemplo de esta clase son:
Jawijc' dónde
An:tuq cuando
La segunda sub-clase es ( adv-3 ). la cual señala los advcrhios interrogativos. Por medio de esta
cla,c. uno hace preguntas en cuanto al lugar o al tiempo de una acción. Estos adverbio~ son:
CONJUNCIONES
( con.i) indica una parte de la oración cuyos elementos sirven para unir dos acciones de una oración
compkja. Unos ejemplos de la conjunción son los siguientes:
chi que
rech para que
[Link]
( int) quiere decir una interjección. la cual no forma una parte funcional de una serie integral de
palabras. sino que es una expresión cn sí misma. Siguen dos ejemplos de esta parte de la oración:
29
DICCIONARIO ou1cm: - ESPAÑOL
J\jawah /Can./ (s): autoridades del puehlo. sc11orcs Véase: u cha4 ·.
más rcspcta¡\os del puehlo Ajchar !Chi 1 (s): saranda rnadrilonga.
Xehul ri ajwah che u k'amik ri achi Jaqaja uloq ri ajchar ruk · ri Ma\..
ri xkilmisan ri Vava a prestar la saranda con 1 omá,.
a l'e'[Link] autoridades vinieron a capturar Ajchikaj · celestial. del cielo.
al hombre que asesinó a Felipe. Ri Cristo are ajchikaJ. xk 'oji k 'u chori
Véase: rajaw. uwachulew.
J\jawaxcl (s): el Sei\0r (refiriéndose a Dios) Cristo es del ciclo. pero vivió en ,1 mundo.
Ri J\jawaxel are banowinaq ri kaj ulcw J\jd1ik 'ij: jornalero.
El Señor ha creado los ciclos y la tierra. Ri Tc'k are jun ajchik'ij ruk' ri ri tat llln.
Véase: n1jaw. Diego cs un jornalero con don Antonio.
J\jawinel (s): rey. Véas,: k 'ij.
Ri ojer canoq e ko ajawincl kcq'atow t7iJ J\jch'imiy /Can/: auxiliar. alguacil. autoridad
pakiwi' taq ri tinimit. de un cantón.
Antiguamente habían reyes 4uc gobernaban Ri ajch 'imiy xuk 'am hi ri a lun pa che·
los pueblos. LI auxiliar llevó a Antonio a la .::árcel
V fase: rajaw. Ajik' (s): sirvienta. mujer que trabaja por mes
Ajachc · (s): matasano. Xk'uli ri rajik' ri al Lu's.
Siblaj ki' k/itijw ri ajache'. Se casó la sirvienta de [Link]ía.
Es muy delicioso el matasano. Véase: ik ·.
J\jkun (s): curandero, médico. cnkrmero. Ajij (s): caña de azucar.
Yah ri nu nan, xc· ruk' ri ajkun. R i ajij re taq · aj m{1s k i · na cho ri aj ij re uw i ·
Mi mamá esta enfenna, y fue al curandero. juvuh.
Véasc: kukunaj. La caña de la costa es más rica que la de tierra
J\jchak /pi. ajchakib/. fría.
1 (s-2): trabajador. siervo. Véase: aj
Ri Max are ojer ajchak ruk' ri Tc'k. Ajilahal (s): fecha
! lace tiempo que Tomás ha sido trabajador de Xuriq ri ,~jilahal ch.: ri awc:1.. ruma!
Diego. chi xchapletaj ri
2.(adj-1 ): trabajador, que trabaja mucho. ik · marzo.
J\jchak ria Xuan. aq'ab kawalijik. Ya llegó la fecha para las siembras. porque ya
Juan es trabajador. se levanta temprano. estamos en mar 10.
Véase: chale Véase rajil.
/\jchaq·e /Can/ (s): dueño. Ajitt (s): hechicero.
Ri ajchaq\: lcjunja ie· man kak'oji rn \\ara!. Siblaj paqal kuta ri ajitz ri u hanik jun itzimk.
Fl dueño de esa casa no vive aquí. El hechicero rnbra muy caro su trnhajo de
Ajcha4'im ak'al (adj-3 ): hechicería.
1. /Can/ niño que nace un año después de Véase: itzel.
su hermano mayor. J\jq'ij /pl. ajq'ijab/ (s-2): zajorin. adivinador.
Ri in nuch' a Xuan are ajchaq'im ak'al. n11nal !\re ri ajq'ij xhin che ría Xuanjachin ri
chi man naj ta ki xol ruk" ri rat1. xelaq'an ri u wakax.
El pequeño Juan nació solo un año después de El zajorin fue el que le dijo a Juan quién le rohó
su hermano mayor. su vaca.
2. /Chi/ nene que nace antes de los nueve Véase: q'ij.
meses de embarazo. J\jq 'ojom /pl. ajq 'ojomab/ ( s-2 ): músico.
Ajchaq'im ak'al ri u chaq' ri Xuan. Ri tat Ra 'p are ajq 'ojom pa ri tinimit.
El hennano de Juan es de sietemesino. Don Rafael es el músico en el puehlo.
30
DICCIONARIO Q\JIC\IE - ESPAÑOL
31
DICCIONARIO ()l l!CII[ - FSPAÑOL
Le_jun axi·n 1e· xresaj u wiich ri u k\ilja ri Aq"abil (ad\): las mañanas.
al ro·n. Xok aq'ah: huenas noches.
he convite imitó a la vecina de Antonia. At¡'ahil (adv): cn la ma1lana.
2. grosero Ri nan xc·p rnnojel aq'ahil kubij ch'ahal.
Man xaq tii atajxi'n a Xuan. la· man utz Doña Josefa resa todas las mai)anas.
taj kínw1lo. Véase: aq'ah.
No seas grosero Juan. a mí no me gusta. /\q'al (s): carbón.
¡\jxojuj !pi. ajxojoloh/ (s-2): hailador que Paqal ri aq'al ri kakik'ayij ri aj T,1alala'.
pertenecc a un grupo de hailadores. l·:s muy caro el carhón que venden los
Ajxojoj ha· wa·. q"alaj ri rav·iaq u kojom. so In latecos.
FI es hailador. se puedc ver por su traj..:. Aq'anoq (adv): hacia arriha.
Véase: xojoj Kink'iaq aq'an ri xot chawe. rech cava pa ri u
Ajyuq' (s): pastor de ovejas o ganado. k \1libal.
Ria Wi.x are ajyuq · chiJ Voy a tirar la tc_ja hacia arriba para que la ponga
[Link]. Véase: yuq·. usted en su lugar.
Aq (s): marrano. puerco, cerdo. Véase: kaq·anik.
Chorn chí rí aq. kaqak ·am hipa k 'ayhal chwcq. /\q'cr (s): calzado de milpa.
Ya esta gordo el marrano. mañana lo llevaremos Pa taq agosto kaban ri aq·er che ri ahix, ruma!
al men:ado. chikuchap ri nimaq taq kiaqiq'.
Aqaj (s): avispa. Fn agosto se calza la milpa, porque empiC/.an
X uquje · ri aqaJ k · o ki kah. xaqxuwi che los grandes vientos.
ri xach·am_ju11·i1. Al (adj-1 ): indica persona femenina toda\ ia
1amhién las avispas tienen miel. pero es un joven isc u,a con el nombre de ella;.
poco ácida. Ri al lina ke'uchajij ri ak'alah.
Aqil 1Can/ La señorita Tina cuida a los niños.
l. (s): mal. Véase: ali.
Ri a Te'k xuhan jun aqil chwe. man /\! (adj-1 ): quc pesa. pesado.
xutzalij rn chi ri puaq ri xujal chwc. Siblaj al ri weqa ·11.
Diego me hizo un mal. ya no repuso el Pesa mucho mi carga.
dinero que me hahia prestado. Ra'lal (s-3): su peso.
2. (adj-1 ): malo. Kalohik (v-1) se pone más pesado.
Ria Lu· sihc1laj aqiL ko'I ta kachapan Kralobisaj (v-2): lo hace más pesado
chkc ri rajchakih. Ala ipl. alabom/ (s-2): niño, [Link]
Diego es malo, cómo maltrata a sus We ala ri· más utz kril wi ri etz'enem.
mosos. A este muchacho le gusta mucho el juego.
Aq'ab (adv): Véase: a
1. la noche. Alaj ( adj- l ): pequer1o, chiquiito.
Ronojel rijun aq·ah man xinwar taj nunal Maxe'j awih, xaq ala,¡ t;'i' wa·.
ri roq'obal ri q'ojom. No tenga miedo. solo es un perro chiquito.
roda la noche no donní por la bulla de la Alaj arna' wacax: becerro, ternero.
,1arahanda. Ria Lu' xhe che u yuq'uxik ri ala,j ama' wakax.
2. la madrugada. Pedro fue a pastorear el ternero.
Ri wixoqil siblaj aq'ah kawalij che u bank Alaj ati 't wakax: ternera.
ri wa. Kamik xek'ayix ri alaj ati't wakax
Mi esposa se levanta de madrugada para Sampra 's. ri ral ri atí ·1 waka?\.
hacer la comida. Hoy fueron a vender a San Francisco la temern.
Chaq'ab (adv): de noche. la cría de la vaca.
Al~i be: vereda.
32
DICCIONARIO üUICHE • ESPAÑOL
Ri alaj ta4 be are kebe· pa ta4 ri k\tche'laj. Ri al Tal in k ·a k ·opa alibaxik kuk' ri unan
Las veredas son las que conducen a los utati rachajil.
bo,ques. Catarina todavía esta sirviendo a los padres <le
¡\Jaj koj: lconcillo. su esposo. Véase: ralib.
Ri Max xukarnisaj jun alaj koj. Aiibau (s): nuera.
lornás mató a un lconcillo. Xjach kan ri alihatz pa coci 'n ruma! ri u tatyox.
Alaj chij: cordero. ri u nanyox.
Xsach kw1 ri alaj chij pa ri juyub. l· ue entn:gada la nuera en la cocina por sus
()uedó perdido el cordero en la rnonta11a. padrinos. Véase: ral ih.
\la.i ck·: pollito. Amaq'el 1Can/ (adv): con frecuencia. cada rato.
Xkiirnjun chkc ri alaj taq ck ·. Ri Trix ama4·e1 kaq'ax waral.
Se murió uno de los pollitos. Aridrés pasa aquí con lruecuencia.
Alaj ta4 u q'ab che·: sam1iientos. Amalo (s): mosca.
Kinporoj ri alaj ta4 u 4·ab che· ri cha4i'j chik Chayoje amalo puwi · ri wa.
Yo) a quemar los sarmientos secos. Espanta la mosca de la comida.
AlaJ taq yabil /Chi/" sarampión. Amalo u parn /Chi/: pinto.
E k'i ri ak'alab .\.[Link] ruma! ri alaj taq :,abil. Amalo u pam ri ija · ri xtikik.
FI sarampión mató a rnu.:hos niños. La semilla que se sembró es pinta.
Alaq /Can; Ama· (adj-1 ): macho.
l. (pro-1. pro 2): ustedes 1dirigi~ndose Ri achi xuloq· hi ri ama· ui·.
ap.:rsonasrna:, ores dt: -:dad. o engargadas de LI hombre compró el perro macho.
respon,abilidad de alta categoría 1 Ama· chij: carn-:ro.
Kuya · kilnabe_¡ alaq. kujteri · k ·u uj chij ala4. Xpil ri ama' chij pa ri k'ulanern.
l :,tedes pueden pasar primero. y nosotros Destazaron el carnero para el casamirnto.
les .seguiremos Ama· ek · /( ·,m/: gallo.
2. ( pro-3 ): de ustedes. Sihlaj chom ri jun ama· ek • ri rech ria lun
¡,A 1,./iya ri alk·ual alaq che k ·ulanern ruk' ri U gallo de Antonio es mu~ gordo.
ala' 1 Ama· ja · iCan/: licor. aguardiente. guaro.
¡_Darán ustedes a su hija para 1.:,N1rse con el R1 a Xuan )ü¡'aharik pa ri nimaq'i_j rumal rech
jon:n'' ch i xutiJ nim ri ama· ja ·.
Alanxax /Can/ (s): naranja. Juan se embriagó en la tiesta por4ue tomó
Kik'am ulo4 alanx,L\. ta4·a¡ rech kik'ayij \,ara!. mucho aguardicnte.
!migan naranja., de la costa para venderlas aquí. Ama· wakil.,: toro. buey.
Alkahal (s): impuesto. alcabala. Ri jun ama· waklh. ri' ktitoq\rniik.
Kütoj alkahal kurnal konojel ri kekayin pa ri I· ste toro topea.
k · a:- ha!. Amprirna /Can/ U,): memrillo.
rodos los que venden en t:I mercado pagan Ri amprima siiblaj k'ok·. xaq xu,\i chi siblaj
i111pue,to. ch'am.
Ali /pi. /Can/ alitomab: /Chi/ alitom1 (s-2): El membrillo tiene un olor mu) rico. pero es
ser)orita. muchacha. niña. muy ácido.
t-: k'i ri alitomab tajin kakctamaj kunanik pa ri Ankaney (s): guineo. banano.
c·lir11ca. Kink'am hijun ankaney rech kintij pa ri be.
Son muchas las señorit,L, que t:stán aprendiendo Voy a llevar un guineo para t:omcr en el camino.
curación en la clínica. Véa~e: al. Anirn /Can/ (adj): de prisa.
Alibaxik (s): servicio que presta la nuera a sus Xutik anim che u riqik ri raehi'I.
Suegros durante la primera época de su Se apresuró para ir a encontrar a su
matrinwnio. cornpai'iero.
33
DICCIONi\füO OUICHJ;; - LSPAÑOL
Kanirnajik ( v-1 ): se huye. Are (pro-C>J: es, enfüqw: la atención sohrc un
Kranej (\-2): lo hace aprisa. elemrnto que sigue. /Es traducido en espanol
Cha""anej ( v-3: apúrese. de varias maneras/
Aninaq (adv): rápidamente. Ri Xuan arejun ajk'ay.
Chanim (adv): rápido, ahora. Juan es un comerciante.
Aninaqil (adv): instantaneamente. Ri in ar.: ri aitz'ih waral.
Cucoi anim che: lo hace aprisa. Yo soy el (!UC trabajo como secretariu aquí.
Aninaq (adv): ligera, rápidamente. aprisa. Man kwaj tajun reloj. an: lmajjun k"ak' wuq.
Aninaq katbe pa ri he. No quit'.í\l un reloj. lo cJtH: quino .:s un nue, ll
Se va ligera en el camino. corte.
Véast:: anirn. Ri achi tak·aljela' are ri un tal.
Aninaqil ICan/ (adv): inmt:diatarnentt:. LI hombre parado allí es mi papá.
1nstantm1eamente. rápidamente. Are la" (pro-6): ése, ésa, eso.
Xaq aninaqil xlutija ri u wa ria Xuan. -,.A are wejal ri· ki!hiqiik'I -je', are ta·.
Rápidamente Yino a comer Juan y luego volvió. -,.Este es el maíz. que se desgrana') -si. ése es
Véase: anim. Arctaq (ad\-2): cum1do.
Aninaq rij: dr prisa. Chaq 'ah chi wa' arctaq kujopan cho ja.
Aninaq rij ri a Max xhe pa tinimit. Será ya de noche cuando lleguemos a casa.
Tomás se fue de prisa al pui:hlo. KahiJ ehwc arela(! katc' pa k · ayhaL rcch
Apachin / apachinoq '(pro-4 ): cualquii:ra, kinya hi jun woqxan chawiJ
quienquiera. Avíseme cuando se va al mercado. para qw: le
Xaq apachin chiwc kuya' kiihe \\Uk'. de una encomienda.
Cualquiera Ul' ustrdes pucdt: ir conmigo. Are ( pro-1 ): él, ella. ello.
Véase: jach1,1. Ri are· are nim na ra11an ch,miich at.
Apachique (prn-4 ): cualquiera. U es más alto que usted.
Chacha' [Link];ke che ri pantalón ri ut, kawilo Asran/Chi/ (s): azadón.
Puede escoger cualquier pantalón que k guste. Xohot rib ri u puchi" ri asran cho rí jun abaj
Apanoq /apan/ (adv ): por allí cerca. ri k'o pa ri nu tajin.
Chuxkut apanoq ri rachoch ria l.u' kiik'iy wi Se dobló el filo del azadón con la piedra que
ri joron. está en la tierra.
l'nr allí cerca de la casa de Pedro nace el agua. Asukal (s): azúcar.
Chak'iaqa apan ri I j ri awanrnney jcla'. Siblaj ki' xuban ri al Cante'! che ri leche. ruma!
Va)a a tirar la cáscara de su banano por allí. chi nirn ri asukal xuya ruk ·.
Apas u wüch /Ch1/ (s): cosas. [.aleche esta muy dulce. porque Cah:ndaria k
Ala. chawesaj hi ri apas u wach cho ja. echó mucho azúcar.
Niño. saca todas las cosa, al patio. At (pro-1 ): usted, tú.
Apawije' (adv): dondequiera. Al kathe che ki yuquxik ri chij ktlmik.
Ria Pal xaq apawije kawaí wi kan che ri jujun lJ sted se va a pastorear las ovejas hoy.
aq ·ah. ruma! chi in kon. Atinbal (s): balneario.
Ciaspar duerme en cualquier lugar por las X han u hanik ri atinbal chuchi' ri nimia·.
noches. Porque es atrasado mental. Arreglaron el balneario a la orilla del río.
Véase: jawije'. Véase: katinik.
Ak"e'I (adv-1): camagua, de la nueva cosecha. Atinern (s): acción de bañarse.
Ki!qachap u tijík wa · ri ak 'e' 1ixim. ruma] chi Kimbe pa atincrn chuchi' rija·.
xk'is rijunabir ixim. Voy a bañarme a la orilla del río.
Empezamos a comer maiz camagua, por Véase: katinik.
que se Terminó el maiz del año pasado. Ati 't /pi. ati ·1ah/ ( adj-1 ): hembra.
34
DICCIONARIO QUICIIE - ESPAÑOL
35
DICCIONARIO QUICHE - ESPAÑOL
Ko hajim ri klawux che ri tem. Banal ctlelal /Can/: mal hado. criminal.
El clavo esta bien .:lavado en la silla. Ri Max siblaj hanal k'ax chke ri winaq.
Véase: abaj. !omás es muy malvado con la gente.
Baq Banal tzij: mentiroso
1. (s): hueso. Ri al Xe'p xaq hanal tzij. man xpe ta che ri
Kintzak ri haq che u hanik jun kalto. chak .
Voy a cocer el hueso para hacer un caldo. .Josefa es una mentirosa. no vino al trahajo.
2. (s): aguja. Bat,· (s) hilo.
Xq'aj ri nu haq .:hupam ri nu t'ison R1 a .lust xbe che u loq 'ik u hat/ Salk ·aja che
Se quehró mi aguja en mi costura. ri u kem.
l .(adj-1 ): delgado. flaco (de personas o Justo fue a comprar su hilo a Salcaja parn su
animales). tejido.
Ri Xuan u riql,m yabil. más haq chik kámik. ll hau'ihal (s-J ): su cintura.
Juan esta enfermo. por eso está muy delgado Kabat/anik (v-1 ): hace hilo.
ahora. Kuhat1'0 (v-2): lo amarra
11 haqil (s-.1 ): su cuerpo. Ba · ( ( conj ): pues.
Koxo baq (s): capotero. ¡,A xarnulij ri jastaq ,me'' Chak 'ama ha· uloq
ll pa baq (s-.1): medula. chanim.
Baq chikop (s): gusano alamhre. ¡, Ya juntó sus cosas'' pues tráigalas ahora
Ri haq chikop kutij ri ixim ri kayi kan pa ri Báych'o (s): ratón de montc
ulew aretaq kahan ri awex. Ri hii)ch'o xkitij ri trico ri k·o chuchi. ri si\\atl.
Fl gusano alambre come el maiI que ,e deja en !.os ratones de monte comieron el trigo que
la tierra al sembrar. esta a la orilla del barranco.
Baqit (s): encina. Be (s): camino.
Ri baqit si' are k'o na rachaq. man káchup rn ¡,A kabe we he ri · /acualpa 0
chanim. ;.Va este camino a Zacualpa'.'
La lcr1a de encina da mucha hrasa. y es dificil Kiihek ( v-1 ). se va.
que se apague. Benaq (adj-3): que se ha ido.
Baq'atim (adj-1 ): enrollado. torcido. Bcnam re: está para salir.
ATun. chasolo ri alahrc ri haq'atim chrij we !fhcja': ,.[Link].
jun che' ri'. Alaj be: vcreda.
Antonio, desenrolle el alambre que está Nim he: carreter~ camino real.
enrollado en este palo. K áhe q · ij: atardecer.
Véase: kuhaq'atij. Kinhe na: ya me VO).
Balam (s): tigre. Bejom(adj-1): apaleado.
K ·o jun halam xkamisax kumal ri tlukum:lah Rejom ri u wách we juwi · tura\ ri · kumal ri
pa ri ju) uh. ak 'alab.
! .os cazadores mataron a un tigre t:n la montar1a. ! .os niños han apaleado esta mata de durazrrn
Banal (s): ha.:edor. uno que hace cierta cosa. Para hajar sus frutas.
Ri tal Wix are hanal xot. Véase: kuhejn.
Don luís hace tejas. Bclcjeh (adj-1 ): nueve.
Véase: kubano. Beh::jeh chi ujunah ri ak'al.
Banal hoj: alfarero. El niño ya tiene nueve años.
Ri hanal hoj tajin kuhanjun laq. llhclej (adj-3 ): noveno.
El alfarero está haciendo un tra~to. Belejlajuj (adj-3 ): diecinueve.
Banal k'iix /Chi/: malvado. criminal. Bele_jlajuj (adj-3): diecinueve.
36
DICCIONARIO OU!CHE - ESPAÑOL
E helejlajuj ri r~jchakib ri Te'k che rijach'. V fa\e: kl!hirbitik.
Diego tiene diecinueve traba_jadores para hacer Birihik (adj-1 ): alto y de buen talle (de una
la tapisca. persona).
Véase: helejeb, lajuj. Siblaj jc'l que! lcjun ali le'. ruma! chi hiribik.
Benaq (adj-3): que se ha ido. en camino. Esa muchacha es muy bonita, porque es bien
L k'o kieh walk'ual e bcnaq che ri tijonik pa alta y tallada.
tijohal. Véase: kl!biririk.
lcngo dos hi_jos que se han ido a estudiar en Bis(',): tristeza.
la escuela. N1m ri nu bis ruma! ri xink'ulmaj.
Véase: he. Tengo gran tristeza por lo que me pasó.
Bcnaq q'ij (adv): cn la tarde. Bisobal(s): algo que trae tristeza.
Ie henaq q 'ij kujhc pa si' ruk ·ria Chent. Kabisonik ( v-1 ): está triste.
En la tarde Vicente y yo vamos a rnrtar leña. Kubisoj (v-2): está tristc por t:I.
Benam re (adj-3): está para salir. Bisohal (s): algo que da tristeza.
Benam re aretaq xinopanik. Bisobal an:taqjun qachalal kakamik.
!han saliendo cuando yo llegué. Da tristeza cuando muere un familiar nuestro.
Véase: he. Véase: his.
Bik/bi en conjunto/ ( adv): de aquí hacia otro Bix (s): canto. himno.
punto. K · o q 'ijlanik jela ·. kl!tataj ri ki hix.
Maja' kasaqirik xwalij hi ria Xuan. Hay culto allá. se pueden oír los himnos.
Antes de arnancccr. Juan sc levantó y se fue. Kahixonik ( v-1 ): canta.
Biqorn (adj-3 ): desgranado. Bixobal (s). libro de cantos, himnario.
Biqorn chi ri Jal. Bixohal (s): himnario, lihro de cantos
Ya cstan desgranadas las mazorcas. Chak'ama uloq ri hixobal. kuibixonik.
Véase kubiqo. l"raiga el himnario. vamos a cantar.
Bilo_j /Can/ (s): ejotc. Véase: bix.
Ri hilo_j kina1.f sibla_i kiljororik. xuqu_jc' man Bi'aj /Can/ (s): nombre.
kubantii k 'ax u parn jun ruma!. K ·o jun bi'aj wilom in pa ri \Hl_i. utz wc arc
El cjotc es muy fresco. y también no causa kaqakoj chrij ri qalk 'ual
aeidc, al estómago. Fn el libro he visto un nombre. que sería bueno
Bincl (adj-1 ): pasajero. viajero. poner a nuestro hijo.
[Link] eh'ieh' k' siblaj nojinaq kurnal ri bine! Véase: u bi'.
taq winaq. Boqom (adj-3 ): arrancado.
Esa camioncta va muy llena de pasajeros. Xbuyuqar ri q·ayes ri boqom.
Véasc: kahinik. Se marchitó la hierba que está arrancada.
Bine! ja ·: riachuelo. Véase: kuboqo.
Xmmar ri hinclja' ruma! ri q'cqaljab. llolaj ( s):
Creció el riachuelo por el temporal. l. surco.
Bincm (s): paseo. vi~jc Bolaj chi ri ulcw. kl!ban na ri awex.
Martcs k'o binern chnuwiich. kinbe taq'aj. El terreno ya tiene surcos. esta listo para la
El martes me toca vi,~je a la costa. Siembra.
Véase: kabinik. 2. trozo.
Bírbitcm (s): temblor de cuerpo de uno. Ri achijab e benaq pa juyub, tajin kakesaj
Kape birbitcm che j un achi ojun ixoq aretaq bolaj.
kuxcj rib. Los homhrcs se han ido al montc, estan
l In hombrc o una mujer empieza a temblar sacando trozos.
cuando se asusta. Kubolajij ( v-2): lo hace en forma de trozo.
37
DICCIONARIO OUICl!E · ESPAÑOL
Kuhol<.(otij (v-2): lo enrolla. !lo) voy a trabajar con Juan.
Bolohik (adj-1 ): en forma de cilindro. Chakuhal (s): herramienta.
Bolohik (adj-1 ): rollizo. en forma de cilindro. Ajchak (s): trabajador
Are holobik xkanajik ri raqan wasron. Kachakunik (v-1 ): traha_ja.
El caho de mi azadón quedó rolliw. Chakalik (adj-2 ): parado ( un animal de cuatro
Véase: bolaj. patas). [Link]! jun kiej pa ri be, man kuya'
Bot (s): algodón. taj kinq'axik.
Siblaj saq ri hot. Fstá parado un cahallo en el camino. no puedo
El algodón es muy limpio. pasar.
Bo'j (s): Véase: kachakanik.
1. trasto de harro para cocer. olla. Chakuhal (s): h..:rramicnta.
Chawesaj ri suh chupam ri ho 'j. Kak'am bi ria chakubal wc kathe pa chak.
Saque los tamales de la olla. Lleve sus herramientas si va al trabajo.
2. /Chi/ bocio. Véase: chak.
Ri jun achi xink'ulu k"o bo'j pa u qui. Chacha! /Can/ (s): collar.
El homhre que encontré en el camino tenía un Sihlaj ni mal kuhan ri al l .u ·s che ri u chacha!
bocio. ruma! chiare ojer chacha!.
Bulhux (s): fuente, manantial. !.lucía esta muy orgullosa de su collar. porque
K ·o jun hulhux pa ri be ri kahc Xelju· es muy antiguo.
!la) un manantial en el camino que va a l l chacha! be: verhena.
Quctzaltcnango. ChaJ (s): ceniza.
V fa~c: kahulhutik. Chaya ri chaj chuxe' taq ri ahix.
Bur (s): burro. !:che la cenit.a dehajo de las cañas de milpa
Siblaj ko keqan ri jun bur ri ·. Kachajirik ( v-1 ): se hace ceniza.
Este hurro aguanta mucha carga. Chajil siwan /Can/ (s): guardaharranco.
Busulik (adj-2): doblado un ohjeto plano tlcxihlc. Chatampejun chajil ~iwan tajin koq· pa ri
Ri Tina xuk'am bi ri su·t ri busulik. juyub.
Tina llevó la servilleta doblada. Oiga, un guaardabarranco está cantando en la
Véase: kubusu. montaña.
Buyu · q ( adj-1 ): marchito. Véase: kuch,lji_j.
Man kach'up U1 le kot1:'i'j le buyu'q chik. Chajinel (s): cuidador, guardián.
man kaloq' t:1 pa le k'aybal. Ria Lu' are chajinel re ri u tienta ri tat Ma.x.
No corte la flor marchita. no la compran en el Pedro es el guardián de la tienda de don l'omás.
mercado. Véase: kuehajij.
Kiibuyuqirik (v-1 ): se marchita. Chaj rij 1Chi/: gris.
Chaj rij ri alaj tz'i'. ruma! ri' a Sib xok che
CH u bi'.
Cha (s): pedazo de vidrio. chaye. El perrito es de color gris. por eso le pusieron
Kawil a be, matak'alcj cha. por nombre Humo.
Mire por dónde camina, porque puede pisar Chaqi'j (adj-1 ):
los chaycs. 1. seco.
Cha'bal (s): colador. Chaqi'j ri ulcw.
Rajwaxik kacha' na ri kape pa ri cha'bal. Está seca la tierra.
Debe colar el café en el colador. 2. /Can/: flaco, raquítico.
Véase: kucha ·. Siblaj chaqi"j ria Tun._jas ta ne xa k'o
Chak (s): trabajo. yabil che.
Kinbe pa chak kamik ruk' ria Xuan. Antonio está muy flaco, parece que está
38
DICCIONARIO QUICIJF - ESPAÑOL
39
DICCIONARIO QlJICIIE · ESPAÑOi.
40
DJCCIONARIO OUICHE - ESPAÑOL
l .a esposa de l)iq:o es una huena muier. -i\ntonia ¿,es cierto que se va a casar dentro
Véase: u chuch. de ocho días') -¡Chis' ¿Quién te dijo'.>
Chi.i (S): ove_¡a. Chiychik (s): flecos.
Laj e k'i ri u chij ria Xuan. K 'o chiy•chik che ria chake't.
Juan tiene muchas ovejas. Su saaco tiene flecos.
Alaj chij : cordero. Chiyul (Can/ (s): catarata.
Ama' chij: carnero. K'o_juo chiyul cho rijuyub.
Chi'l (Véase rachi'l) Hay una catarata en el monte.
Chilab (s): encargo, encomienda. Chi. (Véa~e: chuchi')
X inya hi jun nu chilab che ria Xuan xbe Chiy /Chi/ (s): llecos.
Xelju'. K ·o chiy che ri u kapraj ri Xepa.
Le dí una encomienda a Juan cuando se fue c1 Ticrn..' !leeos el perajc de Josefa.
Quetzaltcnango. Chja /Chi/ (s): pueblo.
Kuchilhej ( v-2 ): lo encarga. K,nhe chja kamik.
Chila' (adv): allí. Voy al pueblo hoy.
Chaya 4aj ri awe4a·n chila·. a Ma.x. Cho.
Ponga alli su carga, Tomás. l (adj-1 ): hondo. profundo
-In xink · oji pa México, -xink 'oji in chila · ,.A cho wa· lejun k'wa' ri"1
xuquJe . ¡,Este poso es hondo'>
-Yo estuve en M.:xin>. -y,, estuve allí también. 2. (s): lago.
Chim(s): matatc. morral. Xpask 'inri jun jukuh puv. ¡· ri cho.
Xnoj uloq ri nu chim che ri nu loq'omik. Se volcó la canoa en el lago.
Se llenó mi matate con las compras. Cho (Véase: chuwach)
Chinchín ck' /Can/: galina espinuda. Chocho' /Can/(s): pai'ial.
Al rijun chinchín rak· ri al si·s. Ri al lalin tajin kuban u banik ri u chocho· ri
Pesa mucho \¡¡ gallina espinuda de Francisca. rnl.
Chik 'ichik /Can/ (adj-1 ): despeinado. l 'atarina está componiendo el pañal de su hijo.
desordenado. Cho ja.
Chik'ichik ri u wi' ria Xuan. 1. en el patio (punto de referencia dentro
Juan está de,peinado. de la casa).
Chiri' (adv): aquí. Ri tal l.u' tajin kucha · kina4 · cho _ja.
Chatt'uyul chiri· a lu'. Don Pedro está escogiendo frijol en el
Siénh:~e aqui. Pedro patio.
Ch isa·_¡ ( v-5 ): vengan. 2. en la casa (punto de refere111.:ía desde otra
Ri Dios kubij: "Ch isa 'j wuk · iwonojel ri ix parte).
Kosina4". ¿A k ·o ri a tat cho ja, a Te y>
Dios dice: "Vengan a mí. todos los que están ¿Diego, está su papá en la casa?
cansados". Cho juyuh: en el monte.
V éasc: tasa 'j. Xinpe cho juyub che u banik nu sí'.
Ch1wchi. /Chi/ (pro-5): ¡,a dónde'' ¡:ui al monte para cortar leña.
¡,Chiwchi · kathe wi a Xuan' 1 Choqolik (adj-2): tirado (por ej. lln la..w, una
;,A dónde va Juan'.' ropa).
Chix /Cm/ ( int): chis. /Lxpresa repugnacia. duda. A Si's. chajik'a ri u koloh ri kicj ri choqol pa
o negación/. ri xoq°l>I.
-¿A tzi.i chi katk'uli wuqubix, al To'n? -¡A~ Francisco, jale el lazo del caballo, que está
chix 1 tirado en el lodo.
1,Jachin xhin chawe'> Kuchoqba' (v-2): abate una parte de ello.
41
DICCIONARIO üUICHF - ESPAÑOL
Choqon (adj-1 ): cosquilloso. 1:ntrc aquel grupo d.: gente estalló la hornha.
Choqon ri ak 'al. ki!tzc 'nik aretak Véase: u xo'l.
ka;;hoqonixik. C'hrcycj na ( v-8): que se espcn:.
[] niño es cosquilloso, se ríe mando le hacen Chrcvej na ria Lu'. kinya najun k'ii., che jas
cosquillas. che xrelaq'aj ri un kicj.
Ku;;hoqonaj (v-2): lo cosquilla. ()ue se espere Pedro. le daré su merecido por
Cho q'ij saq /Chi/: universo. el roho de mi caballo.
Konojel ri winaq xaq e q'ax,I waral cho q'ij Véase krcyej.
saq. Chrij ( prc-1)
!'odas las gentes son pasajeros en e! universo. 1. c:n su espalda.
Cholaj (s): surco, linea. tila, hilera. Cha) a uloq ri ak 'al ch\\ íj.
Cholaj kahan che ri awex a Xuan. Póngarnc al niño en la espalda.
Juan siemhra la milpa en linea, rectas. 2. detrás de el lo.
{J cholajil (s-J): su orden. Chrij ri rachoch ria Lu· l(o wi ri rachrn.:h
Kechololik ( v-1 ): e,tán en tilas. ria Xuan.
l'hom (adj- I ) gDrdo. Juan vive detrás de la casa de Pedro.
l'hom chi ri chij. J acerca de ello.
La oveja ya esta gorda. X int;ijon chrij ri nu k · aslemal.
Kachornarik ( v- I ): se engorda. Yo habk acc:r;;a de mi\ ida.
Kuchomarisaj ( v-2 ): lo engorda. Véasi:· ri_j.
l'homm1ik (s): juicio. pcns:m1iento. opinión. idea. Chrila na ( \-5 ): qui: se espere.
l Jtz ria chomanik chi k'ü te ehweq kathe Xaq chrila na ri Te 'k, jas che xinrc:saj che ri nu
Xelju'. chak.
Ls buena su idea que hasta manana ~e va a Que se c:spi:n.: don Diego. porque me sa,ó del
Quc:tzaltenango. trahajo.
Kuchomaj (v-2): lo piensa. Véase: krilo.
Choma·q (adJ-1 ): granuloso. Chu (adj- I ): que hiede.
Siblaj choma'q ri triko. Siblaj chu ri káminaq Vi'.
Está muy granuloso el trigo. I I iedc mucho el perro muerto.
Cho. lik (adj-2 ): tlojo. Küchu\\ irik ( v-1 ): hiede.
Cho'I ri u xalma ri kiej. rajwaxik ujat'ixik. Chu (véase: che. cho). /En discurso rúpido. che
Estpa flojo el aparejo del eahallo, hay que u y cho u. se pronuncian chu/.
ajustarlo. Chukab q'ij: el día siguiente.
Véase:: kucho 'pij. Chukah q'ij xtzelej ull>q ria tu· taq'aj.
Cho'm (véase: cha'om). Al dia siguiente regresó Pedro de la rnsta.
Cho'm (s): camarón. Véase: kic:h.
k'I ri ;;ho'm kahan pa u \\a'I. Chu;;hi' /chi' en discurso rápido/ (pre-!): a su
Es muy sahroso el camarón en caldo. orilla.
Cho'kicj (s): calambre. Kinariqa chuchi' rija'.
Xuk'am cho'kiej ri jun waqan. Me va a encontrar a la orilla del río.
Me dio kalambrc el el pie:. Véase: uchi'.
Chkijujunal (pro-4 ): ;;ada uno. Chuchqajaw (s).
Chkijujunal kaya· jujun kankane·y. l. lchil chuchqaw: zajorín.
Se les da un guineo a cada uno. Ri a Xwm xhe ruk' ri chuchqaw rech
Véase: jun. kesax ri yabil che.
Chkixo'l (pre-!): entre ellos. Juan fue con el z~jorín para que le quite
Chkixol rijumula.i winaq xpoq· \\Í rijun aj. la enfermedad que tiene.
42
DICCIONARIO QlJICHF • ESPAÑOL
43
DICCIONARIO QU!Cl!E - ESPAÑOL
44
DICCIONARIO OUICHE - ESPAÑOL
Franciscn es un maleante en los caminos. Xpích 'in jun ch 'alakan pa nu q'ah.
Véase: kuch·ayo. Se destripó una oruga en mi mano.
Ch'aybal(s): látigo. azote. 2. /Chí/ polilla.. maripoza nocturna.
Ri !'un xuloq· uloq jun ch"ayhal pa k"aybal. Ri al<\i Xuan t<\iin kril jun ch 'alakan chicaj.
Don ;\ntonio compró un látigo en d mercado. k"o chrij ri luz.
Véa-;c: kuch'ayo. Juanito está mirdl1do una polilla allí arriba
Ch"ayom (adj-3): golpeado. atnL~ de la luz.
K'ojun ixoq pa ri be ch"ayom chu palaj. Ch'am
Hay una mujer en el camino que está golpeada 1. (adj-1 ): ácido. agrio.
en la cara. Ri jun alanxax ri" sihlaj ch ·am.
Véa',e: kuch'ayo. Esta naranja es muy ácida.
l'h'a'k(s): llaga. 2. (s): levadura.
K' o jun ch 'a'k cho rnchaq ri u kiej ri a Me ·n. Jaloq·o uloq le ch"am rech le kaxlan \\a.
! lay una llaga en la espalda del caballo de Vaya a comprar la levadura para el pan.
l' lerrn:11 te. Cach ·amirik )v-1 ): sr corromp.:.
Kach 'akirik ( v-1 ): llega a i.:star alligido ('h"apap (s): cuña.
con llaga. Xcl ri ch'apap che ri martiy. cho"! chik.
l'h'a"r /Can/ (adj-1 ): ronco Se safó la cuña del martillo,) a está flojo.
Ch ·a ·r nu qui rumal ri tcw. man kinkuin taj Ch'cqelik /Can/ (v-2): pendiente.
kinhixonik. l'h ·cqcl rijach· ruma! chi man e k ·o taajchakih.
Lstoy ronco por el frío, no puedo cantar. Quedó p..:ndicntc la tapisca porque no hay
Ch"akanel (s): ganador(mayormcnt.: por medio trabajadores.
de decepción. Véase: kiich"eqi·k.
Ri it1el are ch'akanel chke ri e tuqa·r taq Ch"dech'ik (ad-1 ): mal arreglado.
\\ maq. Ri ak"al xa ch'clceh"ik hanom che ri u
Satanás gana a la<; personas débiles. pantalón.
Véase: kuch "ako. El niño tiene mal arreglado su pantalón.
l'h"akoj (s): ganancia. ch·c·muchi' /Can/(adj·l ): que tiene quitado un
Nim chik ri u ch'akoi ría t.u· chnj ri u k"a\. pedazo de la orilla i Sc dice dt: un
Pedro ha obtenido mucha ganancia de su receptáculo/.
venta. Ch"c'm chi ri u chi' ri xaro. xa xpaxik.
Véase: kuch"ako. LI jarro tiene quitado un pedazo de la orilla.
l'h"aqap ipl. ch"aqataq/ (s-2): pedazo. es que se quebró.
Chasipaj apan ch"aqap u kaxlan wa ria lun. l'h"e·r.
Regálele un pedazo de pan a Antonio. l. (adj- l ): chillón. llorón.
1: ch·aqapil )s-3): su complemento. Sihlaj ch ·e ·r ri ral ri al To ·n.
Kuch·aqatij (v-2): lo despedaza. El hijo de ;\ntonia es muy llorón.
( 'h ·aqap u chi · /Chi/: que tiene quitado un p..:d,vo 2. /Chi/ (s): p~jaro que se anida entre los
de La orilla /Se dice de un recipiente/. [Link].
We vaso rí" xaq ch"aqap u chi". K'ojun ch"c"r pa le k'im.
Fsk vaso ya tiene desportillado un peda;,o de Hay un pájaro entre el pajón.
la orilla. Kach ·crerik (v-1 ): gorjea.
l'h"aqat (s): sobra. lo que sobra. l'h · ik ( s ): chorcha.
Kintí_i in rí u ch"aqat ri ak"al. Xuchap uloqjun ch'ik ria Tun.
Voy a comer la sobra del niño. Antonio cazó una chorcha.
Ch'alakan (s): Ch"ich'.
1. /Can/ oruga. l. (s): objeto hecho de metal.
45
DICCIONARIO OUICl!f' - ESPAÑOL
Ri rachoch ria l.u' are ch'ich' u wi' Pedro es l'i último de los hijo, de don J\nhrnio.
El techo d.: la casa de Pcdru es de ("h"qiip(adv): al otro lado.
lámina. Ria Lu'tajin kasik'in uloq ch'qap che rija·.
Ruk' ri u chi'ch' ri Xuan xukamisaj ri Pedro está llmnando al otro lado del río.
kurnal/. Ch'lnj /Chi/ (s): terreno preparado con surcos
Con su machete Juan mató la serpiente. para la siembra de trigo.
Ri Trix xtak 'alcx ruma! jun ch 'ich ·. Xbm1taj ri u ch'loi ri Max.
Andrés fue arrollado por un carro. lornás ya tiene preparado su tcm:no para la
2. (adj-1 ): 4uc tiene olor de orina. siembra de trigo.
Siblaj ch'ieh' ri ruxlab ri par. Ch'o (s): ratón.
1:1 ,orillo hiede mucho. Ri ch'o tajin kutij ri ixim pa ri kaxon.
Ch'il (adj-1 ): delicado. higiénico. El ratón está comiendo mai; en el troje.
Sihlaj ch"il ri Si's che ri u wa. Baych·o (s): ratón del monte.
Francisco es muy delicado con su lJ ch· ojuyub: rata del monte.
alimentación. Ch'[Link]'nh (s): partido, grupo.
Ch"ild" /Chi1: gallinacspinuda. Juch'ob wakax xebc pa pilik.
Man keriqtaj ta más ri ch· iI ek ·. l Jna partida de vacas fueron Ik, adas a ser
1-:s dificil conseguir las gallinas espinud,L,. dest;w1das.
Ch'ima/Can/(s): güis4uil. ( 'h "obnncl (adj-1 ): adi\ inadnr. 4ue sabe discernir
Sihlaj ki" ri ch'imaareta4 kayi ruk' ri kalto. algunas cosas.
Es muy rico el güisqui! cuando se echa con el Ri Lu' arejun tata· ch"obonel.
caldo. Don Pedro es un senor adi,inador
l J xc · ch· ima: ch intalo. Véase: kuch ·oho.
[Link] (s): estrella. Ch'ok (s):
Aretaq ya mero copan ri nimaq'ij re paxkua. 1. sanate. mirlo. clarinero.
k"i Chik ri ch'imil ke'el uloq cha4'ab. R i ch· ok xaq .iunam kcl ruk · ri joj. xa4
( ·uando se acerca la tiesta de navidad. cmpiaan xu,, i che
a salir muchas estrellas en las noches. ri xa in nuch· jutz'it.
Ch'imiy (s): bastón. varn. El sanate es parecidt' al cuervo. solo que
Xl/a4 ri u ch'imiy ri nu mam. es un
Se perdió el bastón de mi abuelo. poco más pe4ucno.
')
Aj ch' imiy (s): auxiliar. /Can/: gancho, anzuelo. garabato.
Ch"ipaq/Can/(s): jabón. Ria Xuan xuxekba kan ri u chake·t che
Ri ch"ipaq are ri kakoj che ri ch'ajbal re ri ri ch'ok.
atz'iaq. Juan dejó colgado su saco en el gancho.
El jabón sirve para lavar la ropa. Ch 'okoch 'ik (adj-1) curvado.
Ch 'ixch ·¡k /Chi/ (adj-1 ): despeinado. Ch'oka /Chi/ (s): cojo.
desordenado. Ch'okaehi ria Lu' rumal ehi xq'aj raqan.
Ch' ixch' ik u wi' ri X in, xa maja· kuxayo. Pedro ya está cojo porque se 4uebró la pierna.
fomasa tiene el pelo desordenado. porque Ch 'okoeh 'ik /Can/ (adj-2): curvado.
todavía no se ha peinado. Rijun aqan ri' siblaj eh'okoch'ik.
Ch'i)ut (s): ehecha. Este horcón está muy curvado.
A Po'[Link]'ata uloq ri eh'iyut. Véase: ch'ok.
Sebastián. vaya a cortar la chccha. Ch'o koj /Can/(s): lconcillo.
Ch· i 'p (s): el último de los hijos de una pareja. Ri ch·o koj e k'o wa· pa taq ri juyuh rech we
Ria Lu· are ch"i'p ak'al chke ri ralk'wal ri tat Guatemala.
Tun. Los leoncillos habitan aquí en las montanas
-·- 46
DICCIONARIO QUICHE • ESPAÑOL
47 ..!.!..
DICCIONARIO ()lJICHE · FSPAÑOL
Siblaj je·¡ ri u cb 'uqbal ria wal. Sihlaj ch'ut1n raqan wa· wcjun pantalón ri'.
Es muy bonito el cargador de su hijo. J:ste pantalón me queda muy corto.
Véase: kuch'uqu. ch·u· /Can/ (s): pescaditoi,.
Ch'uqbej /Chi/ (v-5): apúrese (en trabajo). k'I kctij¡m ri ch·u· arctaq keban pa saqmol.
Ch'uqbej u banik ria chak rech katto'taj Son muy sabrosos los pcscadotos cm ucltos
ehanim. en huevos.
Apúrese en hacer su trabajo para termina Ch\oj /Chii (s): trilla.
luego. Ri máquina tajin kuban ch'yo¡.
( 'h ·uqum (adj-3 ): tapado. l.a máquina esta trillando.
Ri t'uy rech rikil ch'uqum u wi'.
la olla de la comida está tapada. F
Véase: kuch'uqu. 1: (adj-1 ): señala que lo ,iguiente ,e rdicre al
Ch'umq·aq· /Can/ (s): luciérnaga. número plural.
Ri ch'umq'aq· k!lch'ublin pa ri q·eq·um E k'ia \~inaq xckam pa ri ch·o¡.
l .a luciérnaga hrilla en la oscuridad. Murió mucha gente en la ¡rncrra.
Véase: q'aq·. Ek · (sJ: pollo. gallina.
Ch 'ur /Can/ (adj-1 ): ralo. Kasik'ow chi ri ek·.
Ri nan Wix ch'ur ri q'or kuya chke ri Ya está poniendo la gallina.
rajchakih. 1xtu 'x ck ·. gallina.
Dot1a I u isa da atole ralo a sus trabajadores. Ama· ek·: galln.
Ch'urch'ik/Chi/(adj-1): ralo. Alaj ek·: po!loto.
Xaq ch'urch'ik ri joch· kraj ria Tc'k. Rak · juyuh: faisan.
Diego quiere atole ralo. Echaba! (s): pesebre. canoa para alimentos de
C.'h'ut IChi/ (s): punta aguda. espina. animales.
Ri u xaq ri ki nimaq ri u ch'ut k'olik. Jaya kan ri q'a)eS ri' pa ri rcchabal ri kicj.
La hoja del maguey tiene grandes puntas Vaya e dejar este ;acate en el pcschre del
agudas. cahallo.
Ch ·uthal /Chi/ (s): cu11a que se mete debajo de Véase: recha ·.
algo. Eqa'n (s): carga. bulto.
Rajwaxik jun ch ·uthal re ri mexa rech man Sihlaj al ri reqa·n ri kiej. k'ia ri si' xuk'am
k!lsloh tl1 chik. uloq chori juyuh.
Es necesario una cu11a debajo de la mesa para Pesa mucho la carga del caballo. trajo mucha
que no se mueva. le11a de la rnonta11a.
Ch \1tcl /Can/ ( s ): cuña que se mete abajo para Vé,Lse: krcqaj.
sostener el lado de algo. Fqbal /Chi/ (s):
A Lu·. chakojo u ch'utel ri kaxon. 1 cargador.
Pedro. ponga una cu11a al cajón. Ri al Xin xuban jun cqbal re ri ral.
Chutin (adj-1 ): Tomasa hizo un cargador para su hijito.
1. peque110, chiquito. (de cosas). 2. cacaste.
We chaket ri · siblaj ch ·utin chwe. Ria Lu' xuloq'jun eqbal che u k'ayixik
Este saco me queda muy chiquito. ri oj.
2. de poca edad. Pedro compró un cacastc parta vender
Ria Lu' ch'utin na chori a Ti'x. aguacate.
Pedro es menor que Baltazar. Véase: krcqaj.
Kuch'utinirisaj (v-2): lo reduce. Elaq' (s}: robo.
Ch'utin raqan: bajo. corto. Ria Lu' xuban etaq· cho ja ruk' ria Xuan.
Ch'utin raqan: corto (de cosas}. Pedro hizo un robo en la casa de Juan.
!.!.! 48
DICCJONARIQ üUICHE - ESPAÑOL
rla<fom (s): ladrón. Ria Te'k etamtal u wach ruma! ri ajkalte.
Elaq ·anik (s ): el hábito de rnbar. Diego es conocido por el alcalde.
Kelaq 'anik ( v-1 ): practica el robo. Véase reta'm.
Krelaq'aj )v-3): lo roba. E ta k·u lo: cuánto más.
tlaq·anik (s): el hábito de robar. Kinkuin ne in che u ch ·elexik ri reqa'n ri kiej. e
Ri ak'al xretamaJ elaq'.mik kuk' ri ak"alab. ta k'u lo ri al, k \1 na a chuq ·ab chnuwach in.
El niño aprendió a robar con los niños. Yo puedo levantar la carga del caballo, cuánto
Véase: claq·. más usted. que tiene más fuerza que yo.
Llaq'om 1pl. claq·omab/ (s-2): ladrón. Ell:elal (s): maldad.
Ri elaq·omah xkclcq'iü bi ri u rajil ria Xuan. Man kac.:h'ijtaj ta ri retzelal lcjun ixoq le'.
Los ladrones robaron el dinero de Juan. Es insoportable la maldad de esa mujer.
Véase: claq ·. Véase: itzel.
Llinaq bik (adj-3 ): ausente. Et,elt~jinaq (adj-3 ): dañado. descompuesto.
Ri Xuan clinaq bikcho rachoch. k'ojcla· pa ri Etzcltajinaq ri motor re ke·rn, man kakic'n taj.
Lnnit. Está descompuesto el molino de nixtamal. no
Juan está ausente de su casa. está en Guatemala. muele
Véase: kelik. Véase: itzel.
¡: kicb: ambos. los dos. Etzeltajinaq ujolom /Can/: anormal de la mente.
Ria Lu · chil ri rixoqil. e kicb xcpe Xdju· kamik. Ri u k 'ojo! ria Tun [Link] wi etzeltajinaq ri u
Pedro ) su esposa. los dos. fueron a jolom.
()uctl:altcnango ho). El hijo de Antonio es anormal desde su
1 k ichichal ( pro-3 ¡: ambos. nacimiento.
I· kiehichal xchc · pa tinimit. Ett'bal (s): juguete.
Ambos fueron al pueblo. Sihl~j k · ia ri n::tt.'bal ri in nuch · al Lu 's.
Véase kich. La pequeíla Lucía tiene muchos juguetes.
Eral eqa'n (s): camaronero. cargador de bultos. Véase: kct1't:nik.
Lral cqa·n ria Lu· pa ri k'aybai. Etz'enem (s): juego. diversión, recreación.
l't:dro trabaja como camaronero en el Ri in nuch· a Lu' chil ri in nuch' a rc·k. sihlaj
mercado. .ie'I kaki! ri etz'cnem rech pelota.
Véase: [Link].1. El pequeño Pedro y el pequeño Diego. les
Esa! wllch (s): bailador en baile de convites. gusta mucho el juego de la pelota.
Le jun esal wach le· are xrcsaj u wllch ri X in. Véase: ketz·enik.
Ese combite imitó a lomasa. Etz'cnem tzij: broma.
Véase: kresaj. Xaq etl'cncm 11:ij tajin kiika'n ria tu· ruk· ria
Ltabal (s): medida. metro. Si\.
;,A man awilom jawije k'o wi ri wctahal'l Pedro y Francisco estan bromeando.
,.No has visto dónde está mi medida')
V éasc: kretai.
Ltabal k'am: cuerda. lboch' (s): vena, arteria.
¿,.lampa xaya uloq wcjun etabal k'am ri' Xketkob jun iboch · che ri raqan ri u wakax ri
a Xuan'? aTun. ruma! chi xusok rib che ri asron.
¿Cuánto le costó esta cuerda. Juan.'l La vaca de Antonio se cortó una vena de la
Ltal (s): lunar. pierna con el azadón.
Siblaj nim rijun eta! ri k'o che a palaj. lboy (s): armadillo.
l lsted tiene un lunar muy grande en la cara. Ria Lu· xeuchap uloq kieb iboy pa ri juyub.
Véase: retal. Pedro cazó a dos armadillos en la montaña.
1 tamtal u wach (adj-3 ): conocido. lk (s):
49
DICCIQNARlQ OUICIH - ESPAÑOL
50
DICCIONARIO QUICIIE - ESPAÑOL
In chweq kinbc pa ri tinimit k "iaqal kiej. Es muy oloroso el incienso que está quemando
Mm)ana yo me voy a la ciudad de Antonio ante su imagen.
Mazatcnango. ltzbal (s): hechicería.
Wcch inri abix ri k ·o jewa' chori juyub. Ri ajq 'ij kubij chi muqum jun itzbal chrij ri
F, mío la milpa que está a este lado del rachoch
cerro. ria Tun.
2. (pro-2): yo. El brujo dice que está enterrada una hechicería
Xaq man xkita ta nu t,ij ruma! chi in tras de la casa de Antonio.
ak"al na. Y éase: itzel.
No me creyeron solo porque yo soy un ltzel
niño. l. (s): mal.
In. k"in. sin (adj-1 ): diminutivo. expresando Ria Xuan krcleq"aj kulcw ri winaq. xaq
afecto. itzd kutwkuj pa ri u k"aslemal.
Ri in nuch · ak ·at siblaj koq "ik xa kanum chik. Juan roba e I terreno de otras personas.
Pobrecito. cónw llora el !niño es que tiene él solo quiere hacer el mal en su vida.
hambre. 2. (s): el diablo.
In retal awul(: ,oy a llegar contigo. Ri itzel are kraj kcuch'ak konojcl n
In retal [Link]" jun rat na. a Max. winaq.
Voy a llegar contigo dentro de un rato. Tomás. El diablo quiere ganar a toda la gcnte.
lnup (s): ceiba. 3. (adj-1 ): malo.
Ri inup are u chc"I ri qa tinimit (iuatemala. Ri Max itzel kril wi ri u chak.
La ceiba es el árbol nacional de (iuatemala. ·1omá.s considera que su trabajo es malo.
lkia¡f ( s): honda de pita. 1-:tzelal (s): maldad.
Ri alaj a Tun tajin kuk 'iaq ri jun ch 'ok che Ajit, (s): hechicero.
junikiaq' Itzbal (s): hechicería.
El pequeño Antonio está tirando un sanate ,·on lllinik (s): acción de hcchinir.
una honda. Ketzeltajik (v-1 ): se corrompe. sc
lkiaj (s): hacha. descompone.
Xukiet ri raqan ria Lu· ruk· ri rikiaj. Kritzij (v-2): lo hechiza.
Pedro se cortó el pie con su hacha. Kretzelaj (v-3): le hace daño.
lkim (adv): abajo. Etzeltajinaq (adj-3 ): descompuesto.
Ri rachoch ria Lu' k ·o ikim che ri be. Kretzdaj u w1lch: lo desprecia.
La casa de Pedro está abajo del camino. ltzel kiaqiq': epilepsia.
lkim qajoq: abajito. Itzel q · ayes: maleza.
Xa ikim qajoq che ri al La ·y kcl wi ri al Je·n. Itzel kunabal: veneno.
Allá abajito de la Olaya vive Eugenia. Itzel kunahal: veneno.
lk · il (s): mensualidad. trabajo por mes. Ri tz"i' xuriqa itzel kunabal pari abix. xkam
xc· ri al To'n che ik"il pa ri Frmit. ruma!.
Antonia se fue a trabajar por mes en la Capital. FI perro fue a encontrar vcncno en la milpa.
Véase: ik". que le causó la muerte.
ls/Can/(s): tclade lana. ltzel ichik": sueño angustioso, pesadílla.
Is ri u chakc't ria Tun. Xinbanjun itzcl ichik' chaq'ab.
El saco de Antonio es de lana. A noche tuve una pesadílla.
Ris (s-J ): su pañal. ltzel q'ayes: maleza.
lstnrak /Can/ (s): incienso. Pa ri juyub e k"ia ri itzel taq q·ayes e k'olik.
Siblaj k'ok· ri istorak ri t~jin kuporoj ri aTun En la montaña abunda la maleza.
chuwach ri u tiox. ltzel kiaqiq': epilepsia ataque de epilepsia.
51
DICCIONARIO Ql/lCHt - 1 SPAÑOI.
Arctaq kapc ri it;,cl kiaqiq' che ri al lo'n. Ri al Si's xuya ixchu·n ruk' ri u q·nr pa ,aro.
katzaqik_ sihlaj kax ri yahil ri·. Francisca echó súchelcs a su atole de masa.
Cuando Antonia le da el ataque de epilepsia. lxim (s): maiz.
se cae. es muy peligrosa esta enfermedad. Xk "is ri ixim pa ri k"ayhal.
ltzinik (s): hechizo. Se terminó el maí1. en el mercado.
Ria Wix xuto_i jun ~jitz che u banikjun yabil Rixirnal ( s): maíz de cierta clase.
chrij ri a Max. Qaximal (s): maíz de nuestra tierra.
Luis pagó a un hechicero para hecer un hechizo lxim ulew: tierra dura.
contra Tomás. Rawas ixirn: granos producidos por una
Véase: itzcl. alergia.
lwcch (prc-2): de ustt:des. vuestro. lxim ulcw /Can/: tierra dura (fértil n no tertil).
Chik'mna bi ri ki~j ri iwech ix chuchi" ri nima·. Siblaj k'ax kahan ri tajin. rumal chi ixim ulrn.
Lleven el caballo de ustedes a la orilla del río. Cuesta mucho remover la tierra. porque es
lwir (adv): ayer. tierra dura.
lwir xtzelej uloq ria Lu' pa ri tinimit. lxjos (s): hoz.
Ayer regresó Pedro del pueblo. Xutzaq kan ri rixjo, ria Tun pa ri triko.
lwonojcl (s): todos ustedes. Antonio dejó perdida su hoz en el trigo.
lwonojcl kixbixon pa ri q'ijilanik. lxjut (s): gusano.
l'odos ustedes van a cantar en el culto. Ri ixjut ri e k 'opa ri ulew, xkitij ri ija · ri tikom
V éasc: ronojel pa ri ulc\\.
lwuk' (véase: ruk·¡. Los gusanos que están en la tierra comieron
IX. lassemillas scmhradas.
( pro-1 ): ustedes. vosotros. lxq'os /Can/ (s): sauce.
Ri ix xixnahej uloq. chanim xixulik. Je'I kakil ri musib ri ixq·os kakitik cho taq ri
Ustedes se adelantaron y llegaron luego. kachoch.
2. (pro-2): ustedes. vosotros. Les gusta a los ladinos el sauce. lo siembran
1x ak' alab xaq ix yak al taq tze'. en el patio de sus casas.
Niños, ustedes solo nos hacen reír. lxoq /pi. ixoqib/ (s): mujer.
lxkatz (s): tábano (mosca que pica a los Xkich'ay kib kieb íxoqib pa ri k'ayhal.
caballos). Dos mujeres se pelearon en el mercado.
Ri jun ixkatz xresaj u kikk"el ri u kiej ri tat Rixoqil (s-3): su esposa.
Me'n. lxoq re nim ch'utin: prostituta.
El tábano le sacó sangre al caballo de don lxoq re nim ch 'utin /Can/: prostituta.
( 'lemcnte. Jun ixoq re nim ch'utin xelaq'an kan ri u rajil ri
lxk'ub (s): tenarnastc (las tres piedras que a Lu'.
sostienen Una mujer prostituta robó el dinero de Pedro.
los trastos de cocina sobre el fuego). lxpak ·pan /Chi/ (s): galina ciega.
Ria 1.u' xuk'arna oxib abaj chuchi' ri siwan Ri ixpak'pan xkitij ri rab ri abix.
che rixk 'uh ri rixoqil. La~gallinas ciegas comieron la raí;, de la milpa.
Pedro fue a traer tres piedras a la orilla del lxpachek (s): yagua!.
barranco para el tenamaste de su esposa. Ri al Mariy xutzaq kan ri rixpachek ri rcch
lxchoh (s): pichacha. ri u chikach pa k'aybal.
Tajin kuch 'aj u tzij ri al Si's chupam ri ixchob. María dejó perdido el yagual de su canasta en
Francisca está lavando su nixtamal en la el mercado.
pie hacha. 1xparp1ijoq /Can/ (s): insecto que nace en la tusas
lxchu'n /Can/ (s): suchele (especie compuesto de las mazorcas.
52
~
IJICCIQNARIO QUICIIL - ESPAÑOL
Cómo hiede el insecto que se destripó en mi Uchija (s): puerta.
mano. Llpaja (s): piso.
lxparpuaq (s): una ave nocturna. K 'ulja (s): vecino.
Jun aq\1b xoq' rijun ixparpuaq chuchi' ri lJwoja (s): patio.
siwan. Cho ja: por la casa.
El ave nocturna toda la noche cantó en la orilla Jahij ( v-5 ): vaya a decirlo.
del barranco. Jabij che ria Tun chi kó [Link] 'abenik.
lxpa'ch (s): lagartija. Vaya a decir a Antonio que le están buscando.
Xck'iy ixpa'ch chupam ri si' ri nutulik. Véase· kubij.
Nacieron lagartijas en la leña que estájateada. Jac ha·/( 'an/.
hpeq (s): sapo. l. (int): ¡qué tal! (un saludo).
Ri in nuch' a Xuan xcriljun taq nimaq ixpcq ¡Jarha't ¡jasa banom a Xuan'.'
jelá taq'aj ¡()ué tal' ¡,cómo estás Juan''
Juanito \ ió unos sapos muy grandes en la costa. 2. (conj): como.
lxtapkal /Can/ (s): frijol (grande colorado). Jacha' ri xinbi_i.jc' kinban na.
Ri al Lu's are xutzah. ri ixtapkal kinaq' che ri Tal como dije así lo haré.
rikil pa q'ij. Jachin /si no sigue otra palabra se di..:e jachinoq/
l .ucía coció frijol colorado para el almuer:to. l. (pro-5 ): quién.
lxtcrix /Can/ (s): alacrán de tierra fría. ¡)achin kinch'aben uloq a Lu">
Ri al To'n xtiya'jun raqan rumaljun ixterix. Pedro. ¿Quién rne está llamando' 1
Antonia le picó un alacrán en el pie. K'ojun achi xq·ax waral mer, xaq man
htut/ (s): rana. xbix ta chwe jachinoq.
Ri a Max ta_jin kut1ukuj ri in taq top chuxc · ri Pasó un hombre aquí hace poco, pero no
abaj, te kuna· _iun ixtuu· xuchapa'. me dijeron quién fue.
romas estaba buscando cangrejos debajo de 2. (Pro-4) quien.
las piedras, rnando sintió agarró una rana. Jachin kr~j kuti.i rijun masa·n ri' rajwaxik
lxtu'x (ad_j-1 ): hembra (de aves). kl!pc chanim.
Man q'alaj ta wa· we ix1u·x we ala_j wak' ri' ri <)uien quiera u1mer esta [Link]. es
xi11loq·o. necesario que venga pronto.
No se ,abe si es hembra el pollito que compré. i\pachin (pro-4 ): quienquiera.
lxtu·xek': gallina. Jachinchkc.
Ri ixtu·x ek' tajin kasik'm, chik. 1 (pro-4 ): cualquiera.
La gallina ya está poniendo. Xaq jachinchkc le kicj le kawaj.
l:,;i h) pericón (planta medicinal). chak '.una bik.
;\r,: n 1ya xtzaj che ri in nuch' a Lu' aretaq Puede linar cualquiera de los caballos
xuban k 'ax u parn. que le guste.
Cuandn le dolió el estómago a Pedrito. le 2. ( pro-5 ): cuál.
coricn,n un poro de pericón. ¿Jachinchke le pantalón ri' kawaj'!
1\lHTl ( s ¡ comadrona. parto:ra. ¡,Cuál de estos pantalones le gusta')
¡,Jachin ri iyom ri xilow ri al Tal in'? Jachke (pro-5): cuál.
;_()uién es la comadrona que asistió a Catarina'' ;Jachke atz'iaq kawaj kakojo')
¿Cuál ropa quiere usar''
Jach' (s): tapisca.
Ja (s) ca~a. Ri tat Me 'n tajin ke 'utzukuj rajchakib che ri u
Xbanjun nimalajJa chuchi' ri nimbe. Jach'.
l licit:ron una casa grande a la orilla de la Don Clemente está buscando trabajadores para
...=..
carretera. su tapisca.
53
QJCCIONARIO ()l:IC!lf ~ í SFAÑ()L
('ujach'o )(v-2): lo deshoja. ajkalte.
Jaqalik (adj-2): abierto. Hay paz en nuestro p111.:blo porque el alcalde
¿A jaqal ri u tienta ria !.u"! es bueno.
¿,Está abierta la tienda de Pedro' 1 Véase: kajamarik.
Véase: kujaqo. .Jamarinaq /( ·an/ (adj-3) tranquilo.
Jalajoj (adj-1 ): distintos, diferentes. Jamarinaq ri u wl!ch ri nim cho.
Jahüoj ri ki chak ri u k'ojol ria Me'n. FI gran mar está muy tranquilo.
Los hijos de Clemente tienen distintos Véase: kajamarik.
trabajos. Janik · ( int): yo no sé.
Vl'ase: cujalo. Janik' man k ·o tli wc in che we katuyaj ri a
Jalk'as (s): gran esfuerm para juntar el dinero mm, jaschc katz'ilobsaj ri awat,·iaq.
necesario. Yo no sé no tengo yo la culpa si tu mam:1 te
Ri al mariy jal k ·as xuhan hi che ri rajil ri jun n:gaña. porqué ensucias tu ropa.
ruq. Janik'pa' /Chi/ (pro-5): cuánto.
María hizo un gran esfuerzo para juntar el ,janik'pa· rajil ri ixim kamik. Xuan'!
dinero de su corte. ,,cuánto cuesta el maís ahora . .luan''
Véase: kujalo. Jarinaq (adj-3): gastado.
Jalele' (adv): por allá. Ria Lu' xuloq'o chi uloqjun u kamixa' chic.
Jalcle' k ·o wi le rachoch ri a Wix. ruma! chi ri re siblajjarinaq chik.
Por allá está la casa de Luis. Pedro [Link] a comprar otra camisa. porque su
Jalinik (adj-2): tirado en el sucio un o~jeto grncso camisa ya está muy gastada.
y pesado. Jame'r(s): zaranda. criba redonda.
Xajalin ri X uan chori ulew ruma! chi q ·abare!. Chakojo rijarne'rche ri uxe' ixim rech kel ri
Juan está tirado en el sucio porque se emboló. abaj chuparn.
Jaljiwach /Can/ (adj-1 ): bisojo. lisa la zaranda para cribar el maíz para que
Ria Wix are jaljiwlich. xaq tzil rech wi. salgan las piedras.
Luís es bisojo desde su nacimiento. Jas /Can/.
Véase: kujalo. u wach. l. (pro-5): qm'.
Jalomal (s): préstamo que se repaga con otro ¿)as kahana pa taq·a¡·1
objeto igual. ¿Qué va ir hacer a la costa"'
Ri aTe'k tajin kutajun ujalomal chwe rech Aninaq xel bik, man xinwil tll k'utjas kó
job quetzal. pauq'ab.
Diego me esta pidiendo un préstamo de cinco Salió corriendo. pero no vi qué tenía en
quetzales. !amano.
Véase: kujalo. 2. ( pro-4 ): algo.
Jamalik(adj-2): vacío. amplio. ¿a k · o jas kak · am bik pa k· ayhal chweq'I
Jamal chi u pam ri rachoch ri Pe'!. ruma! chi ¿tiene algo para llevar al mercado
xresaj bi jun ch 'at riman kakoj ta chik. mañana'>
Ya está más amplio en interior de la casa de J. (pro-4 ): lo.
Felipe, porque él sacó una cama que ya no se Chachajij awib. chanimaj jas ri xubij ri a
!Jsaba. tal chawe.
Véase: kujamo. Cuídate. obedesca lo que te dijo tu papá.
Jamal u wlich: desocupado. Jasach (s): una cosa.
Ria Max arejamal u wach klimik. .Ja5taq (s): cosas.
lómás está desocupado ahora. Jasach /Can/.
Jamaril (s): paz, sosiego. 1. (s): una cosa.
K 'o jamaril pa ri qa tinimit ruma! chi utz ri
54
DICCIONARIO QUICIIF - ESPAÑOL
Ri ala.i a Lu· apachikejasach kuxe·j rih Traiga un palito para apretar la leña.
chepa ri q'equm. Jat'im (adj-3): amarrado.
Pedrito ticn.: miedo de cualquier 1:osa en Kojat'im ri si·.
la uhscuridad. Está bien amarrada la kña.
2. (int): ;,qué') ¿qué manda') Véase: kujat'ij.
¿Jasach? ¿jasa taqkil'> Jawije chi' .1can1: ¿dónde')
¡,Qué? ;,qué es tu mandado? ¡,Jawije chi' katbe wi chweq, a Xuan'>
Véase: jas. ¡A dónde va mañana Juan' 1
.las kaka'yik /Can/: ¿,de qué color es·> Jawije' (ad-3 ): dónde.
Chabij ne. ¡jas kaka ·y ri u pu 't ri al Chii'> Man xinwi! t~jjawije' xcl wi uloq ri imul.
Dígame. ¿de que color es el güipil de Cecilia'> No vi de dónde salió el conejo.
Jasche /Can; (pro-5): por qué. ¡,Jawije' kak ·ayij wi kanoq w.: 1:hij ri .. ,
;,Jase he kabij itzel taq 1/ij kuk · ri ak · alab'l ¡,Dónde va ir a vender esta oveja?
¡,l'or qué din: malas palabras con los niñ(>s'' Apawije'(adv): dondequiera.
In k'o in waral. man kinch'ob taj ¡Jaschc Jawila · ( v-5 ): vaya a verlo.
xinutl'.ukuj k'ajeta··> Al [Link]\ila'jachin kach·aw uloq chi' be.
Yo estaba aquí, no entiendo ¡,por qué me buscó María vaya a ver quién i:sta llamando en la
hasta allá'' puerta.
Jasmacha' (int): un saludo. ¿qué táJ') Véase: kri lo.
¡)asmacha' a u!J'. a waeh. a Xuan' 1 Jawux (s): habas.
c',()ué tál'' ¡,estas hien. Juan? Siblaj paqal rajil rijawux pa ri k'aybal.
.lastaq /Can1 (s): cosas. hicnes. Las habas están muy caras en el mercado .
Sihlaj k 'ia ri jastaq re ri al Mariy ri xyi uloq .lawux iehaj /Chi/: nabos.
kurnal ri unan u tat aretaq xk'uli'k. Je· 1 katijow ri jawux ichaj puwi' bo 'j.
Los padres de María le dieron muchas cosas Son muy sabrosos los nabos cocidos en olla.
cuando se casó. .1a·.
Véase: jas. (s): agua.
J,L\ u wa,h: qué clase. Siblaj saq rija' ri xinatin wi.
,)as u wach ri u kunabal ri ak'al ri xy1 uloq'' Es muy limpio el agua donde me bañé.
¡,Qué cla~e de medicina dieron para el 'lene'' 2. (s ): coniente, o extensión de agua., laguna..
fat /pi. j ix/ ( v-5 ): váyase. anda. río.
Jat. a Xtu·[Link] ria taqkil. Ri rulew ri Lu' k'ochuchi' rija'.
Anda Guadalupe. ve a hacer tu mandado. El terreno de Pedro esta en la orilla del
Ak ·alah. jix pa escuela. ya matmn chik. río.
Niños, váyanse a la escuela. ya es tarde. :l. (adj-1 ): tierno.
Jat 'alik /Can/ (adj-1 ): bien amarrado. Siblaj ja'na ri aj.
Ria Xuan siblajjat'alik u banom che ri reqa ·n. Todavía está muy tierno el elote.
Juan ha amarrado bien su carga. 4. (s): licor.
Vfa.;c: kujat'ij. We katbc pa ri nimaq'ij, matij ja'.
Jat'ibal (s): ligadura. amarra. Si va a la fiesta, no tome licor.
Utz wa· we kolob ri· kakoj ch.:jat'ibal re ri U ja'j (s-3 ): su mollera.
che'. Ki!ja'rik(v-1): sedeshace.
l!sc este luo para amarrar el palo. Kuja'j (v-2): riega agua sobre algo.
Véas1:: kujat'ij. Kuja' risaj ( v-2 ): lo liquida, lo funde.
.lat'ibal si' /Chil: palito qu.: sirve para asegurar Nimja'. nima': río .
una carga de leña. U beja': [Link].
l'hak'ama uloqjunjat'ibal si'. Ja' u wach: líquido.
55
DICCIONARIO Ql 'ICIIF - 1 SPAÑ\ll
Ja\.: (int): est{1 bien. bueno. muy bien. Ri u ,ihal ri al Chi'I jeqel pa taq'ai.
-A Lu·. sa·¡ chatija ria wa. -ja'c nan. FI hermano de Cecilia está permanente en la
-Pedro. ven a comer. -muy bien. mamá. costa.
Ja's u qui /Chi/ (adj- l ): ronco. Yéa~e l..iije4i 'k.
Ria Lu' más_ia's u qui ruma! ri oj. Je la le·: parecido a algo.
Pedro está muy ronco por la tos. Je la le· ri nu puwi · ri xtza4 kan pa ri he.
.la· u wach: líquido. en forma de liquido. El sombrero que dejé perdido en el camino es
.la· u wach ri kunabal ri .,uti.i ri a Tun. parecido a ese .
La medicina que tomó Antonio es liquido. .lela' (adv):
Jáb (s): lluvia. l. allá.
Siblaj nim ri jiih ri xuhan iwir. .lela' Q\mte'l :>.inwil u wüch ria Xuan.
Ayer llovió muy ti.11.:rte. Allá en Cantel,¡ a .luan.
Q't.x1al jab(s): temporal. 2. así .
Jal (s): mazorca. .lela· xuhij ria Pe ·1 che ri al lia ·n.
Chomaq taqjal xuya ri wahi, Así es lo que di_jo Felipe a Sehastiana.
Mi milpa dio buenas [Link]. Je le ri'· parecido a ello
.lampa'. Kaloq· uloqjun nu kamixa' pa ri k'aybaljc
1. (pro-5): cuánto. le ri·.
¡jampa' rajil lejun kicj ri·,, ( 'ómprcme una camisa en el mercado parecida
,.cuánto vale este caballo'! a ésta .
.1. (adj-1): cuándo. .k kclik: se parece .
¡)ampa · kathe Xelju··, kahij chwe kinbe Je kel rí nu chaket jas wcjun ri'
awuk'. Mi saco se parece a éste.
¿Cuándo se va a [Link]·¡ dígame .lcri' (adv): así.
para que Kujhe pa ri camioneta. jeri' kujopan chanim.
me voy con usted. Nos vamos en la camioneta. así llegaremos
Benaq ri Xe'p pa ri 1:m1it. man \veta·m luego.
taj k wa'(adv):
jampa' klipetik. 1. por acá.
José se ha ido a la ( ·apita!. no sé cuándo Sa'.i jcwa·. a Max.
va a TomiÍs. venga por acá.
regresar. 2. así. de esta manera.
Japelik /Chi/ (adj-2): que cubre algo (refiriéndo~e Jewa · kahan che ri a chak.
a una nube). De esta manera haga su trabajo
Japel ri sul!' puwi· ri juyub. Je ya· ri · /Can/: así fue.
La nube tiene cubierta la montaña. Je ya· ri' ri xink'ulmaj junabir.
Jech · (adj-1 ): torcido. Así fue In que me pasó el año pasado
.lech· ri reqa·n ri kiej. Jcyjik(adj-1): torcida(unacarga).
La carga del caballo está torcida. Jcyjik ri reqa'n ri kicj.
Kajech ·najik ( v-1 ): se pone torcido. Está torcida la carga del caballo.
Kujcch'ba' (v-2): lo tuercc. Je' (ad,):
kch 'cjik (adj-1 ): torcido. l. así.
.lech'cjik(adj-1): torcido. .las ri pixab xink'am ruk' ri nu tat. je·
Jcch 'ejik u banom ri u e hija. kink'ut chuwüch ri nu k'ojol.
La puerta está torcida. Lo que aprendí con mi papá. así le enseño
Véase: jech ·. a mihijo.
Jcqelik (adj-2): permanente. 2. SÍ.
.
== 56
DICCIONARIO QUICIIF - ESPAÑOL
-;)as kachomaj che ri xinbij cha\,e'? ¡, a Jikilik (adj-2): seguro. confiado.
katht: \VUk · Sampra ·,? -je·. kinbck. Kujikiha u k'ux chrij: con11a en él.
-¿ Qut.' piensa de lo que le dije? ¿ se va Jik'bal rij u wi': freno del caballo.
conrnigoa San Francisco·> -si. me voy. Ri Max xuloq' uloqjunjik'bal rij u wi' ri
Je· jas ( conj ): como. parecido. u kiej.
Ri ch'uch'ujalaj tzij arcjc'jasjun vasojoron Tomás compró un freno para su caballo.
kabc pa ranima· jun. Véase: kujik"o.
l .a palabra dicha con suavidad es como un Jikk'om ri pajhal: peso inexacto.
\ aso dt: agua en e I corazón. Arctaq xinban u pajík rí ixim ri xinloq · uloq .
.1e·1 krilo: Xinwilo chi ujik'om ri u pajhal ri ajk'ay.
1. le gu,ta verlo. Cuando)º volví a pesar el maíz que compré,
Ri al Ju'! je'! keril ri ajxojloh. comprobé que el peso del vendedor era
Ajulia le gusta ver a los hailadon:s. inexacto.
2. le agrada.. k gusta. Véase: kujik"o.
Ri alaj nu chaq'jc'l kril ri k"ak · rcll:'hal Jiq'.
A mi hermanito le gusta su nuevo juguete. l. /Can/ (adj-1 ): comilón, gloton. goloso.
Jc'I kuto: le gusta oírlD. Sihlajjiq' ri 1111:·¡· ria Max.
Ri ak 'al je· 1 kuta ri q ·ojom ri kel pa ri radio. El perro de I omás es muy comilón.
Al niño le gusta opir la música en la radio. 2. /Chi/ (s) tos ferina.
k"lik (adj-2): bonito. hermoso. precioso. K ·o jiq · che ri ak 'al.
Sihlaj.1e·1 rijun taq ko!L'i"j ri k'o cho ri 1-.1 niño tiene tos ferina.
rachoch rí a Max. Véase: kajiq'ik.
Son muy hermosas las llores que tiene fomás .liq'inaq oj /Can/: tos ferina.
en su casa. Xkarn ri u k'ojol ria Jt:'k rumal rijiq'inaq oj
l jc'lal (s-3): su hermosura. Se murió el hijo di: Diego por la tos frrina.
.1c·1 krilo: le agrada. Véase: kili i,¡' ik
k'I kuto: le gusta oírlo. Jiq'ol /Can/ (s): golosina.
.liat1 (s): novio. Rí alaj a Lu · amaq ·e I kuta ri jastaq re j iq · ol che
-¡)as u hi" rijiatz re ri k 'ulanem iw1r? -a Xuan ri unan.
u hi'. l'edrito cada rato pide golosina a su madre.
- 1.Cúmo se llama el novio del ca.-:;arnil:nto ayer? Véase: jiq'.
-se llama Juan. Jilinik (adj-2): colocado en el sucio en po:;ición
Véasi:: uji'. l lorizontal. un ohjcto rollím y largo.
Jik (adJ-1 ): seguro. rnnliado. Ch abana le jun che· che si· le xaq jilin e hoja.
J ik kinopan awuk · chwcq. ( 'orte ese palo para leña que está tirado en el
Fs seguro que voy a llegar con usted mañana. patio.
Véase: _iikorn Kujilba' (v-2): coloca en el sucio un objeto
[Link] /Can; (adj-1 ): rolliw y largo.
1. recto. derecho. J iljik /Can/ (adj-1 ): vigoroso. gordo. robusto.
Jikom ri uberiaLu· kilpaqi chorachoch. Ri li'x arcjunjiljik achi.
t-:s recto el camino que sube a la casa de [Link] es un hombre robusto.
Pedro. Jikilik (adj-1 ): seguro. confiado.
2. rc.:to en lo moral. justo. Jikilik kahan ri k'ulanem wuqubix.
Ri a Max siblaj jik parí u tzij. Es seguro que se celebra el casamiento dentro
lomás es muy fiel en sus palabras. de ocho días.
Kujikomaj (v-2): lo endereza. Véase: jikom.
Jik ( adj-1 ): seguro, confiado. Ji's ( adj-1) delgado.
57 ..::..
=
DICCIONARIO QUICIIL - ESPAÑOL
Ji 's ri u koloh ri a wakax. ut, kink 'ex na. ríqom.
Está delgado el lazo de la vaca. tengo 4uc El enfcnno tomó el medicamrnto rcth:scantc
cambiarlo. para su temperatura.
Joh (adj-1 ): cinco. Véase: _joron.
Xint1a4 kan ri _joh 4uetnl nu rajil pa ri Jornn.
k'aybal. l. (s): agua.
Dejé perdí do los cinco quetzales en el mercado. Pa ri pek ktlk ·¡) wi ri _ioron.
llro · (adj-3 ): 411into. En la cueva nace el agua.
Olajuj (adj-3 ): quinn:. 2. (adj-1 ): frío. helado.
Ojbir (adv): hace cinco atfos. Sihlaj _ioron rija· ri xinatín wi.
Jok\irn(ad_j-3): molido. F.I agua en que me bañé estaha muv frío.
¡,A utz ri jok'orn kina4 che ri rikíl kilmik' 1 Jorobisahal (s): medicamento
¡,Está hien el fríjol molido para la comida de refrescante.
hoy'.' Kiljorobik(v-1): seenfría.
Véase: kujok'o. Kajororik (v-1) está fresco.
Jok·o·m (s): recado. Kujorohisa_i ( v-2): lo enfría.
Kilban jok ·o· m chríj rí tí 'j. Joropa' !Can/.
Se echa recado a la carne. l. ( pro-5 ): cuánto.
Véase: kujok ·o. ¡)oropa ta4 ra_jil ri alanxax·>
Joch' /Chi/ (s): atole de masa. ¡,A cómo son las narnnjas' 1
Ri Te'k sibla_jje'l kuna· ri_joch'. 2. (pro-4): cuanto.
;\ Diego le gusta mucho el atole de masa. Joropa · ri masa·n ri kawa_j, chak'ama hik.
Joj (s): cuervo. Puede ! levar cuantas man1anas que
Xk'am bí_jun rak' rí al Talin ruma! ríjoj. quiera.
El cuervo llevó un pollo de Catarina. .los ( s ): hoz.
Jo4 ( s): vaina de la mazorca. Ria Lu' xuloq· uloqjun ujos Xcl_1u·. ruma! chi
Chawesaj bí ríjoq rí k'o paja. chweq [Link] pa q' atow triko.
Saque la~ vainas de mazorcas que están Pedro compró una hol'. en ()uctzaltcnango,
adentro. porque mafiana se va a cortar trigo.
Jo4'ota_j (adv): hace rato. Josbal (s): raspador
Joq'otaj ri' xul ria l.u' pa ri k'ayhal. Chak'ama uloq ri_josbal re ri boj.
Hace rato regresó Pedro del mercado. Alcánceme el raspador de la olla.
Jopibal /Can/ (s): pala, bieldo, aventador. Véase: kujoso.
X4'a_j ri ujopibal ria Lu' iwir. aretaq tajin Josbal che·: cepillo de carpintero. garlopa.
ku_jopij triko pa ri era. Xtzaq ri ujosbal che' ria Tun.
Se quebró el bieldo de Pedro ayer, cuando Se perdió la garlopa de Antonio.
estaba aventando trigo en la era. Véase: kujoso.
Véase: kujopij. Josq'inik (s): limpieza.
[Link] (s): acción de regar. Ri al Talin xto'taj che rijosq'inik paja.
Ria Po'x xbe pajopin triko. ruma! chi xuriq ri Catarina terminó de hacer la limpieza en la
ajilabal re ri tikonijik. casa.
Scbastián se fue a regar trigo. porque llegó la Véase: kujosq'ij.
fecha de sembrar. Josol che' /Chi/ (s): carpintero.
Véase: kujopij. Ria Xuan xutijoj rib chejosol che'.
Jorobisabal (s): bebida o medicamento Juan estudió la carpintería.
refrescante. Véase: kujoso.
Ri yawab xutij ri joro bisaba! che ri q · aq' ri u Joxk'im (s): picada. cultivo de la tierra.
58
DICCIONARIO QUICHE - ESPAÑOi
Ria Xuan kuhan rijoxk'im rech kiitik ri abix. Xajukul ehi ri u q'ab ri oj ruma! chi k'ia ri u
Juan cultiva la tierra para la siembra de maí1.. wach .
.Jo· ( v-5 ): vamos. Las ramas del aguacate ya están inclinadas por
Jo·. a I un, ya xuriq ri or n:ch kujhe pa si' d peso de sus frutas.
Vamos. Antonio. ya llegó la hora para que Juk'ahi,[Link]'ale'n (s): un manojo de leña.
nos vayamos a cortar leña. Ch'ak'ama uloqjuk'alen unu si'. a Pe'!.
Jo ·s (adj-1 ): mentiroso. inseguro. Tráigame un manojo de leña. Felipe.
Ria Lu' xaqjo's, man klipe ta ri' che ri chak. Véase: kuk'alo.
Pedro es un mentiroso. de plano no vendrá a Juk'ulaj (s):
trabajar. l. un par.
Juba· (s) pedazo. bocado. Ria Pc'I xuloq' uloqjuk'ulai u xajab pa
,.A katijjuba' a masa'n? k 'aybal iwir.
¿()uiere un pedazo de [Link]'' Felipe compró un par de s;uidalias ayer
Jubiq·. en el mercado.
l. (ad_¡-1 ): un poco. 2. una pare.1a.
Al Chi'[Link]' t1i che ri al ro·n. Ri Te' ruk' ri rixoqil e,iuk'ulaj xcpc pa ri
are ri ki q ·or ri alaj taq ek ·. nimaq'ij.
Cecilia, vaya a prestar un poco de Diego y su esposa. una pareja fueron a
nixtamal a Antonia. para la comida de la fiesta.
los pollos. Véase: kak'uli'k.
2. (adv): pPco. Juch' (sJ: raya.
J ubiq' na kraj ma kachaq ij ri jal. Ri ak'alab ki banomjuch' cho taq ri xan.
Falta un poco para que el maíz. se scquc. [Link] niños han hecho rayas en las paredes.
:i. (adv): un momento. un rato. Kujuch·u (v-2): lo raya.
A pe'!. chinaweyej najubiq'. Juch'ob (s): un grupo. una cuadrilla.
Felipe, espérenu; un rato. f· k ·o juch 'oh winaq xeq'atan pa ri be.
Jubotai !Can/ (s): una porción de masa. Pasó un grupo de gente en el camino.
Kinsipaj kan_¡ubotaj a q'or rech a""ª· .lujun.
Le regalo una porción de masa para hacer su 1. (adj-1 ): unos, algunos.
comida. Xaq ejujun ri ak'alab xech'akan che ri
Jubum (adj-3 ): regado. xetijox wi.
Rajwaxik ki!rnulix ri ixim ri xaqjuburn choja. Sólo unos niños ganaron el examen.
J-:s necesario juntar el maíz que está regado en 2. (pro-4 ): unos.
el patio. F k'o jujun e chaq' chik che ri u wach ri
Véase: kujubuj. tura's.
Jukuh (s): El árbol de durazno ya tiene unas frutas
1. gamella, que sirve para alimentar a l(ls maduras.
animales. Véase: jun.
X inloq kan _¡un u jukub le aq che jun Ju<¡ub (s): un trago, un poco (de un liquido).
katalin. Ch abana toq'ob, al Che 'p. chasipaj juqub nu
Compré de un catarincco una gamella JOfOn.
para el cerdo. Por favor, Josefa, regálcme un poco de agua.
2. canoa, barco. lancha. Juq'at (s): un grupo. Una cuadrilla. una partida.
Xupask'ij rib ri ujukub ria Max pu""i' F k'o juq'at chij xetortaj ulo pa koral.
ri cho. Una partida de ovejas rompieron su corral.
Se volcó la conoa de fomás en el lago. Jul (s):
......
Jukulik (adj-2): inclinado. bajado. l. hoyo, agujcron ferforación.
59
==
DICCIONARIO ()lJICIH - ESPAÑOL
61
DICCIONARIO üUICHl; - ESPAÑOL
Siblajje'I u banom rijuwi· a masa·n ri'. ¡,A [Link],arnan chwij' 1
I-:stá muy bonita su mata de matl/ana. ;.Tienes tú cdos de mi'.'
Juyub (s): Véase: krachixaj.
1. cerro. subida. Km:h' (s): chicle.
Siblaj k'ax ri u heria Max. purojuyub. Ria Si'n man kraj taj chi kutij kach· ri u mial.
Es muy costoso el camino que va a la rumal chi kuhan k'ax che ri u \,are.
ca,a de Jacinto no le gusta que su hija mastique .:hiele.
romás. todo es subida. porque le daña su dentadura.
2. montar)a. monte. área no poblada. Kiikach ·unik ( v-1 ): rumia.
K'ia chaqiºj si' k'o pa rijuyub. Kukachºuj (v-2): lo mastica.
1lay mucha leña seca en la montaña. Kaj (s): cielo.
Ri Dios pa taq ri kaj k'o \\i.
Ka Dios está en los cielos.
Kab (s): panela. Chikaj (adv): arriba.
Siblaj k'a ri kap1.\ are che ri maja' kayi ri kah Ai chikaí celestial.
ruk·. Kajlajuj (adj-1 J: catorce.
t-:1 cale está muy amargo. es porque no le han Ria Xuan k'o kajlajuj k\1111 rulcw.
echado panela. Juan tiene catorce cuardas de terreno.
Kabajir (adv): anteayer. Véase: laJuj. kijeb.
Man k ·o U! ri Xuan. kabajir xcl bik. Kaqulja (s): trueno.
Juan no está. arllea}cr salió. Xuxe'j rib ri akºal aretaq ,uban ri kaqulja.
Véase: kieb. Se asustó el nir1o cuando tronó.
Kabajirik (v-3 ): se endurece. Kaq·anik (,-3): sube.
Kabajir ri holaj wc man kapaq· ta chanim. Ria Lu· man kuch'ij taj kaq·an ptmi· ri che·
El trozo se endurece si no se raja luego. Pedro no puede subir encima del árbol.
Véase: abaj. A,¡"anoq (ad,): hacia arriba.
Kabir (adv ): hace dos años. Naj a¡.¡"aninaq: muy alto.
Ri in kahir xinpe pa tal¡"aj. xink·am uloq ri N,m aq·aninaq: mu: alto.
frutas xink · ayij \\ara l. Kalachiºk !Chi! (v-3): chancea habla cosa, v;mas
1lace dos años fui a la costa. traje frutas para Ri Xuan ,a kalachi' kuk· ri winaq.
\Cnderlas aquí. Juan chancea mucho con la gente.
Véase: kich. junah. Kalaxik ( v-3 ): nace.
Kablajuj (adj-1 ): doce. Ri in xinalax ,,aral pa ri tinimit.
Xuriq kahlajuj. ull. kujwiºk. Yo nací aquí cn el pueblo.
Ya son las doce. vamos a almorzar. Véase: ral.
Véase: kieh, lajuj. Kalkºwal (s-3): su hijo. su hija(de una pareja).
Kabraqan (s): temblor. Nim chi ri kalkºwal ria Tin chil ri al To'n.
¡,A xana' at ri kabraqan iwir') Ya es grande el hijo de Martín y Antonia.
¡,Sintió usted el temblor de ayer' 1 Véase: ral.
Kakah (adv): de dos en dos. en pares. Kalohik (v-3): se pone más pesado.
Kc·cv·cn ri ak'alah. e kakab kuk'am kib. Xalob ri weqa ·n ruma! ri alanxax ,inya lo
Los nir1os están jugando de dos en dos. puwi·.
Véase: kieb. Se puso más pesada mi carga por las naranja,
Kakaxt 1Can/ (s): cacaste. que eché encima.
Ria Lu' xuk'am uloqjun kakaxt suq'ul. Véase: al.
Pedro trajo un cacaste de platanos. Kamik (adv):
Kachixamanik (v-3 ): tiene celos.
62
DICCIONARIO Ql IICHI' • ESPAÑOL
63
DlCCIONARIO QUICHtc - FSPAÑOI
64
DICCIONARIO QUICHE - ESPAÑOL
Kahirhitik ( v-1 ): tiembla una persona o un animal. Kabuju.i ri jab pctinaq chori juyub.
R1 a Lu · kiihirhitik ruma! chi k ·o ri 1.¡" aq · chrij. Viene una tormenta de lluvia por la montaña.
Pedro está temblando por la temperaturn qne Kabulbutik (v-1 ): brota. t1luye agua de la tierra.
tiene. Ktibulbut rijoron qucl uloq chuxe' rijun nima
Bírbitem (s): temblor del cuerpo. abaj.
Kabiririk (v-1 ): FI agua sale brotando debajo de la piedra.
1. tiembla. 13ulbux (s): fuente de agua.
Kiibirir ri ulew areta4 kiiq 'atan ri ch ·¡ch· Kiihuyuqirik /Can/ (v-1 ): se marchita.
xkut ri .ia. Xhuyuqirchi rijunje'lala.i kou'ij.
liembal la tierr,1 cuando pasa la Ya se marchitó esa hermosa ilor.
camioneta al lado de la casa. Vease: bu) u ·q.
2. está alto y recto (de plantas). K1ikach \mik ( v-1 ): rumia.
Rijun che' kabiririk paqalinaq ehikaj. Kckaaach·un ri wakfix chaq'ab.
Ese árbol es muy alto y recto. Las vacas rumian en la noche.
Biribik (adj-1 ): de buen talle (de una Véase: kach ·.
persona). Kfikanajik ( v-1 ): se queda.
Kab1sonik (v-1 ): está triste. Xkanaj kan ri ala che u chajixik rija.
Klibison ri tat Lu · ruma! chi xkam ri u k' ojo l. El muchacho se quecó para cuidar la casa.
Don Pedro está triste por la muerte de su Véa,e: kano4.
hijo. Kaka'y kan chrij: mira para atrás.
Véase: bis. Jubiq· benaq ria Si·n aretaq xch'ahex rumal ri
Kabititik /Can/ (v-1 ): está bien trajeado. uk \,jo!. aninaq xka 'y kan chrij, xreyej na.
Ri tal Lu' chil ri rixo4il kebititik xebc · pa tmimit. Acababa de salir Jacinto cuando le llamó su
1)on Pedro y su esposa se fueron al pueblo hi¡o, luego miró para atrás y lo esperó.
bien trajeados [Link] ·y che: lo mira.
Kabixonik (v-1 ): canta Ri ak'alje'I krilo kaka\ chke taq ri k'oy.
Siblaj kií4'ajaj ri ki!bixon ri al Mari) pa ri tiox. El niño Je gusta mirar a los monos.
Maria canta muy bonito en la iglesia. Kfika') chrij: lo observa.
Véa~e: bix. Ria Sion ~jin [Link] ·y chrij rí xojoj re conquista.
Kábiyowik i( :hi/ ( ,-1 ): .:olumpia. Encarnación está observando el baile de la
Kabiyow ri q 'am n kaq ·ax puwi ri nim ja · conquista.
Motagua. Kaka'yik (v-1 ): mira.
Columpia el puente que pasa sobre el río Ri ak'al kaka'y chik. kril chi ri unan.
Motagua. El niño ya mira. ya v..: a su mamá.
Kabiyomik /Can/ ( v-1 ): columpia. se me~e. Kuka'yej (v-2): lo mira.
Ri alaj a Lu' kuxe·j rib kaq'a:-; puwí' ri q'am ri Kaka "y che: lo mira.
kab1yomik Kaka 'y chrij: lo observa.
Pedroto tiene miedo de pasar sobre le puente Kaka'y kan chrij: mira para atrás.
que columpia. lJ ka ·ycbal (s-3 ): su apariencia.
Kubiyomisaj (v-2): lo mese. Kakarnik (v-1 ): muere.
Kiibosbotik /Can.i (v-1 ): está gordo. bri liante Man xkunataj ta che ri yabiL xkamik.
( de animales). No se pudo curarse de la enfermedad, y murió.
<)uchoshot ri in taq nm:h · ral ri raq ri al Káminaq (s): muerto.
lia'n. Kamisanel (s): asesino.
! .as crías de la marrana de Sebastiana ,on Klimikal (s): muerte.
muy gordas. Kukamisaj (v-2): lo mata.
Kiibujujik (v-1 ): suena una tormenta de lluvia. Kukarnisaj rib che: se afana para hacerlo.
65
DICCIONARIO OUICIIL - JSPAÑOI
66
DICCIONi\RIO <.)UIOIF - ESPAÑOL
Kak ·ok 'otik (v-1 ): oloroso, tiene huen olor. Kuk'ulmaj (v-2): le sudece.
Kak·ok·o1 ri ch'1paq ri xinkojo xinatinik. Kiik 'ulwiichinik ( v-1 ): se muestra en forma de
Era muy oloroso el jahón que usé cuando me ilusión.o en la imaginación.
bañé. Kiik 'utwiichin ri u palaj ri nu mial chnuwach ri
VéiL,c: k'ok'. xkámik.
Kak 'tiji 'k :can/ ( v-1 ): i:stá en un lugar. Me viene en la imaginación la cara de mi hija
¡¡\ kak · oj I ri a tat pa xq · eqal kiimik? que murió.
¡,Va a esiar tu papá hov en la noche'' Véase: kuk 'utu.
Ri ak'al are kuk·u1 n; kak'oji ruk' ri u tat. Kak ·u:.,anik ( v-1 ): rinde mucho, abunda.
Al niño le gusta estar con su papá. Banom ta wi kak 'uxan ri qa triko.
K 'olbal (s): lugar. Ojalá que rinda nuestro trigo.
K 'okm (s): estancia en un lugar Kacha' (v-5): dice /~e usa despues de citar las
K ·olik (adj-2): existente. pres.:nte. palabras de otra persona/.
Kak ·o_¡lajik il 'hi/ Mier xinuch'abej ri tat Po'x pa ri bt:, -kamik
Kak 'ojnajik /Can/ ( v-1 ): suena un objeto duro K inopa11 na ruk' ri a tal, -kiicha'.
sobre una superficit: duro. !lace rato don Sebastian me habló en el
Xa kü[Link] ri un mache't chrij rijun chaqi·_¡ camino, -voy a llegar hoy con su papá, -dijo.
chc' baqit. rumal chi sibla_i ko. Kiichakanik ( v-1 ): gatt:a.
Mi machete solo suena sobre este palo seco Ki!chakan chi ri ak'al
decncino. porque está muy duro. Ya gatea el niño.
Kiik ·ork'otik ( ,·-1 ): toca (en una puerta). Chakalik (adj-2 ): parado ( un animal de cuatro
,)achin ldik'ork'ot chi. ja'! patas).
;.Quién toca en la puerta') Kachakunik ( ,-1 J: trabaja.
Kak'otk'obik /Can/ (v-1 ): se desconcha ,e (,J,m ijc' tajin kiichakun wi ri a tal''
dcspq:a. ¿,Dónde está trabajando su papá''
Ta_iin kak 'otk 'oh ri uwo ri xan. Véase: chak.
Se está desconchando el repello de la pared. Kachak 'anik /l 'hi/
Vease kuk'oto. Kachak 'ak · ik /Can/ (v-1 ): provoca la sensación
Kak · ottaji k /Chi 1 (, -1 ): se despega. de picadura.
Xk'otta_i uwo ri xan rumal ri ch'ich'. Kachak'ak' ri nu wi' ri xtzaq bi pari nu kamixa·
Fue despegado el repello de la par.:d por el arctaq xsokaxik.
machete. Me pica los pelos que cayeron en mi camisa
Véase: kuk · oto. cuando me pelaron.
Kiik'ulcla'nche(v-1): seoponeaél. K ·¡¡x kiichak 'anjun xq \:chaj xinchak · wib che.
Ria k 'ojol ko'I ta kak'ulela'n chawe. Me pica donde rocé contra una oruga.
Su hijo se opone mucho a usted. Kachajirik (v-1 ): se hace ceniza.
Véase u k'ulel. Xchajir ri wuj pa ri q'aq'.
Kak 'tili'k ( v-1 ): se casa. FI papel ~e hizo ceniza en el fuego.
;,.lachin ruk' xk'uli wi ria k'ojol'i Véase: chaj.
,.l on quién se casó ,u hijo') Káchaqijarik (v-1 ): se seca.
K 'ulam:m (s): casamiento. Xchaqi_jar ri kotz' i 'j ruma! chi man k' o tli chi
Juk'ulaj (~): pareja. jo ron chuxe'.
l) l,.'ulaj b-3): su compa1kro o comparkra. Se secó la flor porque ya no tiene agua.
K'ulanik(ad_i-1): casado. Véase: chaqi 'j.
Kiikúlmal,~jik (v-1 ): sucede Kachaqij u chi': tiene sed.
lwir xk 'ulmataj jun k'atik pa tinimit. Ria Xuan kachaqij u chi' kraj kutij u joron pa
Ayer sucedió un incl'.ndio en el pueblo. ri k'ua'.
...
67
DICCIONARIO C)l ifCHL - f·SPAÑ! )1
Juan tiene sed. quiere tomar agua en el pozo. Ki1chnqchotik (\-! ): está inquieto. travieso.
Kachaplcxik ( v-1 ): comicrva. ,'.mpic,.a. Siblaj kih:hoqchot ria S1 's.
¿.lampa' kiichaplex ri chak' 1 Francisco es muy inquieto.
¿,Cuándo empiC7a el trahajo'I Kachomarik (v-1 ): se engorda.
V ~ase: kuchapo. Xchomar ri aq ruma! ri salwa 't.
Kacharanik /Chi/ (v-1 ): está áspero. Se engordó el cerdo por el afrecho.
Sibla_j kficharan ri xan. Véase: chom.
La pared está muy úspera. Kachuq'ka'nik/Can/(v-1): hierve.
Kiichaq'ajik (v-1 ): Kiichuq'ka'n chi ri cate pa ri ~aru·.
1. se madura. El café se está hirviendo en el jarro.
Chaním kachaq 'aj ri u wach wc che· ri ·. Kachuq 'chutik ( v-1 ): se rnue\e un líquido en un
Se madura luego la fruta de este árbol. recipiente.
2. \e cuece. Kachuq'chut ri_joron pa ri u q'ehal ri al Mari y.
Aretaq kl!chaq'a_j ri qa rikil kuya· ruma! chi man nojinaq taj, aninaq k ·ut kubann.
kujwi'k Se mueve el agua en la tinaja de Maria. porque
Cuando se cue,a nuestra comida. no está llena y ella esta corriendo.
podemoscomer. Ktlchulunik (v-1 ): orina evacua.
Véase: chfiq'. ¿,Jachin xchulun kan waral' 1
Kachanq·utik (v-1 ): se mueve un líquido en un ¿_()uién orinó aqui')
recipiente. Véasr: u chul.
Kl!chanq'ut rijoron paria q'ehal ruma! chi Kachupik (v-1 ): se apaga.
man n<~jinaq taj. Xchup rí ch~j ruma! ri kiaqiq·.
Se mueve el agua en su tinaja porque no está Se apagó el ocote encendido por el aire.
llena. Kuchupu (v-2): lo apaga.
Kachemowik (v-1 ): ocupa un líquido todo el Kl!chuwirik (v-1 ): llega a apestar, hiede.
rspacio disponible. Xchuwir ri ti·_¡ pa ri koxon.
Kl!chemow ri _joron pa ri !.. ·v.,a'. La carne se apestó en el cajón.
El pozo está lleno de agua. Véase: chu.
Chcmelik (ad_i-2): estancado. Kl!ch'aqatixik (v-1 ): queda pendiente.
Kachc'rik (v-1 ): se pone ticzo. Xa xch'aqatix kan ri chak rumal chi man e k'o
Ri iehaj ri tikil pa ri ult.:w xche 'rik, man utz ta tl! a_jchakih.
chik katijowik. El trabajo quedó pendiente porque no hay
l.a hierba que está sembrada en el terreno. se trabajadores.
puso tieza. y ya no se puede comer. Kl!ch'aqch'atik /Can/ (v-1 ): tartamudea.
Véase: che'. Ri alaj a Xuan kl!ch ·aqch 'atik aretaq
Kachikopirik (v-1 ): se apolilla (sufre daño por kach·awik.
un insecto). .luanito tartamudea cuando hahla.
lajin kl!chikopir wc nu k'uja. Kl!ch'aqi'k(v-1): se moja.
Mi troje se está apolillando. Tajin kfü:h'aqi' ri si· cho ri_jab.
Véase: chikop. Se está mojando la leña bajo la lluvia.
Kachojliník (v-1 ): hace eco. Kuch ·aqha · ( v-2 ): lo moja.
Ri u raqow ehi'aj ri ak 'al kachojlin pa rijuyub. Ch 'aqal ik ( ad_j-2 ): mojado.
El grito del niño provoca eco en la montafla. Ch 'aqbam (adj-3 ): remojado.
Kachojo_iik (v-1 ): suena una tormenta de lluvia Kl!ch' anch · atik ( v-1 ): anda desnudo o
o aire (por ej. en un bosque). descubierto.
Kachojoj ri k'ache'laj ruma! ri kiaqiq'. Ri ala_j a Lu' tajin kl!ch'anch'at pa ri be.
! lace ruido el bosque por el aire. Pedrito está caminando desnudo en el camino.
68
DICCIONARIO QUICHE - ESPAÑOL
Véase: kach'ani'k. Ch ·abej chik: nos vemos (hablaremos otra
Kach ·ani'i,; ( v-1 ): vez). Rach ch· aben: su compañero de
1. se desnuda. contian:ta.
Ri q'abarel man xuna· taj xel ri ratt'iaq. Kach ·aw puwi': intercede por él, fia por .:1 ante
xch'ani'k. otro.
FI borracho nn se dio cuenta se k eayb Ri ajkalte kach 'aw puwi · ria Lu · rcch man
la ropa. y quedó desnudo. koksax ta pa che'.
2. queda desamparado. Fl alcalde intercede por Pedro para que no lo
Ri ak'al xch'ani kanoq, xckam n unan u meten en la cárcel.
tal. Kal:h",d,irik ( v-1 ): llega a ser llaga.
El niño quedó desamparado, se murieron Xch'a'kir ri nu q'ab ri xinsoko.
suspadres. !lizo llaga la herida en mi mano.
Kach 'anch 'atik ( v-1 ): anda desnudo. Véa\c: ch'a'k.
Kuch'anaba' (v-2): lo desnuda. Kach 'akanik ( v-1 ): gana. triunfa.
Ch ·analik (adj-2): desnudo. K 'i:i te Vi_j jachin k:ich 'akan pa ri votación
Kach'api'k (v-1 ): se traba, se atasca. kfunik.
Xch'api ri ch'ich' pa ri xoq'ol. Después se sabrá quién gana hoy en la
Se atascb la camioneta en el lodo. votación.
Kuch'apo (v-2): lo mete en una hendidL1ra. Véa,e: kuch 'ako.
Kach · arch · atik ( v-1 ): suena de una forma sorda Kach · cqi 'k /Can/ ( v-1 ):
(porcj. un trasto rajado). 1 queda pendiente. acumula.
Wc jun t 'uy ri' benaq chi u yab. xaq Xch'cqi' rijach' ruma! chi man xcpe ta
kach'an.:h'atik arctaq kak·osk·axik. chi ri ajchakib.
Lsta olla está rajada. porque al sonarla hace un ()uedó pendiente la tapisca porque ya
ruido sordo. no vinieron los trabajadores.
Ktich ·aw chri¡ !Chi/: tia por él ank otro. inten;cdc 2. se indigesta.
por él. Xch'eqi· ri nu wa cho nu k'ux.
Ri 1.u· xch\1w chrij ria Te'k ruk' ri achi ri Me indigestó la comida.
kataqan pa ri finca rech kayi u chak. Kuch'eqba' (v-2): lo deja pendiente
Pedro fue el fiador de Diego ante el patrón de Ch'eqclik (adj-2) pendiente.
la finca para que le dieran trabajo. Kach'eqowik(v-1): seque_ja.
Kach'aw1:h'atik (v-1 ): ladra un perro pequeño. Kách'eqow ri alaj l.u' pa ri q'aq·.
Ri alaj u tt'i' ria Kel tajin kach'awch'atik. Se que_ja Pedrito en la temperatura.
El perrito de Miguel está ladrando. Kac h •crerik ( v-1 ): gorjea.
Kach · aw ik ( v-1 ): habla. Ri t'uq á · kach ·ererik aretaq kachapik.
¡jachin taq ri 'ri tajin kech ·aw cho ja'! La gallina clueca gor_jea cuando la tocan.
¿quiénes \erán los que c,tán hablando en el Véase: ch·e·r.
patio' 1 Kal:h'etetik (v-1 ):
Uch'abal(s-3): suvoz. 1. se derrama.
Ch'ahal (s): idioma. l'ajin kach ·etet ri ixim pa ri u chikach ri
Ch'abiibal(s): regalo. al I u's.
Ch'abcnel (s): visita. Se está derramando el maíz de la canasta
Kuch'abcj ( v-2): hahla con él. de Lucia.
Kakich'abcj kib (v-2): son amigos. 2. /('hi/: chorrea.
Ch 'awinel puwi · : fiador de él. Kach·etet rija' kel uloq pari xaq.
Ch'awem ruk· Dios: oración. El agua sale chorreando de la roca.
Kach'aw puwi·: intercede por él. Kuch·etetcj (v-2): lo riega.
69
DICCIONARIO üUIOII - ESPAÑOL
Kiich 'etowik /( ·[Link] ( v-1 ): gotea. l·I agua de la pila está chorreando en el camino.
Siblaj saq ri_ioron ri tajin kiich'etov. uloq cho Ktich·otinik (v-1 ): camhiadcntadura.
rit anatik. Ri u wan; ri in nuch · a Xuan tajin kach ·otinik
Es muy limpio el agua que está goteando de la !.os dientes de Juanito se están cambiando.
pendiente. Kfich'uhlinik /Can/ (,-1 ): hrilla. resplandece
Kiich'ij puwi · ( v-1 ): es obligado a hacerlo. Kfich 'uhlin ri melq ·ah ri k ·o che rí uv. i' a q'ah.
R i alaj a Lu' kiich · ij puwi · ri kunabal keeh ri Brilla el anillo que tiene en su dedo.
chikop. Ktich 'uch ·ujirik ( v-1 ): se suavia.. ~ pone suave.
U pcquei\o Pedro se le obliga a tomar la Xch'uch'ujir ri t;'um ruma! ri xepo ri -.;bil
medicina para los lombrices. chrij
Kach 'ijta_iik /Can/ ( v-1 ): puede ser soportado o Se suavisó el cuero por el sebo que le soharnn.
tolerado. Véasc: ch'uch'uj
Xinriqjun yahil man kach'ijtaj taj. Kiich'uki'k (v-1 ): se pone en cuclillas.
Tuve una cnfcnncdad insoportable. Ria Xuan arctaq xril ri u tat. aninaq xch 'uki'k.
Man kech'ijta_i ti\ ri winaq -.;copan pa ri Cuando Juan vio a su papá. se puso en cuclillas.
nmiaq · ij. Ch'ukulik (adj-2): cn cuclillas.
Llegó una gran multitud a la fiesta. Kiijaq 'owik /Can/ ( v- l ): jadea.
Véase: kuch'ijo. Sihlaj kajaq ·ow ri u kiej ria Lu' chori paqalik.
Kiich · imirik /( 'hi/ ( v-1 ): ~e corrompe. F I caballo de Pedro jadea mucho en la subida.
Xch'imir ri rikil. Kti_iamarik /Can/ ( v-1 ): se apasigua.. cesa.
Se corrompió la comida. Xjamar ri qui ch'oj ri Te'k ruk'ri rixoqil.
Véase: ch'am. Se apasiguó el pleito de Diego con su esposa
Küch · inlijik !Can/ ( v-1 ): suena un objeto de Jamaril (s): pa;
metal. Kujamarisaj ( v-2 ): lo pacifica.
Ri [Link] tajin kach 'inlijik pa ri tinimit. Jamarinaq (adj-3 ): tranquilo.
La campana está sonado en el pueblo. Kajaminik (v-1 ): se riega.
Kach · oknajik ( v-1 ): cojea. Xjamin ri aceite. are ri me ·s xuuaq lo ri
Ria Xuan xtzaq pa ri he. xaq klich'oknaj chik leme't.
'(Wali_j bik. Se regó el aceite. es que el gato botó la botella
Juan se cayó en el camino. y al levantarse se Véase: kujamo.
fue cojeando. Kajarik (v-1 ): se desgasta. se deshace.
Véase: ch' oko ·. Tajin kajar ri upw.:hi' ri nu ch'ich·.
Klich · okowik ( v-1 ): cojea. renquea. Se está desgastando el filo de mi machete.
Ria Xuan are kfich'okowik kahinik. Klija'rik ( v-1 ): se derrite.
Juan renquea al caminar. Tajin kaja'r ri manteca chori q'i_i.
Véase: ch' oko ·. Se está derritando la manteca en el sol.
Ktich'ojinik(v-1): [Link]. Véase: ja·.
Iajin kiich'ojin ria Si's ruk· ri u k'ulja puwi' Kajasjatik ( v-1 ): habla secretamente. cuchichea.
ri'k'ulbat. Ria Xuan chil ria Tun tajin quejasjat chrij ri
Francisco está peleando con su vecino acerca rachoch ri al Lu's.
del monjón. Juan) Antonio están hablando secretamente
Véase: ch 'o·_¡. detrás de la casa de Lucia.
Kach ·opinik (v-1 ): brinca. Kajat'e'k /Chi/ (v-1 ): se atasca.
Ri imul kech 'opin cho taq ri juyub. Ri ch'ich' xjat'e kan pa ri xoq'ol.
l .os conejos brincan en el campo. La camioneta se quedó atascada en el lodo.
Kiich · oro,ik ( v-1 ): chorrea. Kaja 'jatik (v-1 ): ríe mucho.
·ra¡in kiich ·oror ri joron rech ri pila pa ri be. Ka,ja'jat ria Max ruk' ri rixoqil.
70
DICCIONARIO QUICHE - ESPAÑOL
71
DICCIONARICl ()lJICHL • ESPAÑOL
72
DICCIONARIO OUIC!IE - ESPAÑOL
Los ojos de los extranjeros son zarcos. pa~a algo.
Kiiqarqatik (v-1 ): rncan::a Kaqu1.:h \1ch · ik ( v-1 ): n:china. cruje.
Siblaj k1iqarqat rijun rak' ri al Lu's. Kaquch · uch · ri u ware ri ín nuch' a Lu' aretaq
l .a gallina de Lucía cacarea mucho. kilwarik.
K¡iqasan ,.¡'ij (v-1 ): pasa el tiempo. Rechinan los dientes de Pedrito cuando
Ri al Chil xa tajin kiiqasan q' i.i ruk · ri u mial ri duerme.
a Xuan chuchi · ri pila. Kaq · abarik ( v-1 ): se emborracha. se embriaga.
Cecilia nada más está pasando el tiempo con Xq'abar ria Te'k pa ri nimaq'ij rcch Esquipul.
la hija de Juan junto a la pila. Diego se embriagó en la tiesta de Esqui pulas.
Véase: kaqajil-.. Q"abarel (s): borracho.
Kiiqasaxja' puwi' (v-1 ): es baultLado. Kaq ·abax chrij ( v-1 ): es culpado por el lo.
Ria Tin pa awas q"ij xqasax _¡a· puwi'. Xq'abax chrij ria Xuan ri juyub ri xk'atik.
En la Semana Santa Martín liK bautizado. Culparon a Juan por la montana que se quemó.
Véase: kaqajil-.. Véase: kuq·abaj.
Kaqebik ( v-1 ): se acerca. Ktlq·ach'ianik /Can/ (\-I ): está mantecoso.
R i ak · al xqeb ruk · ri u tat. xuta jun u centavo Kaq'ach'ian chi ri u camixa' ri alaj a Lu' ruma!
che. FI niílo se acercó a su papá) le pidió un chi siblaj t;' il chik.
centavo. La camisa de l'edrito se ve mantecosa porque
Kaqcmqctík /Can/ ( \-I ): habla por las narices. ya está muy sucia.
Ri u k · ojol ria Tun xaq kiiqemqctik aretaq Kaq 'ajik (v-1 ): se quebra se fractura.
kfü:h'awik. Xq'aj ri u telt:b ria Ti'x ruma! chi xtzaq chrij
LI hijo de Antonio habla por las narices. ri u ch'ich·.
Kaqdetik (v-1 ): se acerca is;; dice dd tiempo!. Baltazar se fracturó el hombro porque se cayó
Xqdct lo ri q · ij re ri _iach ·. en su moto.
Se acercad tiempo de la cosecha. Xq'aj ri che' ruma! ri kiaqiq·.
Kaqitz'najik (v-1) rechina. Se quebró el árbol por el viento.
Kongan xqit!'naj rijun ch'ich· an::taq xtc1k"ik. Q'ajinaq (adj-3): quebrado.
Cómo rechinó la camioneta cuando se paró. Kaq'aq'anik /Can/ (v-1 ): arde de dolor.
Véase: kuqiu·o. Kaq'aq·an rí nu q'ab ri xinqil chn ri xan.
Kaqororik ( v-1 ): Arde mi mano que raspé en la pared.
1 resuella. Véase: q'aq·.
Kiiqoror ri alaj ak 'al an::taq kawarik. K:iq'aq'an ranima': está preocupado.
LI niílo resuella al dormir. Kaq'aq'an ri ranirna' ri tat Te'k ruma! chi xbe
2 /chi/: suena la nari,. ri u k'ojol pa ri Ermit.
Ri alaj Lu· kiiqoror uput1a·m ruma! rí Don diego está muy preocupado porque su
ojartza'm. hijose füe a la Capital.
Pedrito suena la nariz por el rntarro. Véase: q'aq·.
Kaqososik (v-1 ): suena las alas <kl pavo al K:iq ·aq 'arik ( v-1 ): tiene temperatura.
estirarlas. Ri in nuch' a Xuan xq'aq'arik. rumal chi xuxe'j
R i ama 'ib taq no ·s amaq ·e1 keqososik. rib che rijun wakax.
Los pavos machos cada rato hacen ruidos con Juanito le dio temperatura porque se asustó
sus alas estirándolas. por la vaca.
Kaqoyqotik /Chi/ (v-1 ). tiembla una parte del Véase: q'aq'.
cuerpo. parpadea. Kaq'alajinik (v-1 ): está claro. se ve.
Kaqoyqot ri nu waq·ach. \\e ne k'o kuna· Aretaq k'o jun puwi' ri xakanul. kiiq'alajin ri
chwij. Xelju·.
Me parpadean los ojos, puede ~er que me Cuando uno está sob re el volcán. se ve
73
DICCIONARIO ()lJICI IL - ESPAÑOL
(.)uctzaltcnango. Xq'ip,¡'oh ch'aqap che ri u ehi' ri u q'ehal ri
...
Kiiq 'ipt(ohik (v-1 ).· se quita un pedazo. Cuando a mi hennano le viene sueño. se
74
DICCIONARIO QUICIIE - ESPAÑOL
75
DICCIONARll) QlllCfff - ESPAÑOL
Lstc precipicio es muv profundo al mirar Mi mano está éspera porque trnbajo en el
hacia abajo. campo.
Kamakunik (v-1 ): Kamatrnvik (v-1 ): anda con decoro.
1. peca (en cualquier forma). Ri tat lun karnatzatzik kahinik aretaq kok pa
Ronojel winaq [Link] ronojel q'ij. tiox.
Toda persona peca todos los días. Don Antonio anda con decoro al entrar en la
3. tiene rclaci{rn sexual fuera del iglesia.
matrimonio. Véase: mall'alik.
Xmakun ri Max ruk' ri al Mari, Kiima ·matik ( v-1 ): se empapa. se mo¡a.
Tomás cometió adulterio con María. Xma·mat ria Xuan pa ri jah.
Véase: mak. Juan se empapó con la lluvia.
Kamak ·1ajik (v-1 ): caen las primeras gotas de Kameji 'k ( v-1 ): se inclina. se dobla.
lluvia. Ri rachoch ria Po'x xrneji' ruma! ri [Link]
Tajin kamakk ·1aj chi ri jilb. La casa de Scbastiún se iclinó por el temblor.
Ya están cayendo las primeras gotas Je lluvia. Kumej rib: se inclina.
Kilmak'uwik /Chi/ Kamemarik ( v-1 ): enmudece. queda mudo.
Kamach'owik /Can/ (v-1 ): produce rechiniido Ri Mariy xmemarik arctaq xuna· chi xpe ri
dcgranos entre los dientes. kabraqan.
Kiimach ·ow u pam ri jun kaxlanwa ri xintijo. María se enmudeció cuando sintió que
kran ne xa man na· 1taj xkicha' ri triko. temblaba la tierra.
Me rechina en la boca este pan que comí. tal Véase: mem.
ve1_ no [Link] bien el trigo. Kámernatík ( v-1 ): tartamudi.:a.
Véase: kumach · o. Ria Paulin xa kamcmatik aretaq kilvijonik.
Kamach ·ach · ik /Can/ ( v-1 ): está fino. Paulino tartamudea cuando platica.
Siblaj kamach'ach' ri u tz'im ria Xuan. Véase: mcm.
Juan escribe muy fino. Kamenorij kanoq (v-1 ): queda huérfano.
Kiimach 'kayik /( 'hi/ ( v-1 ): anda parándose cada 1-: k · i ak · alab ,cmcnorij kanoq aretaq .xuban ri
poco (para ver algo). kahraqan.
Ri jun tata· xaq [Link] 'ka 'yik aretaq Muchos niños quedaron huérfanos cuando tite
xok 'owik. el temblor.
LI señor que pasó iba caminando despacio. Kamcsanik (v-1 ): queda cabal.
Kamalalik (v-1 ): anda palpando. Ri nu chikach xa kamcsan che ri jun aroh ixim.
Arctaq xint'uyi qaj pa ri q'aycs. k'atc kinna·o En mi can,tsta queda cabal la arroba de maíz.
kamalaljun ch'alakan xpaqi chrij ri waqan. Kamewajik ( v-1 ): ayuna.
Cum1do me senté entre la malua. de n;pcnte Ri al Xuan ronojcl xcmano kiimewajik arctaq
sentí que una oruga estaba palpando mis pies. kabe pa mixa.
Kumalrna· (v-2): lo palpa. Juana ayuna cada semana cuando se va a la
Kumalalej (v-2): lo palpa suavemente. misa.
Kiimalka'nijik (v-1 ). Queda viudo o viuda. Véase: wa.
Job junab xmalka'nij na ria Xuan. te k'u ri' Kame' 1( adj-1 ): manzo. obediente.
xk 'uli chi jumul. Sihlaj kiime · 1ri nu kiej.
Juan quedó viudo durante cinco años. después Mi caballo es muy manzo.
se casó otra vez. [Link] (s): muerte.
Véase: mal ka ·11. Ronojcl winaq kuxc'j rib ehuwach ri kamikal.
Kamararik ( v-1 ): está áspero. roda persona teme la muerte.
Kiimarar ri nu q'ab ruma! ehi kinchakun pa Véase: [Link].
_juyuh. Kamich'mitik (v-1 ): come hierba un animal.
76
DICCIONARIO OUICIIE - ESPAÑOi.
Rijun imul tajin kamich'mitik pa ri q'aycs. Véase: mox.
l !n con<:jo está comiendo <:n el matorral. Kamoyirik ( v-1 ): queda ciego.
Véase: mich·. Ri a Tun xmoyir ruma! ri saq ri xpc pa u
Kamiq'owik ( \- I ): waq·ach.
t. está alegre. Antonio quedó ciego por las nubes en los ojos.
Kamiq'ow ri k'aybal kamik ruma) chie Véase: moy.
k 'i ajk'ayib xe'ulík. Kiimoymotik (v-1 ):
Estú muy alegre la plaza ahora porque 1 a penas alumbra.
vinieron muchos comerciantes. Xa kamoymot ri jun vt:ladora ri kó
2 está bolo. está medio bolo. puwi' ri mexa.
Kamiq·ow chi ria Xuan xtlclej uloq pa 1.a veladora que está en la mesa a penas
ri nimaq'ij. alumbra.
Juan regresó bolo de la lie\ta. 2. oscurece.
Véase: kumiq'o Kamoymot chik art:taq xul ria Te 'k pa
Kiimiq'(m ujolom /Chi/- está m<:dio holo. SI
Ri Xe'p xaq kamiq'im chi ujolom ruma! rija· Ya casi estaba oscureciendo cuando
.losé está medio bolo por d aguardient<: que vino Diego de hacer lena.
tomó. Véase: moy.
K:iminaq. Ktimuk ·uk 'ik (v-1 ): suena una comida dura cntn.:
1. ( ad_j-3) muerto. ios di<:ntcs
R i a L u· k 'a te xril ri u 11 'i · kilminaq chi Jubiq' ta klimuk'uk· ri ixim pa ki \\MC ri ch'o
kan pa ri he. chaq'ab.
P<:dro de~pués lo viú su perro ya estaba Anoche se oia mucho el son ido de los ratones
muerto <:11 el camino comiendo mai1
2. (s): cadúvcr. muerto Kamuchmubik ( v-1 ): se despedaza, se pulveriza.
K ·o ldiminaq karnik qºalaj ri u ch'id1·at. Xmm:hmub ri kaxlanwa pa ri chiciich.
1la1 muerto ahora. se o::,,t: el sonido de la Se despedazaron lm pant:s en la canasta.
campana. Véase: kumuchu.
3. (ad_j-3 ): paralizado (st: dice del rnerpo o Kamuehuchik ( v-1 ): se pul\criza.
di.: una partt: ). Xaq kamuchuch ri kaxlanwa ri u banom ria
Man kariqtaj ta u kunabalil ri raqan ri Lu' ruma! chi xachaqi}
fl'.'k ri kllminaq. Se pulveriza el pan que hizo Pedro, es que
No hay medicina para t:I pie de Diego está tic;o.
qui.: 1:stá paralizado. Véase: kumuchu.
.t. ,Chi/ (adj-3 ): olvidadiw, que no cumple. Kamuch 'uch 'ik ( v-1 ): t:stá tino ( en diámetro) .
¡,Su che man xaban ta ria chak' 1 Xa at Kamuch'w.:h' ri retl°halil ria po't.
kaminaq. man kana·tai ta chawe. Está muy tino el adorno de su güipil.
;,Porqué no hiso su trabajo') lJsted t:s Véase: much'mul.
olvidadizo porque no lo recordó. Kilmuqmutik ( v-1 ): aclara el día ( en la
Véase: kakamik. madrugada).
Kflmisanel (5)· ascsin" Kiimuqmut na xbe ri nu tat Sampra·s kamik.
Kamixik chi k 'o jun kamisanel pa ri juyub. Mi papá se fue en la madrugada a San
Din: que se manliem: un asesino en la montana. Francisco.
Véase: kakamik. Kamuluw u k ·ux: tiene náusea.
Kamoxirik ( v-1 ): se entontece. se vuelve tonto. Ri al Chil kamuluw u k'ux arctaq kabe pa ri
Xmoxir ria Lu' aretaq xkiirn ri u tal ch'ich'.
Pedro se entonteció cuando murió su papá. A Cecilia le da náusea ir en la camioneta.
77
DICCIONARIO OUICIJI; - ESPANOL
Kllinusmutik ( v- l ): está Iloviznando. Nal-.'bal (s): goma.
Kamusmut na ri jab. Kanak'ak'ik (v-1 ): está pegajoso
Todavía está [Link]. Kunak'ba' (v-2): lo pega.
Véa,c: musmul. Kunak'o (v-2): lo pega.
[Link] ( v-1 ): come suavemente. Nak'alik (adj-2): pegado.
Ri imul xa kamutnnutik aretaq kawi 'k. Nai..·a1 ch'ich': hojalatero.
El conejo come suavemente. Kanatatik ( v-1 ): se asoma.
Kiimuxanik ( v-1 ): nada (en el agua): Aretaq xinwalij in. te ri kilnatat uloq ri u tun ri
Ria Lench man kakuin taj karnuxan pa rija·. í.¡' ij pU\V Í • njuyuh.
Loren.1.0 no puede nadar en el agua. Cuando yo me levanté. apenas se estaban
Kanababik ( v-1 ): está blando. suave. asomando los rayos del sol en la cumbre de la
Xa kanabab ri uja ·_¡ ri in nuch' ne·. montai'ia.
1.a mollera del nern: está muy blanda. Kana 'taj che ( \- I ): lo recuerda. se acu..:rda de
Kanabcjik ( v-1 ): va adelante, se adelanta. ello.
Xnabcj ri al To'n rech kutasa ri ki k'olbal pa ri K'iite xna'taj ¡;he ri ak'al matam ri u tajkil.
ch'ich·. Ya tarde se acordó el niño ,u mandado.
Antonia ~e adelantó para ir a apartar lugar Véase: kuna·.
para ellos en la camioneta. Kana'wik (v-1 ): .:s capaz. puede.
Véase: nabe. Ria Xuan kfüia'w che u suk'umaxil-. n.:loj.
Kanakakik (v-1 ): anda despacio. Juan puede reparar reloJCS.
Rijun tata· ri' xaq kanakak chik kabinik rumal Kiinebi 'k ( v-1 ): s.: cuece bien.
chi ri ·_¡ chik. Xnebi' ri ti'j pa ri t'u).
Fse sei'ior carnina muy despacio porque ya es La carne se coció mu¡;ho en la olla.
muy viejo. Kiíniknobik (v-1 ): se hunde.
Kanak' ak 'ik ( v-1 ): está pegajo,l,. Xniknoh bi ri raqan ria Lu· chupam rijun
Kanak'ak' imo ri xan ruma! ri tz'ajbal ri maja' niknob.
kikhaqijik. Los pies de Pedro se hundieron en el fangal.
La pared está pegajosa por la pintura fn:srn. Véase: niknob.
Véa~e: kanak'ik. Kanikowik (v-1 ): arde en llama,.
K1lnajtin ri q'ij (v-1): atardece. lajin klinikow ri pajo ri xk'atik.
Kakowij bik cho awachoch. ruma! chi tajin Está ardiendo la paja que se quemó.
kanajtin ri q'ij chawc. Klinimanik (v-1 ): obedece (tiene la costumbre
Apúrese para ir a su casa porque ya está de obedecer).
atardeciendo. K1iniman ri ala che ri u tat.
Véase: mü. El joven obedece a su papá.
K1!naqaj inik ( v-1 ): se acerca. Véase: kunimaj.
Tajin kanaqajin uloq jun nimalaj jab. Kiinirnarik (v-1 ): se pone grande.
Se está acercando una lluvia muy fuerte. Xnimar ri nimja · aretaq xqaj ri nimalaj jab.
Véase: naqaj. Se puso grande el río cuando llovió fuerte.
Kanaq'tajik (v-l ): se habitúa llega a estar Véa'ie: nim.
acostumbrado. Kanimar u q'ij: llega a ser importante.
Xnm¡'laj ri Xuan che u tijik ri tzam. Ria Marian xnirnaru q'ij pa ri qa tinimit rumal
Juan se acostumbró a tomar aguardiente. chi xok che ajkalte.
Naq'talik (adj-2): acostumbrado. Mariano llegó a ser importante en nuestro
Kanak'i'k(v-1): se pega. pueblo porque desempeñó el cargo de alcalde.
Xnak 'i ri wuj chori xan. Véase: nim.
Se pegó el papel en la pared. Kiinimat~jik ( v-1 ): empeora.
...
== 78
DICCIONARIO QUICHE - ESPAÑOL.
Xnimataj chijumul ria Xuan che ri u yabil. Pedro llegó a ser importante en el juzgado.
Juan se empeoró otra va de su enfrrmcdad. Kapaqi'k (v-1 ): sube.
Véase: nim. Ri k'uch karapapik kapaqi' chikaj.
Kanojik ( v-1 ): se llena. El 1opilote volando sube al ciclo.
Xnoj rijun caxon ri' che rija!. Paqalem (s): subida.
Este cajón se llenó con las mazorcas. Kupaqba· (v-2): lo sube.
Kunojisaj (v-2): lo llena. Paqalik ( adj-2 ): subida, elevado.
Nojinaq (adj-3 ): lleno. Klipaqi' u q'ij: llega a ser importante.
Kanuch ·arik ( v-1 ): se encoge. se reduce. Kapaqi· rajil: eleva el pn:cio.
Ri nu pantalón xnuch·arik arctaq xch'ajik. Kapaq'inik(v-1): se raja.
Mi pantalón se encogió cuando lo lavaron. Xpaq·in lejun u·alam le' ruma! chi re k'i,is.
Véase: nuch · Se rajo esa tahla porque es de ciprés.
Kanumik ( v-1 ): tiene hambre. Véase: kupaq·o.
Kanum chi ri ak'al ruma! chi man xwi· ta kan Kapaq ·najik ( v-1 ): truena la leña al ser partida.
IWlf. Kapaq'naj ri u si' ria 1.u· arctaq tajin kupaq·o.
El niño ya tiene hambre porque no comió La leña de Pedro truena cuando la parte.
anoche. Véase: kupaq·o.
Véa~e: numik. Kapapobik /Can/ ( v-1 ): se raja ohjeto de harro.
Kiipakanil. ( v-1 ): se despeja. Xpapob ri u truhla· ri al Mariy ri k'olbal re u
X pakan ri sutz' xka 'y ri q' ij Joron.
Se despejó la nube y alumbró d sol. Se rajó el recipiente de Maria donde guarda su
Véase: kupako. agua.
Ktipakpatik ( v-1 ): amanece. Kapak · i'k (v-1 ): se pone boca arriha.
Kapakpatik xinpe pa nu tajkil mier. Ri ak'alje'l kuna· kiipal.'i' cho ri q'ij.
Muy de rnaílana fui a hacer un mandado. Al niño le gusta ponerse boca arriba ante el
Véase: kupako. sol.
Kapachi 'k /Can/ ( v-1 ): se agacha. se inclina. Kupak'ba' (v-2): lo pone boca arriba.
R i ak 'al xpachi che u sik ·¡1,. ri jun centavo. Pak 'alik (adj-3 ): aco,tado boca arriba.
El niño se agachó para pepenar un centavo. Kapask'ayik ( v-1 ): se voltea.
Kupachba' (v-2): Jo agacha. Ri alaj a Lu' kiipa,k'ay chori uwosaq.
l'achipik (adj-1 ): gacho. Pedrito se voltea en la grama.
Pachalik (adj-2): agachado. Kupask · ij ( v-2 ): lo voltea.
Kapajanik (( v-1 ): pesa. Pask 'im (adj-3 ): volteado.
¡)oropa katpajan at. a lun'1 Kápatzi'k ( v-1 ): se coloca objeto de tela sin ser
¡,( 'uánto pesa usted. Antonio'> doblado.
Véase: kupajo. Man ut1 taj xaq [Link] ri atz'iaq pa taq ulcw.
Kapaqehinik /Can/ ( v-1 ): empuj<1s topea. No es bueno dejar tirada la ropa en el sucio.
Nojim kaya recha · ri chij rimo· ch. ruma! chi Kupatzba' (v-2): lo coloca objeto de tela sin
[Link] dohlarla.
Tenga cuidado al dar el zacate al camero Kupatzo (v-2): lo empaca.
porque topea. Patzalik (adj-2 ): colocado sin ser doblado.
V éa~e: kupaqchij. Kapa'nik (v-1 ):
Kapaqi rajil: sube el precio. 1. provee refugio ( de la! luvia o del sol).
Pa taq q'alaj klipaqi ri rajil ri ixirn. Wejun che' ri' kapa'nik aretaq kaqaj ri
Ln el invirno. sube el precio del maíz. jiib.
Klipaqi u q'ij: llega a ser importante. Este árlxil provet: refugio cuando llueve.
Ria Lu' xpaqi u q'ij pa ri q'atb,il tzij. 2. se refugia (dela lluvia o dd sol).
79
DICCIONARIO ()lJICHF - ESPAÑOL
80
DICCIONARIO OU!CHE - ESPAÑOL
Se destriparon los tomates entre las naranjas o pisado.
qut: trajo Estéfana en la canasta. Xpotz'pob ri q'ayes ruma! ri ch'ich' ri xok'ow
Véase: kupitz'o. chupam.
Kapixk'anik (v-1): brinca, salta. Está derribada la grama porque pasó un carro
Rijun imul siblaj kapixk'an chupam ri u ko'k. encima.
El conejo está brincando mucho en su jaula. Véa~e: kupotz'o.
Klipoch 'pohik ( v-1 ): se desvaina. Kapoyi'k /Can/ (v-1): se tira una persona al
Kapuch'pob ri kinaq' aretaq man kamak tii suelo.
chanim. Ri a Lu' xa kapoyi pa ri u tajin, man kukowij
l .os frijoles se desvainan cuando no se cortan ta che ri u chak.
luego. Pedro solo se acuasta en su terreno, no se
Véase: kupoch'o. apura a hacer su trabajo.
Kapoq'ik (v-lJ: Kupoba' (v-2): lo tira en el suelo.
1. crece ampolla. Polik ( adj-3 ): tirado en el suelo.
Xpoq' ri waqan ruma! chi k'ak' ri nu Kapuk'uk'ik ( v-1 ): se levanta polvo.
xajah. Siblaj kapuk 'uk' ri ulew pa ri be.
Creció una ampolla en mi pie porque Se levanta mucho polvo en el cmino.
mis zapatos son nuevos. Puk'upuj (s): polvoso.
2. estalla. Kapuch 'inik ( v-1 ): chilla. llora.
K' o jun aj xpoq · chaq 'ab pa tinimit. Xaq kapuch'in ri in nuch' a Xuan ruma! ri
Anoche estalló una bomba en el pueblo. q'aq·.
Kapoq'owik (v-1 ): hierve. Juanito cómo llora porque tiene temperatura.
Kepoq'ik (v-1 ): se multiplican. Véa,e: puch'.
Kupoq'isaj (v-2): lo hace estallar. Kapujanik ( v-1 ): se infecta de manera que sale
Kupoq'owisaJ (v-2): lo hierve. materia.
Poq ·owinaq (adj-3 ): hervido. Ria Te'k xpujan ri u q'ab ri xusok che ri
Kapoq'owik(v-1): hierve. machte.
l'ajin kapoq·ow chi ri k'atan. Se infectó la mano de Diego, la que se cortó
Ya está hirviendo el agua. con el machete.
Véast:: k!ip()(..¡'ik. Véase: puj.
Kapolik /Chi/ (v-1 ): eructa. Kapuq 'najik ( v-1 ): suena un objeto suave al ser
Ri Xuan xaq amaq'cl kapolik pa ri k'ijlanik. pisoteado o amasado.
Juan eructa a cada rato en el servicio. Kapuq'naj ri xoq'ol pa raqan ria Lu' aretaq
Kapolowik (v 1): se sofoca. jadea por condición kupuq' ri xoq'ol re ri xan.
débil debido a edad o i:nformedad. Cómo hace ruido el lodo en los pies de Pedro
Ri tat Me'n kapolowik aretaq kapaqi chori cuando amasa el lodo para los adobes.
juyub. Véase: kupuq·u.
Don Clemente se sofoca cuando camina en la Kapulinik (v-1 ):
subida. 1. rebosa.
Kaponlajik, kapopobik ( v-1 ): detona truena. Ri u trubla · ri Mari y xpulinik ruma! chi
Jubiq' UI xponlaj rijun aj aq'ab mit:r. siblaj xnoj che rijoron.
Cómo tronó la bomba hoy en la mañana. El recipiente de María rebosó porque se
Kaposowik (v-1 ): jadea, sofoca por el esfm:rzo llenó de agua.
que hace. 2. se agita un líquido.
Kliposow rijun kiej chuxe' ri reqa ·n xok'owik. Kapulin ri u t'uy ri al To'n pa ri q'aq'.
El caballo pasó jadeando deba_io de su carga. En el fuego se agita el agua de la olla de
Kapol7'pobik ( v-1 ): se derriba por ser golpeado Antonia.
81
DICCIONARIO üUICHE - ESPAÑOL
Kapulput ik ( v- I ): está celoso. gorda.
()uepulpuhik (v-1 ): se desprenden. Kaketkobik (v-1 ): se corta.
Kupulij (v-2): lo llena con algún F ta ne ri' xkctkob ria q'ab ri xapus che ri
recipiente. mache't.
Kupulpubisa_j (v-2): lo desprrnde. Cuando se hirió la mano wn el machete. se la
Pulpubinaq (adj.3): desprendido. pudo haber cortado de una vez.
Kapulputik (v-1 ): está celoso. Véase: kuketo.
Ria Xuan sihlaj klipulput chrij ri rixoqil. Kake'nik (v-1 ): muele.
Juan es mu:,. celoso de su esposa. ;,J\ rna xawilo wc kak..:'n ri motor')
Véase: kapulinik. ,,No vi(, si está moliendo el molino'>
Kapuk 'inik (v- l ): se quiebra (al ser botado). Véa'.;t:: kuke'_j.
Xpuk 'inri u <.¡'echa! ri Tina chori abaj arctaq Kakiaqarik (v-1 ): rojea, se pone rojo.
xutzoqopij. Xkiaqar ri al To·n ruma! chi xilitaj ruma! ri u
Cuando Tina botó su tinaja en la piedra se tat arctaq taj in kiich 'abex ruma! jun ala.
quicbrú. Antonia se puso roja porque su papá la \ ió
Kupuk'ij (v-2): lo golpea. hablando eon un joven.
Kupuk'ij rib: se choca. Véase: kiaq.
Kapusirik (v-1 ): se pone mohoso. Kakikotik (v-1 ): esta contento, está alegre.
Ri wa xpusir pa ri suhal ruma! chi naj xk'oji Ri alaj a Lu' siblaj xkikotik aretaq X\i. ri u
chupam. kami·x
Se pusiieron mohoso los tamales en la olla ri xloq· uloq pa k'ayha! iwir.
porque estuvieron mucho tiempo allí. Pedrito se puso muy contento cuando le dieron
Véase: pus. su camisa que fue comprada ayer t:n el mercado.
Kápuxinik (v-1 ): pelecha. Kikotemal (s): alegría.
Ta_jin kapuxin ri rij ri u kie_j ria Chent. Kakikuch u banik (v-2): se _juntan a hacerlo.
Está pelechando el cahafü> de Vicente. Ria Te'k chi'I ria Me'n xkikuch u hanic ri
Káp'un /Can/ (s): novillo. rachoch ri Tia 'k.
Xinloq· jun nu wakax kápu'n. Diego y Clemente se _juntaron para hacer la
Compré un novillo. casa de Santiago.
Kakieblan u k'ux (v-1 ): duda, tiene duda, está Véase: kukuchu.
inquieto. Ktikich 'abej kib (v-2): son amigos.
Kakieblan nu k'ux ruma! chi man xinbe ta ruk' Ria Po'x kakich'abej kib ruk' ri u k'ojol 'ria
ria Max che u toq'ixik ri nu rajil. we ne man Xuan.
tz'aqat kllyi uloq che. Sebastián son buenos amigos con el hijo de
J'cngo duda porque no fui con l'omás a cobrar Juan.
mi dinero. tal vez no le dan cabal. Véa,e: kach'awik.
Véase: kieb. Ktikijach kib (v-2):
Kakemanik(v-1): teje. 1. se separan.
Ri nu qaw in kakemanik. kukemje'lalaj taq Ria Xuan chi'l ria Tol xkijach kib pa ri
uq. k'ayhal che u loq'ik rijastaq kc.
Mi papá teje, teja bonitos cortes. Juan y Bartolo se separaron en el mercado
Véasee: kem. para hacer sus compras.
Kakenketik (v-1 ): tiene mucha grasa (se diee del 2. se divorcian.
caldo). Xkijach kib ri al Mari y ruk' ri a Tun.
Kakenket ri uwa'l ik. ruma! chi siblaj manteka' Se divorciaron María y Antonio.
ri ti 'j. Véase: kujacho.
El caldo es muy mantecoso, porque la carne es Kakiejenik (v-1 ): monta.
82
DICCIONARIO QUICJIE - ESPAÑOL
Ria X uan man kakuin taj kakiejen chrij kiej. ruma! chi q'el chik.
Juan no puede montar caballo. Cómo se mueven los andrajos de la ropa de
Véase: kicj. Pcdrito porque ya es viaja.
Kakijubuj kib ( v-2): se esparcen. se dispersan. V éa~c: ki 'y.
Aretaq xkil jun utiw ri chij. konojel xkijubuj Kllkech 'ketik /Chi/ (v-1 ): tiene envidia.
kib pa ri juyub. Kakech'kct kuna· ria Te'k chrij ri u chaq·.
Cuando las ovejas vieron un lobo, todas se Diego tiene envidia de su hermano menor.
dispersaron en la montaña. Kfik'ek 'etik /Can/ (v-1 ): experimenta escasez.
Véase: kujubuj. Ri al To'n siblaj kl!k'ck ·et che ri jastaq re.
Kakimulij kib (v-2): se reúnen. ;\ Antonia le escasea mucho de lo necesario.
(- k 'i winaq xkimulij kib ch.: rilik ri llllruj. Kuk'ck'ctej (v-2): lo escasea.
Se reunió mucha gente para ver el corrido de Kfik'extajik (v-1 ): se transforma. cambia.
toros. Xk 'extaj ri küka 'y ri a Tin ruma! chi xyawaj
Véase: kurnolo. na.
Kakik 'iaqwachij kib /Chi/ (v-2 ): se somíen el Cambió la cara de Agustín porque se enfermó.
uno al otro. Véase: klik'exik.
Ria Xuan kakik'iaqwachij kib ruk' ri al Xin. Kfik · iaqatik ( v-1 ): pica. escuece.
Juan y Tomasa se sonríen mucho. Kak'iaqat chi ri wij ruma! ri tz'il.
Kakirkobik ( v-1 ): se desata. Cómo me pica la espalda por la suciedad.
Xkirkob ri u kolob ri kiej. ruma! chi man rn taj Véase: k 'iaqat.
xuxim kan ria Xuan. Kllk'íaqlaj kach ·awik 1Can1 ( \· l J: chismea. habla
Se desató el 1am del caballo, porqm: Juan no a oído de una persona con d intento de
lo dejó bien amarrado. injuriarla.
Véase: kukiro. Ri al To'n chil ri al Tia'n xa4 kak 'iaqlai kech\m
Kakiriq kib (v-2): se juntan. se encuentran. chuchi' ri pila che ri al Tew.
Ria Lu' chil ria Xuan xkiriq kib pa Xclju'. Antonia y Si:bvastiana están hablando a oído
Pedro y Juan se encontraron en de Estéfanajunto a la pila.
Quetzaltenango. Véase: kuk · iaqo.
Véase: kuriqo. Kak'iarik (v-1 ): abunda. se multiplica.
Kaquitakej kib ( v-2): se abra,,:an mutuamente Siblaj xk'iar ri ixim ri xkisipaj ri tal taq u tzijol
una muchacha y un mul·hacho enamorados. ria Pe'I arctaq xkl!m ri unan.
Ria l un ruk' ri al Ju'! ki takem kih pa ri he. Abundó el maíz que regalaron los visitantes
Antonio y Julia están abrazados en el camino. cuando murió la mamá de Felipe.
Véase: kutakej. Véase: k'i.
Kakito · kib che ( v-2): colaboran. se juntan a Kllk'ije'k/Chi/(\·l) cstáenunlugar.
hacerlo. Chweq klik 'ije ri u tat ria Xuan cho ja.
Ria Te'k chil ria Me ·n ,kito · kib che u loq'ik Mañana va a estar en la casa i:I papá de Juan.
jun tienta. Kl!k'isk'obik (v-1 ):
Diego y Clemente se juntaron para comprar l. escasea.
una tienda. Xk'isk'ob ri qaxim che we xernano ri',
Kakitukij kib ( v-2): se alborotan. n~jwaxik kaqaloq· chijubiq'.
Xkitukij kib ri winaq rumal chi xtzoqopitaj Se escaseó nuestro maíz en esta semana,
uloq jun wakax chkij ri tajin kl!tzurik. debernos comprar otro poco.
La gente se alborotó porque se soltó un toro 2. se ahuma.
i:n la plaza de toros. Tajin kak'isk 'ob ri suba! puwi' ri q 'aq '.
Kllkiynajik ( v-1 ): se mueve (se dice de andrnjos). Se está ahumando la olla de tamales sobre
Siblaj klikiynaj ri ratz'iaq ri in nuch' a Lu' el füego.
83
DICCIONARIO ()UICHE - ESPAÑOL
84
'.X T 7· .T
'}, .,., .,-· :r
/ / /
/ ·;: !.
e :_ ~ ;,_ ;e
-:r
,t.~ftflifl· T;~~¡;~r;
:....---· rr: r, / r. -;-
-~~r//TTT!T /
r ~
2 ~.._ [ L ~ ".í .L
;.:_ ·:: f",
/ "-
r.
,_J
r ~
r,
. r. /
r. :..~
z::
r
/ /
y-
= ;r 1; r. ~ ~J
:2 ~~ / r:
~ ~
·;;
r. - (.
r. ~ i ,_
/
r: ,__ r,,
;-
-.:
e,
/
/
r.
r~ r.
r.
4
, __
/
i-.
~
~-· 6 r
~- ~- ~ ~ r ::-
~· ~
r. r. - r" r
- ,- C, fC
/ ·7
e
r,
;-::,
~ r
/
r. ~,__:: (,
/
(_
/ r,
r
T T :r 7 T 7
\....'-•;,,_•)(,di 1 '--1 ¡'1._:l,1 1;_ ¡,;¡¡_; "'-'~°!t,¡f,,;,.' ~·!~,,P·,,: '\' l!li ::: ', 1.
,cp<:lik ( :1d1-.~ l ,e:ntadt\ "'ll~hrc 1(:-.. \Jr,._'', \---,u~ta.::: nu 1..(:1r (lrí.."ldq \Jih..l ~i: i ~ ·
d(,biad(h \le L1,1in11..· L1 :11;1:11.1 l u,1nd1• 1..·\ rt:ü""l.1 ,: n.! ,:' 1
"'l· ahunH• ]a rar~1..!. :,;¡ 1-'---,L1 '.ll'.~'.r;: ~...;t)i...;(,j. ri tll/-iaq -.,hrii r; raq:1:· r: a í ur-
\ l':l:'>l'' '.', i ), "ll1k!:1]1n;!.,.¡
t,-...j\¡t,..·,y,\jh_ (\-J l ;un,i. rn:ll' h:lt.~\n u;~ :l\;:
R,,nojel ,(111':b1k·,,\\ ri 1u11 mi--· ri ;d '\:i pie hcndn
lml(is I"' d1a, p"11,· la ['allrn<1 ck Ana. \'case· ku,Pi<'
K:h1i,m ik ·(.';111 11 - l 1· c,1:1 chri". c,u m,·cl,,, K/h(>-,nhil-- ( ·,rn 11-l 1 < lksinll.1
\aq l--iisilm1 r1 a l,'k rumal ch1 ,11t1i ¡a· \e dcsintl<1 la pelota de Juan.
IJ1<:¡!o cst,í medio b"I" porqu,· 101nu Jiu" KihL,·,01ik 1,-i 1 '<: n,1p<'ra
K:isipanik (1-i ): tirnc la co,tumhri: d, ,br Kü,,,·,ot m,i· ri q·nr ri k·,l pari ,,1rn· rnmal
L'P~a~. C'i dadi\ º~º-
¡.ICllt.:1"0:--.P ch i ,1hla.i 1-- · atan
Sihlai kasipan ri tat l u11 '-e' esta c\'apnrando el atok que c,tp:1 en,,¡
Don ,\ntom" es rnu1 ['<.'.fllTo,o Jarro porque: .:sta 111111 cal ientc
\'~ase: kusipaj. K;isulkati"- ,( :m ( \- I ): anda solo de 1111 lado a
Kihipa,il-- ( 1- I): s, n:gala. ,i.: oh,,yu1a. 01rn.
Xaq ki!sipa, ri kunahal pa ri clirnca Ri al Na· ,aq tajin kihulkat pa ri k ·a,hal. man
Solo se r,¡!ala la 111cdic1n,1 en la cl1111,·a 1-.·o 1Ü ta¡in kuloqn
Véase: 1--usipaj .\na solo cstú andando en el mercado. 11,, c,t;,
Kiisipojik (\'-I ): se hincha. comprando nada
Xsipoj n u q·ah ria 1.u· n ,ti1a·: rumal jun Kasul,util-. 'Can (,-11· esta lustn""
li' K:isu1'11t1k bhan che ri nu ,a1ah ari:t;1q ka,1,·
St: hinchó la mano de l'edrn dnndc le pico un Al limpiar rn1, 1arato,_ dcjaln, hil'n l11stro,1is
sancudo. Kiisursutik (_ 'hi 11- I) c,uí dc,cuhicrt1, ante <:I
Véase: sipoJ. sol.
ls.:isikirik ( ,- l ): se ¡iaralinL st: tulle. se d11ennc Ri sin ak al ,aq Uisursut u1ol()lll ch,) n q·11
una parte del cuerpo F1 nino esta sin sornhrcro ante el sol.
Xsikir ri 1\aqan ruma! chi rnan ut:r tii nu hanom Kasutinik ( \'- l ): da, uclta.
in (ll\ulik. Ri al.. ·al Uisutin chri.í n pila
Se parali1.ó mi pie porque no esto: hicn FI ninn está dando \Ul'.lta alrededor dt' la pila
sentado. Véase ku,ut i.i
Kusikirisaj (\-2): lo parali:ra Kasutin u \1ach: se: marca.
Sikirinaq (adj-3 ): paralinido. Kasutin u 1\ach ri ali arctaq kaq atan pim 1·
Kasirnajik !Chii (\-l ): suena la nari; (cuando ri q·am.
uno tiene catarro). Se rnar.:a la mu¡;hacha cuando pa,a sohrl' el
Ria Tin kasinrnj ri u ua·rn ruma! chi k ·(\ pucntt:.
ojart¿a·m che. V 0ase: I,; usut ij.
Martín le suena la nari; porque tiene rntarro. Kasutz'irik (\-1 ): st: nubla. se ohsrnrccc.
K:hlohik ( \'- I ): se mucH:. :Xsutz'ir ri u ,1acf ach ri tat ·1c·k ruma! 1:hi ri·¡
Sihlaí kasloh ri u q'ah ri che· ruma! ri kiaq1q· c:hik
( 'ómo se mue, e las ramas del árhol por el Se ha nublado llls ojo, de don Diqw porque
\Íento. : a es viejo.
86
l:1: 1 !~ .... ~1:-1:1,,·/:· :: \\ · ,:1-i:r:1 "\,._·\ii. k.:i!di"! ia: r: u n;;i ··:1q;m \...; · a1an i \._
't1...'
1
,.:,t,,; nuh1~1~1d'-'· '"l''.'::: ~: 1...ll;,'.,11..i .__]l ·),,,,, iu:-¡:1~-...\.h.,lu:rni..:.J,ilhÍ~ p;¡,~ .J . .-,, ,d ..
(_)uel/~i ltcn,mt- 1
\ '·
\ ;_'ª""' '"-ll1/
K:11akn<111~ 1, - l 1 ,-u,c:,
!<.• lli!fl l ti' \:le) k:Jtd\.. 11:ii l'Íi,\_ Cl)J'lii! e\·,: ~l.· pJ.n.1
\Uq-od: \ tak -1 _\ llll r:1; ctwd; ¡ n::i
1 ··aq.u• ',,· parn Uli fi!h> il !;1 pu,'rtil
Dt)ña I lh.:Íii ~ a ,()/ü ...:~ld c,[Link]<.1ildl, r,l-)ft.(liL '\. p<1rd
pi,:
lllfl'tl) L'\ K:itak-, r1 cl1'1l'i1- chuchi' n he
f..iilak'lllhk1,-l1: ik)!a,kn:p,ntc La camiuni:ta para al lado d<:I ca111111P
_\aq t,·-1al1k \taki<,b ria \u:111 chnia sé SllSJ)élllk
! )e rcpcnt-.." !kgl; .!ua1; J !~1 ca~~1 ;\tal-e-¡ íi chak nunal ch: n1ari k ¡_1 Ul ...:h;
f..:itak t<,manik 1, -1) puaq che w¡hal \..e ri a¡cha\..ih
1 anda paramiu,c :1 cada pocP I para , cr Se ,u,pe11drn el traba¡P pnrc1uc >c1 nu
al~nJ hahia dinero para el pago d,· lo,
Ri_jun<1chi 11· ,,cn.:.,a,·ia,¡'0111- ,aq trabaj:tdorc,.
kiitak 'tomanik arctaq \1)k -rn, ik rak-hal (,! tranca
I· stc homhn: pucd.: ,n ladrun_ porque a K;ita\.. ·1tnnan1k ( ,-11 a11da parando,c
cada pt)U) ,,, paraha cuanJ() pa,o Kutak'ba' l\-2)' lo para
2 t:1rt:u11udca. habla cun pau,a l\uta\..'akj(\-2) ,i:pararncima
_\tak' toman ri al ( 'h1I che ri u t,1_1 Kutak'pi_i (,-2) ID atranca
chu\\üch ri a¡kalti: arc:taq ,J..-01 u d1i' i a\.. 'tik (ad¡-1) alto_ t10:sn
( ·ecilia tartamud,t\ al ,,r illl.:rrn)!ado pllr 1al<. -alik ( ad¡-2 ¡· parado.
,·! ak:t!dc ri\.. 'íli\.. (ad¡-2 ): colocado\ enicalnw11tc
véa,.:: \..ütai..·¡-i.._ Kütarnai i\.. t, -1) ,urna un ob_jcto de madna
K:it;!jin 1,(·a,,· t:111111. _\i11t;1 in cha,¡'ah i..·o ,tarnajik_ \\l' ne' ,;i
Kátaljanik ( v-1 ): manda_ ordena claq om ra_i xok paja
\taljan ri alkaltc chi \..:unlll c11chu_1 che u ,akik Yo llÍ un ,t•nido anoche_ tal \C; un ladrón
_¡un k'ak' e,kuela lJUi,o entrar en la c.1,a
1.1 alcalde onknú 4uc ,e rcun1.:rn una r-,.atartatik (, -1 ): ,uena una carreta_
c·ontrihuciún para construir una nun a c,cucla. Kütartat ri ju11 \..am:ta 'll 'atan pa ri be ruma!
\' <'a,<: kutaqo. chi man k ·o tü ruk ·am.
Katan1 che: ,kja de hacerlo La carr,·ta pa,t', haciendo ruido por4uc 110
, Jas !11,ra katani ria tat che ri u cha\..'' 1k\ aba nada_
, .-\ qut' hora tkja de trahai,ir su papú'' Kiita'tajik (\-I I ,e ove_ se c\cul'i1a
r-,.atan1 'k ( ,-1 ): cc:,,,L ,usp<:ndt:. calma_ K/ita 'tai ri rnt( e_¡ ri ak 'al pa ri he. ruma! chi ko
Xu\\l ,ok ªll'ah ,iani'n kíaljilJ- kuraq u chi -
S.: calmó el aire al anochecer_ Se n)C el lloro del ni11o rn ,1 carni11ll, pm4uc
Kutanaha' ( ,-2): lu suspende. )!lita muy fuerte
lanalik (adj-2) 'ilt,pcndido. \'éa~e \..uta·o_
1analtnaLJ (adj-3) que ha ,uspcndido algo. Kiit,i'taj u l!iiol ,i: Oye la noticia de ello_
l\ütani ch.:: deja di: hacerlo. X1a·1aj u t/i¡ol pa ti11imit ri x\..'ulmax 1\\11
Kütanlajik ( ,-1 ): hace ruido al caminar ( ,e dICc kuk-
Lk lo, pies de una pcr,ona o las patas de Ull ri qa k ·ulja.
animal). S,· o, ó la not1c1a en el puchlo de lo que
\. 1nto arctaq ,q -atall ri a X uan chri j ri ja_ ill'()illCCÍ<Í
87
•<.._·r, '.1 \I
• ;, 1~ ';¡ .
f i k~!L!t1 Í Id
{ \''~T;ii "(· a:--l>l~l i\·,..JT!t11 (•_LJ!Lln 1~1.h.'!lli !,:
l-<1 l!i.J! :1 Lu· La11n l-.:ilii:it r-;.: :-, uk·\\ kj1t>r,_¡',1n~1k l an kJtt1rr;1:i\i~ l !·i \'--Í,
!\~dnt<' c..:.t/l c11 ;_·i ,L:..:l, "'-i...' nHll'\L' dn ohi(·tt"i ytlí..: dl'GÍ ...'t:i ª"c~:1r;1d11
t..'-.,!ar
l--...:'i11i1i,h uk,q 1 \ -1' "1.. Ji.:rrt11ni,;1 i\_¡p,,r,_,J-íJlYi :t1n chi,._1__, ri Pl, ,\~irc dnqi\\¡il
\tiJh,b ulril.i :..:h·aq:1111J:~· r; t.1n11k p:1 n :"'e \L· !1lliC\C tll)(} Jl) n1i, 1..ilt.'lHC" de :id1..~iani1_
'< ckrrumb,, Uf' Katc-nai i~ t h1 f\ - i :. \( t.L.>arn1~1.
'. .l!'l)llh' \tPna¡ hi jun u :-,1L1.L·,, . . :: ;,,:':-i ;)~1 ;-: :11..
':,.:,
,l'
~, :11:•'.rn:~ \
¡,
- ~;
11
~~; ~'~:. ~. h C~! ~.akat' '.---(TTU~lcl _t..1._J:-,:1l; r; .1 \\; " '.'Jl ','.
\ Jp~l'I:.1 k '~,lC 1..'i!,p:1 Jei rclt 1. ¡;\'f~l.1•: '--( L.t\ ::. l :1 ::irn11 Je 1nan7~1n<.~ •. .JL~:.· -...,..[Link]"r1, l \11~1a" Jt.:~rcL"
(~l l·aflt/.<l tl.l:Std t..'á . . L: ~!p-.. "i~t1idJlct<... de :,.U ca~~1 retdt)u
\ (· ..t--.c· l: !U\.
~fi1lJ\tnÍ~ /\-1) •·t"lP!\~:
89
;¡, ' , :
i:
!·' ¡1,..·,¡ l.! ·~·'.: '< '1 '.ll' -...·~ •[Link] ~\.ZH.- .1k t1u'.'·:k ( 1. - , JL''lt.:ar,..·,:: ,,
R.; ,lLi¡ :J \ t: dlll:tL~ LI i...;i: P.i:~1hi~ rur11;1 1 li!: ~ a J tJ\ ,:ht) n .1ba1
1 •!c1rl/;~· :T l.:hl· "-e d1..''l(;i--[Link]·¡1 l~l \"':ll.ii1?-'.,l:i:l lf~!~' t•,.1, 1. ,~;·ii!·
:;1 !"'lí.'dr,i
1 ,Li l:l/1> ,e\ a :1 re, t.'nt:tr ¡wrqm', :l ,,',, iell' l 'an se· ron, tla,·,,
\ c'a,c kut 11qp1 i R I a In, sJ!,laj dwm nabc t<: ~t; r: k:unii
c'nc l ueca Pédrn s,· cae mu: sq,u1dn <.:n <:l c:1min,, rorqu,·
,\(uqan ri ¡;1-;·_ man kt:I tii d1i ulo4 pa ri u ,o!-. está chri,,.
S, t.'ncluecó la [Link] ,a llD ,ale de su nidn \ ~ase: ktit1a4ik.
\ ,·a,..:. 1·u4. Kilt1ali"l-.1\-I ): se inclina
Kat'u:,i·i-. (\-!) s..: ,1cnta Xl.i'.ali ri kahal rulllal chi ,q aj n ¡un aqan.
Ri_iun achi ri· xaq amat(cl kiit u:i pa r1 u Se inclino !a galera e, que se c¡uehro un hl>n:on
tajin Kaualma·\¡k(\-I): ,ctucrc,·
F stc homhrc a cada ¡,,1co ,.: ,i.:nta en ,u Kat;altl'ntik 1\- I i- mida de un lado a <1tn1
trahaj(l. Kuualha · 1\ -2 ): lo pone incl 1nado
r ·uyulihal (s): scntaderP. l niltzih: (adj-1) inclinado.
Kt,t'u:ma·nil-. (\-] ). ,e ,irnta a cada flllCP 11'.alw:ich ( adí-11 hiso_it>
Kui"u:-ilc·¡ (\-2): s<:sientc1rnc1m:1 Kiit1alma·,¡1s ·('h1 (\-I ): ,e tucréc:
1·uyulik (adj-2): sentado Küt;alma·: ri rt:qa·n ri kie_i arcdii· [Link]-.
Ktít"u:-ma·nik Can í,-1): Sl:sicntaacadupucP
90
\ ~ 't '- i/ ,j .
\t.: rnmpio m1 rnpa. pPrc¡uc: a nu ,:,tú dur:i. K;il1· a¡arnk 1, -1 ): ,k¡a ma11d1ada 11trn c-,1,a a!
\. éa,c k ul/en, tot·arla
l\.;il/.L'l/at u,, ach 1, -11. L',ta alq,rc. c·o11tcntt1 Kiit1·ajan ri U\\(> ri \illl rumal chi maia·
R.i a 1,·, kü11ct1.a1 u \\:ilh ,tick¡ uloq \clju· kfü:haq11
rt1m<1I chi pac¡al \U) :1 "1 kan ri 11 1-- :1, ri u·a¡hal n ""1orn che
Bal1a1ar rq:rcs,, m11, t·ontc11t11 dL· :\lancha Id pared porque t,1dit\ i:1 c,tú i'rcsc:1
(.)ui:t1altcna11¡20. l:1
porquc ,cndio su r111:rG1dcria ..:n un rre,11' mu, pmtura (1UC ticne
.tito \ ca.,e [Link]/ '*'
f-.;it/c·rn1-. l\-l): ,e m· K:it1·ac¡atil,. (\-l ): ,e compkta
\ihla¡ kiit;c'n ri al l u'-. Xl/'ac¡at chi ri ri:c¡a·n ri kic_i
I ucia ,, ric mucho. Ya está compkta la c:arga del .:abal lu
\ t'.a,c 11.: · \' éa,c l/ · ac¡al
[Link]-- 1t -1 ): plalll'.,L ,Lm, ,T,a Kai;· aqat u .1unah: s:umpl.: ar)o,
R1 ,1 l .u· rul-- ri a !'e·¡ tai in kct!Í ¡"n ra ri he ctmt.:q Uit/aqat u junab ri :1 Xuan. ,chapktai
l'nlro: ! t:l!pt.: i:,tan platicand,, en el crn1r1<1 chi n n,maq·¡¡ chu ri radl()ch.
V C,lSl' t;i_¡. \fanana ,:, el cumple atil>, dt? Juan.~ a empo,,
[Link]/H11nik l'hi 1,-1 ). ,ucna un objeto Lk metal l:t lic,ta en su casa.
ls:jttinin ri u ch'ich· n l.u· an:chi. [Link] u"· Kiil/ ii,,hik (, - l 1: se cnsu¡;ia.
91
. I·.
t\lt:
t\..át/ n1u::in ti h.\1r;·i· 1 <1n:ta0 h~;r;..; :, ~ ·1 Bd!( 1 rolland,~ un:1 r;t.:'jr:1 d( ia n1PcLui~~
\;,,. !llan:h tlan ia:-- !l\ 1rL~ an1l· e: ...,P; K:rv.:m~ i\-J. du·~nnc
K{it.1'nnik 1\-Ji· l'": rcd1d~1 un:: 1nuchae1:,1 r1;ir '.<: Ri d i.L1 \l~\\;J1 ru~· :· ;,1t·t:i l ch(, 1x 1 ~-1)r:1: ;.:t~
familia dd muchadrn Pedn, tu~~: 1..it>rrnir CPn ,u amif'.:n ~i! c,)rrai d1..:
1'.a:ni~ k:11., ri .\:!, k::n1~:: ~l l.L l:litil·h q,.,\\
1 1
• :'
92
.. \ \
r: ':..'
" ¡..;'
,.
'
'.i'',.l
',1:J;: ,.
h.d\,!i''.h..: \ - ¡)
f.Z, t 1:1P \ L1J\.1 r n1an "-t11.·t: ·,: ¡;i_: k:'1h~· f',1 ,..:Ji ;1._
nP1u l d11 fo..:"l·\,d, r!ln~.l! ri ni,!ah ;·1 l'a . . dlrr1:i
\.·
._: \.\ '·~\; ' . ?\ \ \ - i
\ ,· ¡hdl ( 'd,i
\.,h_!'',l; !,\d:- i
~ ¡' ·;,¡¡.u; . r-.. ,.
\ ca,c \,Hf();
h..:i,:h.f. .'•11h ( h, /\-l: ..._./1;111CL'ti nr,111:..:.:
R 1 \.u,iP \..'h,\ n l ;__¡· ~a1;11 ~.t'"\'[Link]..'.n chu ...·t, r, h...:
._:i'llf!Jl'.I :,:H! ·, 1\.·drc c,!,JP f'ih•[Link] 1t: ;1! lad1\ 1..k•
1
arh,,J l u·
r-.u\dha ,,-:!1. J¡;c·uclga \L.'lltt!L! r>, l'i que L·-.:t.1 ,,f\",1:1d,1. )l::nUPd\ 1 :'
\ c',l\C \Oq. ,,¡ 1',!\ 1d•.1hi~ 1 \- l C"-L: sua, L'. de 1n;i11t-r;i Ljlll' "',
I
Ka,uburnk 1,-1 \ ,ilh:i para li<lmar a i" p11nta ,k h1Hhk f1lH cti.l!qui....·r ct.1...,a que ~e rP1h.~ LncnHa
una cha Ka, ahah r1 !cm ne k 'opa n c·h ·1ch ·
\ \1Jan. 1,m i la· iad1i11 U,uburnk. ! \''- as1cnf<1, L'l1 l:1, carnJ()!lCla' ~on -...ttd\ L'"
Juan.\ :t: a a, 1.?r qtnl"n -.:ilha. Ka, ahínik (, -1 ¡· ,e
cnkrnL,
f.:á\uhxutik 11 -1 í: ,ilha una rnu,ica K1 ;11.,. 'a! ,aq amaq'cl kii):ihmii-,.. rumal ,•11 n':tn
K:huk(uhik 1,-l 1 ,ilha de kjns para lla1mr k "o tü lit/ala¡ 1/uqhal kuui(I
Kll',uha¡(,-~¡: lo,ilb:i f:I niñ,, a cada poco "e enkrm,L p¡1rquc 1w
Ku,ulq.uhc_¡ (\-2) J,, llama por un ,i!h1d!' t1c11.: buena alimentar1n11
K:[Link] ( 1 - l) silha una mu,Ka rmra di, ertirsc Vt'a,<: \ahil
R: a 1c·k ka,uh\ut1!-.. \(¡"atan pan be:. Klr, akta¡ w1 '''"d I' -1, ,,. c·1111¡a
1li1.·g<l iha .silhandn en el ui1111no \r~1aq Ui:akta¡ n,1011:t, ,i \\~L man (u,,· 1 r,
\ case kihuhun1k. ta rih kuch ·;n apad1111 11111a,i
l-,,.ii\u!i'~í1-J¡ ha1atapie1 l uJnd(1 \ L1nucl "e cnoia. ·1t"~ nl~IIL' n11l'LÍ{1 Ji..:,
1
94
')il ( ¡: l\..\l'-1( 1 :): l(lll . 1,1'\'\[Link]
... \!,·
L.,,·:'' ~l.'",·:
1,J _;·,
.1\.;,.
.• ¡
', ! ' . l '•
t [, -..¡h
-..· ._ .: ; , r t 1 i , ¡: · ! 1~ _1; • 1; l
~c!~11n~1\ik i \"
\, . '. '.: :: .
'• - . ) • "L¡ :iL1 '. ~ r; i(
~1...'l ~·: 11-~ 1 ,id:-= i ji' 11:.._:, k .. ~ ¡.._.._ l:"'. -..·1)11:~;:~t,1 ( .t!
.\1,1~1tJ n \;( n¡¡,t¡ 1 \t1:111 ,..:h:1.i ri 1::r. n:eJJ í: R 1, ~1 \Li". kc r~11..·h.1~, nin1 ~H/ab . :[Link]
;...L·t,:1 ch·,· 1a lurn.i-.., ,1..',: ,1! tr;1f,a¡,• :1..·n1r,r~1n1, 111;uL1n.~.
Juanit(J "C 1._·a,~\ -.. .. )hf'd L1 rueda ,¡uc c,1..~ ~1r~1(L1 i--..:.:hih. 1 • ;1 l'h1~dr, ~,,1y:Jn !t,~ t,1a_i¡¡1i·.~
en r.:i pal!n \1l'.'.t1q k_¡h¡)uir 1;..._ ¡._d-itir..¡ r1 -..:hi.r..t,r :,,:1, ,,);,_;
\ l'(:t'l' h.."í-.~ki~ lflt
~,.:!cl:i-.. {(Hi¡- Ji ¡·1...·l1Pfhhf '\1 arnaneccr ;,)rjl.·an iti-... r~~1Jn,n c11 l11" .11b,,lL'"
l tnk ama ul<',: n ,.h1k/ic:l1 f! kl't.:i-_1k is.,:·1:111naq 1c1d_1-.ii. 1n,d1u,'
! r:11~:1 l:1 ...:ar~<.hLt rcdntlLL! l-.l'.t:ii1n:1q d:, r, 11: ,.a,.¡ ,u\,· ch, r :- ~,,::( I'"
KL·teiih 1·aJ!-2 /. 1iraJ1_: un ohiL'h.J ri...·;.~pnJ1.1
"e\, 11n C :m I ad, - ~ 1 ,·<'n:1d,
"-c:[Link] 1--:11100 ri !lllt al.i_i k·1,,, ~um,tl r: :ti, al:1! 0 L charlo 1..'.ll ( 1L( 1 n1a(
1 '" rnr1u, ckjarnn cortad,, !:1 mata ,k cipn.< \éa,e 1--ul<,c·¡ l-,.1
\ ,·:i:-,,· kukct,, ( rrP-2 l 'll. -..._¡1,. di.- ,.:Jk1-...
r-..c1u11í...t::ik. 1 \. J 1 ....tíllL.t LJJli.1 [Link]:Ja !· h_. Í rJ Í-.. ! 1.. h 1í
R1 ¡,,,·, ruk r11·i,uqil hctun"u! ,0·1 he· Sl\Il ha,tantc, "'Lh 1..\\ L_l,L"
98
K,cb u \<ach. indeciso F, c.:uadrada la viga de la casa.
L [Link],. e k1d11chal ambo~ K1ich u ,kul tl anL cuc1dradt1
Kakieblan u k ·u., está inqu:etc, Ki¡cb u ü:ut ri aba¡ n kojom che ri raqan .1a.
Kuban ki<:'.b u k ·u,. duda La piedra que han puc,to rara columna d.: l,1
Kieb 0\1b q'i_j. una 11.:mporada. ca~a e, l'Uadrada.
l k;miui chak cai1.1da ck miipa Ki1cr11naq I adj-11: nwntadP
K 1cb ,,,ib l( JJ. una tcmrorada. poco,, d1a~ Ri d Po·\ kqe111naq chnJ .iun hur
\a k1d1 (1,ib (¡'ij ,uban n al ( hil che ,1-,:·¡¡ p.! \[Link] c,tá montado sobre un a,rw
n Lrn11t. rum,tl ch, rrnm ,uk·am ta u 11/id1 vfasc. kit:¡
'iolo una tempornda estm o ( 'eci i ia de si1> 1c:nta Kili!-.(\-~). está sujeto a examen.
en la CapnaL pPrqul' no se ha!!(). fajm kil ri :-,rnab ruma! ri ajkun
K id1 u 11 are· dc dos filos. 1-.1 doctnr e<;ta c,aminando al c:nkrrno.
Ri u machte ria Xuan n ,uk ·,u11 hi taq'aj kich \'<.'[Link] krilo
u \\arc. Kil u ,,ach: na-:c.
1.1 rnachde de: Juan que: lk1 ti a ia co'1a tiene !11 ir xil u 11 ach jun lo' ch pa rachoch ri lu ·
dos Filos. A, er nació un bebé en la casa de Pedro
K1chu\\:ich: Kinaq· (s): frijol.
1. hipócrita ( no de tod,, corazón). R1 al I ti', siblaJ kuloq · ri q · cq kinaq · che ri
Ria Lu' \atJ kich u 1\ach 1-_uh,mo an:taq rikíl.
kape pa ri komon. l .ucía cnmrra mucho el friJol m:gm para la
l\:dro n,1 1 iene de tod,1 cnr,von a la comida.
n:umún. Kínhc na •Chi .
2. dohiado. dohk. Kinc na !Can· \a me ,n,. adió,.
Wcjun k'ui ri' nim. ku_1a· k,ihan kich u Krnbe na. Xuan (h.ahc1 chík
\1ach che aretaq kako1ik Ya me \O>, Juan. Ha,ta luego
l sta chamarr:i es ¡'.rande. se puede doblar \'<'ase: he
al usarla. Ki lllmal ( s-3 ): ,u ¡di:
K1ri (,) cabaílo. hrst1a. Rí tat \1u·r are kí lllrnal ri wmaq
Man,1, ri kiej n q 'an n, Don Cnsté>hal es el kfc de la comunidad
l .s manso el caballo amaríl !o. Yéasi:: nim.
Kalicjenik ( ,-1 ): monta <1 un caballo. Kmq · ax na awul-: ·. 1wuk ·: 1Lr1 a pasar con u,tcd.
KuliJe.i ( v-2 ): lo monta. con ustedes. ron pcnn1so 1se dice para pedir
Kuke¡heJ (,-2): lo monta. rcmliso para rasar al lado d.: una pcrsorw o
Kíicnínaq (adj-3 ): montado. c•ntrc dos personas.
ni
Kíej ja. ki<.:J Ja: ca,a con,truída con caballete. Krnc¡'a, na ;muk·. a Xuan. ,a kincl na bik.
Kiej ja xuhan che ri rachoch ría l .u· Con permi•;o. Juan. quiero salir afuera.
Pedro hi;.,o una casa con cahalktl' Kínnk'm, naa11uk'. i11uk' ·Can: (vé,L,e: [Link]·a,
K1jcb )adj-11: ruatrn. na a11 uk ·)
K1jeh l.. ·,un uk\, ,uloq· rí I ri,_j.:la' chírhi. ri Kirkohmaq (adj-J ): medio desatado. desatado
s111an Kirkobinaq chí rí jun top ,inlo(¡' uloq.
Andn:s compró cuatrn cuerda, de t.:rrcno en f· stá medio desatado el cangrejo que compré
la orilla del barranco. Véase kukiro.
l 'kaj ( adj-1) cuan" K1 riqom kih: 1i1cnjuntos un hombre} una
Kijch u xkut: cuadrado mu¡cr. sin haber observad\\ la costumbre del
Kíjeb u t,,altrnal· cuadradu matrinonio.
[Link]:b u tDlltmal ,l'hi1: cuadrado R, al Chil ~a ki nqom [Link] ruk' ria Xuan.
K ijch u [Link] ri i un 1cm rcch ja. (eciiia, Juan ,L. han juntado. pero no han
99
,,'-1 ,;·!:r-.;
.:(.1•
~ :
1 • r .:,,_1 1
K () k I; k ik che· r: li q ·u. r• a1 l r-1: Kti ._·h:h ('i ~1 k \)ll 1 L i-..aku1n 1...hl r ..._·¡~,H.
f I pc:rra_Jc' Je l ccilid i[Link] lku1' Su hi¡,i ~;.: e:--. tu1..TlL' , l'"' ... -1¡-,;¡/ l',U,:
\ case ki ., 1raha1ar
Ki. iadi-11- f-.:iikP\\ 1~ii,. , 1 -i 1 ,e: pnnt Jun·,
1'..uk\1\\ 1n~dl ( \ -~; ln crh.iurCL1..·
K n q o r ;-1 \u:, J r 1 a; l ,; ·-:- i.: \~ \., e
J k,i,•.1la1 k.1c_'. inu:::
L~taba -:-,at,ru,\, el ~Hule qul' ':h.' ,!:1.· h.\ ran1111...1 de Ci)r,uun dun1
1
R1 a lc"k XU)a_Jllll h.1':, iill lélq che rl ~,Je!!' K·()1un raq ri Xu,:n n ,ihlai kok·u·ni~
rc:\:h ku~uhl?i re n ia..,tJq Juan ucnc un c,Khe '-1lK bebe rnuch,,
100
DICClüi'>ARIU OUIC!il FSPANOL
Kol,,·(mik i\-3): pa,a. 1--:ojpnik 1,1: fe. neencia
Ria lun .\.o¡.:(n\ \.\Uk. aq·at, m1.:r. R.1 a \uan k·,¡ u kojonik chri¡ n Dios.
Antonio pasó conmigo hll\ en la mañana Juan tiene fe .::n Dios.
Ria !ri\. ok·u\,naq chik chupam ri h ·¡i\...:k ol V case: kukojo.
rech ri k · a., lemal. Koqanik ( \ -3 ): se contagia.
.\ndrc, .\ª ha pasado por ia, duras c:-.pcn.:nrnb Koqan n yabii ri i...'o che ri k'k
Je la\ ida. l .a cnkm1edad que tiene Diego es contagioc;a.
01,.·(rncl (s): pasaJero. Koq'ik ( \-.l\· lll1ra.
l\.rok · ov. isa¡ ( \-2): lo celebra!. S1blaj koq· ri alaj ak·a1 ruma! chi k'ib. chi u
01.. ·(m inaq ( adj-J ): pasad\\. ,\aram
Kok · ov. u \\ ¡·: sobrepasa. Llora mucho el nir'lo. e, porque)ª ti..:ne sueño.
Roi.:[Link] nh. su dilen:ncia ( )q·c¡ (,) llanto
Kok·<m u cha,¡"ajal se recuece Roq·ihal (s-:l): su sonido.
l\.uk·o\\ u w1 sohrepac,¡i. Krnq ·e¡ (v-4 ): lima por el o ello.
Xol,.°<m u \\i. rijun arroba i,im rí :-.upa_i 11loq <Jq cbal ( ad.1- I ) lamentable
ri nan lo·n. Km¡' ri mam· canta el gallo
l.a arroba de maíz que pesó dor'la Antorna Kuk · is rib che oq · ej !lora amargamente.
sobre¡iasó. Koq· ri mam /Chil canta el gallo.
Kl'ch·onik (s): pa..:1eru:ía. Kasaq1rik [Link] · r1 mam.
R1 nan Che'r s1blaj k·o ri k'<1ch·onik che che i\i amanecer canta el ¡milo.
ri kilik nin taq nuch· ak alab. Kolob (s): la10.
Doña J<befa tiene mucha paciencia para cuidar Xrnloq· uloq_¡un kolob k·ak· re ri kiei.
a los nii\os Compré un m1cv<1 la,-o para el caballo.
Véase: kukoch·o. Upuchi' koloh: ga1.a.
Koi (s): león. Kolonel (s): salvador.
Ri koj man e k·o ta \\ara! (iuatemala. xanc .xaq Are ri Jesucristo qa kolonel.
,uv.1 pa A frica. Jesucristo es nuestro salvador.
[Link] leones no e.,isten ayui en (iuatemala sino V ~ase: kukolo.
que solo en A frica. Komon (s): conjunto de gc.:ntc .
Ch·o koj (s): leoncillo. .lun komon [Link] .xepe pa nimaq'i_i.
1-,;o jar alik /Chi/: bien amarrado. lin conjunto de gente vino a la feria.
Kojat'al ri si· ruma! ria Xuan. 1-,;omon \\inaq: reunión de gente.
Juan ha amarrado bien la lena. Komon juyub: monte comunal.
Kojol t1ij /Can/ (s): abo¡rndo. Komon tio,: iglesia
Ria 1.u· taim katnjon ruk' ri kojol llij l\.omon juyuh: rnontc comunal ( dd estado o do:
Pedro está platicando con el abogado. la municipalidad).
1-,;ojom (adj-3 ): nombrado. puesto. Xk'am bi ria Lu· pa q·atbal tzij kumal n
Ri tat Te'!,.. are kojom che ajkalte rumal ri chaj inclab re ri komonjuyub. ruma! ..:hi
tinimit. .xuqasaj _juv. i · k · isis.
Don Diego rue nombrado por el pueblo para Pedro fue lb,ado al tribunal por los
alcalde. ¡!Uardahosquc,, porque botó un ciprés.
V case kukojo. Komon tiox: iglesia. congregación de crC)Cnl\:s.
Kojonel (~): cn:ycnte. Pa taq domingo 1-..:ikimulij kih riere ri rnrnon
Kono¡el ri kojonelab ke·e pa q·ijilanik. tio'\ pa ri rachoch Dios.
loctos los creyentes \1Hl al senicio de l .os domingos se congrc¡rnn los de la iglesia en
adoración. el templo.
V éasc kukojo. Komon winaq: reunión. congregación, grupo de
101
: JI ( C 1C ! ', .\ R 11 , , >1 1t i ! 1
i _JUTJ k,H1H111 "!!Hhl \K1n1u!1: [Link] 1,111 cl1" :, \:1 klllt,! ·•.'tltk n \,;1k~i, nirn~tl 1.:h1 fit"'!l)Lil¡ l'l:;L
racl1nch ~1 a \11a1:_ ninitt! L'h: [Link] ~1it:1· ri ¡ _J \ a(:a t'.'-Ui aLn:--tada rHJrtlu:.: : tt i,:-.,td ¡k1i;i
ri,,,q1! n '"h ".Í<'i f-:t1toi-_ik liJlÍi- l) \()i'L'ld!l
·\,n ,e reurnn mucha )-'C:!llc c1: id ca,a Jc Juan. R: ,1·:t1a1r ,11han k,ll!lk•k élh) r: q 1:
p( 1 ryuc !ll\\ ,e pl·dira la c"rtha de ,u iiiin. ! ,a tahla '>C 1nrl·1u en l'.l "l)i
1--:nn ,ad,-l I tont,,. i,,u, " \ 1t / ; ·_¡ { , 1