Índice
Índice
ÍNDICE
LINGÜÍSTICA PROSPECTIVA
ÍNDICE
4
ÍNDICE
Cristóbal José Álvarez López, María Carrillo Rivas,
Diego Jiménez Palmero, María Méndez Orense,
Adriana Moratinos Flórez, María Soledad Padilla Herrada,
Víctor Pérez Béjar, Marta Rodríguez Manzano,
Ana María Romera Manzanares, Natalia Silva López
(coords.)
LINGÜÍSTICA PROSPECTIVA
Tendencias actuales en estudios de la lengua
entre jóvenes investigadores
Sevilla 2020
ÍNDICE
FICHA TÉCNICA
Colección Abierta
Comité editorial:
José Beltrán Fortes
(Director de la Editorial Universidad de Sevilla)
Araceli López Serena
(Subdirectora)
ISBNe 978-84-472-2120-2
ÍNDICE
DOI: [Link]
Edición Digital:
[Link]@[Link]
Índice
ÍNDICE
Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
PLENARIOS
ENSEÑANZA DE LENGUAS
LINGÜÍSTICA HISTÓRICA
POLÍTICA LINGÜÍSTICA
TRADUCCIÓN
11
12
ÍNDICE
Introducción
INTRODUCCIÓN
gran variedad de temas que se trataron durante los días del congreso, evento en
que se propició, como puede comprobarse a lo largo del volumen, la difusión
Introducción
14
ÍNDICE
PLENARIOS
15
ÍNDICE
16
ÍNDICE
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
1. INTRODUCCIÓN
17
E n el año 2009 los lingüistas N. Evans y S. C. Levinson publicaron un artí-
culo titulado The myth of language universals: language diversity and its
importance for cognitive science. En él se ponen en duda los avances más
significativos de la lingüística teórica de finales del siglo xx y principios del
siglo xxi para resaltar como elementos decisivos la diversidad e inconmen-
surabilidad de las diferencias gramaticales entre las lenguas del mundo. Para
probar sus puntos de vista citan varias investigaciones relativas a lenguas muy
poco conocidas o conocidas solo por unas pocas personas especialistas.
En este artículo voy a mostrar que la crítica de Evans y Levinson de los
conceptos y supuestos de la lingüística teórica actual, desafortunadamente re-
frendada por otras personas especialistas en lingüística, no está fundamentada,
contra lo que pudiera parecer en primera instancia, en nuevos descubrimien-
tos y conocimientos propiciados por una reflexión científica mejorada, sino
en presupuestos ideológicos y etnocéntricos de un carácter radicalmente con-
servador, reaccionario y retrógrado que, por desgracia, están cada vez más
presentes en la lingüística contemporánea. Estos presupuestos suponen un re-
troceso en el desarrollo de las ciencias del lenguaje que es necesario frenar e
invertir lo antes posible. Las nuevas generaciones de lingüistas habrán de te-
ÍNDICE
regla gramatical de este tenor: «colóquese en primer lugar aquella palabra que
aparezca en cuarto lugar» (véase Moro 2008 y 2016). Otro universal es que
todas las lenguas naturales humanas (tanto las orales como las señadas) tienen
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
palabras y reglas que las combinan para obtener expresiones complejas. Nin-
guna de estas propiedades son tendencias o tienen excepciones, luego han de
suponerse universales.
Por otro lado, hay un error epistemológico grave en esta crítica, ya que
la UG no se puede relacionar en modo alguno con las lenguas directamente
como hacen E & L, sino con la facultad humana del lenguaje (FHL). De esa
facultad humana del lenguaje salen como realización suya las lenguas orales
y señadas. Aunque no lo dicen, es posible que E & L piensen que no hay fa-
cultad alguna humana del lenguaje, sino que las lenguas surgen de forma arbi-
traria, ocasional o esporádica como realización de facultades no lingüísticas.
Ahora bien, las lenguas mismas son un universal (no existe ninguna comuni-
dad humana sin lengua oral o señada). ¿Cómo dar cuenta de él? ¿Es esto una
simple casualidad? De hecho, la misma diversidad lingüística es un universal
absoluto, ¿cómo dar cuenta de ella sin ningún tipo de principio universal que
la haga necesaria?
E & L enuncian de la siguiente manera lo que ellos consideran una supo-
sición errónea:
The misconception that the differences between languages are merely su-
perficial, and that they can be resolved by postulating a more abstract formal
level at which individual language differences disappear, is serious: it now per-
19 vades a great deal of work done in psycholinguistics, in theories of language
evolution, language acquisition, neurocognition, parsing and speech recognition,
and just about every branch of the cognitive sciences (E & L 2009: 429).
Se critica en este pasaje que las diferencias entre las lenguas sean consi-
deradas superficiales y sean disipadas a través de la postulación de un nivel de
análisis abstracto. Pero aquí se vuelven a confundir dos cuestiones que debie-
ran estar epistemológicamente separadas. Ninguna persona estudiosa de las len-
guas humanas y que considere probada la existencia de universales lingüísticos
puede razonadamente argumentar que esto ha resuelto o disuelto la diversidad
lingüística. Al revés, surge la interesante cuestión de cómo surge esa diversi-
dad a través de unos elementos comunes. Lo mismo ocurre con otras disciplinas
como la biología: el descubrimiento de la célula como componente universal de
todos los seres vivos no ha eliminado el estudio de la diversidad biológica; al
contrario, lo ha posibilitado y lo ha potenciado de forma mucho mayor que en el
caso del estudio de la vida antes del descubrimiento de la célula.
Uno de los rasgos más llamativos de la crítica de E & L es que estos auto-
res parecen no tener en cuenta una distinción crucial entre lo que denomino
gramática natural y gramática cultivada (Moreno Cabrera 2018, capítulo 14).
Una cosa es la gramática natural, es decir, la competencia lingüística presente
en la mente de las personas que hablan y/o entienden una o varias lenguas na-
turales y otra cosa muy diferente es la gramática cultivada, como un conjunto
de conceptos y enunciados teóricos y de reglas formuladas explícitamente con
los que las personas que estudian las lenguas humanas intentan describir, ex-
plicar y dar cuenta de la gramática natural. No se puede tomar la segunda por
la primera. Pues bien, cuando E & L hablan de las categorías y reglas gramati-
cales de las descripciones gramaticales toman estas como indiscutibles, como
elementos de la gramática natural cuando en realidad son elementos de las
gramáticas cultivadas. Por ejemplo, las categorías de nombre y verbo no son
elementos de la gramática natural sino unas categorías que utilizan las perso-
nas estudiosas de la gramática natural para dar cuenta de algunas de las pro-
21 piedades de ella. Cuando se descubren lenguas que no parecen atenerse a esta
distinción esto no significa que esas lenguas carezcan de dicha distinción, sino
que la definición de ella no es adecuada para dichas lenguas. Esto es espera-
ble dado que estas categorías han sido definidas sobre la base de un modelo de
lengua determinado desde su propuesta en la gramática griega clásica (véase
Moreno Cabrera 1999).
Fue precisamente Chomsky en su importante libro Syntactic Structures
(véase Moreno Cabrera 2017, capítulo 13) en los años 50 quien enunció explí-
citamente esta idea: lo que se propone en la investigación gramatical son teo-
rías sobre la competencia lingüística (la gramática natural) y no exposiciones
ateóricas y empíricas de ella. Esta idea, que es del todo independiente de las
propias teorías gramaticales específicamente chomskianas, es esencial para
entender la lingüística actual y, al parecer, E & L se han quedado varados en
la primera mitad del siglo xx.
He aquí lo que afirman al respecto E & L:
man.” They then slot into various clausal roles, such as argument (“the one such
that he runs”), predicate (“run[s]”), and modifier (“the running [one]”), according
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
to the syntactic slots they are placed in. The single open syntactic class of pre-
dicate includes words for events, entities, and qualities. When used directly as
predicates, all appear in clause-initial position, followed by subject and/or ob-
ject clitics. When used as arguments, all lexical stems are effectively converted
into relative clauses through the use of a determiner, which must be employed
whether the predicate-word refers to an event (“the [ones who] sing”), an entity
(“the [one which is a] fish”), or even a proper name (“the [one which] is Eloise”)
(E & L 2009: 434).
Cuando se afirma que hay lenguas que carecen de la distinción entre nom-
bre y verbo se adopta una posición claramente etnocentrista y carente de base
científica. Como acabo de decir, la distinción entre N y V, tal como se define
en la gramática cultivada occidental basada en un determinado tipo de len-
gua, pertenece a una teoría concreta de la gramática, es decir, a la gramática
cultivada y no a la gramática natural. Esa dicotomía intenta dar cuenta de al-
gunas propiedades de las gramáticas naturales pero su definición puede estar
sesgada empíricamente, pues se basa en un determinado tipo de lengua deno-
minada mediante las siglas SAE (Standard Average European) propuesto por
B. L. Whorf (1939), quien introduce la expresión en los siguientes términos:
The work began to assume the character of a comparison between Hopi and
western European languages. It also became evident that even the grammar of
22 Hopi bore a relation to Hopi culture, and the grammar of European tongues to
our own “Western” or “European” culture. And it appeared that the interrelation
brought in those large subsummations of experience by language, such as our
own terms “time,” “space,” “substance,” and “matter.” Since, with respect to the
traits compared, there is little difference between English, French, German, or
other European languages with the ‘possible’ (but doubtful) exception of Balto-
Slavic and non-Indo-European, I have lumped these languages into one group
called SAE, or “Standard Average European” (Whorf 1939: 138).
Tal como puse de manifiesto hace tiempo (Moreno Cabrera 1999), la pre-
sunta no distinción entre nombre y verbo tiene un claro componente etnocén-
trico que se pone de manifiesto cuando se cae en la cuenta de que la propia
lengua inglesa presenta una distinción categorial muy débil (es fundamental-
mente sintáctica) entre nombre y verbo.
Si se descubren lenguas que no se ajustan a una distinción categorial esta-
blecida sobre la base de una determinado tipo de lengua como las lengua SAE,
entonces en vez de decir simplemente que esas lenguas no tienen esas catego-
rías, que lo son de la gramática cultivada y no de la natural, habría que replan-
tearse su definición, generalizarla o adaptarla a los nuevos datos empíricos. Y
ÍNDICE
En cuanto a los ideófonos, los autores todavía no se han enterado de que to-
das las lenguas europeas los conocen aunque sus respectivas gramáticas culti-
vadas los hayan dejado de lado. Al parecer, desconocen que expresiones como
zigzag o tictac, comunes en muchas lenguas europeas son ideófonos y que hay
lenguas europeas como las germánicas, el vasco (Ibarretxe-Antuñano 2017), el
23 letón (Urdze 2010) o el turco (Jendraschek 2002) que son muy ricos en esta ca-
tegoría gramatical. Por ejemplo, H. Paul en sus Prinzipien der Sprachgeschichte
(véase Moreno Cabrera 2017, capítulo 6) de 1880 dedica 15 páginas de su libro
a este fenómeno en alemán aunque él no utilice esta denominación (él acuñó el
término Urschöpfung para ella). El problema es que en las gramáticas cultiva-
das de las lenguas europeas, basadas fundamentalmente en la lengua escrita, se
ha omitido esta categoría de la descripción, típica del habla popular no culta.
La única referencia que hacen E & L a esta categoría en inglés es simple-
mente falsa:
Note that English words like willy-nilly or heeby-jeebies may seem analo-
gous, but they differ from ideophones in all being assimilated to other pre-exis-
ting word classes, here adverb and noun (E & L 2009: 435).
296-301) afirma que esta lengua tiene adjetivos, nombres y adverbios ideofóni-
cos. Por su parte, Ameka (2001) estudia los ideófonos de la lengua africana eve
(Ewe) como pertenecientes a la clase de los adjetivos; Elders (2001) muestra
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
que en mundango hay verbos, nombres, adjetivos y numerales ideofónicos, lo
mismo hace Kabuta (2001) para el ciluba. Además, Schaefer (2001) estudia los
adverbios ideofónicos del emái, una lengua africana.
Cosas similares pueden decirse de las otras categorías a las que aluden su-
puestamente ausentes en las lenguas SAE.
5. LÉXICO Y SINTAXIS
the notion “subject” is far from universal, and other languages have come up
with strikingly different solutions» (E & L 2009: 440).
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
Es cierto que la investigación lingüística no es unánime respecto de la de-
finición de esta relación y ello es así porque dicha relación es un elemento de
la gramática cultivada que puede servir para dar cuenta de algunos aspectos
de las correspondientes gramáticas naturales. Nada garantiza a priori que las
definiciones actualmente utilizadas de esta relación se correspondan con algo
unitario y constante de las gramáticas naturales descritas: podrían surgir estas
propiedades de la interacción de una serie de unidades o relaciones más ele-
mentales que se combinan de distintas formas en las diversas gramáticas na-
turales. Así ocurre por ejemplo en la biología: la fisiología de los organismos
vivos se deriva de la interacción de una serie de unidades o relaciones elemen-
tales que se combinan de diferentes formas para obtener diferentes resultados.
E & L mencionan lenguas en las que la noción de sujeto parece más se-
mántica o pragmática que sintáctica o lenguas en las que esta noción aparece
distribuida:
Alternatively, a language may split the notion subject by funnelling all se-
mantic roles into two main “macro-roles” – “actor” (a wider range of semantic
roles than agent) and “undergoer” (corresponding to, e.g., the subject of English,
John underwent heart surgery). The syntactic privileges we normally associate
with subjects then get divided between these two distinct categories (as in Aceh-
nese; Durie 1985) (E & L 2009: 440).
tuales a los que las personas en su infancia no pueden tener acceso alguno.
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
7. LA ESTRUCTURA DE CONSTITUYENTES
y se refiere al hecho de que en algunas lenguas, alguno de los factores que re-
gulan el ordenamiento de constituyentes sintácticos no es relevante, lo que en
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
modo alguno significa que en esas lenguas el orden de los constituyentes o de
las palabras sea libre.
En conclusión se puede decir que no existe en ninguna lengua del mundo
el orden libre de palabras. Lo absurdo de la argumentación de E & P se deja
ver en seguida cuando afirman que lenguas como el ruso son muy similares a
las lenguas indígenas que poseen el orden libre de palabras: cualquier persona
que estudie ruso e intente hablar o escribir esa lengua se dará cuenta de que
hay reglas estrictas de ordenamiento de palabras que muestran constituyentes
claramente sintácticos, dado que las reglas de ordenamiento siempre se refie-
ren a constituyentes sintácticos.
Los autores dicen que la estructura de constituyentes, como la estruc-
tura de dependencias «it is simply one possible way to mark relationships
between the parts of a sentence» (E & L 2009: 441). Pero aquí se están con-
fundiendo dos cosas. Constituyentes y dependencias no son propiedades al-
ternativas sino interrelacionadas. Cuando tenemos un constituyente [AB] los
elementos agrupados forman una relación de dependencia entre A y B que
puede ser de interdependencia o de dependencia polarizada hacia A o hacia
B. Otra cosa es que se haga explícita de forma gráfica solo la dimensión ho-
rizontal (sucesión) o la vertical (dependencia) o las dos (estructura de árbol).
Este aspecto gráfico no pertenece ni a la UG ni a la gramática natural; solo a
la gramática cultivada.
28 Tanto la constituencia como la dependencia lo que muestran es el univer-
sal de la estructuración o dependencia estructural de las gramáticas naturales.
Ninguna gramática natural de ninguna lengua se limita a unir de forma arbi-
traria o aleatoria las palabras. Por tanto, la conclusión que extraen los auto-
res según la cual «it follows that any suggestion about UG that presumes the
universality of constituent structure will be false» (E & L 2009: 441) es cla-
ramente falsa.
8. LA RECURSIVIDAD
En los estudios sobre las peculiaridades del lenguaje humano, se han intentado
establecer cuáles son las propiedades de este que lo diferencian de otros medios
de comunicación de otras especies animales. Una de las propiedades es la que
consiste en decir que el lenguaje humano no está limitado a la producción de un
número fijo de expresiones significativas, como ocurre en los lenguajes de los
demás animales, sino que puede originar y formar un número ilimitado de dis-
cursos explotando la combinación de un conjunto limitado de elementos (las
piezas léxicas) para obtener unos resultados abiertos e ilimitados. Esta pro-
ÍNDICE
In this context where recursion has been suggested to be the criterial feature
of the human language capacity, it is important for cognitive scientists to know
that many languages show distinct limits on recursion in this sense, or even lack
it altogether (E & L 2009: 442).
Los autores primero dicen que hay lenguas en los que la recursividad
está minimizada y citan algunas lenguas australianas tales como el bininyí
gun-wok o el kayardil. Aseguran que presentan una sintaxis estructurada para
minimizar la recursión. Si esto es cierto, entonces se deduce que en estas len-
guas no solo existe la recursión, sino que esta es uno de los principios que ri-
gen su estructuración, con lo cual se le da al fenómeno un poder estructurante
insospechado hasta ahora. Para demostrar esto aducen una oración en inglés
con incrustación doble como they stood watching us fight ‘estaban de pie mi-
ÍNDICE
rando cómo nos peleábamos’ y luego dicen que la manera de expresar esta
oración inglesa en bininyí guk-wok se parafrasea como they stood, they were
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
watching us, we were fighting each other ‘estaban de pie, nos miraban, está-
bamos peleándonos’. En español esta expresión se podría parafrasear como se
quedaron mirándonos mientras nos peleábamos, en donde solo hay una forma
verbal subordinada mirándonos y una expresión nos peleábamos que en su
forma y estructura tiene todas las propiedades de una oración principal. Por
tanto, hay menos subordinación que en la expresión inglesa. Una forma más
literal como se quedaron mirándonos peleándonos/pelearnos no es agramati-
cal pero parece poco idiómatica.
Pero lo más curioso de todo es que a continuación dan una forma del bininyí
guk-won que es barri-kanj-ngu-nihmi-re y que parafrasean como «they-meet-
eat-ing-go» ‘they go along eating meat’, donde el verbo eat aparece subordi-
nado al verbo ir en una forma holofrástica. Esto es imposible en inglés y en otras
lenguas. La razón no es que el inglés sea más o menos recursivo que esta lengua,
sino que las lenguas difieren en el distinto equilibrio entre el léxico y la sintaxis.
En bininyí guk-wok las formas subordinadas, a tenor por el ejemplo aducido,
pueden estar más lexicalizadas que en inglés ya que pueden formar unidades
morfológicas. En general, en las lenguas denominadas polisintéticas la morfo-
logía está más abierta y es más productiva que en las denominadas analíticas.
Como es imposible demostrar que estas lenguas indígenas carecen de re-
cursividad, los autores recurren a un subterfugio: en estas lenguas la recursi-
vidad está limitada a un grado de incrustación. Aquí están confundiendo de
30 forma probablemente intencionada dos aspectos que desde hace muchos años
se han dilucidado y resuelto de forma clara en la lingüística contemporánea.
Se trata de la diferencia entre competencia y actuación. Dicho de forma breve
y contundente: mientras que la competencia lingüística nos permite generar
un número ilimitado de expresiones de una extensión ilimitada, los condicio-
nantes de la actuación nos impiden hacer esto, llevar esto a efecto hasta sus
últimas consecuencias. En teoría, cualquier oración o discurso en cualquier
lengua humana se puede alargar indefinidamente mediante expresiones tan
sencillas como y además… seguida de una nueva oración. En teoría, cualquier
ser humano podría emitir un discurso de tres millones de palabras. Pero es sa-
bido que hay condicionantes que nos impiden llevar esto a efecto. Tenemos
también que respirar, descansar, hacer la comida, comer, dormir, relajarnos,
trabajar, ganar dinero, gastar dinero, etc... Esto nos impide explotar hasta las
últimas consecuencias las posibilidades de nuestra competencia lingüística.
Con la recursividad y la incrustación pasa lo mismo. Cualquier persona
de habla española puede procesar sin problemas una expresión como la casa
del padre de mi vecina, pero se vería en serias dificultades para hacer lo propio
con la casa del padre de la vecina del hijo de la novia del amigo del novio del
cuñado del abuelo de la hija del padre de Antonio y ello no porque carezca del
ÍNDICE
The most radical case would be of a language that simply disallows recursion
altogether, and an example of this has recently been given for the Amazonian lan-
guage Pirahã by Everett (2005), which lacks not only subordination but even in-
definitely expandable possessives like ko’oi’s son’s daughter (E & L 2009: 443).
32
En otro lugar he hecho una crítica de las consideraciones al respecto de
Everett, una muestra de la cual es el siguiente párrafo:
Everett dice que la lengua de los pirahãs no tiene recursividad. Sin embargo
nos da ejemplos que muestran que esto no es cierto. Por ejemplo, nos da el sin-
tagma xígatoi xaóxio y lo traduce como ‘la punta de la cola’ (Everett 2014: 282).
Si la traducción que nos da Everett es correcta, entonces tenemos un ejemplo de
recursividad, ya que la expresión compuesta xígatoi xaóxio es un sintagma nomi-
nal y está compuesta exactamente de dos nombres comunes, que son sintagmas
nominales elementales, exactamente igual que casa de madera es una sintagma
nominal que se compone de un sustantivo casa y de otro sustantivo madera; en
pirahã no aparece en este caso ninguna preposición como en español, aunque en
nuestra lengua son frecuentes expresiones como casa Paco o calle Velázquez,
en vez de casa de Paco o calle de Velázquez (Moreno Cabrera 2016: 145-146).
Estas apreciaciones son del todo correctas: las lenguas de señas son len-
guas humanas naturales totalmente desarrolladas, no meros sustitutos o re-
medos sustitutivos de las lenguas orales. Este es precisamente uno de los
descubrimientos más significativos de la lingüística teórica del siglo xx (véase
Moreno Cabrera 2017, capítulo 20).
A continuación, E & L hacen algunas observaciones de interés sobre la fi-
35 siología de las lenguas de señas:
When due allowance is made for the manual-visual interface, sign langua-
ges seem to be handled by the same specialized brain structures as spoken ones,
with parallel aphasias, similar developmental trajectories (e.g., infants “babble” in
sign), and similar processing strategies as spoken languages (see Emmorey 2002).
The neurocognition of sign does not look, for example, like the neurocognition
of gesture, but instead recruits, for example, auditory cortex (MacSweeney et al.
2002; Nishimura et al. 1999). These results show that our biological endowment
for language is by no means restricted to the input/output systems of a particular
modality (E & L 2009: 438).
Estos hechos nos dan indicios suficientes para pensar que las lenguas de
señas son manifestaciones directas, como las lenguas orales, de la FHL. No
hay indicios de que existan dos FHL diferentes: una para las lenguas orales y
otra para las lenguas de señas. Por consiguiente, ambos tipos de lenguas han
de presentar las mismas características universales: doble articulación, com-
binación de elementos finitos para obtener expresiones de longitud ilimitada
(recursión), conexiones con el componente conceptual-intencional y articula-
ÍNDICE
I have argued that the set of concepts needed for the description (or analy-
sis) of a language must be constructed separately for each language because all
ÍNDICE
E & L parten del hecho de que la propiedad fundamental del lenguaje humano
es su variación esencial; de hecho, este rasgo es el que define las lenguas hu-
manas frente a los modos de comunicación animal:
We detail all these dimensions of variation later, but the point here is this:
We are the only known species whose communication system varies fundamen-
tally in both form and content. Speculations about the evolution of language that
do not take this properly into account thus overlook the criterial feature distinc-
tive of the species. The diversity of language points to the general importance
of cultural and technological adaptation in our species: language is a bio-cultu-
ral hybrid, a product of intensive gene:culture coevolution over perhaps the last
200,000 to 400,000 years (E & L 2009: 431).
Todo lo contrario ocurre con las lenguas cultivadas, que surgen de forma
intencionada y dirigida de determinadas elaboraciones realizadas sobre los
productos de las lenguas naturales. Se parte de ellas para elaborar de forma in-
tencionada y culturalmente determinada gramáticas cultivadas compuestas de
reglas explicitas que generan un determinado tipo de lengua social, cultural
o políticamente aceptado en una determinada comunidad. Aquí estamos en el
terreno de la cultura y diversos tipos de sociedad dan lugar a diversos tipos de
elaboraciones de las lenguas naturales. Por ejemplo, en las sociedades indus-
trializadas existen determinados modelos de lengua cultivada de naturaleza
escrita que se denominan lenguas estándar. Por tanto, la supuesta co-evolu-
39 ción entre biología y cultura está claramente mediatizada por un nivel media-
dor entre la cultura y la lengua natural: el de las lenguas cultivadas. Las que
tienen un fundamento cultural son estas; no las lenguas naturales, que son to-
talmente independientes de la cultura.
Podemos aducir al respecto un texto muy revelador de uno de los autores
pioneros de la moderna biolingüística:
In short, it has proven extremely hard to come up with even quite abstract
generalizations that don’t run afoul of the cross-linguistic facts. This doesn’t
mean that such generalizations won’t ultimately be found, nor that there are no
genetic underpinnings for language – there certainly are. But, to date, strikingly
little progress has been made (E & L 2009: 437).
Esto equivale a decir que, en cien años de estudio de las lenguas huma-
nas, apenas se ha ido más allá de la mera taxonomía. Ello es totalmente falso.
Los indudables desarrollos de la lingüística teórica de la segunda mitad del si-
glo xx así lo atestiguan. También vivimos en una época en la que hay más des-
cripciones fiables de las lenguas del mundo que nunca antes en la historia de
la Humanidad. La lingüística teórica y empírica ha experimentado un desarro-
llo espectacular en los últimos cincuenta o sesenta años que hacen incompren-
sible la afirmación que comentamos.
E & L achacan a la empresa generativista una supuesta falta de atención a
la diversidad lingüística y una reducción o eliminación de ella:
The cognitive sciences have been partially immunized against the proper
40 consideration of language diversity by two tenets of Chomskyan origin. The first
is that the differences are somehow superficial, and that expert linguistic eyes can
spot the underlying common constructional bedrock. This, at first a working hy-
pothesis, became a dogma, and it is wrong, in the straightforward sense that the
experts either cannot formulate it clearly, or do not agree that it is true. The se-
cond was an interesting intellectual program that proceeded on the hypothesis
that linguistic variation is “parametric”; that is, that there are a restricted number
of binary switches, which in different states project out the full set of possible
combinations, explaining observed linguistic diversity (Chomsky 1981; see also
Baker 2001). This hypothesis is now known to be false as well: its predictions
about language acquisition, language change, and the implicational relations bet-
ween linguistic variables simply fail (E & L 2009: 432).
Esta afirmación es un muy buen resumen de la actitud que hay tener ante
el estudio de la diversidad lingüística y sitúa la lingüística dentro de la ciencia,
tal como observa D. Harbour en su glosa crítica al artículo de E & L:
iguales para toda ella (los átomos). Las combinaciones de una serie limitada
de átomos dan lugar a todo el universo conocido con su inmensa, infinitiva y
El mito de la desigualdad esencial de las lenguas: aspectos
ideológicos y etnocéntricos de la lingüística actual
Juan Carlos Moreno Cabrera
aparentemente inexplicable variedad. La ciencia ha evolucionado desde una
constatación y clasificación de los elementos de la realidad hacia el descubri-
miento de una serie limitada de leyes y de elementos que son la base del uni-
verso y de su inmensa diversidad. Si pretende ser una ciencia natural (pues
estudia las lenguas naturales), la lingüística debería mirarse en el espejo de las
disciplinas que he mencionado al principio de este párrafo.
BIBLIOGRAFÍA
Ameka, Felix (2001): «Ideophones and the nature of the adjective class in Ewe», en
Voeltz & Kilian-Hatz (eds.): Ideophones. Amsterdam: John Benjamins, 25-48.
Elders, Stefan (2001): «Defining ideophones in Mundang», en Voeltz & Kilian-Hatz
(eds.): Ideophones. Amsterdam: John Benjamins, 97-110
Evans, Nick (1995): «Multiple Case in Kayardild: Anti-iconic Suffix Ordering and the
Diachronic Filter», en F. Plank (ed.): Double Case. Agreement by Suffixaufnahme.
Oxford: Oxford University Press, 396-430.
Evans, Nick y Stephen Levinson (2009): «The myth of language universals: Language
diversity and its importance for cognitive science». Behavioral and Brain Scien-
ces, 32, 429-492.
Everett, Daniel (2005): «Cultural constraints on grammar and cognition in Pirahã.
Another look at the design features of human language». Current Anthropology,
46, 621-646.
— (2014): ‘No duermas: hay serpientes’. Vida y Lenguaje en la Amazonia. Madrid:
Turner.
ÍNDICE
1. LA DICOTOMÍA NATURALEZA/CULTURA
Pero, por otra parte, también es cierto que el hombre es lo que come en
cuanto la alimentación es una de las expresiones de las relaciones sociales en su
conjunto, y cada grupo social tiene su alimentación fundamental; pero al mismo
48 tiempo puede decirse que “el hombre es su vestimenta”, “el hombre es su depar-
tamento”, “el hombre es su particular modo de reproducirse, esto es, su familia”,
dado que la alimentación, la vestimenta, la casa, la reproducción, son elementos
de la vida social en los cuales, del modo más evidente y amplio (o sea, con ex-
tensión de masa) se manifiesta el complejo de las relaciones sociales (Gramsci
[1948] 1971: 36).
este comportamiento específico forma parte del ser humano en la misma me-
dida que su constitución fisiológica, su sistema inmunitario o sus capacidades
Ni somos lo que comemos ni somos lo que hablamos, aunque somos
porque comemos (como comemos) y hablamos (como hablamos).
Bases relativistas de la manipulación lingüística y cultural
Francisco J. Salguero Lamillar
reproductivas, lo que implica que no podemos comprender el comportamiento
de los seres humanos al margen de eso que llamamos cultura. Surge, enton-
ces, una hipótesis que la mayoría de los antropólogos y los lingüistas compar-
timos por igual:
Corolario 2. No todos los seres humanos somos iguales, sino que hay diver-
sidad natural entre los distintos grupos humanos al haber diversidad cultural
(a partir del corolario 1 y de la hipótesis 1).
Es decir, que las diferencias esenciales entre los seres humanos se basa-
rían en sus diferencias culturales –ya que la cultura es fundamental para de-
finir la naturaleza humana, como se ha supuesto antes– y no habría valores
generales que permitieran hacer juicios comparativos entre comportamientos
culturales distintos, sino que solo cabría modificar o eliminar una cultura me-
diante reeducación o aculturación en otra cultura diferente.
Parece que es en este sentido en el que debe interpretarse la conocida afir-
mación orteguiana de que «el hombre no tiene naturaleza, sino que tiene…
historia» (Ortega y Gasset [1935] 1941: VIII); esto es, que más definitoria de
nuestra esencia que la historia evolutiva del clado humano –lo que los antro-
pólogos denominan el proceso de hominización– es la historia evolutiva de los
grupos sociales en las diferentes etapas y los diferentes grados que hoy conoce-
mos, así como la propia historia cultural del individuo dentro del grupo. Claro
50 que, por otra parte, se hace difícil afirmar que los grupos sociales y los indivi-
duos que los componen se encuentran al margen de los condicionamientos bio-
lógicos, genéticos, geográficos o climáticos, entre otros, que influyen en gran
medida en la historia de esos mismos grupos y en el desarrollo de sus costum-
bres: alimentación, vestido, mitología, folclore y… ¿lengua? Indaguemos.
2. EL RELATIVISMO LINGÜÍSTICO
Veamos cómo se manifiesta esta confusión entre planos y cómo influyen las
54 tesis relativistas y el materialismo ingenuo en las propuestas que actualmente
se hacen desde la sociología, la psicología o la lingüística para erradicar cier-
tos comportamientos sexistas en determinados ámbitos sociales. En lo que
concierne a la lingüística, me referiré al caso de la lengua española y a la –su-
puesta– cultura aparejada.
Las propuestas sobre el uso inclusivo de la lengua española que han sido
elaboradas por administraciones y universidades en los últimos tiempos se
basan en un buen número de estudios de género que relacionan determina-
dos comportamientos sexistas –machistas, sería el término más adecuado en
mi opinión– que discriminan social y culturalmente a las mujeres. Estos es-
tudios tienen una base sociológica, psicológica, antropológica importante que
no está en cuestión aquí. Lo que sí vamos a cuestionar es la base científica y
la pertinencia de algunas propuestas lingüísticas que suelen hacerse a partir
de análisis que consideramos que no son correctos ni lingüística ni epistemo-
lógicamente.
Las propuestas sobre lenguaje inclusivo en español parten mayoritaria-
mente de las siguientes hipótesis lingüísticas:
Tesis 4 (tesis fundamental del cambio lingüístico): Los cambios en los fun-
damentos tipológicos y estructurales de las lenguas no ocurren por consenso
ni por la sola voluntad de los hablantes, sino que están sujetos a la variación
lingüística y a motores estructurales internos, cognitivos y sociolingüísticos.
Hipótesis 10: A lo más que puede aspirar una política de lenguaje inclusivo
57 no discriminatorio es a un uso «artificial» en un registro cultivado de la len-
gua (v. gr.: el lenguaje administrativo).
menos hasta el punto en el que el pensamiento depende de las palabras (Orwell, Ni-
neteen eighty-four, Appendix: The Principles of Newspeak [mi traducción]).
Ni somos lo que comemos ni somos lo que hablamos, aunque somos
porque comemos (como comemos) y hablamos (como hablamos).
Bases relativistas de la manipulación lingüística y cultural
Francisco J. Salguero Lamillar
Parece claro que, salvando las distancias, el paralelismo es evidente. Si
aceptamos las tesis relativistas que hay tras el texto orwelliano, la visión del
mundo, las representaciones mentales de los hablantes, el pensamiento, en
suma, dependerán del lenguaje que se use. Cambios lingüísticos como los pro-
puestos por las guías de lenguaje inclusivo no sexista fomentarían los cambios
culturales necesarios y, por consiguiente, afectarían a la misma naturaleza de los
hablantes. Mediante la manipulación del lenguaje, la brigada de inspectores (e
inspectoras) manipularían las mentes de los profesores (y las profesoras) y los
(y las) estudiantes, haciendo imposible el pensamiento sexista en la próxima ge-
neración. Claro que esta idea contiene un claro error, como hemos mostrado an-
tes, pues se confunden los planos etic y emic, ya que se quiere hacer depender
lo que es general –y está relacionado con factores externos al lenguaje– de fac-
tores funcionales internos del sistema de una lengua que no pueden explicar por
sí mismos lo que de general hay en la cultura y el comportamiento humanos.
Entonces, si las tesis relativistas se basan en una confusión de planos,
¿qué sentido tiene cualquier normativa sobre lenguaje inclusivo no sexista y,
sobre todo, cómo podríamos mantener la validez de la conjetura 4? Solo queda
una respuesta posible: mediante la educación en nuevos valores. Pero aquí to-
pamos con otro problema que no es menor. Se encuentra expuesto con total
claridad en la tercera tesis sobre Feuerbach de Karl Marx, revisada y editada
por Friedrich Engels en 1888:
59
La doctrina materialista de que los hombres son producto de las circunstan-
cias y de la educación, y de que los hombres modificados son, por tanto, producto
de otras circunstancias y de una educación alterada, olvida que precisamente las
circunstancias son modificadas por los hombres, y que el propio educador debe
ser educado. Por lo tanto, va acompañada por la necesidad de dividir a la socie-
dad en dos partes, una de las cuales está por encima de la sociedad (Karl Marx
[1845] 1888 [mi traducción]).
Brezhnev, por poner un ejemplo histórico. El nuevo lenguaje solo podrá incidir
en la cultura y la naturaleza de los hablantes por imposición de quien no está
Ni somos lo que comemos ni somos lo que hablamos, aunque somos
porque comemos (como comemos) y hablamos (como hablamos).
Bases relativistas de la manipulación lingüística y cultural
Francisco J. Salguero Lamillar
en el mismo plano de naturaleza y cultura, haciendo buenas las palabras que
Humpty Dumpty le dirige a Alicia, cuando le dice que «[l]a cuestión […] es
saber quién es el que manda..., eso es todo».
BIBLIOGRAFÍA
61
ÍNDICE
62
ÍNDICE
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
SANITARIA EN EL EXTRANJERO
1. INTRODUCCIÓN
63
E l objetivo del presente artículo es señalar qué clase de condiciones y dificul-
tades puede encontrarse un profesional del área sanitaria en el momento en
el que emigra y accede a un nuevo puesto de trabajo en la nación de acogida.
Este tema se ubica dentro del marco de nuestro proyecto de investigación: la en-
señanza de la lengua extranjera de especialidad empleada en el área de ciencias
de la salud, concretamente en los campos de la medicina y la enfermería, que ya
de por sí abarcan toda una variedad de subáreas, si bien no se excluye que las
conclusiones derivadas de nuestro trabajo encuentren aplicación en otras espe-
cialidades como pueden ser la odontología, la fisioterapia o incluso, ya fuera de
las ciencias de la vida, la ingeniería o las matemáticas. Como sujeto que va a be-
neficiarse de las conclusiones de este estudio, hemos seleccionado al trabajador
cualificado migrante que se desplaza de su país de origen en busca de nuevas
perspectivas laborales. Por esta razón, la enseñanza de la lengua de especialidad
ocurre en un plano dual, entre la lengua materna o L1 y la extranjera o segunda,
también llamada L2. Si bien es cierto que existen diferencias entre lo que es es-
tudiar una lengua como segunda o como extranjera (cfr. Haidl 2003: 33-35),
para los fines inmediatos de nuestro artículo no entraremos a considerarla. En
definitiva, pretendemos que nuestro sujeto migrante aprenda la lengua de espe-
ÍNDICE
1. Existen documentos que animan a las clínicas a dar empleo a enfermeros y médicos
extranjeros, como por ejemplo el publicado por la agencia de trabajo alemana, Bundesagen-
ÍNDICE
3. Según el documento oficial publicado por la Consejería de Empleo y Seguridad Social
ÍNDICE
de la Embajada de España en Berlín (cfr. 2014: 6), referidos concretamente al número de es-
pañoles inscritos como residentes en Alemania por demarcación consular a fecha de 31 de di-
ciembre de 2014, estas ciudades serían Düsseldorf, Fráncfort, Hamburgo, Múnich y Stuttgart.
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
2.2. Análisis de la información recopilada
4. El ‘Proceso Bolonia’ es todavía reciente, por lo que no sorprende que haya más gra-
duados que licenciados o diplomados en la muestra. Para más información consúltese el enlace
siguiente: <[Link] [consultado en
octubre de 2017].
5. Esto puede deberse a varios factores: haber finalizado los estudios recientemente y,
por tanto, mostrar poca disposición a empezar a estudiar de nuevo, o incluso el no dominar la
lengua en la que se imparten los contenidos. Habría que tomar acciones en lo que a este punto
respecta, pues un trabajador de este campo debería, en nuestra opinión, poseer las capacidades
para seguir formándose, ya sea en su propia lengua materna o no.
6. Hemos percibido estos datos sobre dominios y certificados de inglés como sorprenden-
ÍNDICE
tes, especialmente por el hecho de que en la reciente implantación del Espacio de Educación
Europeo Superior (EEES), a raíz de la declaración de Bolonia, se pretende que los alumnos de
las distintas carreras en Europa lleguen a un mínimo de conocimientos en una lengua extranjera
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
nio en esta lengua, vemos una proporción relativamente grande de sujetos que
afirman tener apenas un nivel intermedio, un tres en una escala de 1 como me-
nor a 5 como mayor, así como que ninguno se atribuye el más alto valor en
la citada escala. En lo que al alemán respecta, la gran mayoría afirma poseer
conocimientos especializados y se aprecia, en primer lugar, que hay más pro-
fesionales con certificado de idioma alemán7, y en segundo, que la propia opi-
nión sobre los conocimientos es, con diferencia, mucho más positiva que en
el caso del inglés.
Como último punto clave de nuestra encuesta, preguntamos a nuestros su-
jetos acerca de aspectos ya relacionados directamente con su llegada al nuevo
país y a su adaptación al entorno. En primer lugar, inquirimos acerca de las ra-
zones que les habían llevado a emigrar. Entre las respuestas, encontramos, evi-
dentemente, aquellas relativas a la falta de oportunidades en España, además
de la necesidad de profesionales sanitarios en Alemania y la situación econó-
mica más favorable en este país. No obstante, destacan el ‘deseo de probar
nuevas experiencias’ y la ‘ambición personal’, lo que nos lleva a considerar a
nuestros sujetos como personas seguras y dispuestas a arriesgar para progresar
en lo profesional y social. En cuanto a la adaptación y a la acogida en el cen-
tro de destino, esto es, el lugar donde el profesional va a realizar su labor, las
respuestas suelen ser positivas. Ahora bien, las tornas cambian en cuanto a los
valores proporcionados en lo tocante a la integración en la sociedad de des-
67 tino. Además del contraste que representa ello frente a la imagen positiva del
entorno profesional, la población femenina en particular presenta unos valo-
res no tan altos como los varones en sus respuestas, e incluso una sección de
las encuestadas afirman haber tenido una integración complicada. Este último
dato nos lleva a cuestionarnos sobre las razones de tales respuestas y a inten-
tar buscar una solución para evitar que esto ocurra en un futuro. Para termi-
nar, recopilamos información sobre los requisitos lingüísticos, descubriendo
que, si bien a nuestros profesionales se les exigía alcanzar primero cierto nivel
(cfr. Fuentes González 2013). Además, como bien indica Fuentes González (cfr. ibíd.), el al-
cance de dicho dominio lingüístico es un asunto que todavía queda por definir claramente, ade-
más de las estructuras formativas que han de poner los medios para satisfacer dicha necesidad.
7. No creemos que estos individuos sin certificado de inglés pero sí de alemán hayan es-
tado en posesión de tal certificado antes de obtener el título de grado, ni que mucho menos ha-
yan accedido al mismo mediante la posesión de dicha certificación lingüística, por dos razones:
primero, por la escasa cultura de aprendizaje de idiomas que impera tradicionalmente en Es-
paña, y segundo, porque, además, la lengua teutona no ha disfrutado de una posición tan privi-
legiada en las secciones relativas a enseñanza de idiomas extranjeros en las variadas reformas
ÍNDICE
3. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
8. Por lo menos en Alemania, tener un dominio de un B2 mínimo es crucial para empezar
ÍNDICE
a trabajar, de manera que este dato resulta preocupante. Los profesionales no disponen de pri-
mera mano de cursos facilitados por sus respectivos empleadores, por un lado, y en España pa-
rece faltar una tendencia por aprender alemán, por otro.
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
sencillo comunicarse con personas que comparten el mismo nivel de espe-
cialización que en el día a día, y por otro, la diferencia entre la lengua espe-
cializada y la común, pues será aquí necesario determinar las fronteras del
lenguaje especializado de las ciencias de la salud en alemán y en español.
En vista de los diversos tipos de comunicación que pueden darse en el pro-
pio lugar de trabajo y que varios de estos tipos de comunicación van a tener
que ver con personas desde legas en la materia a sin ningún tipo de conoci-
miento y, además, de todos los estratos sociales, es fundamental que el profe-
sional domine tanto uno o varios lenguajes de especialidad como el común.
Asimismo, ha de ser capaz de expresarse a niveles de abstracción distintos en
función del o de los interlocutores. Aquí observamos la tarea imprescindible
de inculcar a estos especialistas la existencia de variaciones evidentes entre
las lenguas que van a emplear, ya sea con especialistas o con aquellos que no
lo son tanto. Determinar estos distintos tipos de variaciones9 no es tarea sen-
cilla, como varios autores han puesto ya de manifiesto (cfr. Harslem 2000;
Casas Gómez 2003)10.
Como manera de abordar las dificultades planteadas, sugerimos comen-
zar por lo evidente: tenemos el perfil de nuestro estudiante, quien ya cuenta
con conocimientos en el área de especialidad. Es por ello que se podría em-
pezar por la lengua de especialidad, pues ya tienen el nivel de comprensión y
los conocimientos necesarios para comunicarlos. Solo les falta saber cómo ex-
69 presarlos en la otra lengua. Al tiempo que vayan progresando en esta lengua
de especialidad en la L2, pueden ir poco a poco asimilando la lengua extran-
jera del ámbito común, pues, como indica Cabré, los lenguajes especializados:
«están [...] en relación de intersección respecto de la lengua común, con la
que comparten características y con la que mantienen una relación de trasvase
constante de unidades y convenciones, [...]» (Cabré 1993: 140). Esto implica-
ría empezar por lo más concreto e ir progresivamente generalizando. Nuestro
fin no es la enseñanza de la lengua materna, pues nuestros estudiantes ya sa-
ben hablar, ya tienen una lengua y, además, tienen una experiencia en socie-
dad y un área de especialidad que, en este caso, se trata de las ciencias de la
salud. Por ello, un análisis de la lengua objeto de estudio basado en las com-
petencias ya disponibles es perfectamente viable.
9. Para más información sobre la delimitación terminológica en lo que respecta a las len-
guas de especialidad y las variaciones lingüísticas, recomendamos consultar el capítulo IV de
la tesis de García Antuña, María (2011): La variación especializada: Caracterización termi-
nológica del léxico específico de la piel. Tesis doctoral inédita. Cádiz: Universidad de Cádiz.
10. Mientras que, por un lado, Harslem critica la falta de estudios sobre la lengua común
ÍNDICE
que nos permitan diferenciar claramente de las de especialidad (cfr. 2000: 42), Casas Gómez
considera una variación extralingüística o real, junto a la de tipo lingüístico, que: «se ocup[e] de
la existencia de lagunas y, sobre todo, de diferencias y variantes reales» (2003: 564).
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
En base al hecho de que los individuos no parten de cero para aprender
una L2, y al análisis de la situación particular detallada anteriormente de los
encuestados, proponemos dos aspectos en los que hacer hincapié para nuestra
metodología particular: por un lado la motivación, pues, además de la buena
opinión en cuanto a la integración laboral y, en parte, social, las respuestas
relativas a los principales motivos que han empujado a los españoles a des-
plazarse describen una imagen positiva del profesional que emigra y al que
deberemos apelar especialmente en clase, superando las ideas preconcebidas
en relación a los integrantes de la sociedad germanoparlante. Es imprescindi-
ble incluir aspectos relativos a la cultura germana y procurar un acercamiento
de la misma a la española en clase. Por otro lado, la aplicación de ejercicios
de traducción para mejorar la adquisición de la lengua extranjera, en vista de
que hace ya tiempo que en este ámbito se ha superado el método conocido
como gramática-traducción (cfr. Otero Brabo Cruz 1998; Melero Abadía
2000; Roche 2008: 12-14, entre otros). Actualmente, varios autores han rea-
lizado aportaciones significativas para la reintroducción de la traducción en
clase de lengua extranjera (cfr. Carreres y Noriega Sánchez 2013; Leonardi
2014; Widdowson 2014, entre otros). Para un método de enseñanza que se
corresponda con la realidad presente de nuestros profesionales, la aplicación
de la traducción deberá enfocarse teniendo en cuenta tres puntos esenciales:
1. Comprensión: ya dada, pues partimos de profesionales que conocen
70 su campo de especialidad. Estos trabajadores tienen una formación es-
pecífica en ciencias de la salud. Además, un elemento clave tanto para
traducir con éxito como para adquirir conocimientos nuevos en otra
lengua es comprender el texto o situación meta. En este sentido, se-
ría conveniente apoyarnos en la lengua que conocen y en los conceptos
asimilados para avanzar en la manera de expresarlos en la otra que es-
tán adquiriendo.
2. Comparación: el aprendizaje por contraste es el nivel de adquisición
más básico del que disponemos y por el que los infantes comienzan a
aprender (cfr. Varo Varo 2003: 16-18, cit. en Varo Varo 2010: 154)11. En
esta línea, no tenemos que andar demasiado lejos para que nuestros futu-
ros alumnos empiecen a progresar en su aprendizaje. Ya disponen de una
lengua materna mediante la que se expresan de forma natural. Por con-
traste, pueden aprender a expresar lo que ya conocen en la L2. Así, en
11. «... las relaciones de contraste aparecen a muy temprana edad, en tanto que el niño
percibe las semejanzas más tardíamente» (cfr. Varo Varo 2003:16-18; cit. en Varo Varo 2010:
154). Así: «[...] el niño aprende en algún momento que ciertos vocablos se relacionan significa-
tivamente, incluso antes de conocer su contenido exacto, de modo que puede agruparlos en una
ÍNDICE
misma esfera conceptual. [...] Los agrupamientos semánticos por antonimia son bastante fre-
cuentes y, de hecho, suponen un método de los más importantes en la enseñanza del vocabula-
rio acomodado a la edad mental y desarrollo lingüístico» (Varo Varo 2003: 17).
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
palabras de Butzkamm: «Why make them crawl if they can walk?» (cfr.
2011)12.
3. Construcción del conocimiento: si partimos de la base conceptual en el
área de especialidad de la que disponen, la tarea siguiente es proporcio-
narles los medios para expresar todo lo que ya saben empleando aquellos
de la lengua objeto de estudio. Es por ello que el empleo de traducciones
contextualizadas nos puede además resultar de ayuda aquí, pues los tér-
minos adquieren un sentido propio si son observados en una situación
y contexto específicos (cfr. Casas Gómez 1999: 205-206). Además, re-
sulta más fácil que dos personas que comparten el mismo conocimiento
sobre una situación lleguen a entenderse, como afirmaba Vygotsky (cfr.
1988: 236-237), lo que observamos como relevante en el caso de la len-
gua de especialidad. Este propio autor, figura representativa del cons-
tructivismo, defendía igualmente que el éxito en el aprendizaje de una
nueva lengua dependía, hasta cierto punto, del progreso alcanzado en la
lengua materna (cfr. Vygotsky 1988: 195).
4. CONCLUSIONES
12. «By the time they start with foreign languages at school, children (1) have learnt
to conceptualize their world and have fully grasped what language is for and what it can do
for them; (2) they have learnt to communicate; (3) they have developed their voice; (4) they
have acquired an intuitive understanding of grammar; (5) they have acquired the secondary
skills of reading and writing. In acquiring their first language, they have in fact constructed
ÍNDICE
their selves. The [mother tongue] is therefore the greatest asset any human being brings to the
task of [foreign language] learning. It provides an indispensable Language Acquisition Support
System» (Butzkamm 2011: 2).
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
ejecutar un análisis de necesidades lingüísticas antes de comenzar a impartir len-
gua de cualquier tipo. En nuestro caso, aquellas necesidades del trabajador son
muy concretas y difieren completamente de las que justifican la estructuración de
la típica clase general de iniciación en una lengua extranjera, incluso de la de len-
gua materna (cfr. Fluck 1998: 949). Esperamos haber proporcionado con nuestra
aportación un argumento importante para, en primer lugar, progresar en la planifi-
cación adecuada de la enseñanza de lengua extranjera y ajustada al contexto espe-
cífico del usuario de dicha lengua, y en segundo lugar, para volver a reintroducir
la traducción como forma de mejorar y promover la adquisición de la lengua estu-
diada, lo cual, por las razones expuestas y gracias a la reconceptualización actual
de lo que es realmente traducir y lo que es una traducción (cfr. Gile 2009; Hurtado
Albir 2011; Nord 2011, entre otros), es más que factible y, en nuestra más sincera
–y creemos fundamentada– opinión, recomendable.
BIBLIOGRAFÍA
disponible en <[Link]
cuesta-como-tecnica-investigacion--13048140> [consultado en marzo de 2016].
Migración e idiomas: necesidades lingüísticas de profesionales
del área sanitaria en el extranjero
Blanca Aparicio Larrán
Casas Gómez, Miguel (1999): Las relaciones léxicas. Beihefte zur Zeitschrift für ro-
manische Philologie. Band 299. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
— (2003): «Hacia una tipología de la variación», en Francisco Moreno Fernández,
José Antonio Samper Padilla, María Vaquero, María Luz Gutiérrez Araus, César
Hernández Alonso y Francisco Gimeno-Menéndez (coords.): Lengua, variación
y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, II. Madrid: Arco
Libros, 559-574.
Conserjería de empleo y seguridad social de la embajada de España de Berlínluck
(2014): Datos estadísticos ciudadanía española en Alemania a 31/12/2014. Es-
tadísticas españoles en Alemania, 1972-2014 [en línea], disponible en <http://
[Link]/es/mundo/consejerias/alemania/emigracion/contenidos/es-
tadistica_espanoles_Alemania.pdf> [consultado en diciembre de 2017]
Fluck, Hans-R. (1998): «Bedarf, Ziele und Gegenstände fachsprachlicher Aus-
bildung», en Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkäpmfer, Herbert Ernst Wie-
gand (eds.), Christian Galinski y Werner Hüllen (colabs.): Fachsprachen/
Languages for Special Purposes. Handbücher zur Sprach- und Kommunikation-
swissenschaft 14.1. New York/Berlin: Walter de Gruyter, 944-954 [en línea], dis-
ponible en <[Link]
9783110111019.1.13.944/[Link]> [consultado en diciembre
de 2017].
Fuentes González, Antonio Daniel (2013): «De momento, lenguas alla bolognese».
Porta Linguarum, 19, 239-256 [en línea], disponible en <[Link]
[Link]/servlet/articulo;jsessionid=535425EA8074239A8186347850A5AC69.
73 dialnet01?codigo=4594822> [consultado en septiembre de 2017].
García Antuña, María (2011): La variación especializada: Caracterización termi-
nológica del léxico específico de la piel. Tesis doctoral inédita. Cádiz: Universi-
dad de Cádiz.
Haidl, Anton (2003): Spracherwerb im Fremdsprachenunterricht in der Auslandssi-
tuation. Regionales Beiheft für Spanien zur Fernstudieneinheit 15. Madrid: Edi-
torial Idiomas.
Harslem, Frank J. (2000): «Die Problematik der Fachsprachenabgrenzung». Bitá-
cora. Revista de la Facultad de Lenguas, 6, 29-48.
Hurtado Albir, Amparo ([2001] 2011): Traducción y Traductología. Introducción a
la Traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Leonardi, Vanessa (2014): The Role of Pedagogical Translation in Second Language
Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang AG.
Martínez-Salgado, Carolina (2012): «El muestreo en investigación cualitativa. Prin-
cipios básicos y algunas controversias». Ciênc. Saúde coletiva, 17 3, 613-619
[en línea], disponible en <[Link]
[consultado en diciembre de 2017].
Melero Abadía, Pilar (2000): Métodos y enfoques en la enseñanza/aprendizaje del es-
pañol como lengua extranjera. Programa de Autoformación y Perfeccionamiento
del Profesorado. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia.
Ministerio de Educación (s.f.): ¿Qué es el proceso de Bolonia? [en línea], disponi-
ÍNDICE
ÍNDICE
El español del comercio. Aproximación a un diseño curricular de un
curso de marketing para estudiantes turcos
María Elma Corujo González
1. INTRODUCCIÓN
75
L as lenguas para fines específicos constituyen una línea de investigación
cuyo recorrido ha ido desarrollándose a lo largo del tiempo, como se
puede constatar en la aparición de estudios descriptivos, artículos e investi-
gaciones. Su interés radica en las necesidades percibidas que los estudiantes
de una lengua tienen para desenvolverse en los diferentes contextos, académi-
cos y profesionales, en la nueva sociedad de la información y el conocimiento,
donde el español, como instrumento de comunicación internacional, ocupa un
lugar preeminente.
Casi ninguna de las actividades que componen cualquier clasificación
económica escapa al uso de la lengua. «El español se erige como un valor
en alza en los distintos ámbitos profesionales y científicos» (García Delgado
2012: 67). Como consecuencia ha aumentado la demanda de cursos destina-
dos a estas lenguas de especialidad, donde los diseños curriculares estándares
no son capaces de satisfacer las necesidades específicas que tienen los estu-
diantes de lenguas de especialidad. El docente se enfrenta a un complejo es-
cenario de enseñanza-aprendizaje que le lleva a diseñar su propio programa.
El español del comercio, dentro de las lenguas de especialidad, es el que
más se ha desarrollado. El mundo laboral evoluciona, los perfiles profesio-
ÍNDICE
la empresa, los objetivos que se pretenden alcanzar, junto a la estrategia diseñada, los medios tác-
ticos adoptados, el presupuesto de medios y los útiles de control. Es la guía para implementar eje-
cutar y guiar eficazmente un programa de marketing estratégico (Cravens y Piercy 2007: 412-413).
El español del comercio. Aproximación a un diseño curricular de un
curso de marketing para estudiantes turcos
María Elma Corujo González
español del marketing en el marco de las lenguas de especialidad. Finalmente,
se prestará atención al currículo y se examinarán las particularidades del di-
seño de la programación para este tipo de cursos, estableciendo las pautas para
una aproximación al desarrollo de su programación.
Un gran número de autores han intentado dar una definición clara de las len-
guas de especialidad; sin embargo, hoy en día, los especialistas todavía no han
llegado a un acuerdo. Como apunta Cabré (1993: 132), la discusión histórica
en torno a la conceptualización y la definición de los lenguajes de especiali-
dad ha sido polémica y difusa. No es una cuestión simple, ya que las interpre-
taciones han sido muy diferentes en función de las perspectivas adoptada por
los autores que se han acercado al tema.
Las diversas descripciones de las lenguas de especialidad se pueden clasi-
ficar en tres aproximaciones, que parten del punto de vista de la relación entre
la lengua común y las lenguas de especialidad (Cabré 1993: 133-134). Por un
lado, Hoffman (1979) defiende la idea de que las lenguas de especialidad son
códigos completos diferenciados de la lengua común. Una segunda aproxima-
ción, representada por Rey (1976), Quemada (1978) y Rondeau (1983), consi-
77 deran las lenguas de especialidad como simples variantes de la lengua general.
Estos autores señalan que no existen lenguas de especialidad que estén sepa-
radas o aisladas de la lengua general, solamente existen vocabularios específi-
cos para su empleo en ámbitos de especialización; por ejemplo, no existe una
lengua propia de la economía, sino dentro de la lengua común un vocabulario
específico de la economía. Por último, Varantola (1986), Beaugrande (1987),
Picht y Draskau (1985) consideran las lenguas de especialidad como subcon-
juntos de la lengua común -entendido en sentido global-, que se realizan en
determinadas circunstancias comunicativas. Es decir, están delimitados por
elementos fundamentalmente pragmáticos.
El criterio y la argumentación que nosotros seguimos y por lo que em-
pleamos la denominación lengua de especialidad es la entendida como «sub-
conjuntos de recursos específicos, lingüísticos y no lingüísticos, discursivos
y gramaticales que se utilizan en situaciones consideradas especializadas por
sus condiciones comunicativas» (Cabré y Gómez de Enterría 2006: 12).
2. Cabré señala una aclaración entre los términos lenguas para fines específicos/lenguas
de especialidad:
la expresión lenguas de especialidad remite esencialmente al conjunto de los conoci-
mientos morfológicos, léxicos, sintácticos y textuales que, según el tema, conforman el
conjunto de recursos expresivos y comunicativos necesarios para desenvolverse adecua-
damente en el contexto profesional de dicha especialidad. Hablar, en cambio, de lenguas
para fines o propósitos específicos presupone poner el énfasis en el uso efectivo de dichos
recursos. Se trata por lo tanto de una cuestión de foco: en el primer caso se centra la aten-
ÍNDICE
Al hablar del español del marketing, es lógico que se relacione con el español
de la economía, ya que es una actividad económica. La lengua de la economía
se encuadra entre las lenguas de especialidad, por su temática, lo que le con-
79 fiere carácter científico-técnico específico. Además, es la lengua de un grupo
social específico, profesional y académico. Gómez de Enterría (1992: 98) re-
sume estas propiedades refiriéndose a la lengua de la economía como meta-
lenguaje:
(…) la lengua que emplean los economistas puede ser fácilmente encuadrada en-
tre las llamadas lenguas especiales, ya que, como lengua de un grupo social de-
terminado, está afectada por las condiciones específicas que son comunes a dicho
grupo. Podremos referirnos a ella como a un metalenguaje porque posee un có-
digo distinto del habitual que es preciso interpretar.
81
3.1.1. Análisis de necesidades
Aguirre Beltrán (2004: 648) define el análisis de necesidades como «el con-
junto de procedimientos que permite obtener información sobre lo que un
alumno o un grupo determinado de alumnos necesita aprender, o bien so-
bre sus expectativas o preferencias con respecto a un programa previsto». De
acuerdo con Nunan, «estos parámetros comprenden los criterios y fundamen-
tos para la formación de grupos, la selección y secuenciación de los conteni-
dos del curso, la metodología y la frecuencia, intensidad y duración del curso»
(1998: 45).
A través del análisis de necesidades se conocen las características bio-
gráficas del aprendiente, es decir, las motivaciones extrínsecas, intrínsecas,
instrumentales y estilos de aprendizaje. Además, se delimitan las situaciones
de comunicación, destrezas, actividades comunicativas y procedimientos, así
3. El enfoque por tareas y la simulación global son valorados como métodos muy apro-
piados para la participación activa de los discentes en la resolución de problemas profesionales
ÍNDICE
reales, por lo que son considerados los más convenientes y efectivos para la enseñanza de es-
pañol con fines profesionales (Cabré y Gómez de Enterría 2006; Gómez de Enterría 2006: 51-
58, 2009: 113-124).
El español del comercio. Aproximación a un diseño curricular de un
curso de marketing para estudiantes turcos
María Elma Corujo González
como los textos, géneros y documentos de los sectores profesionales en los
que se debe interactuar (Aguirre Beltrán 2012: 113). Para realizarlo, se pue-
den utilizar instrumentos tales como entrevistas, análisis de ofertas de trabajo,
publicaciones, entrevistas con profesionales o cuestionarios.
Se toma como base el análisis de necesidades para crear un corpus, el
cual se diseña a partir de materiales reales. Dicho corpus es el soporte didác-
tico para recrear situaciones comunicativas reales del campo de especialidad.
Como señala Gómez de Enterría (2009: 58-60), el corpus deberá ser com-
pilado en soporte informático, para facilitar el tratamiento de los datos lin-
güísticos, los cuales deben poseer amplitud y variedad para que este resulte
representativo; además, de este modo, el docente podrá añadir siempre que sea
necesario textos recientes del campo de especialidad.
mos obtenido datos que muestran la presencia del español en la cultura turca,
donde está comenzado a ser cada vez más significativa. Otro indicio son las
estadísticas que se publican de comercio exterior donde se puede constatar
El español del comercio. Aproximación a un diseño curricular de un
curso de marketing para estudiantes turcos
María Elma Corujo González
una importante actividad comercial entre Turquía y España, siendo esta una
de las formas de entrada de nuestro idioma y cultura en el país.
La enseñanza de lenguas extranjeras en el sistema educativo turco, han
sido el francés, el alemán y el inglés, imponiéndose este último dentro del
marco de enseñanza reglada, a raíz de la segunda guerra mundial. Hoy día,
sin embargo, Turquía tiene una gran demanda de español como asignatura op-
tativa en detrimento del alemán y el francés. Casi todas las universidades del
país ofrecen español como materia electiva, así la Universidad Técnica de
Oriente Medio, reconocida por la Times Higher Education, entre las cien me-
jores del mundo, ha visto un incremento muy importante en el número de es-
tudiantes de español. Otro factor relevante es nuestra constatación personal.
Impartimos clases de español, como materia optativa, en la Universidad de
Economía de Esmirna, donde actualmente contamos con 1.250 alumnos y 12
profesores en el departamento de español. Hemos visto aumentar cada año el
número de discentes que optan por aprender español como segunda lengua.
Esta información nos muestra de qué forma crece la demanda de lengua
española en Turquía; de ella podemos deducir no solo la importancia de apren-
der la lengua general en dicho país sino también la de los distintos colectivos
profesionales que deberán adquirir el español como lengua de especialidad.
El centro educativo, para ser llevado a cabo este curso, es el Instituto Cer-
vantes de Estambul. Es el único centro oficial del estado español en Turquía.
83 Actualmente se imparten cursos de español general y cursos de especialización.
Respecto al perfil del alumnado, nuestro prototipo es el colectivo de di-
rectivos de marketing. Los cursos de español para los negocios, y dentro de
estos, el aprendizaje de la lengua del marketing, se orientan a los diferentes
perfiles profesionales de dicho campo. Destacan los cargos de marketing, car-
gos en venta, cargos de venta al por menor, cargos en publicidad, cargos en
relaciones públicas. Dentro de dichos principales cargos hay varias subdivi-
siones, según su área (Jobber y Fahy 2007: 214).
Nuestro prototipo se le supone un nivel de dominio de español B1 (um-
bral). Por otro lado, tenemos que considerar que el idioma turco es una lengua
de raíz uralaltaica, no podemos obviar la dificultad que entraña el aprendizaje
de una lengua latina.
didácticas. Cada unidad está compuesta por una serie de actividades que cul-
minan en una actividad final con un claro fin comunicativo:
El español del comercio. Aproximación a un diseño curricular de un
curso de marketing para estudiantes turcos
María Elma Corujo González
I. Introducción al marketing
Unidad 1: Oportunidades y desafíos del marketing
II. Planificación estratégica del marketing
Unidad 2: Análisis del entorno de marketing: Económico y político
Unidad 3: Análisis del entorno de marketing: Cultural
Unidad 4: Estudio del comportamiento del consumidor: Segmentación
III. Políticas de la mezcla del marketing
Unidad 5: Decisiones de productos
Unidad 6: Decisiones de comunicación, precio y distribución
5. CONCLUSIONES
Nuestras reflexiones han sido varias a lo largo del presente artículo. Por un
lado, creemos que el docente de lenguas de especialidad tiene que tener un
buen conocimiento de las características de estas, pero, además, el amplio
abanico de conceptos que se ponen en juego para llevar a cabo la programa-
ción de un curso, supone un enriquecimiento personal para el docente que está
interesado en realizarlo, como lo ha supuesto para nosotros.
Consideramos que es necesario revisar con mayor detenimiento el pa-
85 pel del profesor y del alumno turco de español con fines específicos. Además,
creemos que el acuerdo de Cooperación Educativa entre España y Turquía se
convierte en una oportunidad para la continua difusión de nuestra lengua que
abre las puertas a futuras investigaciones y a la posibilidad de adaptar el pro-
ceso de enseñanza-aprendizaje.
Por último, creemos que utilizar un plan de marketing como estructura de
un curso o punto de partida, puede acotar y guiar la dificultad del docente inte-
resado en desarrollar un curso de comercialización; ya que, a través de un plan
de marketing, se pueden adaptar las necesidades del discente según las áreas
que requieran más atención o le interesen. Es debido a esto que se puede con-
cluir que, al fin y al cabo, todas las empresas hacen marketing.
BIBLIOGRAFÍA
Aguirre Beltrán, Blanca (2004): «La enseñanza del español con fines profesiona-
les», en Sánchez Lobato, Jesús e Isabel Santos Gargallo (dir.): Vademécum para
la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) /lengua
extranjera (LE). Madrid: Sgel, 1.109-1.128.
ÍNDICE
87
ÍNDICE
88
ÍNDICE
Diferencias entre conque y el pues átono consecutivos y adaptación de
las reglas para su enseñanza en ELE
Francisco Escudero Paniagua
1. INTRODUCCIÓN
89
E ste trabajo tiene el objetivo de analizar detalladamente las diferencias
sintáctico-semánticas de dos nexos de gran uso en la lengua coloquial y
adaptar las reglas para el aula de ELE: el conque y el pues átono. Ambos tie-
nen valores consecutivos, pero se usan en contextos diferentes y aportan infor-
mación distinta. Así pues, los objetivos pueden resumirse en los siguientes: i)
establecer las diferencias tipológicas dentro de todos los usos posibles de am-
bos nexos, ii) escoger aquellos tipos más significativos y que sean objeto de
interés en nuestro análisis y comparación, iii) conocer las reglas de uso sin-
táctico-discursivo y los valores semánticos, estableciendo las diferencias entre
una partícula y otra y iv) adaptarlas para que sean didácticamente aplicables a
la enseñanza/aprendizaje del español como lengua extranjera.
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
No abundan los estudios que han analizado los usos de pues y conque de ma-
nera comparada, ni tampoco su enseñanza en el aula de ELE. Sin embargo,
sí hay muchos que los tratan con exhaustividad por separado. Es cierto que
ÍNDICE
*El autor de este trabajo es beneficiario de una ayuda FPU del Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte (referencia FPU15/04710).
Diferencias entre conque y el pues átono consecutivos y adaptación de
las reglas para su enseñanza en ELE
Francisco Escudero Paniagua
no parece que ambos nexos puedan confundirse entre sí, pero las semejanzas
son muchas y los aprendices de ELE podrían llegar a sustituir o confundir los
usos. Baste con mirar la siguiente tabla1 (fig. 1):
2.1. Pues
1. Domínguez García (2002: 412) presenta una tabla donde aparecen varias conjunciones
consecutivas entre las que introduce el conque, el pues tónico y pues átono y en la cual se perci-
ben también las semejanzas entre el pues átono y el conque y las diferencias con el pues tónico.
ÍNDICE
2.2. Conque
3. METODOLOGÍA
Dos son los valores que comparten el conque y el pues; el principal, expresar
la consecuencia:
(1) (a) Y fue que también un año después, viviendo en Berlín, mi alemán ya me
permitía leer en su lengua original a Thomas Mann, Heine, Rilke, […]. Con-
que decidí hincarle el diente a la novela suya que estaba en candelero (Ri-
cardo Bada, CORPES XXI).
(b) Si no te gusta que la gente se baje tus canciones de internet sin tu per-
ÍNDICE
miso, pues no las hagas, y si no, te fastidias, así es la vida. ([Link]. En-
cuentro digital con Pedro Guerra, CORPES XXI).
Diferencias entre conque y el pues átono consecutivos y adaptación de
las reglas para su enseñanza en ELE
Francisco Escudero Paniagua
El segundo valor destacable es el de introducir una deducción:
Puesto que lo introducido tiene que ser lógico, evidente y no informativo, puede
repetir exactamente la misma información, lo cual no se podría hacer con pues:
93
(4) —Y tienes razón, no quiero secretos –le dije.
—Conque/*Pues no los quieres – […] (Albán Mora Vargas, CORPES XXI).
• Reproche o crítica:
(6) Ella fue a la cocina y él quedó a solas con el hombre. Estaba por creer que
ÍNDICE
(8) —¿Tú qué te crees? ¿Que todo es una cuestión de imagen? Pues estás equi-
vocado.
—Ah, ¿conque no es cuestión de imagen? Entonces explícame por qué mis ami-
gos y yo no tenemos éxito con las chicas. (Gemma Lienas, CORPES XXI).
(9) Le exijo que cumpla con su deber de caballero, aunque no lo sea. Conque o
se casa usted con ella como Dios manda o le pego una perdigonada de sal
en el culo. (Jaime Salom, CORPES XXI).
Cabe destacar, no obstante, que todos estos matices, junto con sus valores
de consecuencia y deducción, pueden estar presentes al mismo tiempo.
94
4.2. Contextos sintáctico-discursivos del conque
(10) (a) Tengo sueño y mañana tengo un examen, conque me voy a la cama
(b) Tiene sueño y mañana tiene un examen, conque se irá la cama
(c) —Tengo sueño y mañana tengo un examen —*Conque vete a la cama
(d) —Tengo sueño y mañana tengo un examen —¡Conque te vas a la cama!
ÍNDICE
5. Es muy común que aparezca en forma de pregunta retórica con un matiz irónico.
Diferencias entre conque y el pues átono consecutivos y adaptación de
las reglas para su enseñanza en ELE
Francisco Escudero Paniagua
Cada una de las oraciones introducidas por conque expresan, o bien la
consecuencia necesaria, o bien la deducción lógica que se formula a partir
de la información presentada anteriormente. Además, conque puede apare-
cer tanto en discursos monológicos como dialógicos. Pero lo más destacable
es que en el ejemplo (10c) la oración resulta agramatical y no en el ejemplo
(10d). Esto se explica con la teoría de la polifonía de Ducrot y las distintas vo-
ces que hay en los enunciados: cuando empleamos conque se asume lo que
dice el interlocutor y se mete dentro de su argumentación. Es como el caso que
cita Ducrot sobre la firma de un documento (1986: 198-199). Es decir, que lo
que conque introduce debe ser producto de una argumentación iniciada y ter-
minada por uno mismo, esté explícita o no, de tal manera que este ejemplo:
(11) Tal vez te has pensado que haréis fortuna en América, y que volveréis he-
cha una reina, en un carruaje tirado por caballos blancos. ¿?Conque te diré
que te equivocas, hija de mala leche. (Jorge Majfud, CORPES XXI)6.
(12) (Digo yo que) tal vez has pensado que haréis fortuna en América, y que
volveréis hecha una reina en un carruaje tirado por caballos blancos. (Si vas
a América, no vas a hacer fortuna), conque te diré que te equivocas.
95
Puesto que conque no puede terminar la argumentación iniciada por otra
persona y no puede informar de nada nuevo, jamás podrá responder directa-
mente a una pregunta, aunque sí puede aparecer tras ella:
(14) —Corazón... el director... sí... sí ya me has dicho eso antes, pero si yo soy
León, ese tipo es un gorila... me dijo que no somos la Cruz Roja, ni la
Policía. […]
—¿Conque corazón, mi vida, mi cielo, eh? ¡A mí jamás me hablas así, in-
feliz! (Ariel Barría Alvarado, CORPES XXI).
ÍNDICE
En cuanto a los otros usos de pues dentro de los discursos monológicos, este
puede emplearse para introducir la consecuencia en oraciones causativas. El
tipo de causativa más común con la que suele aparecer el pues es la oración
condicional (1b), pero también puede aparecer con este valor tras causales ex-
plicativas no informativas:
(15) Así que cogí mis maletas y me fui con un administrativo del club al depar-
tamento y como no estaba Buba, pues escogí yo mismo el dormitorio que
quería para mí. (Roberto Bolaño, CORPES XXI).
(16) (a) cuando los niños venían tan cansados, pues los acostábamos directa-
mente y en paz.
(d) donde la tierra no era buena, pues se plantaban mucho más separadas.
Al contrario que conque, el pues no tiene por qué introducir una consecuencia
necesaria y lógica, por lo que muchas veces introduce una consecuencia entre las
muchas de las posibles que puede haber, sin que se presente como la única posible.
Es por ello que puede emplearse como una adversativa, pues uno de los resultados
o efectos que puede darse tras la realización de alguna acción es uno no esperado.
En relación con esto, pasamos a explicar algunos de los valores del pues
cuando aparece en discursos dialógicos; la información que introduce el pues in-
forma de algo que se ha dado entre varias opciones posibles8. En el siguiente
ejemplo caben una opción afirmativa o una opción negativa:
7. El valor es mencionado por Portolés Lázaro (1989: 124-126) siguiendo a Mariner Bi-
gorra y aparece recogida la estructura en Flamenco García (1999: 3805-3880), de quien es el
ejemplo siguiente.
ÍNDICE
(19) (a) —Si tenías 18 años en 1990, entonces fuiste a la mili ¿verdad?
—Pues no.
(b) —¿Qué lees?, preguntó ella, mientras depositaba el chal húmedo sobre
el respaldo de una silla. —Pues, qué va ser, la Biblia, dijo él, sin apar-
tar la vista de la lectura. (Nelson González Leal, CORPES XXI).
Además de esto, hemos encontrado el uso del pues para replicar, negar,
discutir o contradecir de algún modo lo que dice el interlocutor:
(20) Carmen: ¿Qué estás diciendo? ¿Qué haces con ese traje? Sácatelo inme-
diatamente, ese traje no es para ti, no es para nadie.
Francisco: (español) Pues yo lo uso, señora. (Lillo, Daniella, CORPES XXI).
De este modo, el pues siempre introduce algo que «se presenta como un
comentario nuevo e informativamente valioso con respecto del discurso que
lo precede» (Martín Zorraquino y Portolés Lázaro 1999: 4083), y eso se da
ÍNDICE
(23) (a) —No me va a dar tiempo a entregar el trabajo para la clase de lengua
—Pues ¿qué vas a hacer?
(b) Venía a que le prestáramos dinero —Pues ¿no le había tocado la lotería?
(Santos Río 2003: 535)
Ya hemos visto que pues puede aparecer tanto de forma monológica9 como
dialógica10. Además es polifónico, por lo que puede introducir consecuen-
cias en una argumentación que no ha iniciado el hablante. En estos casos el
que enuncia la pregunta puede ser la misma persona que responde (24a, 24b)
o no (24c):
98
(24) (a) La situación era extraordinaria, capaz de alterarle los nervios al más va-
liente. ¿Qué hice? Pues me levanté, […]. (Roberto Bolaño, CORPES XXI).
(b) ¿Quieren privarme de la vida? ¡Pues tengan, hijos de la chingada! (Ho-
mero Aridjis. CORPES XXI).
(c) —¿Qué opinas del turismo que va a La Habana?
—Pues que son eso, turistas. ([Link]. Encuentro digital con Zoé
Valdés, CORPES XXI).
De esta manera, y vistos los valores de pues, se podrá hacer una compara-
ción entre los dos elementos estudiados. Sus diferencias quedan recogidas en
esta tabla ya adaptada para los alumnos:
99
CONQUE PUES
No introduce información. Introduce información.
No responde a las preguntas. Responde a las preguntas.
Pregunta para confirmar. Pregunta información.
No puede decir algo contrario a lo que Puede decir algo contrario a lo que dice
dice el interlocutor. el interlocutor.
Puede aparecer en un diálogo o unir ora- Puede aparecer en un diálogo o después
ciones principales. de una oración condicional o causal.
Puede iniciar un tema de conversación. Puede retomar un tema de conversación.
No puede ir después de y, o, pero, ni... Solo si se usa como muletilla puede ir
después de y, o, pero, ni…
Siempre tiene otras intenciones: orden, Puede añadir otras intenciones: orden,
sugerencia, advertencia, amenaza, re- sugerencia, advertencia, amenaza, mos-
proche/crítica, de mostrar desacuerdo, trar acuerdo o desacuerdo, deseo, sor-
burla, ironía, deseo, sorpresa, iniciar un presa, obviedad, retomar un tema, cerrar
tema, confirmar información (solo en un tema (bueno, pues…) muletilla…
preguntas)…
ÍNDICE
100
BIBLIOGRAFÍA
101
ÍNDICE
102
ÍNDICE
La presencia de la argumentación en los manuales
de E/LE: nivel C1
Isabel García Martínez
1. INTRODUCCIÓN
103
E l discurso argumentativo es un área de gran interés actualmente en la di-
dáctica de las lenguas materna y extranjera. Por lo tanto, la enseñanza de
la argumentación es razonable, necesaria y está más que justificada en el aula
de lenguas extranjeras, en este caso, el español, especialmente en el contexto
de inmersión, pues está presente en todos los ámbitos y esferas de la sociedad.
Saber argumentar tiene una importancia crucial, como indican Camps y Dolz
(1995: 7). Sirve para «defender sus ideas, para examinar de manera crítica las
ideas de los otros, para rebatir los argumentos de mala fe y para resolver mu-
chos conflictos de intereses», además, para un estudiante extranjero puede ser
positivo para resolver diferencias con su familia anfitriona, con sus amigos,
con los profesores, en su vida cotidiana… y le ayuda a comprender la realidad
social, a defender sus ideas, a desarrollar su espíritu crítico, a ser más libre,
respetuoso y tolerante, a no dejarse manipular, a tomar decisiones más autó-
nomas, a conseguir acuerdos con los valores democráticos, etc.
Por todo ello, debemos prestar especial atención a este aspecto, como
explica D’Agostino (2011: 3): «la conciencia argumentativa solo es posible
si los docentes y la metodología de la enseñanza de E/LE focalizan en este
aspecto de la lengua y lo capitalizan como una herramienta didáctica». Por
ÍNDICE
lógica (el arte de pensar), la retórica (el arte de hablar) y la dialéctica (el arte
de la conversación). Este fenómeno comunicativo data del siglo v a. C. en la
La presencia de la argumentación en los manuales
de E/LE: nivel C1
Isabel García Martínez
Antigua Grecia, concretamente en Siracusa con la creación de la democracia,
y aunque pasó un tiempo relegada debido a la concepción cartesiana y al
positivismo, en la década de los años 50 del pasado siglo se produjo un auge
en sus estudios como consecuencia del paso del totalitarismo y las dictaduras
imperantes en Europa a la creación de las democracias modernas.
Para llevar a cabo este análisis es necesario conocer qué establecen las dos
obras de referencia de la enseñanza de español como lengua extranjera, el
PCIC y el MCER, con respecto al componente argumentativo.
4. RESULTADOS
Para realizar este análisis comparativo se han analizado todas las actividades
de los 5 manuales anteriormente especificados y se han encontrado un total de
66 actividades en las que está presente la argumentación. Aquí se presentan
de manera resumida los resultados encontrados.
ÍNDICE
La presencia de la argumentación en los manuales
de E/LE: nivel C1
Isabel García Martínez
Nuevo Prisma C1
En este manual se hallan 12 actividades en las que está presente la argu-
mentación. En estas se trabajan principalmente los debates, los textos argu-
mentativos (como la crítica, el artículo de opinión o la carta al director) y los
argumentos orales, hay siete géneros orales, cuatro escritos y uno oral-escrito.
En cuanto a las funciones comunicativas relacionadas con la argumentación
que se trabajan: argumentar a favor o en contra, localizar la tesis, argumentar
opiniones, participar en un debate y escribir una crítica o una carta al director.
111
Figura 3: Agrupamiento.
Nota: Dos de las actividades de Nuevo Prisma C1 tienen un carácter mixto: individual y grupal.
C de C1
En este método se han observado 13 actividades en las que se trabaja la
argumentación a través de cartas al director y de opinión, debates, artículos de
opinión, reseñas y argumentos orales. Hay una preferencia mínima por los géneros
escritos (7) frente a los orales (6). Las funciones comunicativas relacionadas con
la argumentación que se exponen son escribir cartas al director y artículos de
ÍNDICE
Vitamina C1
Se constatan 9 actividades que trabajan la argumentación. Los géneros
textuales que se proponen para ello son el texto argumentativo, las conversa-
ciones o diálogos, los argumentos y contraargumentos orales y los debates,
112 todos orales a excepción de uno de ellos. En lo referente a las funciones comu-
nicativas relacionadas con la argumentación, se trabajan conversar para llegar
a un acuerdo, contraargumentar, escribir un texto argumentativo, argumentar
una postura, rebatir y convencer.
Sueña 4
Se han encontrado 15 actividades en las que la argumentación está
ÍNDICE
presente. En estas, los géneros orales reciben mayor protagonismo que los
escritos, ocho actividades frente a siete. Los géneros textuales que se trabajan
La presencia de la argumentación en los manuales
de E/LE: nivel C1
Isabel García Martínez
son los argumentos orales y escritos, los artículos de opinión o los textos
argumentos presentes en novelas, los debates o, incluso, un juicio. Con
respecto a las funciones comunicativas relacionadas con la argumentación que
se estudian, son argumentar a favor o en contra, localizar argumentos, debatir,
identificar en un texto las características de la argumentación, escribir un texto
argumentativo o un artículo de opinión y representar un juicio.
Elelab C1/C2
Esta obra contiene 17 actividades con presencia de la argumentación.
Once de estas se corresponden a géneros orales, mientras que únicamente
seis pertenecen a escritos. Se trabaja una amplia variedad de géneros: deba-
tes, juicios, argumentos escritos y orales, discursos, textos argumentativos,
113
programas de televisión, artículos de opinión e informes. Las funciones co-
municativas relacionadas con la argumentación que se presentan son debatir,
simular un juicio, defender una opinión o argumentar una postura, localizar
fórmulas para presentar contraargumentos, escribir un artículo de opinión y un
informe, rebatir y preparar un discurso. En este manual cinco de las activida-
des proponen debatir en clase un tema, aunque formalmente no se trata la ar-
gumentación ni las estrategias argumentativas.
BIBLIOGRAFÍA
114
Bachman (1990): Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford
University Press.
Camps, Anna y Joaquim Dolz (1995): «Enseñar a argumentar: un desafío para la es-
cuela actual» en Comunicación, Lenguaje y Educación, 25, 5-8.
Consejo de Europa (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD-Anaya.
Cuenca, Maria Josep (1995): «Mecanismos lingüísticos y discursivos de la argumen-
tación» en Comunicación, Lenguaje y Educación, 25, 23-40.
D’Agostino, Mariana Andrea (2011): «Argumentación en la enseñanza de ELE avan-
zado: el para concesivo» en Signos ELE, 5.
Drumond Alves, Sandro Marcio y Valéria Jane Siqueira Loureiro (2002): «La ense-
ñanza/aprendizaje de la argumentación a través de las cartas de lectores» en An.
2 Congr. Bras. Hispanistas.
Equipo nuevo Prisma (2011): Nuevo Prisma C1. Madrid: Edinumen.
Fernández López, María Sonsoles (2010): «La competencia discursiva» en Monográ-
ficos Marcoele, 11.
Instituto Cervantes (2006): Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de refe-
rencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes – Biblioteca Nueva.
Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española (DRAE) 23a ed.
ÍNDICE
115
ÍNDICE
116
ÍNDICE
Los estereotipos en la enseñanza-aprendizaje de la lengua
y cultura italiana en el extranjero
Marzia Grasso
LOS ESTEREOTIPOS EN LA
ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA LENGUA ...
Marzia Grasso
Universidad de Sevilla
ras desde el principio. De la mano de una experiencia Tándem entre dos centros, uno alemán y
otro irlandés, Schwienhorst describe el escaso éxito precisamente por no disponer de unas re-
glas definidas.
Los estereotipos en la enseñanza-aprendizaje de la lengua
y cultura italiana en el extranjero
Marzia Grasso
filosófica antigua. Partiendo del hecho de que el término a menudo es confundido
y/o identificado con el de prejuicio, Mazzara (1997) subraya las connotaciones
sociales explícitas y el uso bastante unívoco del término. En particular hace
hincapié en la idea de que la relación cognitiva con la realidad externa no es
directa, sino mediada por imágenes mentales de aquella realidad. Los estereotipos
por tanto representan una especie de pseudo-ambiente con el que interactuamos,
simplificaciones, a menudo groseras y casi siempre rígidas, que se originan por
el simple motivo de que la mente humana no es capaz de comprender y retener
la gran variedad de matices y la extrema complejidad del mundo. En opinión de
Mazzara (1997: 15-16), el mérito fundamental de Lippmann fue anticipar algunos
aspectos que resultaron después clave en el análisis de los fenómenos culturales:
por ejemplo, el hecho de que este proceso de simplificación de la realidad no
ocurre ni accidentalmente ni por una elección individual arbitraria, sino
según las modalidades culturalmente establecidas; y la conciencia de que los
estereotipos desempeñan una función defensiva para el individuo. Así aclara
Mazzara (1997: 16) la interrelación de los conceptos de estereotipo y prejuicio:
Para nuestro análisis hemos elegido una actividad que se sitúa en un marco
no formal ya que el aprendizaje formal conlleva sin duda unas limitaciones
temporales, espaciales e institucionales que impiden una reflexión directa
sobre las cuestiones culturales. Además, estas últimas en el contexto formal
demasiado a menudo, suelen quedar subordinadas al aprendizaje lingüís-
tico. Por otro lado, hay que añadir que la falta de sistematización de elemen-
tos culturales, frecuente en contextos informales, conduce a un aprendizaje
lingüístico y cultural no satisfactorio. Por ello el marco de la metodología
Tándem (Ojanguren y Blanco 2005; Tejedor et al. 2018), que ofrece la po-
sibilidad de un aprendizaje no formal, pero guiado, nos parece el escenario
ideal para la reflexión sobre los aspectos de carácter cultural de una lengua.
Es de hecho conocido que esta metodología ofrece ese espacio, dado que,
121 no contemplando la presencia de un docente, permite una negociación en-
tre iguales, regida por los intereses propios de los participantes en el inter-
cambio. El objetivo de esta metodología ha sido, desde finales de los años
60 y principio de los 70, promover la educación plurilingüe e intercultural
en Europa y se basa en una interacción de tipo conversacional y bilingüe en-
tre estudiantes en igualdad de condiciones, cuya finalidad según Brammerts
(2003: 14) «es mejorar la habilidad comunicativa en el idioma materno del
partner, conocer mejor a este junto a su background cultural, aprovechando
sus conocimientos y experiencias»5. El E-Tándem representa una forma tec-
nológicamente avanzada del Tándem no oral y no presencial.
Respecto a los contenidos culturales lo interesante en el formato elegido,
de producción escrita por correo electrónico, en comparación con el formato
de la producción oral, es seguramente la posibilidad que tienen los partici-
pantes de reflexionar con más calma sobre los contenidos de los mensajes en
el intercambio, por tanto representa un valioso instrumento de innovación
educativa para la promoción de aquellas actitudes y valores mencionados
antes a propósito de los retos de la educación del siglo xxi.
ÍNDICE
6. Los ejemplos transcritos han sido extraídos directamente de los mensajes de los estu-
diantes españoles sin ser corregidos.
Los estereotipos en la enseñanza-aprendizaje de la lengua
y cultura italiana en el extranjero
Marzia Grasso
se presentan, extraídos del corpus7 de correos electrónicos de los estudiantes
españoles, son de tipo lingüístico (1), cultural (2) y social (3):
(1) (a) Penso anche che gli italiani parlino abbastanza forte e facciano molti
gesti con le mani.
(b) Riguardo agli stereotipi sugli italiani in Spagna ad esempio; si crede che
per parlare italiano bisogna soltanto aggiungere alla fine delle parole la
vocale /i/ e parlare come si stessi cantando. Però chi studia italiano sa
che non è così facile.
(c) Poi pensiamo che spagnoli e italiani ci assomigliamo tanto! Nel senso
che parliamo molto, sempre a voce alta, siamo molto aperti e ci piace
conoscere gente nuova... Si dice anche che gli italiani “parlano con le
mani” perchè fate tanti gesti con le mani mentre parlate.
(2) (d) Parlando di Italia, prima di andare, la prima cosa che io pensavo era ma-
fia, pizza, pasta. Principalemente è questo quello che si pensa piu di Ita-
lia qui in Spagna, e personalmente io ho potuto testare che li si mangia
più la pasta que qua la paella.
(e) Quando si parla d’Italia normalmente si piensa che si mangia sempre la
pizza e la pasta, questo stereotipo è simile allo stereotipo spagnolo di che
noi mangiamo sempre la paella e beviamo sempre anche la sangria.
(f) Altro stereotipo sarebbe del cibo, si pensa che gli italiani mangiano la
pasta e la pizza tutti i giorni, o che bevono il caffè a qualsiasi ora.
123 (3) (g) Generalmente, non conosco molti stereotipi d’Italia. Alcune volte ho
scoperto che c’è “rivalità” tra il nord e il sud hahahaha, ma penso di
questo solo lo pensano alcune persone.
(h) Quando abbiamo parlato degli stereotipi a lezione ho sentito che gli ita-
liani conducono male e che per esempio gli autobus non sono puntuale.
Altro stereotipo molto comune è che tutti gli italiani sono donnaioli, che
tutti sono belli e che tutti si vestono alla moda.
(i) Degli italiani si pensa che guidano pericolosamente, che gesticolano molto,
che sono appasionati di calcio (come gli spagnoli) … Che il prototipo del
uomo italiano è un “latin lover”, che è sempre flirtando con le donne, che
gli uomini italiani si preuccupano ancora di più de se stessi che le donne.
Solo dos de los estudiantes hacen referencia a estereotipos que hemos de-
nominado “positivos” (4) porque implícitamente representan un estímulo e in-
centivo al estudio del italiano:
7. Los corpus, que comprenden los correos electrónicos intercambiados entre los estudian-
tes españoles e italianos del E-Tándem, serán publicados en la plataforma para el análisis de cor-
pus <[Link]
Los estereotipos en la enseñanza-aprendizaje de la lengua
y cultura italiana en el extranjero
Marzia Grasso
Nadie responde a la segunda cuestión propuesta, excepto uno de los es-
tudiantes que propone definiciones y características de los italianos o rasgos
específicos (que hemos considerado en el conjunto positivos) (5) vistos desde
una perspectiva personal, fruto de una convicción reforzada en el curso de los
cuatro años de estudio:
(5) (l) La mia idea per l’Italia e gli italiani è la stessa da sempre. So che gli ita-
liani sono laboriosi e coraggiosi, orgogliosi di appartenere ad un paese
unico, ma con una mentalità continentale, contemporaneamente. Lo stu-
dio mi ha rafforzato in questo pensiero.
(6) (m) Questo video l’ho guardato nel primo anno d’italiano quando il profes-
sore parlava sugli stereotipi!!! Penso che gli stereotipi sono delle cose
“comune” quando non si conosce molto delle culture degli paesi, ma
non quasi sempre sono vero. Si pensi in gli stereotipi come qualcosa di-
vertente è meglio, perché molte persone pensano che sono pregiudizi e
124 non è vero.
(n) È certo che io ho sentito che gli spagnoli e gli italiani si assomigliano
nel loro carattere: parlano a voce alta, sono molto ospitali, pigri, gli
piacciono la festa... Ma questo sono soltanto stereotipi, non si devono
assumere come reale. Per avere una opinione reale si devono essere in
contatto continuo con la cultura della quale si parla.
(ñ) Sono d’accordo con te quando dici che questi stereotipi servono per fare
autocritica sul nostro attegiamento ed abitudini, ed un modo di sapere
la visione generale che si ha della nostra società e perchè.
(7) (o) Io non vedo stereotipi in quei libri, ma se ci sono, secondo me servono
come un sostegno perché se riferiscono all’abitudini. Comunque, se mi
Los estereotipos en la enseñanza-aprendizaje de la lengua
y cultura italiana en el extranjero
Marzia Grasso
sbaglio, è quasi lo stesso per me. Imparo di qualsiasi cosa italiana, so-
pratutto da quattro anni fa.
(p) Comunque non penso che i manuali di lingua facciano vedere tutte
queste cose...e mi sembra molto triste perché c’è molto di più apparte
la pizza e la pasta.
Bailini, Sonia (2016): La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el ita-
liano de los españoles. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Balboni, Paolo Ernesto ([2002] 2015): Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle so-
cietà complesse. Torino: UTET Università.
— (1999): Parole comuni, culture diverse: Guida alla comunicazione interculturale.
Venezia: Marsilio.
Brammerts, Helmut, Mike Calvert y Karin Kleppin (2003): «Obiettivi e percorsi
nella consulenza individuale», en Georg Hehmann y Donatella Ponti (eds.): Ap-
prendimento autonomo delle lingue in tandem. Torino: Trauben.
Diadori, Pierangela (2011): Insegnare italiano a stranieri. Firenze: Le Monnier.
Lippmann, Walter (2000): L’opinione pubblica (Cesare Mannucci trad.). Roma: Univer-
sale Donzelli. (Obra original publicada en 1922).
Martos Ramos, José Javier, Leonarda Trapassi, Isabel García Adánez y Víctor Ma-
nuel Borrero Zapata (eds.) (2011): Diálogos interculturales: lenguas, literaturas
y sociedad. Barcelona: Anthropos.
Mazzara, Bruno Maria (1997): Stereotipi e pregiudizi. Bologna: il Mulino.
Ojanguren, Ana y Margarita Blanco Hölscher, (coords.) (2005): El aprendizaje
autónomo de lenguas en tándem. Principios, estrategias y experiencias de investiga-
ción. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Sáez Alonso, Rafael (2006): «La educación intercultural». Revista de Educación, 339,
859-881.
126 Schwienhorst, Klaus (2007): Learner Autonomy and CALL Environments. New York:
Routledge.
Silvestri, Paolo (2011): «L’immagine dell’italiano in Spagna fra passato e presente».
Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, XL, 3, 423-439.
Tejedor, José María, José Javier Martos Ramos y Leonarda Trapassi (2018): Aplica-
ciones de la metodología Tándem en la formación universitaria. Berlin: Peter Lang.
Peter Lang.
ÍNDICE
Algunos conceptos de semántica léxica y de sintaxis en la enseñanza
de lenguas extranjeras en la Educación Secundaria.
Situación actual y experiencia de aula
Mario Antonio Hernández Pérez
1. INTRODUCCIÓN
127
L a distancia que separa la investigación teórica de las aulas escolares per-
mite suponer que existen logros de la primera que, por dificultad, incon-
veniencia u otros motivos, no han penetrado suficientemente en la enseñanza
secundaria. En efecto, si se observa la evolución de las teorías formales im-
pulsadas a partir del generativismo, se podrá encontrar que ciertos conceptos
básicos y sencillos sólidamente establecidos en la investigación se encuentran
rara vez en los temarios de la educación secundaria.
Académicos universitarios y profesores de lenguas en secundaria han
señalado esta situación desde diferentes perspectivas: algunos han tratado de
mostrar la falta de precisión de algunas definiciones gramaticales en los libros
de texto (Eguren y Fernández Soriano 2006; Rodríguez Muñoz y Ridao Rodrigo
2012; Hernández Pérez 2015) en los que, por ejemplo, aparecen amalgamadas
definiciones semánticas y sintácticas en los apartados de gramática. Otros
también han creado y/o participado en un grupo de trabajo y en sesiones de
conferencias (Groc 2014) en las que se ha tratado de poner en contacto a distintos
profesionales de la docencia (así como futuros profesores) de los ámbitos
universitario y preuniversitario con el objetivo de promover dicha actualización
científica e impulsar un enfoque para el aprendizaje de la gramática más reflexivo
ÍNDICE
1. Por razones de espacio, aquí nos referiremos a estos conceptos de forma generalizada
como estructura argumental.
ÍNDICE
2. OBJETIVOS DE LA PRUEBA
aller, monter, arriver, entrer, sortir, descendre, tomber, mourir, venir, rester).
Algunos conceptos de semántica léxica y de sintaxis en la enseñanza
de lenguas extranjeras en la Educación Secundaria.
Situación actual y experiencia de aula
Mario Antonio Hernández Pérez
Posteriormente se realizó un primer test (2) a ambos grupos para establecer
un punto de partida común en el que iniciar una formación diferenciada. Tras
este test, comenzaron a seguir dicha formación diferenciada durante un mes. El
grupo investigado recibió instrucción específica sobre los papeles semánticos,
los predicados y los argumentos, así como el aspecto léxico. Se les hizo distinguir
entre agente y paciente, así como entre actividades sin delimitación inherente y
otras acciones que necesitan de un fin o delimitación inherente para poder darse.
Estos conceptos fueron enseñados en las clases de Lengua Castellana y Literatura.
Posteriormente, en las clases de Francés, se retomaron estos conocimientos y se
reutilizaron para reflexionar sobre la formación del passé composé. Se enseñó a
los alumnos la relevancia de la valencia verbal, de la telicidad y de la agentividad
en la selección de un determinado auxiliar u otro. El grupo de control, en
cambio, recibió una formación más tradicional en la que se siguió insistiendo en
la diferencia entre transitividad e intransitividad y en la lista mnemotécnica de
verbos seleccionadores de être. Un mes más tarde, todos volvieron a realizar un
test en las mismas condiciones (3) y se compararon los resultados.
3. ESTRUCTURA DE LA PRUEBA
(3) Test 2:
131 Mon cousin …….. de la musique pendant ses vacances.
(ÉCOUTER-écouté)
L’ours …….. la montagne. (DESCENDRE-descendu)
Le ministre de la défense ……..en février. (DÉCÉDER-décédé)
Ils …….. trop de bonbons. (MANGER-mangé)
L’ours…….. de la montagne. (DESCENDRE-descendu)
Nous …….. sur Internet. (NAVIGUER-navigué)
Le client de l’hôtel … la clé de sa chambre par la Poste.
(RETOURNER-retourné)
Le lutteur …….. tous ses adversaires. (TOMBER-tombé)
Mon frère …….. par les escaliers. (TOMBER-tombé)
Nous …….. un ordinateur. (ACHETER-acheté)
Ma sœur …….. ses devoirs. (TERMINER-terminé)
Jean ……..la clé. (OUBLIER-oublié)
Un homme ……..hier. (MOURIR- mort)
Les troupes de l’ennemi …….. lentement. (AVANCER-avancé)
Marie …….. un film. (VOIR-vu)
Jean …….. très tard aujourd’hui. (SE COUCHER)
Mon père ……..la voiture du garage. (SORTIR-sorti)
Vous …….. le film. (AIMER-aimé)
La lettre …….. en France. (RETOURNER-retourné)
ÍNDICE
4. RESULTADOS
Los datos obtenidos han sido divididos en tres partes: la evolución de cada
grupo respecto al primer test, la evolución comparada de ambos grupos y los
resultados por conjuntos de oraciones.
En cuanto a la evolución individual, el grupo sujeto a la investigación
mostró un 62,6 % de aciertos en el primer test y un 76,9 % en el segundo, lo
que muestra una evolución individual de 14,3 %. El grupo de control mostró
un 67,1 % de aciertos en el primer test y un 70 % en el segundo, presentando
una evolución3 individual de 2,9 %.
En cuanto a la evolución comparada, el grupo investigado obtuvo un 4,5 %
por debajo del de control en el primer test, por lo que partió con una ligera des-
ventaja. En el segundo test, el grupo investigado superó al de control en un 6,9 %.
Respecto a los resultados por conjuntos de oraciones, aquí nos centraremos
únicamente en los datos aportados por el test 2, resumidos en Fig. 1.
3. Llevaremos a cabo una diferencia porcentual entre ambos grupos. Así, si los dos obtie-
ÍNDICE
nen el mismo resultado, el porcentaje es 0 %. Un resultado positivo indica un porcentaje a favor
del grupo investigado. Un resultado negativo indica un porcentaje en el que el grupo de control
supera al investigado.
Algunos conceptos de semántica léxica y de sintaxis en la enseñanza
de lenguas extranjeras en la Educación Secundaria.
Situación actual y experiencia de aula
Mario Antonio Hernández Pérez
5. INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
En primer lugar, los datos comparados del test 2 parecen indicar una mejora
del grupo de investigación sobre el de control. Los resultados de la batería de
oraciones con verbos transitivos y con verbos pronominales no parecen arro-
jar diferencias importantes entre ambos (-1,1 % y 6,6 %). Creemos que esto es
debido a que la formación de los alumnos de ambas clases al respecto ha sido
similar. El grupo investigado sabía diferenciar entre verbos con distinta valen-
cia. Pero el grupo de control, utilizando una terminología más tradicional en
el sistema escolar, también conocía la diferencia entre verbos transitivos e in-
transitivos. En cuanto a las oraciones con verbos pronominales, estos siempre
se conjugan con el verbo être en francés, por lo que no les ha hecho falta re-
currir a su conocimiento sobre el aspecto o los papeles temáticos para resol-
ver las tareas encomendadas.
La batería de oraciones con verbos frecuentemente intransitivos inacu-
sativos que aquí se presentan transitivizados parece evidenciar otra tendencia
distinta: la diferencia entre ambos grupos es mayor (18 %) resultando mejo-
res los datos de la clase investigada. En este sentido, creemos que, a pesar de
que todos los alumnos estaban preparados para interpretar que en un enun-
ciado transitivo (que presenta un complemento directo) no puede aparecer el
auxiliar être, el grupo investigado parece haber movilizado mejor sus recur-
133 sos metalingüísticos. Interpretamos que esto se debe a que estos alumnos han
podido contrastar la falta de agentividad del sujeto en estos entornos transiti-
vos. Por tanto, el grupo investigado parece sacar mejor provecho de sus cono-
cimientos explícitos.
La batería de oraciones con verbos inacusativos prototípicos conjugados
con être también parece señalar un mejor aprovechamiento de estos conoci-
mientos por parte del grupo investigado (15,9 %). Sus respuestas sobre la re-
flexión que les ha motivado a elegir el verbo auxiliar mencionaban frecuente
la telicidad y las dudas que tenían sobre la agentividad del sujeto. En cambio,
en el grupo de control lo habitual era simplemente hacer mención a la lista
mnemotécnica de verbos que habitualmente se conjugan con être.
Las oraciones con verbos inergativos parecen mostrar la tendencia in-
versa (-4 %), contradiciendo los datos presentados hasta ahora. Una posible
interpretación de este dato es que uno de los verbos utilizados en estos enun-
ciados (el verbo avancer) les ha parecido confuso debido a que este no res-
pondía claramente a los test a los que los alumnos le sometían. Es decir, los
resultados individuales del verbo naviguer (3,9 %) siguen siendo mejores en
el grupo investigado, pero los resultados de avancer (-12 %) son llamativa-
mente inferiores: el verbo avancer es un verbo que plantea dudas en cuanto a
ÍNDICE
BIBLIOGRAFÍA
Andersen, Roger y Yasuhiro Shirai (1994): «Discourse Motivations for Some Cog-
nitive Acquisition Principles». Studies in Second Language Acquisition, 16(2),
133.
Asensio García, Montse, Caridad Canorea Salazar, Luis Clemente Martín, Te-
resa Costana Medrano, José Ramón Franco Rodríguez, Carmen Galera, Silvia
134 García Menéndez, Belén González Megías, Jaime González Galilea, Susana
Guerra del Castillo, Amparo Kreysa, María Josefa Mesa Martín, Jesús María
Muniozguren Lazcano, Ignacio Nicolas Campoy, Tortosa Estrella Ordiñana,
Verónica Palella Fortes, Nadia Saffouri Martín, María Rosa Sanz Martínez,
Gemma Serrano Rodríguez, María Jesús Ramírez García, Sara-Altair Rodrí-
guez Palacios, María Victoria Sánchez Cubas, Soledad Sánchez Mulas y María
Pilar Val Romero (2015): Lengua castellana y Literatura 1o Bachillerato [en lí-
nea] disponible en <[Link] [consultado en oc-
tubre de 2017].
Bickerton, Derek ([1981] 2016): Roots of Language. Berlin: Language Science Press.
Borer, Hagit (2005): Structuring Sense II: The Normal Course of Events. Oxford:
OUP.
Bosque, Ignacio y Ángel Gallego (2016): «La aplicación de la gramática en el aula.
Recursos didácticos clásicos y modernos para la enseñanza de la gramática». Re-
vista de Lingüística Teórica y Aplicada, 2(54), 63-83.
Calvo Giménez, Inma, Belén González Megías, Raquel Martín Coronado, Jesús Ma-
ría Muniozguren Lazcano, Nadia Saffouri Martín, María Rosa Sanz Martínez,
Sara-Altair Rodríguez Palacios y Nerea Pascual Fernández (2015): Lengua y
Literatura 2º ESO [en línea] disponible en <[Link]
es/> [consultado en octubre de 2017].
ÍNDICE
Nassaji, Hossein y Sandra Fotos (2011): Teaching grammar in second language clas-
srooms. New York: Routledge.
Algunos conceptos de semántica léxica y de sintaxis en la enseñanza
de lenguas extranjeras en la Educación Secundaria.
Situación actual y experiencia de aula
Mario Antonio Hernández Pérez
Ojea, Ana (2001): «El desarrollo sintáctico en la adquisición de la primera lengua:
análisis de la etapa telegráfica de un sujeto monolingüe de español». Revista
Española de Lingüística, 31(2), 413-430.
Pérez Jiménez, Isabel y Norberto Moreno Quibén (2005): «Argumentos a favor
de la centralidad de las nociones aspectuales en la interficie léxico-sintaxis: la
correlación telicidad-inacusatividad en español», En Juan Cuartero Otal y Gerd
Wotjak (eds.): Algunos problemas específicos de la descripción sintáctico-
semántica. Berlin: Franck & Timme, 197-212.
Pustejovsky, James (1995): The Generative Lexicon. Cambridge: MIT.
Radford, Andrew (1990): Syntactic theory and the acquisition of English syntax: The
nature of early child grammars of English. Oxford: Blackwell Publishing.
Rodríguez Muñoz, Francisco J. y Susana Ridao Rodrigo (2012): «Función, forma y
significado: La mezcla de criterios en los análisis sintácticos». Borealis: An Inter-
national Journal of Hispanic Linguistics, 1(1), 131-141.
Shirai, Yashuiro (2003): «The acquisition of tense-aspect morphology and the regu-
lar-irregular debate». ZAS Papers in Linguistics, 29, 195-209.
Vainikka, Anne y Martha Young-Scholten (1996): «The early stages in adult L2 syn-
tax: additional evidence from Romance speakers». Second Language Research,
12, 140-176.
— (2010): «All acquisition begins with the projection of a bare verb phrase». Applied
Psycholinguistics, 31(2), 332-339.
136
ÍNDICE
Aproximación musical al ceceo y seseo en clase de ELE
Diego Jiménez Palmero
1. INTRODUCCIÓN
137
E l estudio teórico-práctico que presentamos analiza el segundo reajuste de si-
bilantes, considerado uno de los principales cambios lingüísticos, y lo ade-
cua para su enseñanza de Español como Lengua Extranjera (ELE). Para ello nos
acercaremos al fenómeno a través de la literatura científica y ofreceremos una
propuesta didáctica para tratar los conceptos del seseo, ceceo y distinción con el
alumnado de ELE que, posteriormente, se ha puesto en práctica con una mues-
tra de 15 participantes que deberá ser ampliada en futuras investigaciones para
corroborar los resultados significativamente positivos obtenidos.
El estudio se plantea siguiendo una inquietud científica cada vez con ma-
yor auge en las recientes investigaciones (Narbona Jiménez et al. 2011; Nar-
bona Jiménez 2013) y también con un compromiso didáctico en la medida que
pretende facilitar al estudiante la comprensión del reajuste de sibilantes.
El principal objetivo de este estudio es contribuir a una mejor compren-
sión de la relevancia del segundo reajuste de sibilantes por parte de estudian-
tes de ELE del nivel B según el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas (2002). Entre los objetivos específicos resaltan:
a) Comprender la terminología específica.
b) Practicar una destreza básica como la comprensión oral.
ÍNDICE
A1 (acceso)
A (usuario básico)
A2 (plataforma)
B1 (umbral)
B (usuario independiente)
138 B2 (avanzado)
ENSORDECIMIENTO Y CONFUSIÓN
/s/ /z/
Apicoalveolar Apicoalveolar
Fricativa Fricativa
Sorda Sonora
/s/ > Al haber confusión por estar muy cerca las tres sibilantes,
mantiene su articulación /s/ apicoalveolar fricativa sorda
/ŝ/ > Al haber confusión por estar muy cerca las tres sibilantes,
adelanta su articulación /θ/ interdental fricativa sorda
/š/ /ž/
Prepalatal Prepalatal
Fricativa Fricativa
Sorda Sonora
/š/ > Al haber confusión por estar muy cerca las tres sibilantes,
atrasa su articulación /x/ velar fricativa sorda
ÍNDICE
2.1. Seseo/Ceceo/Distinción
/ş/ /ȥ/
/ş/
ASPIRACIÓN
/š/ /ž/
/š/
/x/ /h/
esos dominios está vinculado a motivos geográficos, sí, pero también a otros
sociales o históricos».
Aproximación musical al ceceo y seseo en clase de ELE
Diego Jiménez Palmero
3. PROPUESTA DIDÁCTICA
4. Para ello, se toma como base la parte teórica anterior adaptada a su nivel.
5. El equipamiento técnico debe ser el adecuado y funcionar de manera correcta para po-
der realizar la actividad en condiciones normales.
Aproximación musical al ceceo y seseo en clase de ELE
Diego Jiménez Palmero
4. RESULTADOS
aprendizaje de los rasgos propios del andaluz, motivado por inmersión cultural
y el interés por variedades americanas que comparten rasgos con la andaluza.
Aproximación musical al ceceo y seseo en clase de ELE
Diego Jiménez Palmero
Todos estos aspectos coinciden con la opinión de los estudiantes que han
conformado nuestra muestra en este proyecto.
5. CONCLUSIONES
Cada vez se tiene más presente que las variedades lingüísticas del español de-
ben formar parte del programa curricular en la clase de ELE. No obstante, se
mantienen ciertas dificultades como algunas de las señaladas por Ros Pique-
ras (2008), entre las que destacan la elección de un modelo lingüístico que
puede deberse, incluso, a las actitudes y creencias tanto de profesores como
de estudiantes.
Este trabajo contribuye a nivel teórico a una mejor comprensión de la
importancia de la lingüística, concretamente, en su aplicación de adquisición
de segundas lenguas y, de manera específica, en la enseñanza de aspectos
fonético-fonológicos.
Además, contribuye también a nivel práctico, ya que realiza una pro-
puesta didáctica que es, relativamente, sencilla de poner en práctica para los
profesores de ELE con cualquier tipo de alumnado.
Por tanto, es necesario que se siga profundizando en este tipo de trabajos
que otorgan una mayor visibilidad a los fenómenos examinados. Nuestro es-
145 tudio, que ya ofrece datos favorables y coincidentes en su discusión con otros
autores, ofrece una propuesta didáctica que habrá que seguir contrastando con
un mayor número de muestra.
No cabe duda de que este trabajo se encuentra sujeto a algunas limitaciones
que, a su vez, se convierten en futuras líneas de investigación. Además de una
ampliación de la muestra, la propuesta necesita un equipamiento técnico que no
todas las aulas y centros poseen. Finalmente, sería conveniente incrementar la
muestra de canciones para señalar las diferencias entre el seseo, ceceo y distinción.
En este sentido, se encuentra cierta dificultad para las canciones ceceantes,
probablemente debido al estigma social en el que se encuentra ese fenómeno.
Una línea futura de investigación interesante puede consistir en probar el mismo
procedimiento con un alumnado de otros países y no, exclusivamente, de Estados
Unidos. Por otra parte, convendría distribuir aleatoriamente y contrabalancear
la ubicación de los estudiantes en filas y asientos para controlar las posibles
deficiencias de audición. También resultaría interesante llevar a cabo elementos
de gamificación (Werbach y Hunter 2014) para completar el ejercicio e, incluso,
probar la revolucionaria metodología del Flipped Learning o Flipped Classroom
(Bergmann y Sams 2012), también conocida como clases al revés, en la que el
alumnado toma el protagonismo con la figura del profesor como guía orientador.
ÍNDICE
En este caso, los estudiantes podrían buscar, como ejercicio, otras canciones que
utilizarán seseo, ceceo y distinción.
Aproximación musical al ceceo y seseo en clase de ELE
Diego Jiménez Palmero
BIBLIOGRAFÍA
Narbona Jiménez, Antonio (2013): Conciencia y valoración del habla andaluza. Se-
villa: Universidad Internacional de Andalucía.
Aproximación musical al ceceo y seseo en clase de ELE
Diego Jiménez Palmero
Narbona Jiménez, Antonio; Rafael Cano Aguilar y Ramón Morillo-Velarde Pérez
(2011): El español hablado en Andalucía. Sevilla: Secretariado de Publicaciones
de la Universidad de Sevilla.
Pons Rodríguez, Lola (2010): La lengua de ayer. Madrid: Arco/Libros.
Rodríguez Maldonado, Antonio (2008): «¿Qué norma enseño? El profesor de E/LE
y la selección de un corpus lingüístico», en Agustín Barrientos, José Carlos
Martín, Virginia Delgado y María Inmaculada Fernández (eds.): El profesor de
español LE/L2. Actas del XIX Congreso Internacional de la ASELE. Cáceres:
Universidad de Extremadura, 659-668.
Ros Piqueras, María Dolores (2008): «La presencia de la variedad diatópica en el aula
de español como lengua extranjera. Análisis de un caso concreto: el español ha-
blado en Andalucía». Revista Electrónica de Didáctica del Español como Len-
gua Extranjera (redELE), 12 [en línea], disponible en <[Link]
es/dam/jcr:6853028e-b1cf-4dcd-844d-d3bccf4b97f1/2011-bv-12-23ros-pique-
[Link]> [consultado en diciembre de 2017].
Rutaele (2017): Ficha introductoria [en línea], disponible en <[Link]
[consultado en diciembre de 2017].
Werbach, Kevin y Dan Hunter (2012): For the win. How game thinking can revolu-
tionize your business. Philadelphia: Wharton Digital Press.
Youtube (2017): Canciones [en línea], disponible en <[Link]
[consultado en noviembre de 2017].
147
ÍNDICE
148
ÍNDICE
El papel de los corpus de aprendientes de alemán como lengua extranjera
en la investigación de marcadores discursivos
Bettina Kaminski
EN LA INVESTIGACIÓN DE MARCADORES
DISCURSIVOS
Bettina Kaminski
Universidad de Sevilla
E n primer lugar, hay que hacer notar que existen distintos planteamien-
tos de análisis de los marcadores de discurso en la lingüística hispánica
frente a la alemana. Históricamente el análisis de los marcadores discursi-
vos comenzó en la Lingüística Hispánica en los años setenta con la lingüís-
tica textual que dio primeros resultados en los años ochenta con los trabajos
de Catalina Fuentes (1987) sobre los enlaces extraoracionales y de Mederos
Martín con su obra sobre los procedimientos de cohesión en español actual
(1988, citado en Blühdorn et al. 2017: 15). Por el contrario, la Germanística
inició un primer acercamiento a partir de primeros análisis del lingüista Karl
Ferdinand Becker en los años ochenta desde un análisis formal-sintáctico re-
firiéndose a este fenómeno como partícula (ibíd: 9). Anteriormente, y durante
décadas, nadie se había interesado de este modo por los denominados «Läuse
im Pelz unserer Sprache” (Reiners 1944), es decir «piojos en la piel de la len-
gua». No obstante, y aún con los primeros acercamientos de la mano de Bec-
ker, la teoría de las meras palabras-llena-hueco (Füllwörter) dejaba marcada
su reputación y persistía durante mucho tiempo en las gramáticas alemanas
como un elemento superfluo.
ÍNDICE
1. Sánchez Rufat (2015: 71), destaca la dificultad de trabajar con datos no experimentales y
la falta de formación de los lingüistas en el uso de las metodologías informatizadas para su tra-
bajo con datos naturales a gran escala.
El papel de los corpus de aprendientes de alemán como lengua extranjera
en la investigación de marcadores discursivos
Bettina Kaminski
parejas en un intercambio lingüístico alemán-español para su análisis. A la luz
de las consideraciones hechas hasta aquí, cabe dirigirse ahora a la principal
pregunta de este artículo.
Con respecto a esta cuestión se han consultado varios estudios realizados so-
bre marcadores en otros escenarios e idiomas que son de interés para el objeto
de investigación. Para llevarlos a este terreno los alimentaremos con ejemplos
del corpus, estableciendo tres secciones en el marco de la hipótesis. De este
modo, el análisis de corpus de aprendientes proporcionaría:
1) Información de carácter general, indicios para la exclusión o inclu-
sión de ciertos elementos en la clase de marcador, evidencia de fun-
ciones concretas en la interacción
2) Información de carácter contrastivo: evidencia de equivalencias y di-
ferencias entre marcadores de distintos idiomas, conocimiento para
su traducción
3) Información en el ámbito de la adquisición de lenguas extranjeras,
ponen hincapié en problemas, necesidades y falta/mejora de materia-
152 les didácticos
Para ilustrar el primer ejemplo de seis de esta primera sección sobre el tipo
de información en general, cabe mencionar un artículo de Maschler (1994).
En este se indica en conversaciones bilingües hebreo-inglesas que incluso
hablantes competentes bilingües cambian de idioma al verbalizar un marca-
dor de discurso, por lo que sugiere que se trata de elementos distintos y uni-
ficados, adscribiéndoles la función de señalar la dimensión metapragmática
(1994: 329, 357):
(1) 037 A: hatten (-) hm:: nein (.) hatten wir ja (.) eine: (.) abendessen.
038 (0.88)
039 A: un::
040 (0.99)
041 A: über weihnachten (.) no?
042 (1.03)
043 A: [(ok) ]
044 B: [aha ]
Aquí hay que hacer hincapié en dos cuestiones. Primero, la aparición del
marcador no indica la misma estrategia señalada por Maschler, es decir, A logra
comentar su propia producción entrando en la dimensión metadiscursiva. Así
pues, comprueba sin lugar a dudas si ha verbalizado su mensaje correctamente y
si es entendido por B. Segundo, resulta interesante que Maschler adscribe la ca-
racterística alternante a los marcadores discursivos. Esto llevaría en este caso a
la suposición de que los tag questions (marcadores comprobativos) deberían ser
aceptados como candidatos para la categoría de marcadores en alemán.
Otro punto de vista interesante a tener en cuenta con respecto a los casos
de alternancia de idioma proviene de un estudio de Matras (2000, citado en Fox
153
Tree 2010: 13) que adscribe a los marcadores la función de recurso cognitivo
en la producción del mensaje. Estas «huellas de producción» aparecieron según
el autor en casos en los que hablantes nativos de lengua alemana usaban na en
conversaciones inglesas con sus interlocutores de habla inglesa, sugiriendo que
sirven para fines de producción, como herramienta de apoyo mental. En varios
ejemplos también destacan dichas huellas de procesos de cognición:
okay y o sea en la lengua nativa del hablante que parecen apoyar el proceso
de cognición. Esta es una función de los marcadores hasta el momento poco
El papel de los corpus de aprendientes de alemán como lengua extranjera
en la investigación de marcadores discursivos
Bettina Kaminski
mencionada y valorada, y que tan sólo puede observarse en discursos con
hablantes de distintos idiomas maternos, como proporcionan los corpus de
aprendientes.<