Spanglish
EL HEART EN LA PALABRA
Conversaciones en torno al spanglish
Iln Stavans
Coincidiendo con la publicación del libro de Ilán Stavans Spanglish : The Making of a New American
Language (Harper Collins 2003) presentamos algunos extractos d
dee entrevistas realizadas al autor :
Silvana Paternostro : Yo no sé si hablo spanglish o no. ¿ Existe un spanglish correcto ? Tal y como lo
presenta, lo hay y mi spanglish es algo completamente inventado. Yo me invento las palabras según
hablo.
Ilán Stavans
Stavans : El hecho de que cuando usted inventa palabras otras personas las puedan entender, es ya
una señal de que hay oídos ahí fuera que están respondiendo a un estímulo similar. Hay palabras como
"rufo" (roof) o "marketa" (market) que ya están establecidas. Pero cuando oímos nuevos términos que
nuestra imaginación está acuñando y no necesitamos preguntar al interlocutor qué quiere decir con ello,
entonces tenemos el comienzo de un lenguaje. Quizá preguntemos al principio o nos quedemos
asombrados, pero pronto incorporaremos esas palabras.
S.P. : Y eso es lo que definitivamente está ocurriendo con el spanglish en este país.
I.S. : En efecto. Me parece que hay una cultura ahí fuera que está haciendo posible todo esto. Creo que la
televisión y la radio en español están posibilitando que encontremos un espacio donde su spanglish
creativo, el mío y el de otra gente puedan encontrarse y hallar algún tipo de término medio. [...]
S.P. : Pues eso es precisamente lo que está asustando a los puristas en Madrid y en Latinoamérica. Los
departamentos universitarios de español en este país están también en armas contra esta situación.
¡ Usted aboga por la muerte del español, Stavans !
I.S. : Los Departamentos de Español en este país están repletos de personas de otras generaciones que
vinieron aquí como refugiados o exiliados políticos de Latinoamérica, a menudo odiando a los Estados
Unidos, pero que vinieron aquí, al fin y al cabo, como la única opción desde, por ejemplo, Chile o
Argentina. Se anquilosaron en los Departamentos de Español, obtuvieron la cátedra y ahora tienen en sus
clases a chicos 20 ó 30 años más jóvenes que ellos que están usando un español diferente al de sus
profesores. Y éstos desprecian esa cultura joven como si no fuera tan poderosa como la de García
Márquez o Luisa Valenzuela, lo cual es ridículo.
-1-
S.P. : Entonces es un tema generacional y, a la vez, de alta cultura versus baja cultura.
I.S. : Hay una generación más joven que está adoptando el spanglish. Y creo que la dialéctica entre alta y
baja cultura es fascinante. Pienso que los shows [de la televisión latina] son ciertamente baja cultura.
Pero estamos siendo testigos de la transición del spanglish desde una cultura pop a un acercamiento más
normal e incluso de vanguardia. Algo que la alta cultura, o las mentes más sofisticadas, están adoptando
también.
S.P. : [...] Pero es cierto que es un lenguaje diferente al que yo oía de joven. Los anuncios y carteles
públicos están escritos en un español que es muy diferente del español con el que usted y yo crecimos.
I.S. : Si viaja en metro, podrá ver todos esos anuncios que ponen sobre las puertas, ya sabe, como,
Watch Your Step, traducido "vea tu paso", que significa literalmente algo muy distinto.
S.P. : ¡ Pero esos anuncios están siendo escritos inconscientemente en spanglish por gente convencida de
estar usando un español correcto !
I.S. : Por gente que no sabe suficiente español, pero esa es la cultura ante la que nos encontramos y los
errores se convertirán en patrones.
S.P. : Al principio tengo que admitir que parece un español impuro, pero luego uno aprende a disfrutar
estas deformidades y a ver realmente la poética de todo esto. Así que, ¿ cuál es el poder de unos cuantos
profesores viejos o de aburridos académicos en Madrid contra una generación entera de chicos
americanos que quieren preservar algún tipo de identidad cultural ? Por cierto, ¿ cuál es su palabra
favorita en spanglish ?
I.S. : La última es "colorid", que se está usando en toda Argentina. Viene de caller ID. Me encanta
"socketes" por calcetines (socks).... y "washetería" es una palabra tan hermosa ! Le hace sentir a uno
totalmente limpio...
Extractos de las entrevistas aparecidas en Newsweek (18 de septiembre de 2003, por Silvana Paternostro) y Neo2
(abril-mayo 2003) facilitados por el autor. Texto e ilustraciones cortesía de Newsweek y Neo2. Traducción de
David H. de la Fuente.
Ilán Stavans tiene la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College.
© 2000-2007 Ediciones Luis Revenga - Cuadernos Cervantes
Cuadernos Cervantes es una publicación de ELR Ediciones en colaboración
con la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español
© 2000-2007 Ediciones Luis Revenga
Travesía de Andrés Mellado, 9. 28015-Madrid ESPAÑA
Tel. (+34) 91 543 46 46. Fax. (+34) 91 543 47 06
-2-