NUEVA VERSIÓN DEL CUENTO TRADICIONAL
«TIRULIRU, LIRU, LIRU»
por fuentefernandezfj
Tiruliru, liru, liru,
las cabras por el trigo;
el pastor que las cuidaba
el porracho las tiraba.
―¿Qué fue del porracho?
―La lumbre lo quemaba.
―¿Qué fue de la lumbre?
―El agua la apagaba.
―¿Qué fue del agua?
―Los toros la bebían.
―¿Qué fue de los toros
Por el monte corrían.
¿Qué fue del monte?
―Hoja tenía.
―¿Qué fue de la hoja?
―Los chivos la comían.
―¿Qué fue de los chivos?
―Botos hacían.
―¿Qué fue de los botos?
―Vino tenían.
―¿Qué fue del vino?
―Los frailes lo bebían.
―¿Qué fue de los frailes?
―Al cielo subían.
―¿Qué fue del cielo?
―Angelines tenía.
(Versión recogida en La uña (León). Recitadora: Isolina Ibáñez Mediavilla)
COMENTARIO
Es este un cuento tradicional que pertenece a los cuentos de encadenamiento. Se parte de
la palabra porracho y se van encadenando una serie de palabras relacionadas entre sí hasta
finalizar con cielo. Forma grupo con otra serie de cuentos de esta característica como «Las
doce palabritas», «Cabrín cabrate», «El ochavo de la hormiga», «La mariposita», «El gallo
Kirico», «O raposín que partiu un bracín», «¿De dónde vienes, Ganso?», «Mañana,
domingo», etc.
Estructuralmente se ajusta a las tres partes del cuento: presentación (vv. 1-4), nudo (vv.5-24)
y desenlace (vv.25-26).
Excepto los cuatro primeros versos, el resto obedece a una estructura de pregunta y
respuesta. La pregunta es la misma y solo varía la realidad por la que se pregunta. Así pues,
el narrador puede ser uno solo o dos.
Una particularidad de este cuento es que utiliza el verso en vez de la prosa. La estrofa
utilizada es el pareado de arte menor. Comienza con dos pareados de versos octosílabo con
rima asonante -I-O (I-U se puede identificar a efectos de rima con I-O, ya que la o y la u son
vocales cerradas que difieren en su punto de articulación) y consonante –ABA. Continúan con
pareados en los que la rima encadenada se traslada al verso-respuesta. En los dos siguientes
se repite la rima consonante ABA. En el pareado quinto cambia a -ÍAN, que es la que se
seguirá hasta el final. El verso de la pregunta es un verso blanco. Los cuatro primeros versos
son octosílabos. El verso de la pregunta es siempre hexasílabo y en el de respuesta
predomina el heptasílabo.
Por lo que respecta al plano léxico, llama la atención el inicio con dos palabras que no tienen
significado: TIRU y LIRU. Es una entrada para llamar la atención. El resto del léxico pertenece
al castellano usual si exceptuamos PORRACHO (cayado de pastor), CHIVOS (CRÍA DE LA
CABRA) Y (BOTOS (cuero pequeño para echar vino u otro líquido).
Este cuento se ha transmitido por vía oral, la vía de transmisión de la literatura tradicional. Se
va transmitiendo de generación en generación y se conserva en el archivo colectivo de la
memoria del pueblo. Es anónimo y el pueblo se ha hecho su autor. Por eso existen diferentes
versiones de él según las zonas.
En cuanto su antigüedad, se puede decir que esta versión data, al menos, de fines del siglo
XIX, pues hasta ahí llega la cadena de transmisión conocida:nieta, madre y abuela.
Finalizaremos indicando que es cuento para ser recitado o cantado, pero en voz más bien
baja. Se utilizaba fundamentalmente para dormir a los niños.