0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas89 páginas

Modulo Poqomam Quinto Primaria

El documento presenta un plan de estudios para la primera unidad de comunicación y lenguaje en poqomam para quinto grado de primaria. La unidad cubre temas como la importancia del idioma poqomam, el lenguaje, el dialecto, la ubicación geográfica del idioma y el significado de ser bilingüe. El plan incluye competencias, objetivos, recursos, actividades y formas de evaluación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
2K vistas89 páginas

Modulo Poqomam Quinto Primaria

El documento presenta un plan de estudios para la primera unidad de comunicación y lenguaje en poqomam para quinto grado de primaria. La unidad cubre temas como la importancia del idioma poqomam, el lenguaje, el dialecto, la ubicación geográfica del idioma y el significado de ser bilingüe. El plan incluye competencias, objetivos, recursos, actividades y formas de evaluación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

COMUNICACIÓN Y LENGUAJE L2 POQOMAM

QUINTO GRADO PRIMARIA

ASOCIACION DE MAESTROS BILINGÜES


San Luis Jilotepeque, Jalapa, Diciembre de 2012.
Primera Edición
Lic. Efraín de Jesús Lemus Calderón Supervisor Educativo Municipal
Lic. Juan Jubencio López Matías Coordinador Técnico Administrativo

JUNTA DIRECTIVA DE LA ASOCIACIÓN DE


MAESTRO BILINGÜES

Prof. Antonio Porfirio Pérez González PRESIDENTE


prof. Luis Armando Gómez Agustín VICE-PRESIDENTE
Prof. Rodrigo Antonio Agustín y Agustín SECRETARIO
Prof. Federico Manuel Gómez TESORERO
Profa. María Felicita Agustín Damián VOCAL I
Prof. José Jacinto Gómez Matías VOCAL II
Profa. Olga Marina Esteban Damián VOCAL II
Profa. Berta Luz Cervantes López VOCAL IV
Prof. Ciriaco Damián Méndez VOCAL V
Profa. Sonia Esperanza Morales Cervantes VOCAL VI

I
CRÉDITOS

AUTORES
Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez Coordinador
Profa. Olga Marina Esteban Damián
Profa. María Felícita Agustín Damián
Profa. Edgar Obdulio Damián Damián

DIAGRAMADOR: Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez

COMISIÓN DE REVISIÓN Y VALIDACIÓN:

Prof. Federico Manuel Gómez COORDINADOR


Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez
Prof. Ciriaco Damián Méndez
prof. Luis Armando Gómez Agustín
Prof. Antonio Porfirio Pérez González

Fecha de Impresión

II
RECONOCIMIENTO

Este documento esta basado en el trabajo del profesor Federico Manuel


Gómez, quien nos facilitó su trabajo realizado anteriormente. Nosotros lo
complementamos, corregimos, agregamos contenido de acuerdo al CNB, ODEC e
investigamos el significado de palabras desconocidas.
Con el aporte valioso del instrumento del profesor antes mencionado nos facilitó
culminar satisfactoriamente dicho documento.

III
DEDICATORIA

Los docentes que trabajamos este documento, lo dedicamos a los niños, niñas y
pueblo poqomam de San Luis Jilotepeque, del departamento de Jalapa.

IV
ÍNDICE
CONTENIDO Pág
Introducción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - i
PRIMERA UNIDAD - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -02
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - -03
Importancia del idioma Poqomam - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -04
El lenguaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -04
El dialecto - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -04
La variante dialectal - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - 04
El idioma - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - 05
Los Idiomas de origen maya de Guatemala - -- - - - - - - - - - - - - -- - - - - - 05
Los idiomas no mayas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - -- - 05
Ubicación geográfica de idioma Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 06
Significado de idioma Poqomam - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 07
Persona Bilingüe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 07

SEGUNDA UNIDAD
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - -9
El abecedario Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - 10
Consonantes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 11
Vocales simples - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 12
Vocales largas - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - -- - - - - - - - - - - - - - - - - -13
Los diptongos -- - - - - - - - - - - - - - -- - -- - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - 16
Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - -18
Consonantes simples - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --- - 20
Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 32
Consonantes con diferentes sonidos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 36

TERCERA UNIDAD
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -40
Consonantes glotalizadas - - - - - - - - - - - - - - - --- - - - - - - - - - - - - - - - - 41
Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -50
Parentesco familiar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - 53
Nombres de personas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 54
Apellidos de personas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --- - - 55
Los saludos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 57
Expresiones de tiempo - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 58
La conversación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 59

V
CUARTA UNIDAD
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -61
Nombres de animales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - 62
Nombres de frutas y verduras - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -65
Nombres de comidas y bebidas - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - -- - - - - 67
Nombres de hiervas o medicinas naturales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -71
Traducción de frases - -- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 72
Las oraciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 73
Cantemos en Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 74

ANEXOS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -76
Vocabulario- - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - -77
Recomendaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - 78
Conclusiones - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -79
Asociación de maestros bilingües de San Luis Jilotepeque - - - - -- - - - - - -- - 80
Bibliografía - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 81

VI
INTRODUCCIÓN

Para nosotros, el equipo de trabajo de maestros y maestras poqomames,


que, elaboramos este libro, significa un tesoro, un regalo, especialmente a las
nuevas generaciones. El propósito principal es recuperar, rescatar, estimular a la
población poqomam y a todas aquellas personas que reconocen de nuestro idioma
poqomam heredados de nuestros abuelos y abuelas. La cultura maya poqomam
sigue viva por sus tradiciones y costumbres, por su idioma poqomam. Puesto que
un idioma es el vehículo que mantiene vivo a un pueblo como lo es San Luis
Jilotepeque.

Que esta obra sea un aporte y motive a otros poqomames a escribir su


historia; que si se puede, tener documentos escritos como: canto, poema, chistes
leyendas y toda la leyenda propia del pueblo de San Luis Jilotepeque.

El libro contiene muchas palabras en idioma poqomam, cuya base fue el


alfabeto del idioma poqomam, que se habla en el municipio de San Luis
Jilotepeque que se ubica al este del departamento de Jalapa.

San Luis Jilotepeque es uno de los municipios de Jalapa, donde la mayoría


de los habitantes del municipio y aldeas son poqomames; se habla el idioma
poqomam y por ende se practica, la cultura heredada de los abuelos y abuelas.
Aproximadamente existen 12,000 personas poqomames en total.
El documento contiene palabras de uso cotidiano para su fácil comprensión
en español y poqomam y tres palabras ilustradas con imágenes.

Este documento no presenta otro dialecto o variantes del idioma poqomam,


como las variantes que se hablan en San Pedro Pinula, Jalapa, Chinautla y Mixco
en el departamento de Guatemala. Ni la variante que se habla en Palin en el
departamento de Escuintla.

1
2
PLAN DOCENTE _ PRIMERA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____

Prof. (a): Duración: ____Área: __________


COMPETENCIA DECLARATIVOS RECURSOS ACTIVIDADES INDICADORES DE LOGRO EVALUACIÓN

o Importancia del
o Interpreta idioma Poqomam. o Oral
con sentido o Entrevista a personas o Sigue instrucciones orales
o Lenguaje o Cuadernos
crítico,
o Dialecto o Coevaluación.
mensajes de de la comunidad. que se presentan.
distinta o Variante
o Lápices
índole dialectal o Localizar y colorear o Utiliza el lenguaje oral para o Escrita
utilizando el o Idioma
idioma o Lapiceros relatar casos de la vida real
o Idiomas mayas en un mapa los o Autoevaluación
Poqomam en
3

de Guatemala
forma oral y o Cuestionarios idiomas mayas de y fantasiosa.
o Ubicación
escrita. o Laboratorios
geográfica del Utiliza el lenguaje oral
Guatemala. o
idioma Poqomam o Humanos
o Pruebas objetivas
o Significado del o Representar en forma mediante cuentos,
idioma Poqomam
o La persona gráfica y colorear el leyendas, chistes,

bilingüe
significado el idioma trabalenguas, historietas,

Poqomam- adivinanzas, etc.

F.________________________________ Vo.Bo.____________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
IMPOTANCIA DEL IDIOMA POQOMAM

Es importante conocer la estructura de un idioma para saber las partes


que lo conforman y la riqueza que posee.

Además, es de mucha validez conocer y aprender el idioma Poqomam


porque podemos tener una conversación con nuestros abuelos, abuelas y nuestros
padres.

En el idioma Poqomam es importante conocer su estructura para que


podamos aprender y conocer su gramática.

EL LENGUAJE

Nos sirve para expresarnos con las demás personas, es el medio de


comunicación entre semejantes. El lenguaje es el enlace de sonidos utilizados
por el hombre.

EL DIALECTO

Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una reducida


limitación geográfica. Es la variante que posee un idioma.

LA VARIENTE DIALECTAL

Es una fracción de todos los idiomas que sufren cambios por área
geográfica, por comunidad, por familias en su pronunciación o manera en que lo
hablan las personas.es también una estructura lingüística que no alcanza la
categoría social de lengua o idioma.

4
EL IDIOMA

Podemos decir que es un conjunto de palabras en que nosotros podemos


expresar nuestro pensamiento, sentimiento y todo lo que podemos observar. En
todas partes del mundo se hablan miles de idiomas que se dieron por los antiguos
y que se han transmitido de una generación a otra.

En Guatemala se hablan varios idiomas. La mayoría de idiomas que se hablan


en Guatemala son de origen maya. La cantidad de idiomas mayas que se hablan en
Guatemala son 22, además se habla el idioma Xinca, Garífuna y el castellano,
haciendo un total de 25 idiomas. Esto nos hace a todos los guatemaltecos
multilingües y pluriculturales.
Los idiomas de origen maya en Guatemala son los siguientes:
1. El K‟iche‟
2. El kaqchikel
3. El Q‟eqchi
4. El Mam
5. El Tzutujil
6. El Sakapulteko
7. El Uspanteko
8. El Sipakapense
9. El Poqomam
10. El Poqomchi
11. El Teko o Tektiteko
12. El Awakateko
13. El Chalchiteko
14. El Ixil
15. El Q‟anjob‟al
16. El Akateko
17. El Popti‟ o Jakalteko
18. El Chuj
19. El Chorti‟
20. El Itza
21. El Mopan
22. El Achi

LOS IDIOMAS NO MAYAS


Castellano
Garífuna
Xinca

5
UBICACIÓN GEOGRÁFICA DEL IDIOMA POQOMAM

El idioma Poqomam se habla en diferentes partes del territorio


guatemalteco. Se habla en los siguientes municipios:

Palín municipio del departamento de Escuintla departamento que se encuentra al


lado sur de nuestro país.

Chinautla y Mixco municipios del departamento de Guatemala se encuentra en la


zona central de Guatemala.

San Carlos Alzatate, San Pedro Pinula y San Luis Jilotepeque del departamento
de Jalapa y se encuentra al oriente del país.

Dentro de los municipios mencionados del departamento de Jalapa, el único que


mantiene el idioma Poqomam es el municipio de San Luis Jilotepeque.

MAPA LINGÜISTICO DE GUATEMALA

6
SIGNIFICADO DEL IDIOMA POQOMAM.

La palabra Poqomam está dividida de la siguiente manera:

PO = luna

Mam = se refiere a todos los abuelos y abuelas = qatuupoh

Que literalmente traducido significa “abuela luna”.

PERSONA BILINGÜE

La persona bilingüe, es todo individuo que habla y que practica dos idiomas
en su comunidad o región. Es la persona que habla, entiende y escribe dos idiomas.
Esto quiere decir que, toda persona que tiene dominio de dos idiomas vale por
dos.

7
8
PLAN DOCENTE _ SEGUNDA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____

Prof. (a): Duración: ____Área: __________


COMPETENCIA DECLARATIVOS RECURSOS ACTIVIDADES INDICADORES DE LOGRO EVALUACIÓN

o Estructura del o Humanos o Elaborar por grupos un


o Establece la juego de memoria o Conoce correctamente la o Oral
relación entre alfabeto
o Materiales utilizando el alfabeto
el significado, Poqomam. estructura del alfabeto
Poqomam. o Coevaluación.
la o Cartulina
pronunciación, o Vocales simples. o Pronunciar sonidos Poqomam.
el ritmo la o Vocales largas. o Tijera para facilitar la o Escrita
entonación y la pronunciación de las o Pronuncia correctamente las
9

representación o Diptongos.
o Crayones consonantes o Autoevaluación
gráfica de las o Consonantes palabras en idioma Poqomam.
glotalizada.
palabras y o Lápices
simples. o Dibujar en su cuaderno
frases o Utiliza nuevas palabras en o Laboratorios
con cada letra del
sencillas. o Consonantes o Borrador alfabeto una imagen y
idioma Poqomam.
glotalizadas. escribirle el nombre en o Pruebas
o Lapiceros
Poqomam. Evidencia la importancia de
o Saltillo o o
o Pizarrón objetivas
apóstrofo. una correcta pronunciación y
o cuaderno
entonación para la

comunicación

F.________________________________ Vo.Bo._______________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
EL ABECEDARIO POQOMAM

 Leo y aprendo

El abecedario es un conjunto de símbolos (letras) que representan los


sonidos de un idioma.

El abecedario o alfabeto del idioma poqomam consta de 34 letras, 10


vocales y 24 consonantes.

 Escribo en mi cuaderno el abecedario poqomam, y sufrayo las letras que no


aparecen en el abecedario castellano.

a aa b‟ ch ch‟ e

ie h i ii j k

k‟ l m n o ua

p p‟ q q‟ r s

t t‟ u uu w x

y tz tz‟ „ (apóstrofo)

10
CONSONANTES
Las consonantes que están subrayados tienen el mismo sonido que en español.

b‟ ch ch‟ h j k

k‟ l m n p p‟

q q‟ r s t t‟

w x y tz tz‟ „

11
 Leo y aprendo
LAS VOCALES SIMPLES

a e i o u
Las vocales se dividen en 3 grupos; vocales cortas, vocales largas y
diptongos.
Vocales Cortas: Son las que se escriben con una sola letra pronunciándose con un
solo golpe de voz (a, e, i, o, u. es igual que en español)

 Leo y escribo en mi cuaderno las palabras en poqomam, y dibujo sus


respectivas figuras.
 Todas las consonantes que acompañan a las vocales en este ejercicio,
tienen el mismo sonido que en español.

a am

e setesih

i imul

o loch

u rum

12
VOCALES LARGAS: aa, ii, uu.

Vocales largas: Son las que se escriben con dos letrasaa, ii, uu,pero se
pronuncia con un solo golpe de voz prolongándose más el sonido que
las vocales cortas.

 Hago las ilustraciones y escribo en mi cuaderno las palabras en poqomam.

 Todas las consonantes que acompañan a las vocales, tienen el mismo sonido
que en español.

aa

paat

taat papá tapaal nance

paat casa saal jiote

naa cabello paam estómago

raa picante maam abuelo

13
ii iik

sii regalo piip chompipe

riis caldo iis camote

siip garrapata piim grueso (objeto plano)

rii su nieto

OBSERVACIÓN:

El sonido de la “k” tiene el mismo sonido que la “c” en español y se usa con todas
las vocales. ka, ke, ki, ko, ku, ak, ek, ik, ok, uk

14
uu nuup

tuut mamá kuuk ardilla

nuup ceiba uuch maíz cocido

kuur loco muuy chico zapote

uuh collar puul rocío o brisa

15
LOS DIPTONGOS
 En el Idioma Poqomam oriental de San Luis Jilotepeque, se
utiliza el diptongo “ie y ua” a diferencia del idioma poqomam que
se habla en la región central de Guatemala, se escriben las
vocales prolongadas de otra manera.

ie sies

wieh mi diente miet sávila

iew ayer sies bledo

yiey piojillo tiew aire

piet primero piey ayudante

16
El sonido de la “W” es igual que en español como en las palabras Walter,
Wilian. La “W” se usa con todas las vocales wa, we, wi, wo, wu.

ua uaw

puach tamalito ilual Curandero-médico

puam copal-chicle uaw mapache

kuach regalado chua pozo

Ruas Rosa Ruan Petrona

17
 Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras

a l n aa m r u m aa m p t p

K b‟ ua l q uu u a‟ x y ie u ie

uu aa o B‟ i h y s ii r t m y

k q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟

s ie s e p i l u a l ii w e

p k y t aa t p aa n uu p k l

p uu h a t uu t aa t n ie o e

o r s l a s e t e s i ii J

i k uu r a P‟ s r k uu ch ua m

p aa m uu t p a k ua ch ua w I

ua ch k q u l s e‟ t a p ii n

m ua r k x x s t‟ a h t s uu

k uu r p ii p a k‟ t uu t s p

18
EJERCICIO: Traduzco lo que a continuación se me pide.
 Traduzco en poqomam las siguientes palabras.

ceiba ________________________ conejo_______________________


tamalito ________________________ araña _______________________
chile ________________________ casa _______________________
mamá ________________________ papá _______________________
chompipe ________________________ leña _______________________

 Traduzco en español las siguientes palabras.


setesih _________________________ ilual _________________________
chua _________________________ piet _________________________
yiey _________________________ uuch _________________________
muuy _________________________ kuur _________________________
riis _________________________ paam _________________________

 Relacione con una línea la traducción correcta de las siguientes palabras


aparece un ejemplo.
nuup cabello

rum maíz cocido

loch camote

naah mapache

siip ceiba

uaw jocote

kuach aire

tiew ayer

iew garrapata

uuch concha de mar

iis regalado

19
CONSONANTES SIMPLES

 Leo y aprendo

 la pronunciación de las consonantes que estudiaremos a


continuación tienen el mismo sonido al del castellano y son las
siguientes:

ch s l t m n

p k w r y

20
 Con la ayuda del profesor leo individualmente, en pareja y en
grupo las siguientes palabras.
 Escribo en mi cuaderno luego de haber leído.

ch chuam

chumaa morro loch concha de mar


chaam hierva chuun cal
chut marrano macho chot vestido
chuam camarón chua pozo-laguna

21
s iis

siip garrapata setesih circunferencia

isis sispaque iis camote-brujería

sies bledo sas espeso

sursur élice sirik color rayado

22
l tilul

imul conejo ilual Médico -

laach gancho lech rascar

tilul zapote saal jiote

chiil cuento loch concha de mar- cero

23
t tap

tinamit pueblo tuut mamá

paat casa taat papá

tap cangrejo tum jara

tinik bañar kutinik tirar

24
m mis

am araña maam abuelo

mua gorgojo mis gato

paam estómago muuy chico zapote

nim grande tum jara

25
N nuup

suun girasol (flor) naa cabello

tinik bañar kamanik trabajo

nuup ceiba nim grande

niech reflejo nu mi(Adjetivo)

26
p paanis

puach tamalito piip chumpe

paam estómago-grosor puam chicle – copal

Lip Felipe piet primero

paanissombrero pak anona

27
K kok

sinik hormiga kar pescado

tik tela kuuk ardilla

taken sompopo kuur loco

pak anona kich pañal

chikop animal kimik enfermedad

28
w waakax

wan nudo uaw mapache

waan Juan Wich Luis

iew ayer watow quiero

winaq persona wach en (prep.)

La “w” tiene el mismo sonido como en las palabras Walter, Wilfredo, a


diferencia del español; en poqomam se utiliza con todas las vocales. (wa, we, wi,
wo, wu)

29
r araan

rum jocote puur jute

karinik pescar sirinik escribir

riis caldo araan naranja

sirik rayado rikil condimento

raah picante

30
y muuy

yaak gato de monte yiey piojillo

yelik miel muuy chico zapote

mayuuy vapor Mey Mateo

yelinik enrollar mayik madrugada

31
 Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo.

Juego de palabras:

a l n a m R u m aa m q‟ t j

k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h

h aa o B‟ i H y s ii‟ r k‟ m u

j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟

tz‟ e l e j H a‟ s uu e‟ ii w e

p q y q ua q j u x u n k l

p l h a t uu y h a n ie o e

o t s l a P h q‟ j uu j k J

i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P

t n h uu t P a k ua j y B‟ Ii

h i h q u L s e‟ t a p aa l

w m r k x X s t‟ a h t x y

p‟ i s p ii t‟ a k‟ p o‟ h n t‟

32
Kamanik- Ejercicio

 Traduzco en poqomam las siguientes palabras. Escribo la traducción sobre


las líneas.
nance ________________________________________

papel ________________________________________

tomate ________________________________________

agujero ________________________________________

tortuga ________________________________________

ayer ________________________________________

copal ________________________________________

grande ________________________________________

nudo ________________________________________

hierva ________________________________________

 Traduzco en español las siguientes palabras.

jie ___________________________________________

uaw ___________________________________________

ilual ___________________________________________

taat ___________________________________________

riis ___________________________________________

xuut ___________________________________________

tap ___________________________________________

tilul ___________________________________________

am ___________________________________________

kar __________________________________________

33
 Identifico las palabras que conozco en las siguientes oraciones,
encerrándolos en un círculo y escribo su traducción en español.

1. Xinpani pan kar iew.

2. Hinru‟an xuut ti‟ Luuka‟.

3. Ihkaaji ma‟ nim ch‟ua ru‟uum ma‟ mis.

4. Ma‟ Lix naru‟anom k‟aay tilul.

5. Pan atob‟ wili k‟ih wach chaam.

6. Ma‟ Waan naruk‟uxum isis.

7. Rare‟ ma‟ paat nim ruk‟ii.

8. Yu‟ nutuut ihru‟an puach.

9. Rare‟ ma‟ nuup nim ruk‟ii.

10. Rare´ma‟ iik ma‟ raa.

 Complete las siguientes palabras en poqomam y escribe su traducción al


español.

Pi__ t _________________ __aam _________________

_ _ namit _________________ pua__ _________________

Kuu __ __________________ __uut _________________

N__up _________________ tuu__ _________________

__iew _________________ __lual _________________

34
 Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras

a l n a m r u n aa r a t j

k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h

h aa o B‟ i h y s ii‟ r k‟ m u

j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟

tz‟ e l e j h a‟ s uu e‟ ii w e

p q y q ua q j u x u n k l

p o h a t uu y h a n ie o e

o t s l a p h q‟ m uu j k J

i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P

t n h uu t p a k ua j y B‟ i

h i h q u l s e‟ t a p aa l

w m r k x x s t‟ a h t x y

k e s p ii t‟ a k‟ p o h n t‟

35
 Consonantes que tienen sonido propio en poqomam, diferente al español.
 Leo detenidamente las explicaciones para poder entender como se
pronuncia el sonido de cada una de las letras en combinación con las
vocales.

La “j” tiene un sonido más fuerte en poqomam que en español. En poqomam el


sonido de la “j” se produce más abajo del paladar que el sonido en español.

j jal

ijiij caña de azúcar sinaaj alacrán

jal mazorca jieh cola

jul agujero jis correr

jalih feo, raro jal mazorca

Observación
El sonido del apostrofo o saltillo („) es simplemente un cierre
fuerte de voz por ejemplo en la palabra ju‟, se pronuncia la sílaba ju y
finalmente se cierra fuertemente la voz para la pronunciación del
apóstrofo („) ju‟.

36
La letra “x” se pronuncia como en las palabras Xelajú y Xeca

x xun

xaj baile pix tomate

xun olla xaan palma

max Tomás kux derecha-muy

axux ajo xuul pito de barro.

37
La “h” representa un sonido de exhalación pronunciado de aire muy
suave es parecido al sonido de la “j” en español, pero más suave.

h poh

suh tecomate tahluak lagartija


ihsahchi se perdió ahl pesado

hat usted poh luna

haa mosca color verdoso hin yo

38
39
PLAN DOCENTE _ TERCERA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____

Prof. (a): Duración: ____Área: __________


COMPETENCIA DECLARATIVOS RECURSOS ACTIVIDADES INDICADORES DE LOGRO EVALUACIÓN

o Consonantes o Humanos o El móvil de las


o Aplica en su palabras nuevas. o Se apropia de sus o Oral
o Materiales
expresión glotalizadas ODEC Pág. 104.
oral y o Cartulina expresiones verbales .
o Dibujan en su o Coevaluación.
escrita los o La familia
o Crayones cuaderno a su
procedimient o Pronuncia correctamente
os para o Nombres de o Lápices familia y escriben o Escrita
formar el nombre en las palabras con nombre
o Borrador
palabras y personas. idioma Poqomam y
o Autoevaluación
40

significados o Lapiceros español originales en idioma


propios del o Los saludos. Dramatizan en
o Pizarrón o
o Laboratorios
idioma Poqomam.
grupo y
Poaqomam. o Expresiones de o Cuaderno
representan los o Comprende relatos orales
o Regla o Pruebas
tiempo saludos en forma
o Trajes oral en idioma cortos en idioma Poqomam.
o Conversación Poqomam. objetivas
adecuados
o Elabora carteles
o Resistol
con nombres
originales en idioma
Poqomam.

F.________________________________ Vo.Bo._______________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
CONSONANTES COMPUESTAS O GLOTALIZADA.

Las consonantes compuestas son las que van acompañadas por un


apóstrofo y son: b‟, ch‟, k‟, p‟, q‟ t‟, tz‟ , „(apóstrofo)

El sonido de la consonante “ch‟” con apóstrofo se produce igual


que la “ch” sin apóstrofo pero además es preciso cerrar las cuerdas
vocales al iniciar la pronunciación del sonido y abrirlas
inmediatamente después para que de esta manera se produzca el
sonido explosivo o glotalizada (se une la lengua con el paladar con más
fuerza que la “ch” sin apostrofo).

ch‟ ch‟imiin

ch‟eht cama ch‟ua ratón

ch‟aak carne ch‟uuch‟ mamas

ch‟imiin estrella ch‟am ácido

ch‟ihch‟ hierro ch‟imin bordón

41
La consonante “k‟” con apóstrofo, el sonido se produce igual que
la “k” sin apóstrofo pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales
durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para
que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada.
(unir la parte final del paladar con la lengua)

k‟ ak‟ach

k‟uay mono k‟uum ayote

k‟uch zopilote k‟ih bastante

ak‟ nuevo k‟usun niño

k‟el perico k‟im zacate

42
La consonante “p‟” con apóstrofo, el sonido se produce igual que
la “p” sin apóstrofo pero además es necesario cerrar las cuerdas
vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente
después para que de esta manera se produzca el sonido explosivo o
glotalizada. (se unen los labios con un poco de fuerza y abrirlas
inmediatamente)

P‟ p‟es

sip‟iel inchado p‟ojinik coser

sup‟uup‟ flor de muerto p‟usinik doblar

p‟es grillo p‟ahuaj asado

43
La consonante “tz‟” glotalizada se produce el sonido igual que la
“tz” sin glotal pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales
durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para
que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (se
une con un poco de fuerza la lengua con los dientes)

tz‟ tz‟e‟

suutz‟ nube tz‟iin yuca

tz‟alej barranco atz‟aam sal

tz‟e‟ perro tz‟a‟ calor

tz‟uhuum cuero etz‟iel grieta

44
La letra “q” se produce el sonido uniendo suavemente la úvula
con la parte final de la lengua (el sonido es similar como cuando
alguien trata de expulsar algo que se le haya comido y que ha
quedado pegado en la garganta)

q ihqul

winaq persona ahq cerdo

ahqaaj panal qu no

eqal mañana saq blanco

suq delicioso kaq rojo

45
La consonante “q‟” glotalizada, el sonido se produce igual que la
“q” sin glotal pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales
durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para
que se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (se une la úvula con
la parte final de la lengua)

q‟ q‟iij

kinaq‟ frijol q‟uaj marimba

q‟elej invierno q‟an amarillo

q‟uar masa q‟aaq‟ fuego

q‟aa grano aaq‟ serpiente

46
La “b‟” glotalizada tiene el sonido similar a la vocal “u”.
acompañada de las vocales se pronuncia así: en la palabra b‟ee, se
pronuncia (uie) en la palabra b‟iich, se pronuncia (uiich), la palabra
b‟aaq, se pronuncia (uaaq), en la palabra b‟ih, se pronuncia (uih). De
tal manera que la “b)” con apóstrofo se puede pronunciar como el
sonido de la vocal “u” mas la vocal que le puede acompañar en la
palabra.

b‟ b‟ie

ab‟iix milpa b‟aaq hueso

b‟ie camino b‟iich canto

ab‟oj piedra b‟ih nombre

b‟ahlaq olote b‟ajal bonito(a)

47
La “b‟” con apóstrofo al final de una palabra tiene un sonido
bilabial, cerrándose los labios al final de la pronunciación de la
palabra. Recuerde que el sonido del apostrofe es un cierre fuerte de
las cuerdas vocales.

b‟ sab‟

sib‟ humo jab‟ lluvia

sab‟ pariposa haab‟ año

aab‟ orina suub‟ flauta

48
La letra “t‟” glotalizada se produce igual que la “t” simple pero
además es necesario cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del
sonido y abrirlas inmediatamente después para que de esta manera se
produzca el sonido explosivo o glotalizada.

t‟ xit‟iit‟
xit‟iit‟ flor siempre vive

t‟usli prensado, ordenado

t‟usinik ordenar-prensar.

Wili pichi‟ xit‟iit chi‟ nupaat.En el patio de mi casa hay flores de siempre vive.

Nah miexah tz‟usulkie‟ maj juuj.Sobre la mesa están prensados los libros.

Tz‟usinik juuj naak ru‟anom ma‟ César. César está prensando libros.

49
 Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo:

Juego de palabras

a l n a m r u m a m q‟ t j

k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h

h aa o B‟ i h y s ii‟ r k‟ m u

j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟

tz‟ e l e j h a‟ s uu e‟ ii w e

p q y q ua q j u x u n k l

t o h l t uu y h a n ie o e

o t s l a p h q‟ j uu j k J

i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P

t n h uu t p a k ua j y B‟ ii

h i h q u l s e‟ t a p aa l

w m r k x x s t‟ a h t x y

p‟ e s p ii t‟ a k‟ p o‟ h n t‟

50
Kamanik - Ejercicio

 Traduzco en español y escribo sobre las líneas las siguientes palabras.

k‟uum ____ayote______________

tz‟alej ______________________

q‟elej ______________________

p‟es ______________________

poh ______________________

ha‟ ______________________

ch‟ua ______________________

ak‟ach ______________________

b‟iich ______________________

xit‟iit‟ ______________________

 Traduzco en poqomam y escribo sobre las líneas las siguientes palabras.


bastante _______k‟ih______ ______

aguacate ______________________

ácido ______________________

sol ______________________

hinchado ______________________

blanco ______________________

marimba ______________________

camino ______________________

mariposa ______________________

pesado ______________________

51
 Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras
utilizando consonantes glotalizadas, están escritas de izquierda a derecha
y de arriba hacia abajo. Los encierro en un círculo. Aparece un ejemplo.

Juego de palabras

a l n a m r u m aa m q‟ t j

k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h

h aa o B‟ i h y s ii‟ r k‟ m u

j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟

tz‟ e l e j h a‟ s uu e‟ ii w e

p q y q ua q j u x u n k l

p o h a t uu y h a n ie o e

o t s l a p h q‟ j uu j k J

i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P

t n h uu t p a k ua j y B‟ Ii

h i h q u l s e‟ t a p aa l

w m r k x x s t‟ u s l i y

p‟ e s p ii t‟ a k‟ p o‟ h n t‟

52
PARENTESCO FAMILIAR
 Con la ayuda del profesor leo individual y en grupo las palabras en poqomam
que nombran los parentescos familiares, posteriormente escribo en mi
cuaderno.
chaaq‟ hermano menor
was mi hermano mayor
wanaab‟ mi hermana (de joven a señorita)
xub‟aal hermano (de señorita a joven)
maam abuelo
yaab‟ abuela
ikaan tío
ikaaq‟ primo
ihmaam nieto
b‟aluk cuñado
jehk‟in suegra
je‟machiij suegro
jii‟ yerno
Tuut
alib‟as nuera Taat
Xilu‟ bebé Tatssat
Xikin bisnieto
Kumix último hijo de la familia

 Entrevisto a los ancianos para investigar otros parentescos familiares que no aparece
en este libro.

53
NOMBRES DE PERSONAS
B’IH WINAQ

Xep José
Wiel Manuel
Wich Luis
Way Eduardo
Max Tomás
Le‟ Andrea
Lix Andres
Kuh Francisco
Ku‟ Pascual
Ruas Rosa
Tuan Antonia
Tual Bartolo
Kiel Miguel
Yiit Margarita
Riey Desiderio
Nies Ines
Siel Marcela
Waan Juan
Liin Calina - Catarina
Taries Tereza
Mariiy María
Laax Lazaro
Laay Rosario - Nicolasa
Kuch Marcos
Lip Felipe
Luuka‟ Lucrecia
Tey Mateo
Ruan Petrona
Waane‟ Juan

54
K’ulb’iil b’ih winaq
Apellidos de personas

Iik Agustín
Rasuan Agustín
Pamate‟ Agustín
Kuuma‟ Agustín
Chie‟ Agustín
Ch‟uah Agustín
Xik‟ey Agustín
Antuun Antonio
Sarwan Cervantes
Panamah Damián
Miich‟ Damián
Uuch Damián
Martin Esteban
Perual Felipe
K‟uay Felipe
Chuye‟ Gregorio
Kuar Gregorio
K‟ahaam Gregorio
Kampanuh Gómez
Q‟ojuab‟ Gómez
Kuamis Gómez
Mu‟y Gómez
Pachq‟eq González
Luuch‟ González
Tawaal González
Tuala‟ González
Tohl Hernández
Muasoh Hernández
Santa Hernández
Kolonch Hernández
Waaris Juárez
Puam Lázaro
Q‟aaq‟ Lázaro
Saloh Lázaro

55
Meh Lorenzo
Paas Lorenzo
Albiin López
Itz‟ul López
Kaab‟ López
Yor López
Kuwaat López
Mey Mateo
Matiuh Mateo
Maarkux Marcos
Mehkuy Méndez
Mukur Méndez
Miantes Méndez
Ahq Méndez
Mikiel Miguel
Moralix Morales
Uaw Nájera
Tukuuj Pérez
Chiy Pérez
Pieres Pérez
Paxki‟ Pérez
Miinku‟ Pérez
Chiyuar Sánchez
Paan-y Sánchez
Rum Sánchez
Mixku‟y Simón
Pisientah Vicente
Ka‟m Vicente
Xa‟uan Yaque
Yakii‟ Yaque
Suan Yaque

56
Saq’wi

EL SALUDO

El saludo es de vital importancia en la comunidad para practicar los buenos


hábitos entre las personas y grupos sociales así mismo la relación entre el tiempo
y el espacio de cosas. A continuación aparecen algunas expresiones de cortesía,
espacio y tiempo. Debo aprenderlo de memoria.

 Leo individualmente y en grupo las siguientes normas de cortesía y luego


los escribo en mi cuaderno.

saq‟wi buen día


xoki q‟iij buena tarde
Xoki aq‟ab‟ buena noche
ahna - tii paji adiós
tii na - tii paji adiós (respuesta)
eqalchi‟a hasta mañana
eqalchi‟a hasta mañana (respuesta)
nuwojiik me voy
ey paji está bien
chala‟ hawiib‟ Cuídate (significado en poqomam mírate a ti
mismo, no olvides quién eres). Esta expresión se
utiliza en la respuesta de cada despedida

57
EXPRESIONES DE TIEMPO.
yu‟ hoy

yu‟tii ahorita

koxokil temprano

wahq‟achi por la mañana

komayik de madrugada

ixq‟eq por la tarde

lub‟atz‟ti o kore‟ tii hace un rato

chaq‟ab‟ nache

tik‟liq‟iij a medio día

qojq‟iij se hizo tarde ( antes de mediodía)

qajiq‟iij se hizo tarde después de mediodía)

xuahq‟iij hace tiempo, antes

tik‟li aq‟ab‟ a media noche

iew ayer

aqal mañana

kab‟iij pasado mañana

oxiij dentro de tres días

oxajar hace tres días

kojiij dentro de cuatro días

quajiej dentro de cinco días

jayu‟ru‟na dentro de ocho días

jayu‟ture‟ hace ocho días

58
 Leo y practico la siguiente conversación en pareja y luego escribo en mi
cuaderno.
Nik’ hawach
Hin kirua
ihtisaq’wi…
i hat…

CONVERSACIÓN

Saq‟wi ta Laax buen día don Nicolás

Saq‟wi su Lix buen día Andres

¿Nik‟ hawach ihtisaq‟wi? ¿Quetal amaneció usted?

Xa jayu‟ki‟a regular-bien.

¿Hat nik‟ hawach ihtisaq‟wi? ¿y usted que tal amaneció?

Xa jayu‟ki ahaa‟. Regular también.

59
60
PLAN DOCENTE _ CUARTA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____

Prof. (a): Duración: ____Área: __________


COMPETENCIA DECLARATIVOS RECURSOS ACTIVIDADES INDICADORES DE LOGRO EVALUACIÓN

Fomenta la o Nombre de o Humanos o Dibujar y colorear en


animales. grupos los animeles o Identifica el nombre de o Oral
importancia por el o Materiales
o Nombre de que existen en su los animales en nuestro o Coevaluación.
consumo de o Cartulina idioma materno.
frutas y comunidad. o Escrita
alimentos sanos y verduras. o Tijera o Elborar un coctel de o Incorpora en su o Autoevaluación
o Nombre de frutas aplicando su vocabulario los términos o Laboratorios
saludables, o Crayones
frutas, verduras, comidas
61

comidas y idioma. o Pruebas


aplicando los o Lápices y bebidas sanas.
bebidas. o Investigar en su objetivas
saberes o Nombre de o Borrador comunidad las comidas o Aplica las hierbas

hiervas o y bebidas medicinales para


tradicionales de la o Lapiceros
medicinas tradicionales. prevención de
comunidad para el o Pizarrón enfermedades.
naturales. o Investigar nombres de
mejoramiento de o Traducción de o cuaderno hiervas medicinales en o Explica la importancia de

frases y idioma Poqomam y la nutrición en la salud.


la calidad de vida.
oraciones presentar una
colección en un cartel

--F.________________________________ Vo.Bo._______________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
MAJ CHIKOP
Wach kik‟achariik qawinaaq wili k‟ih wach chikop i pataq intier
rax naah ak‟al ke ruchniib‟ ma‟ winaq. Qayie‟ parikuar ke maj chikop
wilkie‟ pan q‟ehis, ruu‟ ha‟, ruu‟ tiew i ch‟ehqun wilkie‟ chi‟ paat.

LOS ANIMALES

En la cultura maya existe una variedad de animales que son


complementos para el ser humano y para la naturaleza. Tomando en
cuenta que los animales habitan en los bosques, agua, aire y algunos
que son domésticos.

62
Aprendo el nombre de los animales escritas en poqomam y su traducción al
español.

 Leo las palabras individual, en pareja y en grupo con la ayuda del profesor.

DOMÉSTICOS REPTILES, AVES, INSECTOS

Poqomam español poqomam Español

kuayuh caballo aaq‟ serpiente

tz‟e‟ perro k‟ohsam chie‟pájaro carpintero

ak‟ach pollo yiey piojillo

b‟ihiil gallo sinaaj alacrán

paatu‟ pato tiko‟y sapo

Waakax vaca tuhkur tecolote

mis gato tz‟ok sanate

wiewa‟ pavo sinik hormiga

ahq cerdo k‟uch zopilote

imul conejo inaay garrobo

tuut ak‟ach gallina sa‟haa gusano

ch‟ua ratón uk‟ piojo

piip chumpe sato‟y cien pies

wuuruh burro uch‟a‟ zancudo

Mis gato sab‟ mariposa

63
ACUATICOS SALVAJES

Poqomam Español poqomam Español

Tap cangrejo kojl leon

tiko‟y sapo uaw mapache

tuutz‟ rana xojb‟ coyote

matoq‟ol tepocate pahar Zorrillo

mu‟y filín yaak gato demonte

k‟ixl morarra tukx tacuasin

puur jute i‟uay armadillo

chuam camarón tahluak lagartija

p‟oqs bute kiej venado

saq kar pepesca itz‟ul pizote

ihiin lagarto

64
SUQTAAJ I K’UX-ES REH QAWINAAQ POQOMAM
Ko‟ k‟ux-es suqtaaj kux kiruah reh raansilkil qab‟oqil, wili k‟ih wach k‟ux-es reh
henruk‟am ransilkil qab‟oqil i qakik‟iel.

LAS FRUTAS Y VERDURAS


Las frutas son alimentos de origen vegetal. Son muy importantes en nuestra
alimentación. Las frutas son muy ricas en hidratos de carbono y además contiene
muchas vitaminas, fibra y agua. Las verduras son otro tipo de nutrientes para
nuestro organismo.

Poqomam Español poqomam español

araan naranja pix tomate

alamunix limón uaj aguacate

rum jocote tz‟iin yuca

pih zunzo ichaaj chipilin

pak anona ju‟mehk‟u‟y quilete

tapaal nance ch‟u‟maa güisquil

k‟uum ayote iik chile

65
tilul zapote ab‟iix milpa

santiyes sandía kinaq‟ frijol

muuy chico taay furuna

ijiij caña rixiimq‟eq maicillo

q‟ohq‟ chilacayote sies bledo

iis camote sebuayah cebolla

meluanix melón cayehte‟ izote

kanayah Banano kanturul hongo (comestible)

paqay guapinol Pi‟y pix tomate chiquito

aajchie‟ matazano ak‟un K‟uum ayote tierno

pulaat platano aaxux ajo

kaq‟ guayaba raxkuux iik chiltepe

iis camote ch‟uap piña/piñuela

kanxielut cuajilote chukte‟ chucte

sal cuje k‟uxub‟ achiote

aliway talpajocote pariij kinaq‟ ejote

66
8
K’UXB’AL QAWA’ PECH UK’B’AL
LAS COMIDAS Y BEBIDAS
Ch’un riis ak’ach
Ch‟un riis ak‟ach hink‟uxari naq henkojari luaq‟taat. Riyu‟ ch‟un k‟uxb‟al qawa‟
henki‟an ku‟ ixoq pa‟wach k isik‟ari ru‟um taqie‟ taatb‟ies i tuutb‟ies

maatz’

El caldo de gallina
El caldo de gallina es el que come cuando se pone una promesa en agradecimiento
a Dios. Esta comida la preparan las señoras que son invitadas por el papá y la
mamá de la fiesta.

Ma’ sukuus
Riyu‟ junaj k‟uxb‟al qawa‟ ke henyie‟ri pan senaar naq junq‟iij hinraa ren hen-ik‟i
ch‟un mixah reh ma‟ k‟ulub‟. Ma‟ sukus henki‟an kirua ru‟um pa‟wach q‟uarinaq taqie‟
reh kiwi‟ pank‟ukub‟ kipani ahaa‟ maj kuch ak‟un.

El sukus
El sukus es una comida que se sirve para la hora de la cena de un día antes de la
ceremonia religiosa. El sukus es saboreado por los invitados a la boda y también
por los amigos o conocidos del novio.

67
Ma’ panaq’achk’um kar.
Naq ch‟un winaq hinruch‟up b‟elejeb‟ k‟iij kaminaq hinb‟anari kirua ch‟un panaq‟ach
k‟uum kar. Riyu‟ ch‟un k‟uxb‟al wi‟ik hinkik‟ux pa‟wach ruwinaaq ch‟un kaminaq i
hink‟uxari tik‟li q‟iij.

Pescado en pepián
Cuando un ser querido cumple nueve días de haber fallecido preparan elpescado
en pepián el cual es saboreado por todos los familiares y amigos del finado. Esta
comida se saborea en la hora del almuerzo.

Ch’un iik
Ch‟un iik junaj ruchniib‟ ma‟ k‟uxb‟al qawa‟. Ma‟ iik hinb‟anari kirua jare‟inki piet
hinkicheq‟ maj pix, naq chaq‟lamchi taqie‟ henkijok¿ paam pech maj iik, hinkojari
ahaa‟ re k‟ih wach ixaq reh henruyie‟ raquunkiil i hinkitukej paam

El chile
El chile es uno de los condimentos que acompaña todas las comidas y es preparado
de la siguiente manera. Muelen varios tomates cocidos, muelen con hojas de
hierbas con aromas muy agradables (cilantro, hierbabuena, orégano), luego se
mezcla bien todo.

Saq’ naq’ach kinaq’


Ch‟un saq naq‟ach kinaq‟, junaj k‟uxb‟al qawa‟ ke quunkahni naq hinkimi junb‟oh
winaq. Ch‟un saqnaq‟ach kinaq‟ hinyie‟ri tik‟li q‟iij naq ki‟ua pan iloj parub‟oh ch‟un
kaminaq nah jul.

El frijol blanco.
El frijol blanco es uan de las comiodas principales de la comunidad para cuando las
personas mueren.El frijol blanco se sirve la hora de almuerzo del dia de visita a
la tumba de la falllecido

68
Tamal
Ku‟ tamal ki‟anari kirua naq ch‟un winaq kaminaq ruch‟up b‟elejeb‟ q‟iij.
Hinchiq‟aab‟ji ch‟un uuch, hinki‟an ch‟un q‟uar, hinkikoj ch‟okil ak‟ach pech junaj
rikil. Riyu‟ maj suq tamal hinyie‟ri tik‟li aq‟ab‟ reh intier pa‟wach wilkie‟ pan
kaminaq.

Los tamales
Los tamales se comen en la velación cuando se cumplen los nueve días, los
cuales son preparados con mas, carne de pollo y su recado. Los tamales son los
que se comen las personas presentes a la media noche de la velación.

Maatz’ pech kaab’


Riyu‟ uk‟b‟al hinb‟anik kirua reh hin-uk‟aab‟ji naq majaa‟ hinch‟ihki ch‟un kojoj
luaq‟taat. Riyu‟ ch‟un maatz‟ pech kaab‟ hinb‟anari reh ch‟ikb‟al kik‟ux ru‟um qu
kiwi‟i naq hinkich‟ik‟a ch‟un kojoj luaq‟taat.

Chilate con dulce


Esta bebida es elaborado para que sirva de postre, es una bebida que se usa como
alimento antes de iniciarse la ceremonia de bendición de semillas. El chilate con
dulce se toma para el sustento porque la ceremonia se realiza antes de comer
formalmente.

69
Ch’am maatz’
Riyu‟ ch‟un maatz´ hinb‟anari reh hin uuk‟iji reh intier winaq, riyu‟ maatz‟
hinb‟aa‟yji reh hinch‟aab‟ri ch‟un pi‟y, hinkojik ruu‟ naq‟ach q‟eq‟ kinaq‟ pech ruha‟iil
naq‟ach k‟uum pech iik.

Chilate Shuco
Es otra de las bebidas que lo preparan para que la disfruta toda la familia,
esta bebida para su preparación a veces se espera que se vuelve un poco agrio, luego se
le agrega granos de frijol negro cocido, pepita de ayote y chile.

70
Aprendo el nombre de las plantas medicinales escritas en poqomam y su
traducción al español.
 Leo las palabras individual, en pareja y en grupo con la ayuda del profesor.

CHAAM Q’EHIS REH IQ’UAB’


Ruk‟ux wataxaaj i naah ak‟al ruka‟nam kirua qawi‟ab‟ ar wilkie‟ ch‟un ak‟al,
ch‟un wataxaaj, qamaam q‟iij, qatupoh, ko‟ chikop, ch‟un ha‟, ko‟ chie‟ i chaam q‟ehis.
Chipaam ku‟ chie‟ y chaam q‟ehis hinqaraq ku‟ chaam q‟ehis reh iq‟uab‟ ke ko‟ winaq
hinkik‟am reh hinkiq‟at wach ku‟ kimik. Hinqaq‟or kib‟ih ch‟ehqun ku‟ chaam q‟ehis
reh iq‟uab‟.

HIERVAS O MEDICINAS NATURALES


El creador y formador nos ha dejado una naturaleza muy completa en
entre ellas nuestra madre tierra, el cielo, los astros, los animles, las aguas y las
plantas. Dentro de la naturaleza encontramos las plantas medicinales que el ser
humano utiliza para curar sus enfermedades. A continuación mencionamos
algunas de ellas.

Kiis pahar arbusto zorrillo

Saq ixoq mujer blanca

Chaqlam Chumaa morro maduro

Xaq araan hojas de naranjo

Xaq alamunix hojas de limón

Xaq maranyuan hoja de marañón

Esk‟ajm apasote

Rism- al saq k‟iix raíz de espino blanco

Rism- al kiin sii‟ raíz de espino negro

Axux ajo

Miet sábila

71
LAS FRASES
MAJ RILAMAQ RUAQ K’UTAAJ
Jare‟inki rub‟ih taqie‟ maj rilamaq ruaq k‟utaaj, ru‟um xajenaj ti ru‟anom riib‟. Re‟
rikuar riyu‟ jenaj riluam k‟utaaj. K‟utb‟al.

Se llaman asi a las oraciones incompletas, porque solo tienen sujeto. Por lo
tanto es unimembre. Ejemplo.

Ma‟ ch‟ua. El ratón


Ma‟ xuut El cántaro
Ma‟ ak‟ach El pollo
Ma‟ tutuk‟ach La gallina
Ma ixoq La señora
Ma‟ imul El conejo
Ma‟ suh El tecomate
Ma‟ kar El pescado
Ch‟un q‟iij El sol
Ch‟un mama‟ El anciano
Ma‟ chie‟ El árbol
Ma‟ johm El guacal
Ma‟ sinik La hormiga
Ma‟ kimik La enfermedad
Ma‟ ixq‟un La señorita
Ma‟ tilul El zapote
Ma‟ waakax La vaca
Ch‟un atob‟ El guatal
Ch‟un ak‟al La tierra

72
LAS ORACIONES
MAJ NIMAQ RUAQ K’UTAAJ
Maj nimaq ruaq k‟utaaj henkiq‟orqeh jenaj nimwach qa nab‟al. Riyu‟ maj nimaq ruaq
k‟utaaj kich‟aqom kiib‟ wach ki‟ib‟ wach nab‟al.

LAS ORACIÓNES

Es un conjunto de palabras relacionadas que expresan una idea completa. Está


formada en dos partes que son el sujeto y el predicado.

Lip xuah pan k‟oyil k‟oloch.


Felipe se fue a jugar pelota

Kuch wili pan k‟uht.


Marcos está estudiando.

Laax hinratow hinruq‟uarie juuj.


A Nicolás le gusta estudiar

Liin ratow hinxajwi.


A Catalina le gusta bailar

Nies ru‟an kirua qawa‟


Inés nos hace la comida.

B‟ajalti ma‟ rupaat ta Lix.


Qué bonito es la casa de don Andrés.

Yu‟ tz‟a‟ ch‟un q‟iij ru‟anom.


Hoy hace calor.

73
QAHB’ICHINO- CANTEMOS

CH’UN MIS EL MISHITO


Hin hinwa kin ixki mis Yo quisiera ser mishito
reh kin oki chii‟ a paat para entrar por tu ventana
i nu mek‟ pech ku‟ wixk‟aq y jalarme con las uñas
re‟ ku‟ b‟ajal ixq‟unaq. a la niña más galana

Mis, mis, miss Mish, mish, mish,


hinruchop ch‟ua mishito mío
paam maj riib‟ tz‟u‟ caza ratones por los rincones
reh intier paat. mish, mish, mish
mishito mio
Mis, mis, mis caza ratones por los rincones
hinruchop ch‟ua
paam maj riib‟ tz‟u‟ Yo quisiera ser mishito
reh intier paat para entrar por tu ventana
y jalarme con las uñas
Hin henwa kin ixki mis a la niña más galana
reh kin oki chii‟ a paat
i nu mek‟ pech ku‟ wixk‟aq Mish, mish, mish,
re‟ ku‟ b‟ajal ixq‟unaq. mishito mío
caza ratones por los rincones
Mis, mis, mis mish, mish, mish
hinruchop ch‟ua mishito mio
paam maj riib‟ tz‟u‟ caza ratones por los rincones

Q’ASINIEL B’ICH PANQAQ’ORB’AL POQOMAM


K’UHTINIEL NATIVIDADE DE JESÚS CHUYE’.

74
EHWII’ JUNK’OH, TIKO’Y TIKO’Y,TIKO’Y
HABIA UN SAPO, SAPO, SAPO

Había un sapo, sapo, sapo


Ihwii‟ junk‟oh tiko‟y tiko‟y
que nadaba en río, río, río
Ke hinmuxini ruu‟ ha‟ ruu‟ ha‟

i ch‟ehe rax riij rax riij ruso‟ con su ropa verde, verde, verde

ke hinb‟arb‟ati ru‟uum k‟uxik Y le dio frío, frío, frío

i tuu tiko‟y tiko‟y tiko‟y la señora sapa, sapa, sapa

ehruq‟or ruq‟or ruq‟or ruq‟or que le dijo, dijo, dijo,

Ke wili junb‟oh ruchwinaq winaq winaq que tenía un amigo, migo, migo

i rub‟ih Jesus, Jesús que se llama Jesús, Jesús.

¿COMO ESTAN MIS AMIGOS, COMO ESTAN?


Nik‟ ta awach nik‟tawach ta Cómo estan mis amigos

ha wunchalaal kirua cómo estan, muy bien

este es un saludo de
hen- nuyie‟ jenaj nuq‟ab‟
amistad que bien
reh ta weh, kirua
Haremos lo posible de serbuenos
chiqa‟anta kirua,
amigos, como estan mis amigos
intier ku‟pila‟taq como estan, que bien…

nik‟ tawach nik‟tawach

ta wunchalaal, kirua…

Q’ASINIEL B’ICH PANQAQ’ORB’AL POQOMAM


K’UHTINIEL NATIVIDADE DE JESÚS CHUYE’.
NIK‟ TAWACH
NIK‟TAWACH
75
TA WUNCHALAAL, KIRUA
76
Vocabulario
aq‟ab‟= noche

yaak = gato de monte

Ch‟ihch‟ = hierro , bus u otro vehículo de cuatro llantas

tz‟uhuum = cuero, no importando el tipo de animal

sa‟rb‟al = baño (parte de una casa) servicio sanitario

tz‟iin = yuca (verdura) raíz de arbusto comestible

ju‟mehk‟u‟y = quilete

ib‟atz = vena (parte del cuerpo)

tixl = talón del pie (parte del cuerpo)

kuskuyul = tobillo (parte del cuerpo)

kahka‟y = barbilla

ch‟uuch‟ = mamas

sut‟uut‟ = coronilla

wiewa‟ pavo

satoý= cien pies

niebaa‟ = Huerfano = pobre

tz‟ihk = codo

sikilel = pereza

q‟alej= invierno

tanaanxah= recipiente forma de cántaro grande que fue utilizado para guardar
semilla y ropa. En pampacaya existe una aproximadamente 200 años

77
RECOMENDACIONES

Al haber finalizado dicho documento para nosotros los maestros es de mucha


importancia, practicar nuestro idioma poqomam, con los alumnos en nuestras
aulas y también concientizar a los padres de familia, ya que anteriormente
nuestros abuelos nos heredaron en diferentes comunidades y también en nuestro
municipio San Luis Jilotepeque nuestro idioma poqomam.

Un idioma maya, es de mucho beneficio y riqueza para nosotros, los


guatemaltecos , porque Guatemala se identifica como un lugar que es multiétnico,
multilingüe y pluricultural y es un avance más, para todos los alumnos ya que les
servirá en el nuevo pensum de estudio y también les ayudara para desenvolverse
en tiempos futuros en nuestro idioma poqomam.

El proceso educativo maya poqomam, de hoy deberá impulsarse para educar en el


idioma materno del niño y la niña maya poqomam. Propiciar el desarrollo natural
del niño y de la niña maya poqomam .utilizar métodos prácticos. Educar para el
trabajo a partir de la cosmovisión, del niño y la niña maya poqomam para
involucrar a toda la sociedad.

78
CONCLUSIONES

- Consideramos que esta cartilla será de gran apoyo para los docentes que
hacen el esfuerzo de poner en práctica el idioma poqomam a través de
investigaciones a personas que hablan y escriben nuestro idioma.
Reconocemos que este material tiene sus bases legales en la Constitución
Política de la República de Guatemala en el Arto. 76,en el Acuerdo sobre
Identidad y derechos de los pueblos indígenas en su capítulo III derechos
culturales e inciso a),tomando en cuenta que en la actualidad forma parte
en el pensum de estudio del Currículo Nacional Base de nuestro país.

- Los docentes bilingües, creemos que este material será de mucho beneficio
y utilidad para toda la comunidad lingüística poqomam donde aún se
practica nuestro idioma poqomam, esperamos que cada lector lo considere
como un tesoro que nos heredaron nuestros padres, madres, abuelos,
abuelas y todos nuestros antepasados. Tomando en cuenta que en la
actualidad se ha descuidado gran parte de nuestra cultura, especialmente
nuestro idioma poqomam.

- El material que tiene en sus manos lo elaboramos con mucho cariño para los
niños, niñas, jóvenes, señoritas y personas adultas que quieran aprender y
poner en práctica el idioma heredado de nuestros antepasados, para
nuestra comunidad lingüística . Consideramos que en la actualidad no existe
un material dosificado de acuerdo a los niveles de enseñanza y creemos que
será de gran utilidad para todas las personas que deseen ser bilingües en
un idioma maya.

79
ASOCIACIÓN DE MAESTROS BILINGÜES DE SAN LUIS
JILOTEPEQUE, JALAPA.

1. Prof. Antonio Porfirio Pérez González


2. Prof. Luis Armando Gómez Agustín
3. Prof. Rodrigo Antonio Agustín y Agustín
4. Prof. Federico Manuel Gómez
5. Profa. María Felicita Agustín Damián
6. Prof. José Jacinto Gómez Matías
7. Profa. Olga Marina Esteban Damián
8. Profa. Berta Luz Cervantes López
9. Prof. Ciriaco Damián Méndez
10. Profa. Sonia Esperanza Morales Cervantes
11. Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez
12. Profa. Reyna Dorotea Agustín Martínez
13. Profa. Petrona López Morales
14. Profa. Crisanta Damián Cervantes
15. Profa. Aura Nohemí Lázaro Damián
16. Profa. Etelvina Felipe Cervantes
17. Profa. Angela Victoria Cervantes Felipe
18. Prof. Edgar Obdulio Damián y Damián
19. Profa. Vilma Gómez Simón
20. Prof. Alberto Morales Gregorio
21. Prof. Elías Samuel Damián y Damián
22. Prof. Marco Antonio Yaque Morales
23. Prof. Esteban Morales Gregorio
24. Prof. Héctor Arnoldo Lázaro Damián
25. Prof. Pedro Agustín Méndez
26. Profa. Flora del Carmen González López
27. Prof. Luis Moisés Mateo Gómez
28. Profa. Cristina Milagro Agustín Martínez
29. Profa. Marleny Edelmira Lázaro Damián
30. Prof. Tomás Ramiro López Matías
31. Prof. Francisco Javier Vicente Manuel
32. Profa. Rosa Elena González Nájera
33. Prof. Pedro González Nájera

80
BIBLIOGRAFÍA

 Orientaciones para el Desarrollo Educativo Curricular.


Ministerio de Educación. 5to. Grado O.D.E.C. julio 2005

 Currículo Nacional Base, CNB. Julio 2005.

 Banco de imágenes de Academia de Lenguas Mayas de


Guatemala A.L.M.G. 2005

 Planificación de Contenido del Docente de 5to grado.

 Cuaderno del docente de la clase de comunicación y Lenguaje L2.


(Idioma Poqomam) autor Prof. Natividad de Jesús Gregorio M.

 Qakan ta q‟orb‟al poqomam


Autor: Prof. Federico Manuel Gómez

81

También podría gustarte