Modulo Poqomam Quinto Primaria
Modulo Poqomam Quinto Primaria
I
CRÉDITOS
AUTORES
Prof. Natividad de Jesús Gregorio Martínez Coordinador
Profa. Olga Marina Esteban Damián
Profa. María Felícita Agustín Damián
Profa. Edgar Obdulio Damián Damián
Fecha de Impresión
II
RECONOCIMIENTO
III
DEDICATORIA
Los docentes que trabajamos este documento, lo dedicamos a los niños, niñas y
pueblo poqomam de San Luis Jilotepeque, del departamento de Jalapa.
IV
ÍNDICE
CONTENIDO Pág
Introducción - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - i
PRIMERA UNIDAD - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -02
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - -03
Importancia del idioma Poqomam - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -04
El lenguaje - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -04
El dialecto - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -04
La variante dialectal - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - 04
El idioma - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - 05
Los Idiomas de origen maya de Guatemala - -- - - - - - - - - - - - - -- - - - - - 05
Los idiomas no mayas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - -- - - -- - 05
Ubicación geográfica de idioma Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 06
Significado de idioma Poqomam - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 07
Persona Bilingüe - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 07
SEGUNDA UNIDAD
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - -9
El abecedario Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - 10
Consonantes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 11
Vocales simples - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 12
Vocales largas - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - -- - - - - - - - - - - - - - - - - -13
Los diptongos -- - - - - - - - - - - - - - -- - -- - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - 16
Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - -18
Consonantes simples - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --- - 20
Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 32
Consonantes con diferentes sonidos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 36
TERCERA UNIDAD
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -40
Consonantes glotalizadas - - - - - - - - - - - - - - - --- - - - - - - - - - - - - - - - - 41
Ejercicios - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -50
Parentesco familiar - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - 53
Nombres de personas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 54
Apellidos de personas - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --- - - 55
Los saludos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 57
Expresiones de tiempo - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 58
La conversación - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 59
V
CUARTA UNIDAD
Plan de unidad - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -61
Nombres de animales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - 62
Nombres de frutas y verduras - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -65
Nombres de comidas y bebidas - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - -- - - - - 67
Nombres de hiervas o medicinas naturales - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -71
Traducción de frases - -- - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 72
Las oraciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - 73
Cantemos en Poqomam - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 74
ANEXOS - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -76
Vocabulario- - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - -77
Recomendaciones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - 78
Conclusiones - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -79
Asociación de maestros bilingües de San Luis Jilotepeque - - - - -- - - - - - -- - 80
Bibliografía - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 81
VI
INTRODUCCIÓN
1
2
PLAN DOCENTE _ PRIMERA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____
o Importancia del
o Interpreta idioma Poqomam. o Oral
con sentido o Entrevista a personas o Sigue instrucciones orales
o Lenguaje o Cuadernos
crítico,
o Dialecto o Coevaluación.
mensajes de de la comunidad. que se presentan.
distinta o Variante
o Lápices
índole dialectal o Localizar y colorear o Utiliza el lenguaje oral para o Escrita
utilizando el o Idioma
idioma o Lapiceros relatar casos de la vida real
o Idiomas mayas en un mapa los o Autoevaluación
Poqomam en
3
de Guatemala
forma oral y o Cuestionarios idiomas mayas de y fantasiosa.
o Ubicación
escrita. o Laboratorios
geográfica del Utiliza el lenguaje oral
Guatemala. o
idioma Poqomam o Humanos
o Pruebas objetivas
o Significado del o Representar en forma mediante cuentos,
idioma Poqomam
o La persona gráfica y colorear el leyendas, chistes,
bilingüe
significado el idioma trabalenguas, historietas,
F.________________________________ Vo.Bo.____________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
IMPOTANCIA DEL IDIOMA POQOMAM
EL LENGUAJE
EL DIALECTO
LA VARIENTE DIALECTAL
Es una fracción de todos los idiomas que sufren cambios por área
geográfica, por comunidad, por familias en su pronunciación o manera en que lo
hablan las personas.es también una estructura lingüística que no alcanza la
categoría social de lengua o idioma.
4
EL IDIOMA
5
UBICACIÓN GEOGRÁFICA DEL IDIOMA POQOMAM
San Carlos Alzatate, San Pedro Pinula y San Luis Jilotepeque del departamento
de Jalapa y se encuentra al oriente del país.
6
SIGNIFICADO DEL IDIOMA POQOMAM.
PO = luna
PERSONA BILINGÜE
La persona bilingüe, es todo individuo que habla y que practica dos idiomas
en su comunidad o región. Es la persona que habla, entiende y escribe dos idiomas.
Esto quiere decir que, toda persona que tiene dominio de dos idiomas vale por
dos.
7
8
PLAN DOCENTE _ SEGUNDA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____
representación o Diptongos.
o Crayones consonantes o Autoevaluación
gráfica de las o Consonantes palabras en idioma Poqomam.
glotalizada.
palabras y o Lápices
simples. o Dibujar en su cuaderno
frases o Utiliza nuevas palabras en o Laboratorios
con cada letra del
sencillas. o Consonantes o Borrador alfabeto una imagen y
idioma Poqomam.
glotalizadas. escribirle el nombre en o Pruebas
o Lapiceros
Poqomam. Evidencia la importancia de
o Saltillo o o
o Pizarrón objetivas
apóstrofo. una correcta pronunciación y
o cuaderno
entonación para la
comunicación
F.________________________________ Vo.Bo._______________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
EL ABECEDARIO POQOMAM
Leo y aprendo
a aa b‟ ch ch‟ e
ie h i ii j k
k‟ l m n o ua
p p‟ q q‟ r s
t t‟ u uu w x
y tz tz‟ „ (apóstrofo)
10
CONSONANTES
Las consonantes que están subrayados tienen el mismo sonido que en español.
b‟ ch ch‟ h j k
k‟ l m n p p‟
q q‟ r s t t‟
w x y tz tz‟ „
11
Leo y aprendo
LAS VOCALES SIMPLES
a e i o u
Las vocales se dividen en 3 grupos; vocales cortas, vocales largas y
diptongos.
Vocales Cortas: Son las que se escriben con una sola letra pronunciándose con un
solo golpe de voz (a, e, i, o, u. es igual que en español)
a am
e setesih
i imul
o loch
u rum
12
VOCALES LARGAS: aa, ii, uu.
Vocales largas: Son las que se escriben con dos letrasaa, ii, uu,pero se
pronuncia con un solo golpe de voz prolongándose más el sonido que
las vocales cortas.
Todas las consonantes que acompañan a las vocales, tienen el mismo sonido
que en español.
aa
paat
13
ii iik
rii su nieto
OBSERVACIÓN:
El sonido de la “k” tiene el mismo sonido que la “c” en español y se usa con todas
las vocales. ka, ke, ki, ko, ku, ak, ek, ik, ok, uk
14
uu nuup
15
LOS DIPTONGOS
En el Idioma Poqomam oriental de San Luis Jilotepeque, se
utiliza el diptongo “ie y ua” a diferencia del idioma poqomam que
se habla en la región central de Guatemala, se escriben las
vocales prolongadas de otra manera.
ie sies
16
El sonido de la “W” es igual que en español como en las palabras Walter,
Wilian. La “W” se usa con todas las vocales wa, we, wi, wo, wu.
ua uaw
17
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras
a l n aa m r u m aa m p t p
K b‟ ua l q uu u a‟ x y ie u ie
uu aa o B‟ i h y s ii r t m y
k q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟
s ie s e p i l u a l ii w e
p k y t aa t p aa n uu p k l
p uu h a t uu t aa t n ie o e
o r s l a s e t e s i ii J
i k uu r a P‟ s r k uu ch ua m
p aa m uu t p a k ua ch ua w I
ua ch k q u l s e‟ t a p ii n
m ua r k x x s t‟ a h t s uu
k uu r p ii p a k‟ t uu t s p
18
EJERCICIO: Traduzco lo que a continuación se me pide.
Traduzco en poqomam las siguientes palabras.
loch camote
naah mapache
siip ceiba
uaw jocote
kuach aire
tiew ayer
iew garrapata
iis regalado
19
CONSONANTES SIMPLES
Leo y aprendo
ch s l t m n
p k w r y
20
Con la ayuda del profesor leo individualmente, en pareja y en
grupo las siguientes palabras.
Escribo en mi cuaderno luego de haber leído.
ch chuam
21
s iis
22
l tilul
23
t tap
24
m mis
25
N nuup
26
p paanis
27
K kok
28
w waakax
29
r araan
raah picante
30
y muuy
31
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras:
a l n a m R u m aa m q‟ t j
k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h
h aa o B‟ i H y s ii‟ r k‟ m u
j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟
tz‟ e l e j H a‟ s uu e‟ ii w e
p q y q ua q j u x u n k l
p l h a t uu y h a n ie o e
o t s l a P h q‟ j uu j k J
i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P
t n h uu t P a k ua j y B‟ Ii
h i h q u L s e‟ t a p aa l
w m r k x X s t‟ a h t x y
p‟ i s p ii t‟ a k‟ p o‟ h n t‟
32
Kamanik- Ejercicio
papel ________________________________________
tomate ________________________________________
agujero ________________________________________
tortuga ________________________________________
ayer ________________________________________
copal ________________________________________
grande ________________________________________
nudo ________________________________________
hierva ________________________________________
jie ___________________________________________
uaw ___________________________________________
ilual ___________________________________________
taat ___________________________________________
riis ___________________________________________
xuut ___________________________________________
tap ___________________________________________
tilul ___________________________________________
am ___________________________________________
kar __________________________________________
33
Identifico las palabras que conozco en las siguientes oraciones,
encerrándolos en un círculo y escribo su traducción en español.
34
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras
a l n a m r u n aa r a t j
k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h
h aa o B‟ i h y s ii‟ r k‟ m u
j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟
tz‟ e l e j h a‟ s uu e‟ ii w e
p q y q ua q j u x u n k l
p o h a t uu y h a n ie o e
o t s l a p h q‟ m uu j k J
i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P
t n h uu t p a k ua j y B‟ i
h i h q u l s e‟ t a p aa l
w m r k x x s t‟ a h t x y
k e s p ii t‟ a k‟ p o h n t‟
35
Consonantes que tienen sonido propio en poqomam, diferente al español.
Leo detenidamente las explicaciones para poder entender como se
pronuncia el sonido de cada una de las letras en combinación con las
vocales.
j jal
Observación
El sonido del apostrofo o saltillo („) es simplemente un cierre
fuerte de voz por ejemplo en la palabra ju‟, se pronuncia la sílaba ju y
finalmente se cierra fuertemente la voz para la pronunciación del
apóstrofo („) ju‟.
36
La letra “x” se pronuncia como en las palabras Xelajú y Xeca
x xun
37
La “h” representa un sonido de exhalación pronunciado de aire muy
suave es parecido al sonido de la “j” en español, pero más suave.
h poh
38
39
PLAN DOCENTE _ TERCERA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____
F.________________________________ Vo.Bo._______________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
CONSONANTES COMPUESTAS O GLOTALIZADA.
ch‟ ch‟imiin
41
La consonante “k‟” con apóstrofo, el sonido se produce igual que
la “k” sin apóstrofo pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales
durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para
que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada.
(unir la parte final del paladar con la lengua)
k‟ ak‟ach
42
La consonante “p‟” con apóstrofo, el sonido se produce igual que
la “p” sin apóstrofo pero además es necesario cerrar las cuerdas
vocales durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente
después para que de esta manera se produzca el sonido explosivo o
glotalizada. (se unen los labios con un poco de fuerza y abrirlas
inmediatamente)
P‟ p‟es
43
La consonante “tz‟” glotalizada se produce el sonido igual que la
“tz” sin glotal pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales
durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para
que de esta manera se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (se
une con un poco de fuerza la lengua con los dientes)
tz‟ tz‟e‟
44
La letra “q” se produce el sonido uniendo suavemente la úvula
con la parte final de la lengua (el sonido es similar como cuando
alguien trata de expulsar algo que se le haya comido y que ha
quedado pegado en la garganta)
q ihqul
ahqaaj panal qu no
45
La consonante “q‟” glotalizada, el sonido se produce igual que la
“q” sin glotal pero además es preciso cerrar las cuerdas vocales
durante la emisión del sonido y abrirlas inmediatamente después para
que se produzca el sonido explosivo o glotalizada. (se une la úvula con
la parte final de la lengua)
q‟ q‟iij
46
La “b‟” glotalizada tiene el sonido similar a la vocal “u”.
acompañada de las vocales se pronuncia así: en la palabra b‟ee, se
pronuncia (uie) en la palabra b‟iich, se pronuncia (uiich), la palabra
b‟aaq, se pronuncia (uaaq), en la palabra b‟ih, se pronuncia (uih). De
tal manera que la “b)” con apóstrofo se puede pronunciar como el
sonido de la vocal “u” mas la vocal que le puede acompañar en la
palabra.
b‟ b‟ie
47
La “b‟” con apóstrofo al final de una palabra tiene un sonido
bilabial, cerrándose los labios al final de la pronunciación de la
palabra. Recuerde que el sonido del apostrofe es un cierre fuerte de
las cuerdas vocales.
b‟ sab‟
48
La letra “t‟” glotalizada se produce igual que la “t” simple pero
además es necesario cerrar las cuerdas vocales durante la emisión del
sonido y abrirlas inmediatamente después para que de esta manera se
produzca el sonido explosivo o glotalizada.
t‟ xit‟iit‟
xit‟iit‟ flor siempre vive
t‟usinik ordenar-prensar.
Wili pichi‟ xit‟iit chi‟ nupaat.En el patio de mi casa hay flores de siempre vive.
Nah miexah tz‟usulkie‟ maj juuj.Sobre la mesa están prensados los libros.
Tz‟usinik juuj naak ru‟anom ma‟ César. César está prensando libros.
49
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras,
están escritas de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Los encierro
en un círculo. Aparece un ejemplo:
Juego de palabras
a l n a m r u m a m q‟ t j
k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h
h aa o B‟ i h y s ii‟ r k‟ m u
j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟
tz‟ e l e j h a‟ s uu e‟ ii w e
p q y q ua q j u x u n k l
t o h l t uu y h a n ie o e
o t s l a p h q‟ j uu j k J
i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P
t n h uu t p a k ua j y B‟ ii
h i h q u l s e‟ t a p aa l
w m r k x x s t‟ a h t x y
p‟ e s p ii t‟ a k‟ p o‟ h n t‟
50
Kamanik - Ejercicio
k‟uum ____ayote______________
tz‟alej ______________________
q‟elej ______________________
p‟es ______________________
poh ______________________
ha‟ ______________________
ch‟ua ______________________
ak‟ach ______________________
b‟iich ______________________
xit‟iit‟ ______________________
aguacate ______________________
ácido ______________________
sol ______________________
hinchado ______________________
blanco ______________________
marimba ______________________
camino ______________________
mariposa ______________________
pesado ______________________
51
Trabajo en pareja. Encontramos palabras en el siguiente juego de letras
utilizando consonantes glotalizadas, están escritas de izquierda a derecha
y de arriba hacia abajo. Los encierro en un círculo. Aparece un ejemplo.
Juego de palabras
a l n a m r u m aa m q‟ t j
k b‟ ua l q uu u a‟ x y x u h
h aa o B‟ i h y s ii‟ r k‟ m u
j q i ie s o k a tz‟ ii k e q‟
tz‟ e l e j h a‟ s uu e‟ ii w e
p q y q ua q j u x u n k l
p o h a t uu y h a n ie o e
o t s l a p h q‟ j uu j k J
i r u r a P‟ s r u‟ m s ii P
t n h uu t p a k ua j y B‟ Ii
h i h q u l s e‟ t a p aa l
w m r k x x s t‟ u s l i y
p‟ e s p ii t‟ a k‟ p o‟ h n t‟
52
PARENTESCO FAMILIAR
Con la ayuda del profesor leo individual y en grupo las palabras en poqomam
que nombran los parentescos familiares, posteriormente escribo en mi
cuaderno.
chaaq‟ hermano menor
was mi hermano mayor
wanaab‟ mi hermana (de joven a señorita)
xub‟aal hermano (de señorita a joven)
maam abuelo
yaab‟ abuela
ikaan tío
ikaaq‟ primo
ihmaam nieto
b‟aluk cuñado
jehk‟in suegra
je‟machiij suegro
jii‟ yerno
Tuut
alib‟as nuera Taat
Xilu‟ bebé Tatssat
Xikin bisnieto
Kumix último hijo de la familia
Entrevisto a los ancianos para investigar otros parentescos familiares que no aparece
en este libro.
53
NOMBRES DE PERSONAS
B’IH WINAQ
Xep José
Wiel Manuel
Wich Luis
Way Eduardo
Max Tomás
Le‟ Andrea
Lix Andres
Kuh Francisco
Ku‟ Pascual
Ruas Rosa
Tuan Antonia
Tual Bartolo
Kiel Miguel
Yiit Margarita
Riey Desiderio
Nies Ines
Siel Marcela
Waan Juan
Liin Calina - Catarina
Taries Tereza
Mariiy María
Laax Lazaro
Laay Rosario - Nicolasa
Kuch Marcos
Lip Felipe
Luuka‟ Lucrecia
Tey Mateo
Ruan Petrona
Waane‟ Juan
54
K’ulb’iil b’ih winaq
Apellidos de personas
Iik Agustín
Rasuan Agustín
Pamate‟ Agustín
Kuuma‟ Agustín
Chie‟ Agustín
Ch‟uah Agustín
Xik‟ey Agustín
Antuun Antonio
Sarwan Cervantes
Panamah Damián
Miich‟ Damián
Uuch Damián
Martin Esteban
Perual Felipe
K‟uay Felipe
Chuye‟ Gregorio
Kuar Gregorio
K‟ahaam Gregorio
Kampanuh Gómez
Q‟ojuab‟ Gómez
Kuamis Gómez
Mu‟y Gómez
Pachq‟eq González
Luuch‟ González
Tawaal González
Tuala‟ González
Tohl Hernández
Muasoh Hernández
Santa Hernández
Kolonch Hernández
Waaris Juárez
Puam Lázaro
Q‟aaq‟ Lázaro
Saloh Lázaro
55
Meh Lorenzo
Paas Lorenzo
Albiin López
Itz‟ul López
Kaab‟ López
Yor López
Kuwaat López
Mey Mateo
Matiuh Mateo
Maarkux Marcos
Mehkuy Méndez
Mukur Méndez
Miantes Méndez
Ahq Méndez
Mikiel Miguel
Moralix Morales
Uaw Nájera
Tukuuj Pérez
Chiy Pérez
Pieres Pérez
Paxki‟ Pérez
Miinku‟ Pérez
Chiyuar Sánchez
Paan-y Sánchez
Rum Sánchez
Mixku‟y Simón
Pisientah Vicente
Ka‟m Vicente
Xa‟uan Yaque
Yakii‟ Yaque
Suan Yaque
56
Saq’wi
EL SALUDO
57
EXPRESIONES DE TIEMPO.
yu‟ hoy
yu‟tii ahorita
koxokil temprano
komayik de madrugada
chaq‟ab‟ nache
iew ayer
aqal mañana
58
Leo y practico la siguiente conversación en pareja y luego escribo en mi
cuaderno.
Nik’ hawach
Hin kirua
ihtisaq’wi…
i hat…
CONVERSACIÓN
Xa jayu‟ki‟a regular-bien.
59
60
PLAN DOCENTE _ CUARTA UNIDAD
Establecimiento: Grado: Sección:_____
--F.________________________________ Vo.Bo._______________________________
Prof.(a) de grado Director del establecimiento
MAJ CHIKOP
Wach kik‟achariik qawinaaq wili k‟ih wach chikop i pataq intier
rax naah ak‟al ke ruchniib‟ ma‟ winaq. Qayie‟ parikuar ke maj chikop
wilkie‟ pan q‟ehis, ruu‟ ha‟, ruu‟ tiew i ch‟ehqun wilkie‟ chi‟ paat.
LOS ANIMALES
62
Aprendo el nombre de los animales escritas en poqomam y su traducción al
español.
Leo las palabras individual, en pareja y en grupo con la ayuda del profesor.
63
ACUATICOS SALVAJES
ihiin lagarto
64
SUQTAAJ I K’UX-ES REH QAWINAAQ POQOMAM
Ko‟ k‟ux-es suqtaaj kux kiruah reh raansilkil qab‟oqil, wili k‟ih wach k‟ux-es reh
henruk‟am ransilkil qab‟oqil i qakik‟iel.
65
tilul zapote ab‟iix milpa
66
8
K’UXB’AL QAWA’ PECH UK’B’AL
LAS COMIDAS Y BEBIDAS
Ch’un riis ak’ach
Ch‟un riis ak‟ach hink‟uxari naq henkojari luaq‟taat. Riyu‟ ch‟un k‟uxb‟al qawa‟
henki‟an ku‟ ixoq pa‟wach k isik‟ari ru‟um taqie‟ taatb‟ies i tuutb‟ies
maatz’
El caldo de gallina
El caldo de gallina es el que come cuando se pone una promesa en agradecimiento
a Dios. Esta comida la preparan las señoras que son invitadas por el papá y la
mamá de la fiesta.
Ma’ sukuus
Riyu‟ junaj k‟uxb‟al qawa‟ ke henyie‟ri pan senaar naq junq‟iij hinraa ren hen-ik‟i
ch‟un mixah reh ma‟ k‟ulub‟. Ma‟ sukus henki‟an kirua ru‟um pa‟wach q‟uarinaq taqie‟
reh kiwi‟ pank‟ukub‟ kipani ahaa‟ maj kuch ak‟un.
El sukus
El sukus es una comida que se sirve para la hora de la cena de un día antes de la
ceremonia religiosa. El sukus es saboreado por los invitados a la boda y también
por los amigos o conocidos del novio.
67
Ma’ panaq’achk’um kar.
Naq ch‟un winaq hinruch‟up b‟elejeb‟ k‟iij kaminaq hinb‟anari kirua ch‟un panaq‟ach
k‟uum kar. Riyu‟ ch‟un k‟uxb‟al wi‟ik hinkik‟ux pa‟wach ruwinaaq ch‟un kaminaq i
hink‟uxari tik‟li q‟iij.
Pescado en pepián
Cuando un ser querido cumple nueve días de haber fallecido preparan elpescado
en pepián el cual es saboreado por todos los familiares y amigos del finado. Esta
comida se saborea en la hora del almuerzo.
Ch’un iik
Ch‟un iik junaj ruchniib‟ ma‟ k‟uxb‟al qawa‟. Ma‟ iik hinb‟anari kirua jare‟inki piet
hinkicheq‟ maj pix, naq chaq‟lamchi taqie‟ henkijok¿ paam pech maj iik, hinkojari
ahaa‟ re k‟ih wach ixaq reh henruyie‟ raquunkiil i hinkitukej paam
El chile
El chile es uno de los condimentos que acompaña todas las comidas y es preparado
de la siguiente manera. Muelen varios tomates cocidos, muelen con hojas de
hierbas con aromas muy agradables (cilantro, hierbabuena, orégano), luego se
mezcla bien todo.
El frijol blanco.
El frijol blanco es uan de las comiodas principales de la comunidad para cuando las
personas mueren.El frijol blanco se sirve la hora de almuerzo del dia de visita a
la tumba de la falllecido
68
Tamal
Ku‟ tamal ki‟anari kirua naq ch‟un winaq kaminaq ruch‟up b‟elejeb‟ q‟iij.
Hinchiq‟aab‟ji ch‟un uuch, hinki‟an ch‟un q‟uar, hinkikoj ch‟okil ak‟ach pech junaj
rikil. Riyu‟ maj suq tamal hinyie‟ri tik‟li aq‟ab‟ reh intier pa‟wach wilkie‟ pan
kaminaq.
Los tamales
Los tamales se comen en la velación cuando se cumplen los nueve días, los
cuales son preparados con mas, carne de pollo y su recado. Los tamales son los
que se comen las personas presentes a la media noche de la velación.
69
Ch’am maatz’
Riyu‟ ch‟un maatz´ hinb‟anari reh hin uuk‟iji reh intier winaq, riyu‟ maatz‟
hinb‟aa‟yji reh hinch‟aab‟ri ch‟un pi‟y, hinkojik ruu‟ naq‟ach q‟eq‟ kinaq‟ pech ruha‟iil
naq‟ach k‟uum pech iik.
Chilate Shuco
Es otra de las bebidas que lo preparan para que la disfruta toda la familia,
esta bebida para su preparación a veces se espera que se vuelve un poco agrio, luego se
le agrega granos de frijol negro cocido, pepita de ayote y chile.
70
Aprendo el nombre de las plantas medicinales escritas en poqomam y su
traducción al español.
Leo las palabras individual, en pareja y en grupo con la ayuda del profesor.
Esk‟ajm apasote
Axux ajo
Miet sábila
71
LAS FRASES
MAJ RILAMAQ RUAQ K’UTAAJ
Jare‟inki rub‟ih taqie‟ maj rilamaq ruaq k‟utaaj, ru‟um xajenaj ti ru‟anom riib‟. Re‟
rikuar riyu‟ jenaj riluam k‟utaaj. K‟utb‟al.
Se llaman asi a las oraciones incompletas, porque solo tienen sujeto. Por lo
tanto es unimembre. Ejemplo.
72
LAS ORACIONES
MAJ NIMAQ RUAQ K’UTAAJ
Maj nimaq ruaq k‟utaaj henkiq‟orqeh jenaj nimwach qa nab‟al. Riyu‟ maj nimaq ruaq
k‟utaaj kich‟aqom kiib‟ wach ki‟ib‟ wach nab‟al.
LAS ORACIÓNES
73
QAHB’ICHINO- CANTEMOS
74
EHWII’ JUNK’OH, TIKO’Y TIKO’Y,TIKO’Y
HABIA UN SAPO, SAPO, SAPO
i ch‟ehe rax riij rax riij ruso‟ con su ropa verde, verde, verde
Ke wili junb‟oh ruchwinaq winaq winaq que tenía un amigo, migo, migo
este es un saludo de
hen- nuyie‟ jenaj nuq‟ab‟
amistad que bien
reh ta weh, kirua
Haremos lo posible de serbuenos
chiqa‟anta kirua,
amigos, como estan mis amigos
intier ku‟pila‟taq como estan, que bien…
ta wunchalaal, kirua…
ju‟mehk‟u‟y = quilete
kahka‟y = barbilla
ch‟uuch‟ = mamas
sut‟uut‟ = coronilla
wiewa‟ pavo
tz‟ihk = codo
sikilel = pereza
q‟alej= invierno
tanaanxah= recipiente forma de cántaro grande que fue utilizado para guardar
semilla y ropa. En pampacaya existe una aproximadamente 200 años
77
RECOMENDACIONES
78
CONCLUSIONES
- Consideramos que esta cartilla será de gran apoyo para los docentes que
hacen el esfuerzo de poner en práctica el idioma poqomam a través de
investigaciones a personas que hablan y escriben nuestro idioma.
Reconocemos que este material tiene sus bases legales en la Constitución
Política de la República de Guatemala en el Arto. 76,en el Acuerdo sobre
Identidad y derechos de los pueblos indígenas en su capítulo III derechos
culturales e inciso a),tomando en cuenta que en la actualidad forma parte
en el pensum de estudio del Currículo Nacional Base de nuestro país.
- Los docentes bilingües, creemos que este material será de mucho beneficio
y utilidad para toda la comunidad lingüística poqomam donde aún se
practica nuestro idioma poqomam, esperamos que cada lector lo considere
como un tesoro que nos heredaron nuestros padres, madres, abuelos,
abuelas y todos nuestros antepasados. Tomando en cuenta que en la
actualidad se ha descuidado gran parte de nuestra cultura, especialmente
nuestro idioma poqomam.
- El material que tiene en sus manos lo elaboramos con mucho cariño para los
niños, niñas, jóvenes, señoritas y personas adultas que quieran aprender y
poner en práctica el idioma heredado de nuestros antepasados, para
nuestra comunidad lingüística . Consideramos que en la actualidad no existe
un material dosificado de acuerdo a los niveles de enseñanza y creemos que
será de gran utilidad para todas las personas que deseen ser bilingües en
un idioma maya.
79
ASOCIACIÓN DE MAESTROS BILINGÜES DE SAN LUIS
JILOTEPEQUE, JALAPA.
80
BIBLIOGRAFÍA
81