0% encontró este documento útil (0 votos)
131 vistas1 página

Significado real de Atahualpa: análisis lingüístico

El texto cuestiona la veracidad de la tradicional traducción del nombre Atahualpa como "gallina atada", señalando que no había gallinas en la época. Según un lingüista, el nombre proviene del puquina y significa "diligente elegido". También argumenta que el nombre fue corrompido a "Atabalipa" por los españoles, quienes cambiaban nombres para burlarse. Otras fuentes como cronistas apoyan que el nombre original era "Atabalipa".
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
131 vistas1 página

Significado real de Atahualpa: análisis lingüístico

El texto cuestiona la veracidad de la tradicional traducción del nombre Atahualpa como "gallina atada", señalando que no había gallinas en la época. Según un lingüista, el nombre proviene del puquina y significa "diligente elegido". También argumenta que el nombre fue corrompido a "Atabalipa" por los españoles, quienes cambiaban nombres para burlarse. Otras fuentes como cronistas apoyan que el nombre original era "Atabalipa".
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

En el anterior texto leído sobre el significado del nombre de Atahualpa nos quedamos

con la duda de que tan verídico o falso es la información empleada ya que comparando
con otras fuentes podemos no coincidir en ciertos aspectos o podemos ratificar.
Podemos empezar a criticar el texto desde el primer momento en el que nombra a
Atahualpa y su significado que supuestamente viene de una traducción quechua que
significaría “gallina atada” en este se fundamenta que ese no seria su nombre ya que
no había conocimiento de gallinas cuando Atahualpa nació y que no era un nombre
para el hijo del soberano de Sud-América durante mucho tiempo se creyó que esa era
la traducción hasta que el historiador y lingüista Rodolfo Cerrón Palomino nos dice que
el nombre Atahualpa viene del idioma puquina de este modo el nombre Atahualpa
seria una construcción de “ata-w” que significa el elegido y “wallpa” que quiere decir
diligente entonces seria “diligente elegido”.
Consecuente a esto el nombre Atabalipa es otro nombre corrompido por los españoles
algo que sucedía mucho en la época para poder así plasmar escritos un ejemplo seria
la ciudad imperial que debería llamarse “Qosqo” y no Cuzco junto a esto podemos
tener la idea de que Atabalipa si es un nombre corrompido y se podría confirmar
gracias a que la letra B no existe en el fonema quechua esto nos lo confirma el
investigador Félix Julca Guerrero, entonces el nombre de Atahualpa se corrompió en
Ataballpa y posteriormente a Atabalipa.
Olvidando todo lo anterior mencionado y yendo por el lado de que el texto es verídico
podemos confirmar que se le puso el nombre Atahualpa por los españoles
especialmente gracias al Virrey Toledo quien ordena a un historiador de la época que
era Pedro Sarmiento de Gamboa que describa sobre los incas como salvajes,
sodomitas, caníbales de este modo se les ve a los incas desde un punto de vista muy
denigrante aquí se confirma que los españoles les cambiaban los nombres para poder
así burlarse de ellos.
Una prueba muy favorable que tenemos para creer que el nombre de Atahualpa era
Atabalipa es distintos cronistas que lo llamaron así por ejemplos Pedro Cieza de León
quien escribe reiteradas veces su nombre lo podemos ver en el libro “Jornadas de
Historia en Llerena” donde se recuperan sus escritos recopilándolos.
BIBLIOGRAFIA UTILIZADA:
Gary J. Parker. Trabajos de lingüística Historia quechua. Pág 136, entrada waλpa.
Cerrón Palomino, Rodolfo (nov. 2017). ETIMOLOGÍA POPULAR Y ETIMOLOGÍA
CIENTÍFICA: EL CASO DE ATAWALLPA
El contacto inicial quechua-castellano: la conquista del Perú con dos palabras - Rodolfo
Cerrón-Palomino
Jornadas de historia de Llerena: España y América. Cultura y colonización

También podría gustarte