0% encontró este documento útil (0 votos)
41 vistas37 páginas

Deuteronomio

Biblia traducida por Juan Straubinger

Cargado por

Emiliano Chaves
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
41 vistas37 páginas

Deuteronomio

Biblia traducida por Juan Straubinger

Cargado por

Emiliano Chaves
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
DEUTERONOMIO I. PRIMER DISCURSO DE MOISES CAPITULO I ‘Betas som las palabras que diigié: Moists a todo Israel al otro lado del Jordan, en el de- sierto, en el Arabé, frente a’Suf, entre Fardn, Totel, Labsn, Haserot y Disahab, 2a once jor. nadas’de marcha del Horeb, por’el camino de fos montes de Selr hasta Cadesbarnea, “En el afio cuadragésimo, el mes undécimo, el prime- to del mes, hablé Moisés a los hijos de Israel Gonforme 2 todo lo que Yahvé le habia man- dado acerca de ellos, después de la derrota de Sehén, rey amorreo’ que habitaba en Hesbon, y de Og, rey de Basin, que habitaba en Aste- Tor, en Harel. ®Allende’ el Jordén, en la tierra de Moab, comenzé Moisés explicando esta Ley, diciendo: Saupa pet Smal, **Yahvé, nuestro Dios, nos habl6 en el Horeb, diciendo: “Bastante tiempo habéis ya permanecido en este monte. "Dad, pues, vuelta, levantad el campamento, y mar- chad hacia la montafia de los amorreos y ha- cia todos sus vecinos en el Arab, en la mon- tafia, en la Sefeld, en el Négueb y en Ia ribe- ra del mar, hacia el pafs de los canancos y al Libano, hasta el gran rio, el rio Eufrates. §Mi- rad que pongo delante de vosotros esta tierra; entrad y' tomad posesién del pais que Yahvé ha jurado dar a vuestros padres, a Abrahan, a 1. Sobre Ja introduccién al Libro del Deuterono. mio Yéase Ja nota. introductoria’ al Pentateuco, Al ‘iro Yado del Jordin: al oriente de ‘Tierra. Sania, en el Arabé, e@ decir, en la depresién del valle del Forlani cual tlene bu continudctén a) sur del Mar fuerte hasta el golf de Akaba, Swf: nombre be breo del Mar Rojo. Disaheb: Sun Jerdnimo traduce, segin. la etimologia: donde hoy michisimo ore. 13 Ae sigue en este libro, es virtualmente uma segunda Promulgacién de la Ley. que iso Moisés antes de Entrar los ieraelitas en fa ‘tierra prometida. La pro mulgé “en gracia de aquellos que, ono habian ain hacido, 0 no. tenian uso de razén ges fce promuleada; y tambign para jundamente en el corazén de. ios hijos de teraet, antes de separarse de ellos por fa mlerte que veil cereana” (Paramo). 2. Horeb: otro nombre, del Sinai, 1 Deuterono- mio’ pretiere ‘el nombre de Horeb. y solamente una wer dice Sinai (33, 2). Setr: Edom, al sudoeste del Bar Muerto. Cadesbarnea: localidad situada en parte norte de la peninsula de Sinai, donde Tos is- faehtas acamparon desde el envio de los. exploradores ‘Niim, cap. 13) hasta el fin de su peregrinacion por el detierto, es decir 38. afios. 7. Monteaa de los amorreos: la montafia de la Palestina, donde vivian los amorreos (Jos. 5, 1). Sefelé la region costera entre Jafa y Gaza, a 16 largo. del Mediterraneo. Négueb: parte meridional de Palestina, El rio Exfrates: segin Nacar-Colunga, “ina glosa afiadida por los copistas imbuidos en los (S71, B11; BB, 26; Zac. vaticintos 9, 10)". mesidnicos Isaac_y a Jacob, a ellos y a su descendencia después de ellos.” Insrirucion ve yeres y Jueces. *En aquel tiempo os hablé, diciendo: “No puedo yo solo sobrellevaros, !°Yahvé, vuestro Dios, os ha mul- tiplicado, de modo que hoy sois tan numero- sos como las estrellas del cielo. "Que Yahvé, el Dios de vuestros padres, os haga mil veces més numerosos de lo que sois y os bendiga se- gtin os ha dicho, "Pero gcémo podré yo solo sobrellevar’ vuestra carga, vuestro peso y vues- tros pleitos? "Escoged de entre vosotros hombres sabios y entendidos y bien conocidos en vuestras tribus, para que os los ponga por caudillos.” 4Y me respondisteis: “Bueno es lo que propones hacer.” Tomé, pues, los jefes de vuestras tribus, hombres sabios y co: nocidos, -y los constitui caudillos yuestros, jefes de mil, jefes de cien, jefes de cincuenta y_jefes de ‘diez y magistrados en vuestras tribus. En aquel’ tiempo mandé también -a vuestros jueces, diciendo: “Oid las. diferen- cias entre vuestros hermanos, y. haced justi- cia entre uno y otro y el extranjero que vive con él. 17En el juicio no hagdis acepcién de personas; oiréis al pequefio lo mismo que al rande. No temdis a nadie, porque el juicio es je Dios; mas la causa demasiado dificil para vosotros traedla a mi, y yo la oiré. En ese tiempo 0s mandé rodas las cosas que habjais de acer, Los exptorapones. 1Partimos, pues, del Ho- reb, y pasamos por todo aquel desierto grande y terrible que visteis, en direccién a las mon- tafias de los amorreos, como nos lo habia man- dado Yahvé, nuestro’ Dios; y asi legamos a Cadesbarnea, %Entonces os dije: “Habéis lle- gado a los montes de los amorreos que Yahvé, nuestro Dios, nos va a dar. !Mira, que Yahvé, tu Dios, pone este pais delante de ti; sube témalo en posesién, como te ha dicho Yahvé, el Dios de tus padres; no temas ni te ame: drentes.” 22Y os acercasteis a mi, todos vos- otros, y dijisteis: “Enviemos delante de nos- 9, Véase, Be, 18, 13.26. 1. No hagdis acepeién de persona ligidn, dice 8, Jeronimo, de personas; “ino examina las condi ‘sentimientos de cada cual; juzga al nobl nalero, al amo y al escl y, la gran nobleza, ante Dios Ficos ‘en virtudes”. yal jor 5. segin sus costumbres, contiste ‘en que seamos ‘La gran importancia, que Dios daa este precepto. seve" por ia insistencia con que Jo sepite en el Antiguo y Nuevo Testamento (16, 19; Lev, 19, 15; 1 Rey. 16, 7; II Par. 19,7; Juan 7, 24; Sant 3,11 7, Pedro "1,517, ete). "el! obra. ay Guiere que le imitemos 19s. Véase Nim. aps. 13-7 14, 193 194 otros hombres que nos exploren el pais y nos informen sobre el camino por el cual hemos de subir, y sobre las ciudades a las cuales he- mos de ilegar.” Me parecié bien la propuesta ¥ por eso escogi de entre vosotros doce hom- bres, uno de cada tribu; *los cuales partieron Y,cubieron a Ja montaia, y explorando el pais legaron hasta el torrente de Escol. >Y toman- do en sus manos algunos de los frutos del pais nos los trajeron, y nos informaron_diciendo: "Bueno es el pais que Yahvé, nuestro Dios, da en nuestro poder.” *Pero vosotros no quisisteis subir;, antes os rebelasteis contra la orden de Yahvé, vuestro Dios. 2/Murmurasteis en_vues tras tiendas y dijisteis: “Por odiarnos Yahvé nos ha sacado de la tierra de Egipto, para en- tregarnos en manos de los amorreos’ y_acabar con nosotros. 28;A dénde iremos? Nuestros hermanos nos han aterrado al decirnos: Es un pueblo mas grande y de mayor estatura que nosotros; sus ciudades son grandes y tienen murallas que Ilegan hasta el ciglo; hasta vimos alli a hijos de Enac.” Yo v0s dije: “No os amedrentéis ni tengdis miedo de ellos. Yahvé, vuestro Dios, marcha delante de vosotros; Ei peleard por vosotres, a semejanza de cuanto iz0 por vosotros ante Vuestros mismos ojos en Egipto, Sy después en el desierto, donde ha: béis visto cémo Yahvé, vuestro Dios. os llevé, cual Heva un hombre a su propio hijo, por to- do el camino que secorristeis hasta ‘legar a este Jugar.” 38Pero vosotros, con todo esto, no confiasteis en Yahvé, Dios’ veestro, que. iba delante de vosotros en el camino, buscindoos los sitios donde acampar, de noche en un fuego, para mostraros el camino por donde an- dar, y de dia en una nube. Ex, castico pe Dios. “Oyé Yahvé la voz de vuestras palabras, e indignado jurd, diciendo: 3"Ninguno de estos hombres, de’ esta mala generacién, verd la buena tierra que Yo juré dar a vuestros padres; excepto Caleb, hijo de Jefone; él la verd; a él y a sus hijos les daré Ja tierra que ha pisado, por cuanto ha seguido fielmente a Yahvé.” También contra mi se indigné Yahvé, por culpa vuestra, y dijo: “Tampoco ti entrards en ella, Mas Josaé, hijo de Nun, ministre tu yo, ése entrar allé. Fortalécele. porque él ha de’ poner a Isracl en posesién (de Ia tierra). 28. Hijos de Fnac 0 enaceos: Nim. 13, 22 'y nota, 31, Bate vers. y el 39 revelan ya_ el misteri grande del ‘cristianismo, que es, dice Pio XII, el Inisterio. det corazén de’ Digs, 0" sea su amor pater nal hacia nosotros. De ahi brota Ja doctrina de la infancia espiritual, con fa. cual Santa Teresa del Nifio. Jesus" reveld al mundo, segiin Benedicto XV, el secreto de la santidad.'Végse Prov. 9, 4; Is. 66, 12-13; Mat. 18, 34, etc. Notese el contraste nite est actitud dé Dion “yin deseonfianza ‘de Tos 7. Aiude al castizo que Dios pronuncié contra Moisés (Nim, 20, 12), "La murmuracion del pue- blo en las “Aguas’de la contradiccién” fué causa de que “Moisés dudara de la misericordia de. Dios. El buen’ pastor cayé alli. por ‘sus ovejas. El Espiritu Santo mismo lo explica asi en el Salmo 105, 32°33. sigantes. Véase Ff DEUTERONOMIO 1, 22-48; 2, 1-8 ®Vuestros pequefiuelos, empero, de quienes dijisteis que iban a ser una presa, y vuestros hi- jtos que hoy todavia no saben’ distinguir el jen del mal, ellos entrardn alli, porque a ellos se la daré, y ellos la recibirén por herencia. *Volveos,’ pues, vosotros, y poneos en mar- cha hacia’ el desierto, camino del Mar Rojo.” 41Entonces me respondisteis diciendo: “He- mos pecado contra Yahvé. Subiremos y pelea- remos, conforme a cuanto Yahvé, nuestro Dios, nos tiene mandado.” Y os cefiisteis cada cual su armadura, y os preparasteis inconsiderada- mente, para Subir ala montafia. Mas Yahvé me dijo: “Diles: No subiis ni pelegis, pues Yo no estoy en medio de vosoiros; ng sea que quedéis' derrotados ante vuestros enemigos.” #Yo os lo dije, pero no escuchasteis, sino que os rebelasteis contra la orden de Yahvé, e hin- chados de soberbia subisteis a la montafia, “Pero los amorreos que habitan en aquellis montafias, salieron a vuestro encuentro y os persiguieron como suelen perseguir las abejas, y os derrotaron en Seir hasta Horma. *En- tonces os volvisteis y Morasteis ante Yahvé, mas Yahvé no oyé vuestra voz ni os presté oidos. 4®Asi que permanecisteis muchos dias en Cades, todo el tiempo que estuvisteis alli. CAPITULO II Sauipa pe Caves. *Dimos entonces vuelta y partimos hacia el’ desierto, caming del Mar .0}0, como Yahvé me habia mandado, y andu- wimos, largo, tiempo rodeando las montafas de Seir. 2Y Yahvé me dijo: #"Bastante tiempo ha- béis ido rodeando esta montafia; volveos hacia el norte; 4y dards al pueblo esta orden: Vos- otros queréis atravesar el territorio de vuestros hermanos, los hijos de Esad, que habitan en Seir. Ellos os temerin, pero guardaos bien Sde atacarlos; pues de su tierra no os daré ni siguiera la huella de un pie, porque es pose- sign de Esad; a él le he dado las montadas de Scir. Les compraréis por dinero Jos alimentos gue comiis; y aun el agua que bebais les com- praréis. Porque Yahvé, tu Dios, te ha bende- cido en todas las obras de tus manos; El cono- ce tu viaje por este gran desierto, Durante cua- renta afios Yahvé, ta Dios, ha estado contigo v no te ha faltado nada.” “8Pasamos, pues. de largo a nuestros hermanos, los hijos de Esai, que habitan en Seir (alejéndonos) del camino del Arabi, de Elat y de Esionguéber. 19g, SG, Nam, 20, 142 : 4."F1 Sey de itdom Betz) Jes negé el paso (ct. Niim, 20, 14 ‘s.). Las hijor de Brows Tos edomitas, que eran descendientes del patriarca Tsaae, “De abi aie Ios ilamen. hermanos, 3..¥ no te ko faltado nada: “\Y ese pueblo, du- rane. cuarentaafos, slempre. pensaba que” carecia de also! Un. temor' imaginario lo perseguia. y 10 8.'Por ‘el camino del Arab6; es decir, esa parte ac Arsoa” que” hey 96 tanse Ovens Sheth RS cxtiende desde cl Mar Muerto hasta el golf, de Kicaha, donde se fallaban las cudades de Blat 9 Esion oudber. “Flat Gaba. antiguamente al golfo su nombre: golfo elanitico, Cf. 1, 1 y nota. DEUTERONOMIO 2, 8. Ba Hacta tas camprias ve Moan. Luego cam- biando de rumbo, avanzamos por el camino del desierto de Moab. °Y me dijo Yahvé: “No hos- tiguéis a los moabitas, ni os metdis con ellos en guerra; pues nada te daré de su tierra en postin, poraue he dado Ar en posesiin de los hijos de Lot, Antes habitaron alli los emitas, pueblo grande y numeroso, y de esta tura alta como los enaceos; Mpor lo cual tam- bién ellos pasaban por gigantes, asi como los enaceos, pero los moabitas los llamaban emitas. En Seir habitaron antes los horreos, mas los hijos de Esai los desposeyeron, y después de haberlos exterminado delante de si, habitaron en su lugar, como lo hiciera Israel con el pais de su herencia recibido de Yahvé, “Ahora pues, levantaos y pasad e) torrente Sared.” Y ¢ruzamos el toirente Sared. “EL tiempo que duraron nuestras marchas desde Cadesbarnea hasta el paso del torrente Sated, fué de treinta y ocho afios, hasta desaparecer toda aquella eneracién de hombres de guerra de en medio lel campamento, como Yahvé se lo habia ju- rado. 18En efecto, la mano de Yahvé descar- g6 sobre ellos, para exterminarlos de en medio del campamento, hasta acabar con ellos. Dios PROHIBE ATACAR A LOS _AMMONITAS. ¥Cuando la muerte hubo acabado con todos aguellos hombres de guerra de entre el pueblo, me llamé Yahvé, y dijo: t"Hoy vas a atra- vesar la frontera dé Moab, junto a Ar, 1y te encontraras frente a los hijos de Ammén. No Tos hostigues, ni trabes guerra con ellos; pues nada de la tierra de los hijos de Ammén te daré en posesion, ya que la he dado en pose- sién a los hijos de Lot. Tierra de gigantes fué considerada también ésta; pues antes ha- bitaron alli gigantes, que los ammonitas Ilama- ban zamzumitas, #Ipueblo grande y numeroso, y de alta estatura como los enaceos; pero Yahvé los destrayé delante de ellos, de ma- nera que Jos desposeyeron y se establecieron én ga lugar; #2L0 mismo hizo (Dios) en favor de Jos hugs de Esa que habitan en Sef; pues destruyé delante de ellos a los horreos de ma- nera que los desposeyeron y se establecieron en su lugar hasta el dia de hoy. ®Del mismo modo fueron destruidos los heveos que habi- taban en aldeas hasta Gaza. Los destruyeron los ceftoreos, procedentes de Caftor, que s¢ 9. Los moabitas eran parientes de los israelitas su descendencia de Lot, sobrino de Abrahan, Ar, nada, ambien Ar ‘Mfoab, ote) Moab, situada 4 orillas del Arnon, era su, capital. 10. Sobre, los emitas véase Gén. 14, $: sobre los amactos 1, 28 ¥ nota, Si: Ginantes? en Kebreo Refaim o Refaitas. Cf, 3,15 Gen 14, 5 y ‘notas, 12." Sobre lot horreos véase Gén., 14, 6 y_nota. 19, También los ammonites eran hijos de Lot, co- moos moabitas (véase v. 9 y nota). 23. Caftoreos: Vulgata: copadocios. Caftor es el nombre antiguo de Creta, Los caftoreos (cretenset) aqui menciotados, son los filisteosx que habitaban la costa entre Jafa y Gaza (cf, Gén. 10, 14; Jer. 47, 4; "Am. 9, 7), "Mas tarde, en tiempos’ de David, formaban ambos una tropa especial, la guardia real, los “cereteos y feleteos” (IT Rey. 8, 18). 195 establecieron en su lugar. *Levantaos, pues, partid, y pasad el torrente Amén. Mira, que he puesto en ty mano a Sehén amorreo, Fey de Hesbén, a él y su tierra: comienza a’ des- poseerle y truba con él batalla. Hoy comen- zaré a infundir el terror y el espanto delante de ti en Jos pueblos que estén debajo de todo el cielo, los cuales al oir hablar de ti tembla- rin, y se angustiarin a causa de tu presencia.” Desrora pet rey SewON. %Envié entonces desde el desierto de Quedemot mensajeros a Sehén, rey de Hesbén, con proposiciones de paz, diciendo: "Quiero. pasar por tw tierra, yendo tan s6lo por el camino, sin apartarme ni ala diestra ni a la izquierda. *Ta me vende- ras por dinero los alimentos que coma, y me daris por dinero también el agua que beba; quiero pasar solamente a pie hicieron esto conmigo los hijos de Esai, que habitan en Seir, ¥ los, mosbitas que habitan en Ar— hasta que Ys , 2 través del Jordin, a la tierra que ahvé, nuestro Dios, nos va a dar.” ™Mas Schén, rey de Hesbén, no quiso dejarnos pa- sar por st territorio, porque Yahvé, tu Dios, endurecié su espirity e hizo obstinado su co- raz6n, para entregarle en tu mano, como hoy se ve. 8Y me dijo Yahvé: "Mira que he em- pezado a entregarte a Sehén y su tierra; co- mienza pues a ocuparla para, ponerte en po- sesién de su pais.” SY efectivamente cuando Sehén salié contra nosotros, él y todo su pue- blo, a darnos batalla en Jahas, 4Yahvé, nuestro Dios, lo dié en nuestro poder y le detroramos a él ya sus hijos y a todo su pueblo. *Toma- mos entonces todas sus ciudades y consagra~ mos al exterminio toda la ciudad, hombres, mujeres y nifios, sin dejar uno solo que esca- pase, “8Tomamos por botin solamente el gan: do juntamente con los despojos de’ las ciu- dades que habfamos ocupado. *Desde Aroer, situada en la ribera del torrente Arnén. y des- de la ciudad que esté en medio del valle, hasta Galaad, no hobo ciudad inexpognable para nosotros; todas nos las entre Yahvé, Dios huestro, "Pero no. invadiste Ia tierra de los hijos de Ammén, ni todo el pais de las orillas del torrente Yaboc, ni las cindades de a mon- tafia, ni lugar alguno que Yahvé, nuestro Dios nos habfa prohibido. CAPITULO IIL Derrota pet rey Oc. !Tomando otro rumbo subimos camino de Basin. Mas salié contra 24, Véase Nam. 21, 21-30, ‘Toda Ia historia de Terael muestra que sua triunfor Je fueron. dados REF Bios cuando Bo confis en af mismo, sino em 340 Eterm: “ehérem" $.532, 169. 7 43, 4. ny sen" hebreo gue significa Ta’ destraccién’ completa: plo véase Ia guerra contra los madianitas (Num, €ap, 31). Ch, Lev. 27, 28 3. y_ nota. 36s, El ArnOn: afluente oriental del Mar Muerte ; regidn septentrioual de Transjordania, Ye < tributario del Jordén desde ef Oriente, hoy dix Nabe exZerka, ss, Véase Nim, 21, 3135. Sobre Bosdn véase Nam. 21,33 y nota. (anatema), costo pet 196 DEUTERONOMIO §, 1.29 nosotros Og, rey de Basin, él y todo su pue- blo, a dar batalla en Edref. 2Entonces me dijo Yahvé: “No le temas, pues le he entregado en kus mangs, tanto 2, 1 como a su pueblo. y su tierra. Harés con él como hiciste con Schén, rey de los amorreos, que habitaba en Hes- bén.” 8Y Yahvé nuestro Dios entregd en vues- tra mano también a Og, rey de Basin, y a todo su pueblo; y lo derrotamos sin que ‘nadie le quedase con. vida. *Conquistamos entonces todas sus ciudades; no hubo ciudad que no les Guitisemos: sesenta ciudades, toda la regién de rgob, el reino de Og en Basin, Todas estas eran ciudades fortificadas, con muy altas mu- rallas, con puertas y cerrojos; sin contar las ciu- dades sin muros. que eran muy numerosas. Las consagramos_al exterminio, como habiamos hecho con Sehén, rey de Hesbén, acabando completamiente con cada ciudad, hombres, mu- jeres y nifios. "Para nosotros tomamos por botin todo el ganado y los despojos de ls cludades. 8Con lo que tomamos en aquel tiempo a los dos reyes amorreos, el pais de la otra parte del Jordin, desde el torrente Arnén hasta el monte Hermén: ®Ios sidonios Haman al Her- mén Sitién, y los amorreos lo Iaman Sanir— Mtodas las ciudades de la anura, todo Galaad y todo Basin hasta Saled y Edrei, ciudades de Og en Basin. ™Pues sélo Og, rey de Basin, habia quedado del resto de los gigantes, He aqui su cama, cama de hierro, eno est todavia en Rabbat de los ammonitas? ‘Su longitud es de nueve codos y su ancho de cuatro codos, segiin el codo ordinario. DIstRipuci6N DE LA TIERRA TRANSJORDANICA. 1En aquel tiempo tomamos posesién de este pais, A los rubenitas y a los gaditas les di la Tegién desde Aroer, situada sobre el torrente 2, Antes de que de hecho alcanzasen_el_ triunfo, fa to tenian, porque Dios se lo daba. Es ésta uns figura de lg gracia, Por los méritos de Cristo se nos ha dado la fuente de todas las gracias. Hace falta ahora que las aprovechemos mediante la fe y los sacramentos. Ya en posesién de la gracia san- Ufiednte, partciacién ‘de "a misma vida ‘divita, press att eiaooes concen de" dle gue einer Bee? Race emateteo de eratanan’ fue “desis ean Magno, y Gvamos de seuerdo con els: Ck. Row, ose EE) Hermén (Aptilibane), llamado también Si ryén (S. 28, 6) 9 Sanir (Cant, 4, 8), es el limite een 2 Retasleedsaie af” Beads a ltatte Hi. Come: otros traducen sepulero, 0 sarostago, Lan’ mediing ony" elsctatnon S085 ordlnario de 15 por ido “métts. “No son ‘de exteaprdiarig)_ Tilho"exto eepulerny cuye aombrs cence es “dol men” (plural “dolmenes”), El P, Fernandez, quien TS mathoo de ells en Yransiotdaniay amigas te Tritofo de Of de fos eiaien, Hanados Retaity (cf. Gén, 14, 5; Deut, 2, 10), describe su forma Hs comin de eata'hantra "+ Gonnate ex cuntea grandes lastras de piedra colocadas verticalmente y lispuestas de modo que formen una especie de caja fectangular, cobletia "con otra grands picasa: “Ton Inerusioe ae erraban con ledsis pequltaas, La fledea due ‘sieve de" pooru’ que cou al" iisino Tsp Tah ees culled detec, see Sedltariampente yacente en el std “(Hors Bibl XI Rabbet, capital de lor ammoutae’ Ba ips oy “Ammdne oo 9. se lamaba Filadelfia; pital de ‘Transjordania, Armén, y la mitad de la montaiia de Galaad y sus ciudades. ¥E] resto de Galaad, y todo Ba- sin, reino de Og, lo di a la media tribu de Ma- nasés, toda Ja regién de Argob. Todo el Basin se llama pais de gigantes. Jair. hijo de Ma- nasés, ocupé toda la regién de Argob, hasta la frontera de los gesureos y los maacateos, dan- do a (esta parte de) Basin su nombre: Havot Jair, hasta el dfa de hoy. 9A Maquir le di Galaad. 1A los rubenitas y a los gaditas, y2 les habia dado el pais desde Galaad hasta el torrente Arnén, con la mitad del yalle como limite y hasta el torrente Yaboc, frontera de los ammonitas; "también el Arabi con el Jor- din como limite, desde Kinéret, hasta el Mar del Arabi, el Mar Salado, al pie de las ver- tientes del’ Fasga, al oriente. WEn aquel tiempo os di esta orden: “Yahvé, vuestro Dios, os ha dado este pais para que sea heredad vuestra, Marchad, pues, armados, todos los hombres de guerra, delante de vues- tros hermanos, los hijos de Israel. 1*Mas vues- tras mujeres y vuestros nifios y vuestro gana- do —yo sé que tenéis mucho ganado— queda- rin en vuestras ciudades que os he dado, hasta que Yahvé haya dado descanso a vu‘ tros hermanos, asi como a vosotros, y posean también ellos Ja tierra que Yahvé, vuestro Dios, les va a dar al otro lado del Jordin; entonces volveréis cada uno a la heréncia que os he lado.” En aquel tiempo di érdenes a Josué, di- ciendo: “Tus ojos han visto todo lo que Yah- vé, tu Dios, ha hecho con estos dos reyes; ast hard Yahvé con todos los reinos contra los cuales has de marchar. 2#No los teméis, porque Yahvé, vuestro Dios, es quien pelea por vosotros.” Morsés excruino vex pals promerino, En aquel tiempo yo supliqué a Yahvé, diciendo: *4'Sefhor Yahvé, Ta has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza y tu poderoso brazo; pues zqué Dios hay en el cielo o en la tierra que pueda hacer las obras y las proezas que haces Ta? %Déjame, te ruego, pasar y_ver aquella excelente tierra que estd al otro lado del Jordan, aquella hermosa montaiia y el Libano.” 26Pero Yahvé enojado contra mi por culpa vuestra, no me escuché, sino que me dijo: “Basta ya; no me_hables mas de esto. *Sube a la cumbre del Fasga, y alza tus ojos hacia el occidente, y hacia el’aquilén, y hacia el mediodia, y hacia el oriente, y contémplala on tus ojos; pues no pasaris este Jordan, Da érdenes a Josué, fortalécele, e inspirale animo, pues él es quien ha de pasar al frente de este pueblo, y él les repartiré el pais que ti pue- des ver solamente.” 2*Y nos quedamos en el valle, frente a Betfegor. 17, Avabé: Véase 3, 1 y_ nota. Kindvet: el Iago de Genesaret, "CE Num. $4, 11. Mar Salado: Mar Muerto, #1 Fasga: montafa al este del Mar ‘Muerto ‘en In regin septentrional de Moab. Cf. Nam, 23, 14, 26. Vease 1, 37 y nota, Ch 3i, 2 29. Betfegor’ (casa de Fegor), tis, tarde ciudad de la triba de Rubéa, frente a Jerie6. DEUTERONOMIO 4, 1.23 CAPITULO IV Exvorractones parerwatzs be Morsts. 1Aho- ra pues, oh Israel, escucha las leyes y los de- cretos que os ensefio a practicar para que vi- vais y entréis a poseer la tierra que Yahvé vusstio Dios os ha de dar. 2No afiaddis nada a lo que os prescribo, ni quitéis nada de ello; antes guardad los mandamientos de Yahvé, vwuestra Dios, que. os ordeno. : 8Vuestros ojos han visto lo que hizo Yahvé contra Baalfegor; pues Yahvé, vuestro Dios, ha extirpado de ‘en medio de’ vosotros todos los que siguieron a Baalfegor. ¢Vosotros, em- pero, los que permanecisteis fieles 2 Yahvé, vuestro Dios, estais al presente todos con vida, SMirad: os ensefio leyes y decretos, como Yah- vé, mi Dios, me ha mandado, para que los prac- tiquéis en el pais que vais’ a poseer. ¢Obser- vadlos y ponedios en préctica; porque en esto consistiré vuestra sabidurfa y vuestra inteligen- cia a los ojos de las naciones, que al conocer todas estas leyes dirin: En verdad, un pueblo sabio y entendido es esta gran nacién. ™Por- ue zqué nacién hay tan grande que tenga fioses tan cercanos a si como. Yahvé, Dios nuestro, esté cerca de nosotros siempre que lo invocamos? §:Y qué nacién hay tan grande que tenga Ieyes y preceptos tan justos como toda esta Ley que yo hoy os pongo delante? 1. Para que vivdis: Véase ta queja de Jess: ‘*Vosotros no queréis venir a Mi para. tener vida Guan. 5, 40). “Dios no neceeita, de nosotros, aide nuestros” obsequios (S. 15, 2). Si nos da una ley, es porque in mecesitamos (a causa de nuestra” igo: rancia_y maldad), para ser felices como Ei quiere ate sextnos, 3, No ahaddis... ni quitdis; pues es_palabra Dios, y no de hombres, Cf. las tremendas maldi- ciones que San Juan fulmina contra los que se atrevan a adulterar el texto del Apocalipsis, afia- diéndole o quitindole palabras (Apoc. 22, 18 8.). ‘3 Vease Wim. 25, fs & Bn esto consistird “owestra sabiduria: Es esta una franca condenacién, ‘no de la. inteligencia, pero Sidel intelectualiemo que mo se encauzy en la ‘hey det Senor. La [Link] consiste en. cum Dlr los cternos ‘mandamientos de. Dios: Es lo que 2 oloepatajes se laa el stemor del Sete Gop 28) 285 8 110, 10: Prov. 1, 74.9. 105 Isp 385 ii 1,'16:" 1,343.19, 18). Esta’ sabidueia’ préctiea consiituye ia ‘base’ y' cl punto de arranque de toda apiritualidad, ‘con, Tal” que se fonde en el. conve miento de Dios “(Juan UP, 3),, porque sin el. recto anccimiento del Dion Uno y “Tino, Padre, Hijo Sspiritu Santo, el hombre se desvia_y eae’ en esas extsriondades y “formuliemos que’ son todo 1p com: frario dels sabiduria. Ee 19 ave "Jesus censura fntes “veces cn los. fasiseos, 3. {Out nasion hoy aw grande? La grandeza de Terael no conssstié. en sus armas, ni en si poder Politico 9 econémico, sino’ exclusivamente en. su ca. Fister’ de Pueblo. eleyido, que goraba de una. legis. licign divina, aunque, por regia. general la deseui- diay despreciaba. “Cierte “que ‘esta ‘Ley crs. tn Prevepion, severo (Gal. 3, 24), pero eonducia, al pue 2Cristo, "ng ‘con cistices "solamente, sino. tam: ign ‘con. alegcia” (Mons, Keppler). Como los (arse: litas, estamos tambi nosotros ciegos frente a los favores del. Selon, pues som. demasiado numeroses, {a'neratitad ca el vicio hermano’ por excelencia, Leyes Y preceptor fan. jusioe: qNo es. tambien, ingratitud 21 que hayamos olvidado fos valores juridicos, de ia fegislacion isractita que’ sin duda era. la mejor minds antiguo! Dive al respecio ‘un jurisla: 197, ®Pero ten cuidado y guarda bien tu alma, para que no olvides las cosas que han visto tus ojos, ni se aparten de tu corazén en ningun momento de tu vida; antes bien, enséfialas a tus hijos ya Jos hijos de tus hijos. #°Ten pre- sente el dia que estuviste delante de Yahvé, Dios tayo, en el Horeb, cuando Yahvé me dijo: Junta al pueblo para que oigan mis pa- labras_y aprendan a temerme todo el tiempo que vivan sobre la tierra y las ensefien 2 sus hijos. MEntonces os acercasteis, y estuvisteis al pie del monte, mientras el monte ardia en fuego que se elevaba hasta lo més alto del cie- Jo, entre oscuridad y nube y densas tinicblas. iY Valve os hablo de en medio. del fuego ofsteis el sonido de las palabras, pero no visteis figura alguna; era séle una voz, El os pro- mulgé su_pacto y os mand6 observarlo: los diez. Mandamientos, que escribié en dos tablas de piedra, “En aquel tiempo me mandé que os ensefiase eyes y_preceptos que debiais prac- ticar en el pais adonde vais a pasar para to- marlo en. posesién, : 1Guardad bien ‘vuestras almas —pues no vis- teis figura alguna el dia que Yahvé hablé con vosotros en el Horeb, de en medio del fue- go- ¥no sea que corrompiéndoos os hagdis estatuas, figuras de idolos, imagenes de hom- bre o de mujer, "representacién de alguna de las bestias que viven sobre la tierra, imagen de cualquier ave que vuela debajo dei ciclo, ™fi- gura de algin animal que se arrastra sobre el suelo, o imagen de peces que viven en las aguas debajo de Ia tierra; ¥y no sea que alzando los ojos a los cielos, y viendo el sol, la luna y las estrellas con todo el ejército del cielo, te dejes seducir postrandote ante ellos y dan- do culto a esas creaturas que Yahvé, tu Dios, ha dado en suerte a todas Jas naciones debajo de todo el cielo. #A vosotros, en cambio, os ha tomado Yahvé, y os ha sacado de aquel horno de hierro, Egipto, para que sedis el pueblo de su herencia, como al presente lo sois. {Contra mi, empero, se irrité Yahvé por culpa vuestra, y, juré que no pasaria yo el Jordan, ni entra- rfa en aquella excelente tierra que Yahvé, Dios tuyo, te va a dar en posesién. Pues voy a morir_en esta tierra, y no voy 2 pasar el for- din, Vosotros si lo pasaréis y heredaréis' esa excelente tierra, %Guardaos de olvidaros del valor ji a en. cuanto a Ia leyslen won daria fogar “a um ‘bro envidinble de extraordinario imerés, cuya lectura no fos cansariamos de sugerit_ a ios juristas estudiogos yaaa Universidades y\ centros “de cultura como tema de tesis 0 de premio. La triste caida. de Tsrael fad" catia “de ‘que ‘se menospreciars aus tesoros al extreme de aug" sl derecho, romano, base, del acta Spenaa tenga’ dor tres puntos en tmatetia ‘penal, pe denen Fase, opin leginacton monies por ejemplo’ la ley de Ta restituciin de Ins pose: Bonet (hew. 28, 13 38 - He, caps, 7023, (19. Dior abandonés los gentiles a la idolatria més ignominiosa™ Com. 1, 24.387 Gal, 5, 19; Ef. 4, 19), Ig que se" propagaba cada’ vee més) por el mundo: Solsmente ios istacitas conservaban, gor especial for vor de Dios, el moncteismo. Pueblo de. sw herencta SE ee 4, 22; 49, 3 7 notes, 198 pacto que Yahvé, vuestro Dios, ha hecho con vosotros, ni os hagdis estatuas o figuras de cuanto Yahvé, tu Dios, te hia prohibido. ™Por- que Yahvé, tu Dios, es un fuego devorador, un Dios celoso. Premio y castico. Si después de haber engendrado hijos ¢ hijos de hijos y morado largo tiempo en la tierra, os corrompiereis, fa- biicando estatuas o imagenes de cualquier co- sa, haciendo lo que es malo a los ojos de Yah- vé, vuestro Dios y provocando su ira, invoco hoy por testigo contra vosotros el cielo ya tierra, de que pronto seréis exterminados de ja tetra adonde vais, pasando. el Jorlén para tomarla en posesion. No vivitéis snucho’tiem- po en ella, sino que seréis del todo extirpados. 2TYahvé os dispersara entre los pueblos, y que- daréis_pocos en niémero. entre. las. naciones adonde Vahvé os ha de llevar, 28Y- alli servi- réis a dioses, obra de manos de hombres, de lefio y de piedra, que no ven ni oyen ni’ co- men ni huelen. Desde alli buscaras a Yahvé, Bios niyo, y le hallards, si le boscas con todo tu corazéa y con toda tu alma. En tu an- gustia, cuando vinieren sobre ti todas estas Cosas, en los witimos tiempos, te convertiris a Yahvé, tu Dios, y escuchards su voz; ®!por- que Yahvé, tu Dios, es un Dios misericordioso; fo te abandonara, "ni te destruiré, ni se olvie dard del pacto que juré a tus. padres. ‘=Pregunta, te Tego, a los tiempos antiguos que te han precedido, desde el dia en que cred Dios al hombre sobre Ja tierra, y de un cabo del cielo al otro, si jamis se ha visto cosa tan grande como’ étao si se ha oido. cosa semejante. %;Hlay por ventura pueblo alguno que oyese la vor de Dios que le hablaba de en medio del fuego, como ta lo ofste, sin perder la vida? “30 hay dios alguno que viniese a tscoger para si-un pueblo de entre los otros, con pruebas, sefiales y maravillas, y con gue fra, mano fuerte, brazo extendido y proezas esrupendas, como todo 10 que Yahvé, vuestro Dios, hizo por vosotros en Egipto ante tas mis. mos ojos? 9A ti se te ha mostrado esto, para gue sepas ave ahve ef Digs y no hay tro fuera de Fl. %Desde el cielo te hizo oir su voz para ensefiarte, y sobte la tierra te ha Imostrado su gran fuego, y de en medio del fuego has ofdo sus palabras. "Por cuanto amé atu padres, cligid a sus descendientes despues de ellos y te sacé de Fgipto yendo delante de ticon su gran poder; ®para expulsar a tu paso 24, Véase §, 9. Es Seta wna verdadera definicién ge Dios, “que’ anticipa “lo” que nos dice San Juan: Dios eoamor (Juan 4, 8). Todo amor es. celogo oda todo, pero no puede soportar el desvio, Por exo dice el ‘Cantar de los Cantares (8, 6) que el amor es fuerte como la muerte y los celés gon dros Somo ei infierno, "Véase Hebr. 12, 29; Sant. 4, 8} Hie, 19, 8 8; 20, 5334 14, 27, No viviréts mucho tiempo ew ella: Alusién profética al cautiverio de Asiviay Babilonia, 29. Buscarés @ Vahvé: Cf TIT Rey. 8, 47 38.5 Dan’ 6, 10 So. Refidrese a la conversin de tos judios, anun- ia_por San Pablo para. los witimos tiempos’ (Rom. $i. 25). Véase Dar. 4, 288, DEUTHRONOMIO 4, 23-49; 5, i naciones més grandes y més fuertes que té, para introducirte y darte en herencia su tic- tra como se ve al presente. Recondcelo en este dia y revuélvelo en tu corazon: Yahvé es Dios tribe ‘en el cielo y abajo en la tierra y n0 hay otro. “Guarda, pues, sus leyes y sus man- damientos, que hoy te ‘ordeno, para que te vaya bien, a ti y a tus hijos después de ti, para que scan muchos tus dias sobre la tierra que Yahvé, tu Dios, te dard para siempre”. Cropaes pe rerucio. ‘Entonces Moisés destind tres ciudades del otro lado del Jordin, al oriente, “para que alli se refugiara el homi- cida que sin querer y sin previa enemistad hu- biese matado a su prdjimo, y para que huyen- doa una de dichas ciudades, salve su vida: “Béser en el desierto, en la ilanura, para, los rubenitas; Ramot en Galaad para los gaditas; y Goldin, en Basén, para los de Manasés. Il. SEGUNDO DISCURSO DE MOISES “#fsta_es Ia ley que Moisés puso ante los ojos de los hijos de Israel. *£stos son los tes- timonios, las leyes y os preceptos que, Moisés dié a los hijos de Israel cuando salieron de Egipto, “al otro lado del Jordin, en el valle frente ‘a Betfegor, en le pais de’ Schén, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbén y 2 quien derrotaron Moisés y los hijos de Israel al salir éstos de Egipto. Pues se posesionaron de su tierra y de la tierra de Og, rey de Ba- sin, dos reyes de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jordin, al oriente, desde Aroer, situada en 1a orilla’del rio Arnon, hasta el monte Sién, que es el Hermén, #°con todo el Arabi, de la otra parte del Jordan, al orien- te, hasta el Mar del Arabi, al pie de’ las faldas del Fasga. CAPITULO V La taoistactén pet Stvaf. tMoisés convocd a todo Israel y le dijo: “Oye, Israel, las leyes y los preceptos que hoy intimo a vuestros of- dos, aprendedlos y, guardadlos_para_ponerlos en ‘practica. ?¥ahvé, nuestro Dios, hizo con nosotros alianza en el Horeb, No con nues- tros padres hizo Yahvé esta alianza, sino con nosotros, que hoy todos estamos agui y to- davia vivimos. 4Cara a cara hablé Yahvé con jempre: fste es uno de los pasajes en ‘fandan sus derechos a Ia posesion de ‘41s. Véase 19, 1-10; Nam, 35, 9-25, : 48, En ver de Sién ha de leerse tal’ ver Siryén, que es el ‘monte Hermén, Cf, 3.9; S, 28, 6. 49.,E1 mar del drabé: El Mar Muerto. 4. 'Se refiere al pacto del Sinai, hecho no con los patriareas, sino solamente con Moisée y su pueblo, ntre los’ oyentes del discurso de Moisés, se encon- teaban muchos que cn su Juventud hablan presen ciado el acontecimiento del Sinai, Sélo habian muer- to los adultos, que eran los que habian murmurado, 4. "Dios se Hacia sensible ‘al pueblo en el Sinat; habiaba, pero sus palabras sélo las entendia el pr feta, quien las comunicaba al pueblo. Después ces DEUTERONOMIO 5, 4-83; 6, 1-3 vosotros en el monte, desde en medio del fue- g0, ®yo estaba entonces entre Yahvé y vos- Setos, para comunicaros la palabra de Yahvé; porque renfais miedo del fuego y 00 subisteis i monte Dijo ask: Ex Decktoso. "Yo soy Yahvé, tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de la servidumbre. 7No tendrds otros dioses de- lante de Mi. "No te hards estatua o imagen alguna de cuanto hay arriba en el cielo. ni de cuanto hay abajo en la tierra, ni de lo que se halla en las aguas debajo de la tierra; fs adaratés ni Yes dards culto, porque Yo, Yahvé, tu Dios, soy un Dios celoso, que castigo Ja iniquidad de los padres en los hijos, hasta la tercera y cuarta generacién de los que me aborrecen, y que uso de misericordia hasta mil generaciones de los que me aman y guar- dan mis mandamientos. No tomarés en _vano el nombre de Yahvé, tu Dios, porque Yahvé no dejaré impune al que tomare su nombre en vano. Guarda el dia de sfbado para santificarlo, como te lo ha mandado Yahve, ta Dios. Seis dias trabajards, v hards todo tu trabajo; mas el dia séptimo es dia de descanso consagrado a Yahvé, tu Dios, no hagas trabajo alguno, ni td, ni ta hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu buey, ni tu asno, ni ninguna bestia tuya, ni el extranjero que mora dentro de tus buertas para que descanse tu siervo y tu sierva como ti. 1Acuérdate de que fuiste siervo en el pais de Egipto y que Yahvé, tu Dios, te sacé de alll con mano fuerte y con brazo extendido; por eso Yahvé, tu Dios, te ha mandado guardar el dia de sabado. 18Honra a tu padre y a tu madre, como te ha mandado Yahwe, tu Dios, para que vivas largo tiempo y te vaya bien sobre Ja tierra que Yahvé, tu Dios, te va a dar. No mataris. 48No cometerds adulterio. No hurtards. _%No dirds falso testimonio contra tu pré- jimo. 3INo codiciarés la mujer de tu préjimo, ni deseards la casa de tu prdjimo, ni su campo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni, su asno, ni cosa alguna que sea de tu prdjimo.” Ja visidn, que infundia terror al pueblo, y Mo subla"adonde estaba Dios. y comunicaba’ al pueblo las disposiciones divinas (Ex, 19, 16 883,20. 18 33:5 Hech. 7, 38/8). San Pablo nos dir luego, (Gal. 3,19) que. la "Ley fué dada por ministerto de. Io Engeles, "por mano del mediador que fue Moisés (Nicar-Colunga), Moises es por eso figura de Jesucris: fo que nos consiguié una allanza mejor (Hlebr. 6, 6) Gs. ET texto. de los. dieg -mandamientos “en” casi elemisnjo. que en Tix. 20, -Véase alll lag notas, oa. "No por esto se debe acusar a Dios de in justici, sino més bien. alabur su misericordia \y sa Siduria, por cuanto eastigando con ‘penas. temporales los nietos de los que Ie ofendieron com sus enormes delitos, pone a la ‘vista de los otros un. saludable escarmignto para impedir que caigan en seiejantes excesos” (Scio). Chr Ex, 4, 247 20, 8°83 34, 6 8 F notes I2's5. Sobre el sdbado véase Ex. 16, 23 ss; 20, 8 ssid 13 s3 Lev. 19,35 Jer 1%, 20 6. 199 Morsés Meptanor ENTRE Dios ¥ EL PUEBLO. *£stas son las palabras que Yahvé, con pode- rosa voz, dirigié a toda vuestra asamblea en el monte, desde el fuego, la nube sobre dos blas; y no afiadié mis. Las escribi tablas de piedra, las cuales £1 me entregé. %Mas vosotros, cuando oisteis la voz de en medio de las tinieblas, mientras el monte esta- ba en llamas, os acercasteis a mi, todos los je- fes de las tribus y vuestros ancianos, 4y me di- jisteis: “Mira, Yahvé, nuestro Dios, nos ha manifestado su gloria 'y su grandeza, y hemos oido su vor de en medio del fuego.’ Hoy he- mos visto a Dios hablar con el hombre, sin que é&te haya perdido la vida. Ahora, pues,

También podría gustarte