0% encontró este documento útil (0 votos)
191 vistas13 páginas

Fraseología Española: Estado Actual y Retos

Este documento discute el estado actual de la investigación sobre la fraseología española contemporánea. Examina diferentes definiciones y términos relacionados con las unidades fraseológicas, como expresiones pluriverbales, expresiones fijas y fraseologismos. También explora las clasificaciones propuestas para estas unidades y las discusiones en curso sobre su naturaleza específica dentro de la lingüística española.
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
191 vistas13 páginas

Fraseología Española: Estado Actual y Retos

Este documento discute el estado actual de la investigación sobre la fraseología española contemporánea. Examina diferentes definiciones y términos relacionados con las unidades fraseológicas, como expresiones pluriverbales, expresiones fijas y fraseologismos. También explora las clasificaciones propuestas para estas unidades y las discusiones en curso sobre su naturaleza específica dentro de la lingüística española.
Derechos de autor
© Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

La fraseología española contemporánea: estado de la cuestión

Natalia Iliná
Facultad de Lenguas Extranjeras
adjunta a la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú

En su obra El hombre y su lenguaje Coseriu1 señala que el saber lingüístico hace


referencia a tres saberes: el saber hablar en general (lenguaje, actividad humana específica,
el hombre como ser hablante), el saber idiomático (hablar un idioma, la lengua histórica
concreta, actualización concreta del lenguaje según unas reglas de actuación, una técnica
determinada y condicionada históricamente, un sistema históricamente específico que no
debe considerarse cerrado en sí mismo pues es específico dentro de lo universal del lenguaje,
por tanto cada lengua debe verse como clave para las demás) y por último el saber expresivo
(saber construir textos, saber hablar una lengua en una circunstancia determinada, saber
comunicar algo a alguien). Para poseer todos estos saberes hay que tener en cuenta que la
comunicación lingüística es un hecho complejo donde intervienen el lenguaje, la acción y el
conocimiento con el horizonte cultural como referente preciso. Ya en 1955 J.L.Austin2
insistía en que la comunicación es imposible si el hablante y el oyente no participan de
ciertos conocimientos y suposiciones; es decir sin no tienen un mundo referencial
compartido. La comunicación no es un simple acto de codificar o descodificar un mensaje; es
mucho más; y el acto de intercomunicación es inseparable del enunciado y de la situación. El
aprendizaje de una lengua extranjera siempre requiere la adquisición de una nueva identidad,
por ello, supone un proceso de aculturación o adaptación a otra cultura que implica una
reorientación de pensar y sentir aparte de una nueva forma de comunicación.
Un gran número de autores ([Link], [Link], [Link], [Link])
orientaron su investigación hacia manifestaciones concretas de diferencias culturales y su
repercusión en el aprendizaje de una segunda lengua. Un conocimiento específico de la
cultura y la lengua extranjera permitiría predecir áreas de conflicto cultural y de interferencia
lingüística en el proceso de adaptación cultural.
La asimilación cultural y lingüística incluye la adquisición de conceptos, por lo que su
influencia y significado resulta crucial en el crecimiento socio-psicológico del individuo. La
cultura entendida como conjunto de redes estructuradas e interconectadas de significados
impulsa y modela el desarrollo mental entendido como disposiciones, creencias, destrezas y
conocimientos. Con ello creemos que la cultura y la lengua materna condicionan los factores
psicológicos y afectivos de sus miembros. De ahí que la adquisición de una lengua extranjera
se ve restringida por unos esquemas mentales y psíquico-afectivos dependientes de la cultura
y la lengua materna del aprendiz.
Por eso es tan importante conocer y apreciar la cultura de otra nación, lo que permite
fomentar la posibilidad de que los alumnos aprendan a ver su propia cultura, su forma de
vivir, de entenderse y de comunicarse con los demás en un contexto más amplio y con el
efecto beneficioso de poder compararse con otro grupo étnico.
Cuando intentamos comunicar en una lengua que estamos aprendiendo, lo más
probable es que nos encontremos con una serie de trabas y dificultades. A los alumnos les
parece, muchas veces, que todas las dificultades se pueden resolver con ayuda del
diccionario. Ellos, en vez de pensar y hablar en lengua meta, tratan de traducir de su lengua
materna a otra. Pero con las traducciones hay que tener mucho cuidado, pues frecuentemente

1
Coseriu, E., El hombre y su lenguaje, Gredos, Madrid, 1977.
2
Austin, J.L., How to Do Things with Words, Londres, 1962.
el pensamiento al formularse se desvía por un terreno vidrioso que permite interpretaciones
inesperadas. Eso puede pasar no sólo cuando traducen de la lengua materna a la extranjera,
sino al revés. Por ejemplo, los españoles tradujeron el telegrama de la reina Isabel II, que ella
envió con motivo de la catástrofe ocurrida en el aeródromo de Tenerife con un Boeing 727 de
la "Dan Air" en el que perecieron 146 pasajeros, en tales términos:

"Junto con mi esposo le envío nuestras más sinceras simpatías.


Lamentamos profundamente el trágico balance en vidas
humanas y agradeceremos que transmita nuestras simpatías a los
familiares de los que han perecido".

Está claro que si en lugar de la expresión griega simpatía se hubiera usado su


equivalencia launa acompañar en el sentimiento o pésame el mensaje quedaría expresado
correctamente.
Si el diccionario en cierto sentido puede ayudarnos, en las situaciones con las
combinaciones fijas de palabras él muchas veces pierde su fuerza.
Estas combinaciones o según la otra denominación - unidades fraseológicas- incluyen
combinaciones muy diversas que frecuentemente se conocen con las denominaciones de
modismo, locución, frase proverbial, refrán o fórmula pragmática. A veces el alumno
apoyándose a su propia cultura puede adivinar la significación de algún fraseologismo (por
ejemplo: en español Estar como sardinas en lata y en ruso como arenques en un tonel que es
la misma: cuando se trata de una gran concentración de personas en un local). Pero en su
mayoría las unidades fraseológicas son incomprensibles para los extranjeros. El deseo de
investigar este fenómeno dio lugar al nacimiento de una nueva disciplina lingüística - la
fraseología que luchó durante muchos años por su propio estatuto y al final logró su
autonomía. Pero hasta nuestros días el término fraseología no está definitivamente aceptado
por los lingüistas que están discutiendo sobre el término general que abarque tales fenómenos
y sobre todo sobre su clasificación.
Gloria Corpas Pastor en su Manual de Fraseología española3 nos presenta diferentes
acepciones de la denominación genérica que reciben los distintos tipos de combinaciones de
palabras:

-"Expresión pluriverbal"4 ; unidad pluriverbal lexicalizada


y habitualizada 5 o unidad léxica pluriverbal6.
-"Expresión fija"7 .
-"Unidad fraseológica o fraseologismo"8 etc....

3
Corpas Pastor, G., Manual de Fraseología española, Gredos, Madrid, 1996.
4
Casares, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1992.
5
Haensch, G., La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Madrid, Gredos,
1982; Corpas Pastor, [Link].
6
Hernández, H., “Los diccionarios de orientación escolar. Contribución al estudio de la lexicografía
monolingue española, en "Lexicographia Series Maior", 28, Tubinga, Max Niemeyer, 1989
7
Zuluaga, A. “Introducción al estudio de las expresiones fijas”, en Studia Romanica et Linguisticia, 10,
Frakfurt-Berna-Cirencester, Peter [Link].,1980; García page Sánchez, M., “Sobre implicaciones lingüísticas.
Solidaridad léxica y expresión fija”, en Estudios Humanísticos. Filología, 12, 1990; Martínez Marín, J.,
“Fraseología y diccionarios modernos del español” en Voz y Letra, II/I, 1991
8
Zuluaga, [Link], 1980, Haensch, [Link], et al, 1982; Carneado Moré, Z. y Tristà Perez, A.M.: Estudios de
fraseología. La Habana, Academia de Ciencias de Cuba, 1985; Martínez López, J.A., La fraseología del
español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. Tesis doctoral, Facultad de Filosofía y Letras.
Universidad de Granada, 1996.
Ya según esta diferencia de nominación se ve la vasta polémica que tuvo lugar
alrededor de la fijación fraseológica, de la especificidad fraseológica y de la fraseologización
para distinguir todos estos fenómenos con los otros del lenguaje.
En lo sucesivo se usarán los términos de fraseología, unidad fraseológica (UF),
locución y unidad sintagmática verbal (USV). El término unidad fraseológica (UF) en la
lingüística española alude a complejos sintagmáticos de-naturaleza muy diversa que van
desde estructuras simples (rutinas) a los que presentan un grado de fijación mayor y, en
ocasiones, de la especificidad idiomática. La elección de dichos términos se debe a su
afinidad con la denominación de fraseología y también por su alta frecuencia de aparición en
los últimos estudios lingüísticos españoles.
Las unidades sintagmáticas (término de Martín Mingorance, 1983) hacen referencia a
ciertas combinaciones que no son esencialmente idiomáticas, sino primordialmente fijas ( por
ejemplo: "tomar nota","hacer uso"...)
El término colocaciones (complejos sintagmáticos frecuentes en su aparición) aunque
se haya introducido recientemente en la filología española, ya aparece esbozado en la teoría
semántica de Coseriu, dentro de las denominadas solidaridades léxicas. Las colocaciones son
un concepto más amplio, ya que -además de incluir las solidaridades léxicas- están fijadas en
la norma. En las colocaciones es posible la sustitución paradigmática, aunque la extensión
colocacional es variable en cada caso, por lo que se restringen a colocaciones libres,
restringidas y estables. En ellas es posible la modificación de sus componentes. Ellas no son
idiomáticas, aunque presentan peculiaridades semánticas (hombre clave / hombre rana /
decisión clave). Por consiguiente, son parcialmente compositivas, y, en su mayoría el
significado de conjunto es transparente.
Hasta hoy en la lingüística española no existen las caracterizaciones globales de las UF.
Pero todos los investigadores destacan la fijación y estabilidad de las expresiones (aunque
existe la posibilidad de variación léxica y gramatical de muchas unidades), su alta frecuencia
de uso. [Link] Pastor, por ejemplo, dice que las UF

son unidades léxicas formadas por más de dos palabras


gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel
de la oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta
frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por
su institucionalización entendida en términos de fijación y
especialización semántica; por su especificidad idiomática y variación
potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos
aspectos en los distintos tipos 9.

En la lingüística española, la fraseología todavía no ha recibido la importancia que merece.


Sólo en contadas ocasiones, se le ha dedicado un mayor espacio en trabajos monográficos
que proviene de las dificultades que existen para estudiar los fenómenos fraseológicos. Unos
científicos se han referido a la irregularidad de UF, otros han hablado de su regularidad, de
su regularidad intrínseca, que poco o nada tiene que ver con los procesos considerados
normales.
Pero todos los investigadores están de acuerdo en que la fijación y la especificidad
idiomática son las características esenciales de las UF.
La especificidad idiomática consiste en que el significado global de la unidad muchas
veces no es deducible de la suma de los significados aislado de cada uno de sus elementos

9
Corpas Pastor, G. [Link]. pág.20
constitutivos10. Al mismo tiempo (como ya hemos dicho) la fijación puede ser relativa.
En la lingüística española la primera tipología fraseológica fue dada por Casares en
los años cincuenta. Diez años después Coseriu11 introduce la diferencia entre la "técnica libre
del discurso" y el "discurso repetido".
En el año 1975, Zuluaga defiende su tesis doctoral en la que complementa la
clasificación de Casares basándose en las investigaciones alemanas y soviéticas.
Repasemos las tipologías que nos presentan Casares, Coseriu y Zuluaga.
Casares contempla diferencia entre las frases proverbiales (refranes) y locuciones.
Según él una locución es una combinación estable de dos o más términos, que funciona como
elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más como una suma
del significado normal de los componentes12.
Su clasificación se resume en el siguiente esquema de los distintos tipos de locuciones13:

{ geminadas: tren botijo


Denominativas {complejas: tocino de cielo
Nominales Singulares: la carabina de Ambrosio
Infinitivas: coser y cantar

Significantes
Adjetivales: de brocha gorda
Verbales; tornar el olivo
Locuciones Participiales '.hecho un brazo de mar
Adverbiales :en un santiamén
Pronominales: cada quisque
Exclamativas:/.Anc/ia es Castilla!
Conexivas Conjuntivas: con tal que
Prepositivas: en pos de

En opinión de Casares el origen de la frase proverbial está en los textos escritos o


hablados que se han hecho famosos y que muestran ejemplaridad y tienen carácter de cita. A
diferencia de las frases proverbiales, los refranes expresan una verdad universal. Los refranes
constituyen oraciones completas e independientes y relacionan por lo menos dos ideas. Su
forma se caracteriza por artificiosidad: rima, aliteración, paralelismo...
Casares relaciona los dialogismos con los refranes. Según su opinión se trata de muletillas que se
han unido permanentemente a ciertas frases: uno dice -¡No es nada lo del ojo! Y otro comenta- ¡Y lo
llevaba en la mano!
Observando el modismo, su definición, anomalías gramaticales, intraducibilidad,
tropología, inalterabilidad y vitalidad del elemento semántico, Casares afirma que tal
término no puede ser admitido en la nomenclatura lingüística como tal, ya que, en lenguaje
común se refiere tanto a las locuciones como a las frases proverbiales de significado
traslaticio.
Otro tipo de clasificación es la propuesta por Coseriu; ésta podría ser resumida en el

10
Fernando, C. y Flavell, R., “On Idiom. Critical Views and Perspectives”, Exter Linguistici Studies, 5,
Exter, University of Exeter, 1981.
11
Coseriu, E., Teoría del Lenguaje y Lingüística General, Gredos, Madrid, 1967.
12
Casares, [Link]., pág.170.
13
Casares, [Link]., pág.183.
siguiente esquema 14.

Unidad - Textemas : Cada palo aguanta su vela


del discurso - Sintagmas estereotipados : sans coup férir (sin combate)
repetido - Perífrasis léxicas: no dar abasto (no producir lo necesario)

Por textemas Coseriu entiende unidades equivalentes a oraciones, que son


conmutables en el plano oracional y textual. Aquí entran refranes, "Wellerismos", dichos,
sentencias, frases metafóricas, proverbios, citas de autores conocidos, fragmentos literarios,
poemas y oraciones religiosas.
Los sintagmas estereotipados para él son unidades equivalentes de sintagmas, que son
combinables en la oración y conmutan, precisamente, con sintagmas. Coseriu no da ejemplos
en español de este tipo, sólo en francés.
Las perífrasis léxicas - son unidades equivalentes de palabras, que también se
combinan dentro de la oración y que son conmutables con palabras simples. La clasificación
de Zuluaga15 tiene un doble fin: 1) - mostrar los rasgos de la estructura interna de las UF y 2)
- mostrar su valor semántico-funcional al ser empleadas como unidades en el discurso. Al
igual que Casares, tampoco contempla la inclusión de las colocaciones como parte integrante
de la fraseología.
Zuluaga estudia los UFS que comprenden desde combinaciones de al menos dos
palabras, hasta combinaciones formadas por oraciones completas. Estas unidades se
caracterizan por la fijación -fraseológica o pragmática. Según su estructura interna (fijación e
idiomaticidad), las unidades fraseológicas pueden ser fijas y no idiomáticas, como dicho y
hecho, semiidiomáticas, como tira y afloja; e idiomáticas, como a ojos vistas.

Estudiando las expresiones fijas Zuluaga distingue dos grandes grupos:

1) Las locuciones, que necesitan combinarse con otros elementos en el interior de la


frase;
2)los enunciados fraseológicos que son capaces de construir por sí mismos
enunciados completos:

prepositivas
instrumentos gramaticales conjuntivas
elativas (intensificador)

Locuciones -unidades léxicas: nominales (cabeza de turco)


adnominales (de pelo en pecho)
adverbiales: - cláusulas
- circunstanciales
- adverbios
- sintagmas: verbales

14
Coseriu, [Link].pág.113
15
Zuluaga, [Link].
clichés
Enunciados -frases: fórmulas
dichos

- textos: refranes

Otra propuesta de clasificación de las unidades fraseológicas en español, que combina el


criterio de enunciado con el de fijación es el que nos propone Gloria Corpas Pastor en su Manual de
fraseología española16:

UFS

[------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------]

-enunciado + enunciado
/-acto de habla/ /+acto de habla/
I
[------------------------------]

[Link] [Link] [Link]

ESFERA I ESFERA II

ESFERA III
I I I
colocaciones locuciones enunciados fraseológicos

El primer grupo del esquema incluye las UFS que no constituyen actos de habla, las
que necesitan combinarse con otros signos lingüísücos y que equivalen a sintagma.
El segundo grupo representa las UFS que pertenecen exclusivamente al acervo social-
cultural de la comunidad hablante. Estos enunciados fraseológicos se caracterizan por
estar fijados en el habla y por constituir actos de habla realizados por enunciados completos,
dependientes o no de una situación específica.
Gloria Corpas Pastor defiende una concepción amplia de la fraseología. La fraseología en
sentido amplio estudia no sólo las locuciones, sino también unidades superiores como
refranes, frases proverbiales, aforismos, giros de carácter científico-terminológico fórmulas
pragmáticas, rezos. Ella divide el sistema fraseológico español en tres esferas, cada una de las
cuales se subdivide a su vez en diversos tipos de UFS ep virtud de una serie de criterios
adicionales (categoría gramatical, función sintáctica, carácter de enunciado, independencia
textual, etc.)
Ella resume y ejemplifica su clasificación en el siguiente esquema:

16
Corpas Pastor, G. [Link]. págs.51-52
FRASEOLOGÍA

I. Colocaciones
1.V+S(sujeto):co/re7- un rumor, declararse un incendio.
2.V+(prep.+)S(objeto): asestar un golpe, poner en funcionamiento.
[Link]./S+S: momento crucial, visita relámpago.
4.S+prep.+S; banco de peces.
5.V+Adv.: negar rotundamente.
[Link].+adv.; opuesto diametralmente.

II. Locuciones

[Link]: mosquita muerta, paño de lágrimas, el qué dirán.


[Link]. adjetivas: corriente y moliente, más papista que el Papa, de rompe y rasga.
[Link]. adverbiales: gota a gota, de tapadillo, a raudales.
4 .[Link]: llevar y traer, nadar y guardar la ropa, meterse en camisa de once varas.
[Link]. prepositivas: gracias a, lugar de.
[Link]. conjuntivas: antes bien, como si.
[Link]. clausales: salirle a alguien el tiro por la culata, como quien oye llover.

[Link] fraseológicos.

Paremias: [Link] de valor específico: Las paredes oyen. Ahí le duele.


[Link]: El hombre es un lobo para el hombre.
3-Refranes: Por la boca muere el pez; Un día es un día.

Fórmulas rutinarias:
Fórmulas discursivas 1.Fórm. de apertura y cierre :¿ Q ué hay?;Hasta luego.
2.Fórm de transición: A eso voy.

Fórmulas psico-sociales: 1.Fórm. expresivas


-de disculpa: Lo siento
-de consentimiento: Ya lo creo.
-de recusación: Ni hablar.
-de agradecimiento: Dios se los pague.
-de desear suerte: Y usted que lo vea.
-de solidaridad; Qué se le va a hacer.
-de insolidaridad:¡A mí, plin!
2. Fórm comisivas: (de promesa y amenaza) Ya te apañaré.
3.Fórm directivas:
-de exhortación: Largo de aquí.
-de información: Tú dirás.
-de ánimo: No es para tanto.
4.Fó[Link]:
-de aseveración: Por mis muertos.
-emocionales: No te digo.
5.Fórm. rituales:
-de saludo: ¿Qué es de tu vida?
-de despedida: Le saluda atentamente.
6-Miscelánea: Pelillos a la mar17.

La primera esfera de esta clasificación comprende colocaciones, que la autora


determina como unidades fraseológicas que, desde el punto de vista del sistema de la lengua,
son sintagmas completamente libres, generados a partir de reglas, pero que al mismo tiempo,
presenta cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso (cierta fijación
interna). Según su opinión las colocaciones son unidades estables, combinaciones
'prefabricadas' en la norma, en el sistema.
En la segunda esfera están las locuciones, unidades fraseológicas del sistema de la
lengua con los siguientes rasgos distintivos: fijación interna, unidad de significado y fijación
externa pasemática. Estas unidades no constituyen enunciados completos, y, generalmente,
funcionan como elementos oracionales. Gloria Pastor subraya que .las locuciones presentan
muchos puntos de contacto con las combinaciones libres de palabras y otras unidades
complejas. La autora escribe a este respecto:

...este tipo de UFS se diferencia de las combinaciones libres de


palabras por su institucionalización, su estabilidad sintáctico-
semántica y su función denominativa18.

Las UFS de la tercera esfera del esquema son enunciados completos en sí mismas,
que se caracterizan por constituir actos de habla y por presentar fijación interna (material y de
contenido) y externa.
La autora entiende por enunciado una unidad de comunicación mínima, producto de
un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta, pero que
también puede constar de un sintagma o una palabra.
Desde otro punto de vista examina la fraseología otra investigadora española Leonor
Ruiz Gurillo en su libro Aspectos de fraseología teórica española19 .Ella concibe la
fraseología de forma [Link] fraseología en sentido estrecho reúne las unidades que,
funcionalmente, se ajustan a los límites de la palabra o el sintagma, es decir, las locuciones o
modismos. [Link] presta una mayor atención al grupo considerado como más representativo
de la fraseología, aquél donde se muestran equivalencias con las unidades palabra o sintagma.
La concepción estrecha de la fraseología en su libro se apoya en la idiomaticidad, la fijación
y la conmutación. Las combinaciones de palabras consideradas como más representativas de
las UFS, son las expresiones idiomáticas (idioms) que incluyen los grupos equivalentes a
nombres, adjetivos, verbos y adverbios cuyo significado complejo no se deriva del '
singificado de sus constituyentes. En este sentido, la UF se define como grupo de palabras
lexicalizado que muestra una estabilidad sintáctica y semántica, que ha adquirido un
significado trasladado (es decü-, idiomático) y que crea un efecto expresivo en un texto.
[Link] Gurillo parte de la concepción praguense de centro y periferia. Y afirma que la
progresión de continuidad en las concepciones estrechas viene establecida fundamentalmente
por la fijación y la idiomaticidad : a mayor idiomaticidad, según su opinión, suele
corresponder una mayor fijación y también un mayor acercamiento al núcleo.

17
[Link]. págs.270-272.
18
Ibídem, pág.89.
19
Leonor Ruiz Gurillo , Aspectos de fraseología teórica española, Valencia, 1997.
Esta visión le permite establecer una estructuración gradual y determinar el prototipo de
la UF. Ella escribe:
En torno a él (prototipo fraseológico -N.I.) girarían diversas
clases nucleares, como las locuciones totalmente fijas e idiomáticas
(caballo de batalla, dorar la pildora, a menudo), semiidiomáticas
(echar raíces), mixtas (dinero negro, vivir del cuento), etc. En una
zona de transición se localizan las locuciones con variantes (no
importar un pimiento/bledo, de (muy) buen grado) 20.

Ella observa el habito de recurrir a la defectividad o irregulariidad de una UF para


definirla como un planteamiento erróneo y propone invertir el punto de vista y considerar
que las generalmente llamadas irregularidades de las UFS suponen sus auténticas
particularidades:...la UF prototípica será aquella que presente determinadas propiedades
en relación con otras unidades de la clase" 21. L:Ruiz procede a una diferenciación de los
rasgos de las UFS según varios niveles: fotético-fonológico, morfológico, sintáctico,
léxico-semántico y pragmático.

En el nivel fonético-fonológico la autora subraya:

[Link] separación en la escritura de los elementos (tirar piedras contra su propio tejado, a pie
juntillas).
[Link]ón fonética: en seguida—enseguida.
[Link] fonéticos peculiares:
-Aliteración: de rompe y rasga.
-Rima consonante: a troche y moche.
-Figura paronomástica : el oro y el moro.
- Rima asonante: a tontas y a locas.
-Disposición rítmica: ida y vuelta.
-Gradación silábica: común y corriente.
-Repetición de fonemas y/o de palabras: por arte de birlibirloque, paso a paso la vida
se abre paso.
-Fórmulas apofónicas: ni fu nifa.

En el nivel morfológico [Link] presenta las palabras diacríticas o de anomalías


estucturales con casos de concordancia irregular, orden sintáctico anómalo; a troche y moche,
por fas o por nefas, salirse por la tangente, a la tropa tolondro, a ojos vistas, de armas
tomar.

También en este nivel subraya las relaciones con la derivación y composición (de bon
air—débonnaireté). Este proceso, cuando a partir de una estructura surge otra certifica, según
la opinión de la investigadora, la constitución de la locución como unidad.

En el nivel sintáctico destaca :

20
[Link]., pág.123.
21
Ibídem, pág.74.
1 .La fijación entendida exclusivamente como complejidad y estabilidad de forma,
que tiene carácter gradual, ya que determinadas expresiones presentan una mayor estabilidad
que otras.
[Link] fijación, entendida adicionalmente como 'defectividad combinatoria y sintáctica,
que se manifiesta en los siguientes rasgos:
a) componentes léxicos invariables
1)de número: por si las moscas
2)de género: caballo de Troya
3)de determinante; Guillermo tomó el pelo a Lidia
4)de persona: el qué dirán
5)de tiempo verbal; el que a buen árbol se arrima buena sombra le cobija
b)componentes léxicos no comutables; pagar el pato
c)componentes no permutables (invariabilidad de orden, por lo que resulta imposible
la topicalización; a mí, plin) y imposibilidad de extracción de sus componentes:
-pronominalización ; ser santo de su devoción# serlo de su devoción
-relativización; dar en el clavo # el clavo en el que has dado
-pregunta; ponerle el cascabel al gato#¿Qué le puso al gato? El cascabel.
d) componentes léxicos no separables. Imposibilidad de inserción de un complemento
extraño a la UF o supresión (elipsis) de un componente: estirar ¡apata.... estirar la pata coja.
e)fijación transformativa. Imposibilidad de admisión de diversas transformaciones.
-Pasiva; Pedro estiró la pata— la pata fue estirada por Pedro.
-Nominalización; carta blanca— la blancura de la carta.
-Imposibilidad de referencia a otras estructuras profundas; sin ton ni son—
actuó sin ton y actuó sin son.

En el nivel léxico-semántico Leonor Ruiz afirma que:

1) la conmutación sólo es posible en conjunto, porque las UFS se significan y se


reproducen en bloque: poner entre la espada y la pared.... acorralar;
2) el sentido total de la combinación de palabras no se obtiene a partir del sentido de
los significados de sus componentes tomados de forma aislada, o teniendo en cuenta la
suma de esos significados (tomar el pelo) de aquí surge no composicionalidad semántica o
idiomaticidad.
3) cuanto mayor sea la idiomaücidad>menor resultará la motivación de UF.
4) la aparición de figuras retóricas está directamente relacionada con la idiomaticidad:
-Metáfora (llover a cántaros, dar el pasaporte, tirar la toalla);
-Hipérbole (echar la casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua);
-Metonimia o sinécdoque (dar gato por liebre).
En el nivel pragmático la autora destaca que el hablante aprende la UF de memoria,
también la importancia de la frecuencia de uso, la iconicidad y los valores sociolingüísticos22.

22
íd, pág.74-81
Al describir los criterios del prototipo de la UF Leonor Ruiz propone su versión de la
clasificación de las UFS. Ella parte de un criterio formal que soslaye los posibles
inconvenientes de adscripción categorial de una unidad y lo aplica a tres clases de sintagmas
fraseológicos:
-nominales
-verbales
-prepositivos 23
de los que determina tanto su centro como su periferia
Para los sintagmas nominales fraseológicos:
- Locuciones totalmente fijas e idiomáticas con palabras diacríticas y/o anomalías
estructurales: (agua de borrajas);
- Locuciones idiomáticas en diversos grados: (caballo de batalla);
- Locuciones mixtas: (dinero negro);
- Colocaciones: (agua de colonia).

Para los sintagmas verbales fraseológicos:


- Locuciones con palabras diacríticas: (tomar las de Villadiego);
- Locuciones totalmente fijas e idiomáticas: (dorar la pildora);
- Locuciones semiidiomáticas: (echar raíces);
- Locuciones mixtas: (vivir del cuento);
- Locuciones meramente fijas: (correr mundo);
- Locuciones con variantes: (no importar un pimiento! un bledo);
- Unidades sintagmáticas verbales: (hacer uso, tomar un baño);

Otras colocaciones: (guiñar un ojo).


Para los sintagmas prepositivos fraseológicos:

- Locuciones totalmente fijas e idiomáticas con palabras diacríticas y/o anomalías


estructurales: (a la virule);
- Locuciones totalmente fijas e idiomáticas: (a menudo);

- Locuciones parcialmente fijas e idiomáücas: (a manó)',


- Locuciones meramente fijas: (en público)',
- Locuciones con variantes: de (muy) buen grado;
- Locuciones con casillas vacías: a mí (tu, su...)juicio;
- Creaciones locucionales analógicas: ( a gritos, a golpes);
- Esquemas fraseológicos: (cara a cara).

23
ibid.105
[Link] escribe

En suma se trate de una progresión que va desde la


irregularidad a la regularidad de la improductividad a la
productividad, de la fraseología a la sintaxis, pero ante todo
constituye una diferenciación artificial que responde a un continuum
de difícil segmentación 24.

Realmente, hacer la segmentación con los criterios de 'parcialmente' o 'meramente'


fijos es muy difícil.
Para Ruiz Gurillo la fraseología es una disciplina independiente e interdisciplinar al
mismo tiempo que para Colpas25 es

una subdisciplina de la lexicología que estudia aquellas


combinaciones estables de unidades léxicas formadas por más de dos
palabras gráficas y cuyo límite supei"ior se sitúa en el nivel de la
oración compuesta.

Estas diferencias de opiniones nos muestran que la fraseología española todavía esta
elaborando los métodos teóricos y prácticos, los principios para confeccionar diccionarios
fraseológicos, así como analizar y clasificar el caudal fraseológico para elaborar los manuales
de fraseología. La teoría todavía no ha adoptado unos criterios claros de selección de UFS
aunque el interés a la fraseología crece de día en día. Como ejemplo podemos citar el libro de
[Link]. La fraseología del español coloquial 26(Valenica,1998). La autora se centra en las
locuciones adverbiales y su relación con otras categorías como la locución verbal, conjuntiva,
prepositiva o la unidad sintagmática verbal. (:13-14).Las UFS que ella obtiene de un corpus
de español oral, constituido fundamentalmente por conversaciones coloquiales y por otro upo
de grabaciones de la radio y la televisión ella analiza tanto desde una perspectiva formal
como funcional. Desde el punto de vista formal examina los modelos más empleados para los
sintagmas prepositivos fraseológicos y las unidades que manifiestan anomalías léxicas o
estructurales. Desde el punto de vista funcional observa el comportamiento de diversos tipos
de UFS, aunque se ha dedicado una especial atención a las locuciones adverbiales y a sus
relaciones con otras categorías.
Como hemos visto los criterios básicos de los esquemas propuestos son los siguientes:
1) Fijación en el sistema, en la norma o en el habla;
2) Restricción combinatoria limitada o total;
3) Elemento oracional u oración completa;
4) Fragmento de enunciado o enunciado completo;
5) Grado de motivación semántica

Junto a la discusión teórica que ya hemos señalado, cabe destacar la aportación


metodológica sobre su enseñanza realizada por profesores y filólogos españoles acerca del
empleo de las UFS en el discurso. Por ejemplo, J.R.Gómez Molina27 propone, atendiendo al

24
Ibídem, pág. 122.
25
Corpas Pastor, G., [Link].,pág. 269.
26
Ruiz, L., La fraseología del español
27
Gómez Molina, J.R., “Las unidades fraseológicas del español: una propuesta metodológica para la
enseñanza de las locuciones en la clase de ELE.”, en Cuadernos de Filología: Estudios lingüísticos. Universidad
de Valencia, 1999.
carácter pluridimensional de la competencia comunicaüva del hablante, un tratamiento en el
aula que comprende la valoración semántica (idiomaticidad), sintáctica (fijación) y
pragmáüca (institucionalziación, valores sociolingüísticos), tomando en consideración los
planteamientos de la semántica estructural (clasificaciones tipológicas) y de la semántica
cognitiva (categorizaciones, prototipos,....) Tras una investigación realizada con alumnos
holandeses y rusos, concluye: "Si bien el análisis contrastivo ha facilitado unos usos
sintáctico y pragmático muy aceptables, el componente semántico -idiomaticidad peculiar de
cada lengua- muestra que la transferencia, a pesar de actuar como una estrategia positiva,
comporta el riesgo de la traducción literal de aquellas expresiones que no se han consolidado
en el lexicón mental de los aprendices".28
En calidad de otro ejemplo de manual de carácter práctico podemos nombrar el de
María Jesús Beltrán y Ester Yáñez Tortosa Modismos en su salsa 29 cuyo objetivo es el de
facilitar la labor de comprensión y estudio del campo de modismos y fraseología del español
moderno. El manual presenta los modismos contextualizados. Las autoras no entran en la
discusión teórica sobre la noción y límites de conceptos tales como "modismo","frases fijas",
"locuciones", etc. Se plantean la tarea mas práctica de "hacer una aportación en el campo de
la lectura, comprensión y explotación didáctica de ciertos aspectos idiomáticos de la lengua
española hablada y escrita en la Península Ibérica y acercar al estudiante extranjero a los
mismos 30.
Las obras con fines didácticos cumplimentan las investigaciones teóricas que tienen
que estudiar las leyes que condicionen la falta de libertad de las palabras y de los significados
de palabras, tanto en su estado actual como en su desarrollo histórico, lo que permite entender
mejor la lengua española en su aspecto esencial y a su vez acercarnos a la cultura española
que conservó y sigue conservando las combinaciones fijas de palabras.

28
[Link].,pág.15.
29
Beltrán, M.J. y Tortosa, E., Modismos en su salsa, Barcelona, Acro/libros, 1996.
30
Beltrán, M.J. y Tortosa, E., [Link], pág.7.

También podría gustarte