- En hebreo la cadena constructa de malaj-yhwh haría que se lea “El ángel del Señor” ya que
en el constructo hebreo el sustantivo constructo no puede llevar artículo definido y YHWH
es nombre propio y no lleva nunca artículo definido, así que por ende siempre la frase
sería traducida como definida. Sin embargo, eso no pasa en griego.
ַל־ע֥ין ה ַ ַּ֖מי ִם ַּב ִּמדְ ָ ּ֑בר עַל־ה ַ ָ֖עי ִן ּב ֶ ְ֥ד ֶרְך ׁשֽ ּור׃
ֵ וַ ּֽי ִ ְמ ָצ ָ֞אּה ַמל ַ ְ֧אְך י ְהוָ ֛ה עWTT Genesis 16:7
(Gen 16:7 WTT) abs cs
Lambdin y segundo Miguel Rodriguez (pg 23) OJO para construir un indefinida más un
definido se le agrega lámed al segundo sustantivo
- En el idioma griego para realizar una cadena de sustantivos de pertenencia el primero va
en caso nominativo (puede llevar artículo si es definido) y el segundo sustantivo está en
caso genitivo. Es así como Kurios no es un nombre propio sino común y se puede notar la
diferencia. Cuando se compara los textos del Angel de Yhwh con la LXX el resultado es que
los traductores entendían que la mayoría de veces era indefinido, y pocas veces definido
cuando el ángel fue mencionado antes en la narración.
Judges (A) 13:13 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἶπα πρὸς τὴν
art nom gen
γυναῖκα φυλαξάσθω (Jda 13:13 BGT) El ángel del Señor
Genesis 16:7 εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ
nom gen
τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ (Gen 16:7 BGT) Un ángel del Señor
Obsérvese su uso en el NT