0% encontró este documento útil (0 votos)
134 vistas1 página

Análisis del ángel del Señor en hebreo y griego

El documento explica las diferencias entre el hebreo y el griego al traducir la frase "el ángel de YHWH". En hebreo siempre sería definido, mientras que en griego podría ser indefinido o definido dependiendo del contexto. También señala que en griego "Kurios" es un sustantivo común y no un nombre propio como en hebreo.

Cargado por

Abrahan Salazar
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
134 vistas1 página

Análisis del ángel del Señor en hebreo y griego

El documento explica las diferencias entre el hebreo y el griego al traducir la frase "el ángel de YHWH". En hebreo siempre sería definido, mientras que en griego podría ser indefinido o definido dependiendo del contexto. También señala que en griego "Kurios" es un sustantivo común y no un nombre propio como en hebreo.

Cargado por

Abrahan Salazar
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

- En hebreo la cadena constructa de malaj-yhwh haría que se lea “El ángel del Señor” ya que

en el constructo hebreo el sustantivo constructo no puede llevar artículo definido y YHWH


es nombre propio y no lleva nunca artículo definido, así que por ende siempre la frase
sería traducida como definida. Sin embargo, eso no pasa en griego.

‫ַל־ע֥ין ה ַ ַּ֖מי ִם ַּב ִּמדְ ָ ּ֑בר עַל־ה ַ ָ֖עי ִן ּב ֶ ְ֥ד ֶרְך ׁשֽ ּור׃‬
ֵ ‫ וַ ּֽי ִ ְמ ָצ ָ֞אּה ַמל ַ ְ֧אְך י ְהוָ ֛ה ע‬WTT Genesis 16:7
(Gen 16:7 WTT) abs cs

Lambdin y segundo Miguel Rodriguez (pg 23) OJO para construir un indefinida más un
definido se le agrega lámed al segundo sustantivo

- En el idioma griego para realizar una cadena de sustantivos de pertenencia el primero va


en caso nominativo (puede llevar artículo si es definido) y el segundo sustantivo está en
caso genitivo. Es así como Kurios no es un nombre propio sino común y se puede notar la
diferencia. Cuando se compara los textos del Angel de Yhwh con la LXX el resultado es que
los traductores entendían que la mayoría de veces era indefinido, y pocas veces definido
cuando el ángel fue mencionado antes en la narración.

Judges (A) 13:13 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἶπα πρὸς τὴν
art nom gen
γυναῖκα φυλαξάσθω (Jda 13:13 BGT) El ángel del Señor

Genesis 16:7 εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ
nom gen
τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ (Gen 16:7 BGT) Un ángel del Señor

Obsérvese su uso en el NT

También podría gustarte