0% encontró este documento útil (0 votos)
249 vistas74 páginas

Tfg-O 808

Este trabajo estudia y analiza la traducción de proverbios chinos al español y al inglés a través de diferentes técnicas de traducción. Explica los diversos tipos de unidades fraseológicas en chino, tanto formales como coloquiales, y analiza sus variedades. Está compuesto de una parte teórica, que define y compara los proverbios chinos con el español, y una parte práctica, que examina traducciones viables de proverbios, expresiones y dichos populares chinos al español e ingl

Cargado por

Víctor Quijorna
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
249 vistas74 páginas

Tfg-O 808

Este trabajo estudia y analiza la traducción de proverbios chinos al español y al inglés a través de diferentes técnicas de traducción. Explica los diversos tipos de unidades fraseológicas en chino, tanto formales como coloquiales, y analiza sus variedades. Está compuesto de una parte teórica, que define y compara los proverbios chinos con el español, y una parte práctica, que examina traducciones viables de proverbios, expresiones y dichos populares chinos al español e ingl

Cargado por

Víctor Quijorna
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Grado en Traducción e Interpretación

TRABAJO FIN DE GRADO

Proverbios chinos y su traducción

Presentado por Alberto Martín-Mora Flores

Tutelado por Blanca Galán Gozalo

Soria, a julio de 2016


2
Agradecimientos

En primer lugar quisiera dar gracias especiales a mi sensei, mi tutora Blanca Galán
Gonzalo, por brindarme la oportunidad de realizar este proyecto y aprender de ella y quien,
a pesar de los miles de kilómetros que nos han separado a lo largo de todo el curso, ha
sabido proporcionarme la ayuda que he necesitado en todo momento.

A mi familia, por el apoyo constante para seguir adelante incluso en los momentos de
mayor decadencia y por el afecto transmitido.

A mis amigos de Taiwán, quienes me animaron a sumergirme en esta lengua y


quienes han contribuido en la recopilación de información y resolución de cuestiones
surgidas acerca de la lengua china y sus particularidades.

A los profesores y compañeros del Instituto Confucio (Las Palmas de Gran Canaria) por
orientarme y por inculcarme tan dignos valores.

Y a todos mis compañeros de Universidad, quienes no han dudado en levantarme el


ánimo a lo largo de este arduo período.

3
TABLA DE CONTENIDO

TABLA DE CONTENIDO ............................................................................................................ 4

1 RESUMEN ........................................................................................................................ 6

2 ABSTRACT........................................................................................................................ 6

3 INTRODUCCIÓN ............................................................................................................... 7

3.1 Vinculación con competencias ................................................................................ 8

3.1.1 Competencias generales ................................................................................. 8

3.1.2 Competencias específicas ............................................................................... 9

4 OBJETIVOS..................................................................................................................... 11

5 METODOLOGÍA Y PLAN DE TRABAJO ............................................................................. 13

6 DESARROLLO ................................................................................................................ 14

6.1 Introducción al chino ............................................................................................. 14

6.1.1 Primeros vestigios de la lengua china ........................................................... 14

6.1.2 La lengua china y sus rasgos geográficos ..................................................... 17

6.1.3 Gramática y lexicografía................................................................................. 18

6.2 Teoría lingüística china y española........................................................................ 18

6.2.1 Estudios lingüísticos sino-españoles ............................................................. 18

6.2.2 Algunos estudios literarios ............................................................................. 19

6.2.3 Traducción literaria del chino ........................................................................ 19

6.3 Teoría de la traducción .......................................................................................... 20

6.4 Proverbios y otros adagios del chino ..................................................................... 27

6.4.1 Chengyu 成语................................................................................................. 27

6.4.2 Suyu 俗语....................................................................................................... 28

6.4.3 Guanyongyu 惯用语....................................................................................... 30

6.4.4 Yanyu 言语 o 谚语 ......................................................................................... 30

6.4.5 Xiehouyu 歇后语 ............................................................................................ 31

4
6.4.6 Diangu 典故 ................................................................................................... 32

6.5 Análisis de los diferentes proverbios ..................................................................... 32

6.5.1 Análisis de chengyu ....................................................................................... 33

6.5.2 Análisis de suyu ............................................................................................. 42

6.5.3 Análisis de guanyongyu ................................................................................. 46

6.5.4 Análisis de diangu .......................................................................................... 48

6.5.5 Análisis de yanyu ........................................................................................... 51

6.5.6 Análisis de xiehouyu....................................................................................... 56

7 RESULTADOS................................................................................................................. 65

8 CONCLUSIONES............................................................................................................. 67

9 REFERENCIAS BIBILIOGRÁFICAS ................................................................................... 70

5
1 RESUMEN

El presente trabajo estudia y analiza la traducción de proverbios chinos


primordialmente al español y al inglés a través de las diferentes técnicas de traducción
que existen. Se realiza una explicación detallada de los diversos tipos de unidades
fraseológicas que existen en la lengua china, tanto formales como coloquiales, seguido de
un análisis riguroso de sus variedades.

Está compuesto de dos partes, siendo una teórica y otra práctica. La parte teórica
se centra en la definición y comparación con el español de los proverbios chinos,
haciéndolo de la forma más comprensible posible debido a las grandes diferencias tanto
lingüísticas como culturales que separan a este par de lenguas. Seguidamente se
muestran las diferentes técnicas que existen en la traducción, explicadas y demostradas
con ejemplos en español, inglés y francés. Por su parte, en la práctica examinaremos las
traducciones viables de dispares proverbios, expresiones, refranes y dichos populares con
propuestas de traducción en español e inglés.

Palabras clave: proverbio, refrán, dicho, chengyu, yanyu, xiehouyu, guanyongyu,


traducción literal, chino, equivalente, técnicas de traducción.

2 ABSTRACT

The subject of this study is the evaluation and analysis of the translation of Chinese
proverbs into Spanish and English through the different methods of translation. A detailed
explanation for the diverse set of thoughts of both formal and informal phrasemes, which
may be found in Chinese will be carried out and put into practice followed by a rigorous
analysis of their varieties.

This study is made of two parts: theory and practice. The section on theory will focus
on the definition and comparisons of Chinese proverbs with those of the Spanish language,
always trying to make them as comprehensible as possible given the huge differences
between the two languages. Next, the manifold methods of translation will be presented,
explained, and exemplified with instances from either Spanish or English. Translations for
the different proverbs, set phrases, sayings and expressions will make up the practice
section into Spanish and English.

Key words: proverb, saying, chengyu, yanyu, xiehouyu, guanyongyu, literal


translation, Chinese, equivalent, methods of translation.

6
3 INTRODUCCIÓN

El objeto de estudio de este trabajo es la traducción de proverbios chinos al


español. La decisión de trabajar sobre este tema fue clara y directa. La carrera
universitaria que he cursado, Traducción e Interpretación, tiene como base principal el
correcto aprendizaje de idiomas, así como su posterior y adecuado uso, frente a una
traducción o interpretación. Mi experiencia con este idioma, el chino, a lo largo de la
carrera ha sido breve pero cuanto menos intenso, y ha significado el hallazgo de un mundo
a priori desconocido para mí. Fue gracias a una impartición ideal en la que no solo se me
transmitieron los valores léxicos y gramaticales de esta lengua sínica sino también su
cultura, punto clave a la hora de aprender un idioma. A pesar de que se trata de un campo
arduo sobre el que concentrarse debido a la dificultad que conlleva recabar información
sobre temas referidos a la lengua china, desde el primer momento en el que advertí el
tema de este trabajo de fin de grado, supe que ello significaría un reto personal. Las
razones son varias: en primer lugar, hoy en día el chino resulta un idioma fascinante desde
el punto de vista cultural y lingüístico, principalmente debido a su desigualdad respecto al
resto de idiomas. Su escritura es única en la Tierra y eso hace de este idioma, algo singular
y diferenciable del resto.

En segundo lugar, es gracias a sendas experiencias referidas con el chino que me


dispongo a realizar este trabajo. La relación que he tenido con el idioma, la cultura, sus
hablantes y su propia realidad dentro del país ha sido el aliciente necesario para esta
decisión.

Por otra parte, la traducción siempre resulta un campo difícil; no obstante, siempre
dependerá de la lengua meta que el trabajo de una traducción desencadene resulte en
mayor o menos implicación. A mi saber, la traducción sino-española y viceversa está cada
vez más demandada debido, principalmente, al imparable avance de la demanda de parte
del mercado chino y las continuas relaciones en expansión entre China y los países de
habla castellana, a pesar de sus tardías relaciones en comparación con otros países
europeos como Francia o Reino Unido. Ahora bien, no hay comparación entre la traducción
comercial o turística, con la más desconocida y especializada, traducción literaria y de
proverbios o expresiones. Aquí trabajaré sobre esto último teniendo en cuenta todos los
ambientes que rodean a dicha lengua: las condiciones históricas que pudieran afectar a la
creación y/o modificación del lenguaje, su literatura y gramática, así como otros aspectos
que puedan haber repercutido de alguna forma en este uso de la lengua.

En tercer y último lugar y a pesar de proporcionar una visualización general de


todos estos matices anteriormente citados, nos enfrentaremos a la intrincada pero

7
divertida traducción de algunos proverbios para dar ejemplos comprensible para todo tipo
de lectores, tanto aprendices de la lengua china como no, con el fin de dar a conocer el
fantástico mundo que la lengua china esconde.

3.1 Vinculación con competencias

3.1.1 Competencias generales

Las competencias generales que se presentan en la guía docente del TFG derivan
directamente del Real Decreto 1393/2007 de 29 de octubre, de la Ley 3/2007 de
Igualdad entre hombres y mujeres, de la Ley 51/2003 de No discriminación y accesibilidad
de las personas con discapacidad y de la Ley 27/2005 de Cultura de la paz.

Así pues, dentro de la asignatura de Trabajo Fin de Grado encontramos las


siguientes competencias generales:

 G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en


el área de estudio (Traducción e Interpretación) que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya
en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican
conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
 G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación
de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por
medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas
dentro de su área de estudio (Traducción e Interpretación).
 G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos
relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que
incluyan una reflexión sobre temas esenciales de índole social, científica o ética.
 G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y
soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
 G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje
necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
 G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como
profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con
actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y
hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas
con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores
democráticos.

8
La realización de este Trabajo Fin de Grado implica el desarrollo de algunas
habilidades que se nombran en estas competencias generales: saber defender
argumentos y reflexionar sobre temas esenciales del área de la Traducción e Interpretación,
reunir e interpretar datos relevantes, saber aplicar esos conocimientos al trabajo de forma
profesional, resolver los problemas que se encuentren, proponer soluciones y ser capaces
de seguir desarrollando estas competencias en su trabajo futuro.

3.1.2 Competencias específicas

Las competencias específicas que se desarrollan en este Plan de Estudios se


inspiran fundamentalmente en el Libro Blanco de Grado en Traducción e Interpretación. A
lo largo de esta pequeña investigación encontraremos algunas de ellas como:

 E1. Conocer, profundizar y dominar la lengua B (inglés) y D (chino) de forma oral y


escrita en los distintos contextos y registros generales y especializados.
 E2. Analizar, determinar, comprender y revisar textos y discursos
generales/especializados en lengua A/B/D.
 E3. Producir textos y asignarles valores en lengua A/D en parámetros de variación
lingüística y textual.
 E4. Analizar y sintetizar textos y discursos generales/especializados en lengua B/D,
identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.
 E5. Desarrollar razonamientos críticos y analógicos en lengua A.
 E6. Conocer la lengua A/B/D en sus aspectos fónico, sintáctico, semántico y
estilístico.
 E9. Reconocer la diversidad y multiculturalidad de la lengua A/B/D.
 E10. Conocer la cultura y civilización de las lenguas A/B/C/D y su relevancia para
la traducción.
 E13. Identificar con claridad y rigor los argumentos presentes en textos del ámbito
político, social y cultural de las lenguas de trabajo.
 E14. Conocer la teoría de la ciencia de la documentación y su aplicación en los
procesos de traducción.
 E17. Dominar conceptos básicos sobre el funcionamiento de herramientas
informáticas que faciliten su utilización y su integración en la labor del traductor.
 E24. Reconocer el valor de la traducción en la historia del pensamiento y la
aportación de la experiencia histórica en los procesos de reflexión y teorización
lingüística y traductológica.

9
 E29. Reconocer los problemas y errores de traducción más frecuentes en la
traducción general/especializada por medio de la observación y evaluación de
traducciones.
 E31. Conocer las principales técnicas de traducción y su aplicación en diferentes
situaciones comunicativas.
 E33. Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar la calidad de proyectos de
traducción general/especializada.
 E47. Mostrar habilidades de gestión y de evaluación de la calidad de la información
recabada y que servirá de sustento empírico de un proyecto de investigación.
 E48. Desarrollar la capacidad de comunicarse con expertos de otras áreas, además
de la propia, como fuente complementaria de un trabajo de investigación de mayor
alcance.
 E50. Conocer las habilidades y métodos generales y específicos de investigación y
aplicarlos a proyectos concretos del área de la Traducción e Interpretación y de las
Humanidades en general.
 E51. Conocer los fundamentos interdisciplinares que servirán de marco teórico
para el trabajo de fin de grado.
 E52. Asegurar la calidad del trabajo en el marco de unos plazos establecidos.
 E53. Ser conscientes de la forma y grado en que las transformaciones sociales,
políticas, económicas y culturales han influido en la evolución del lenguaje.
 E68. Reconocer el valor de la traducción como difusora de la cultura.

10
4 OBJETIVOS

Lo que se pretende con este trabajo es realizar una explicación seguido de un


análisis de los diferentes tipos de proverbios con los que nos podemos encontrar en la
lengua china y su traducción; ver las posibilidades de una traducción literal o equivalente
en español así como otras técnicas, tratando de determinar cuál es la más adecuada. Nos
centraremos en los principales tipos, llevando a cabo un estudio de la situación socio-
cultural para un mayor entendimiento de los mismos. El fin es que gracias a este trabajo un
lector pueda comprender y diferenciar los proverbios, dichos, expresiones, frases hechas,
etc., de esta lengua sínica.

Al igual que señalan traductoras como Silvia Soler o Alicia Relinque, coincidimos al
decir que la traducción sino-española es, sin duda, un campo inexplorado o cuando menos
poco trabajado, a pesar de que cada vez es mayor la importancia que se le da. Por ello, con
este análisis uno de los objetivos fundamentales es ampliar los conocimientos a este
respecto, específicamente dentro de una pequeña parte de la literatura como son los
proverbios que nos ofrecen desafíos en todos los registros, formal e informal y ser capaces
de hacer llegar, al menos en parte, estos conocimientos tanto a un público especializado
como a cualquier lector casual que se tope por primera vez con esta fascinante lengua.
Desde el primer momento en el que me adentré un poco más en el estudio del chino,
siempre quise aportar un pequeño grano de arena a la traducción de este par de lenguas.

Aunque que son pocos los estudios realizados en este campo de los proverbios en
chino (Relinque, 2013), otro de nuestros objetivos fundamentales será profundizar en ello
con explicaciones aclarativas de expertos y propias, proponiendo a su vez ejemplos que
facilitarán su comprensión a cualquier lector. Del mismo modo, propondremos métodos,
bien apoyados en soluciones ya propuestas por otros traductores, bien en las nuestras
propias atendiendo a los distintos contextos a los que nos podríamos enfrentar. Siendo,
pues, un tercer objetivo de este trabajo plantear soluciones alternativas que puedan
emplearse en las distintas situaciones para conseguir que dentro de nuestro texto meta,
estos proverbios funcionen de la misma manera, creando el mismo efecto, o, por lo menos,
conseguir perder la menor información cultural y de significado original posible.

Así mismo, determinaremos la facilidad o dificultad que entraña la traducción sino-


española analizando asimismo los principales problemas de traducción que estos procesos
puedan acarrearnos. Para ello a través de las técnicas existentes de traducción general y
las que suelen utilizarse específicamente para los proverbios. De la misma forma
intentaremos buscar una fórmula universal que nos facilite el trasvase de la del chino
cumpliendo con las reglas de la lengua castellana y conservando en la medida de lo

11
posible el contenido que se esconde detrás de cada palabra, para lo que nos
sumergiremos brevemente en la historia, que enmarca y da origen a cada uno de los
proverbios con el fin de llegar a comprender el uso, significado, implicaciones culturales e
históricas en China e, igualmente, tratar de romper el ―muro‖ que existe entre estas
lenguas.

12
5 METODOLOGÍA Y PLAN DE TRABAJO

Este estudio corresponde al compendio de la explicación y posterior ejemplificación


de los proverbios chinos. Se encuentra estructurado en seis capítulos: resumen,
introducción, objetivos, metodología, desarrollo, resultados, conclusiones y referencias
bibliográficas.

Como primer apartado encontraremos un resumen (seguido del abstract,


traducción al inglés del resumen) indicando el tema que, tras haber finalizado, al que hará
referencia este trabajo. En el segundo podremos observar la relevancia del tema, así como
el contexto de la investigación y su vinculación con las competencias del grado. En el
apartado dos, detallaremos los objetivos generales y específicos que se pretenden alcanzar
con el trabajo. El capítulo tres estará destinado a exponer la metodología que se seguirá en
el desarrollo del mismo. Así, en el capítulo cinco de desarrollo proporcionaremos una visión
global que enmarcará la lengua china en cuanto a su historia desde un punto de vista
social y lingüístico. Una breve explicación de su creación y continuidad en este mundo con
cambios, entorno tanto geográfico como político que provocó cambios y modernización de
la lengua. Una vez estos puntos estén clarificados daremos paso al marco de la traducción
del chino al español, aportando información de lingüistas y estudiosos de la lengua china
en España que han profundizado en el idioma. Seguidamente explicaremos los diferentes
métodos de traducción que existen junto a ejemplos; métodos que hemos analizado y
utilizado a lo largo de los cuatro años de carrera. Para dar por finalizada la parte teórica del
trabajo incluiremos la descripción de los distintos tipos de proverbios chinos: chengyu,
suyu, guanyongyu, yanyu, xiehouyu y diangu ya que no existen traducciones precisas para
cada uno de ellos en español. Se trata de tipos de proverbios, refranes, expresiones y
frases hechas que han sido creadas en un entorno íntegramente diferente al del resto de
las lenguas y, como consecuencia, hacen de su comprensión un difícil trabajo.

Una vez aclarado, pasaremos a la parte práctica de este trabajo. Una vez en ella,
iremos tipo por tipo señalando con ejemplos esos proverbios junto a una traducción al
inglés y español y, algunos casos, en francés. Incluiremos proverbios que acarreen
dificultad dispar, desde algunos de menor hasta otros de mayor complejidad. Así, daremos
fin al desarrollo del estudio.

Finalmente, daremos paso a un repaso de los resultados y conclusiones a las que


hemos llegado de forma general y dando un punto de vista más personal. A ello le
añadiremos una bibliografía de todas las fuentes de las que nos habremos servido para
llevar a cabo todo lo anteriormente citado.

13
6 DESARROLLO

6.1 Introducción al chino

Este primer capítulo del desarrollo constituye un resumen de los principales rasgos
tanto históricos, como geográficos y lingüísticos de las lenguas chinas1, principalmente
mandarín o 官 话 guanhua aunque también del chino tradicional o 繁 體 中 文
santizhongwen. Aquí se describen la extensión geográfica, las variedades con las que
cuenta la lengua china y se llevará a cabo un análisis de la estructura silábica así como de
su escritura, normalmente reconocida con el tipo monosilábico logográfico.

6.1.1 Primeros vestigios de la lengua china

En sus orígenes, el idioma chino, conocido como chino arcaico de la Dinastía Shang
(c. 1.400-1.100 a. C.) se componía principalmente de caracteres pictográficos (aunque
esto no suponía la totalidad de sus códigos de escritura), normalmente punzados en
omóplatos de buey y caparazones de tortugas (Martínez, 2011).

Denominamos un sistema de escritura a aquel sistema que sea capaz de reflejar


todos los elementos del habla, no obstante, la utilización exclusiva de caracteres
figurativos del chino no era suficiente como para calificarlo como tal. A pesar del mito
totalmente falso de que la escritura china es una representación pictográfica, únicamente
un porcentaje muy pequeño de caracteres tiene esa característica, mientras que el resto
presenta otras tipologías de signos o caracteres. El afamado diccionario publicado por
encargo del segundo emperador de la dinastía Qing, Kangxi, en el siglo XVIII Kangxi zidian,
recoge más de 42 mil caracteres. No obstante, y de acuerdo con Kyril Ryjik, profesor de
filosofía china en el Instituto politécnico de filosofía de la Universidad de París VIII, y autor
de obras no traducidas al español como L‘idiot chinois, normalmente solo de unos 2.000 a
4.000 caracteres son utilizados diariamente (Ryjik, 1984).

Sin extendernos mucho en el tema, proporcionamos los diferentes tipos de


caracteres y sus componentes:

1Debido a que la lengua china constituye una de las dos ramas principales de la familia de las
lenguas sino-tibetanas y posee un buen número de dialectos y subdialectos, muchos lingüistas se
refieren a ella como lenguas chinas o lenguas sínicas, representando mejor la imagen de diversidad
que aglutinan.

14
 Caracteres o sinogramas: se consideran como las unidades gráficas usadas
en la escritura china. Cada uno de los caracteres o sinogramas suele poseer
significados afines, aunque no todos ellos corresponden a palabras independientes.
Una gran parte de los caracteres son morfemas o unidades mínimas de una palabra,
mientras que otro porcentaje bastante menor representan unidades fonéticas.
Denominar estos caracteres chinos como pictogramas, ideogramas, logogramas,
fonogramas o, incluso, ―letras chinas‖, resultan denominaciones absolutamente
erróneas, por ello es importante una buena definición de los mismos.
 Componentes: equivalen a los diferentes elementos gráficos que forman los
caracteres. Obedeciendo a la cantidad de componentes, los caracteres se dividen en
simples y compuestos; pudiendo llegar formarse por más de cinco componentes.

Los caracteres simples o Wen constituyen unos 300 de dos tipos:

 Pictográficos, que representan algo común y corriente y son la mayoría de los Wen.
En realidad son pocos los que conservan su significado original y, de forma general, el trazo
se ha visto modificado debido al uso del pincel como método principal de escritura.
Algunos ejemplos de Wen son los siguientes:

Árbol mu 木
Hombre ren 人
Corazón xin 心
Niño zi 子
Cuchillo dao 刀
 Indicativos o dactilográficos, representados mediante puntos o líneas que señalan
algo dentro de otro Wen o en sí mismos.

Ejemplos de Wen dactilográficos:

Hacia arriba shang 上

Hacia abajo xia 下

Raíz ben 本

Adulto fu 夫

Hoja o borde de cuchillo ren 刃

15
Los Zi o caracteres compuestos se forman mediante la unión de dos Wen, de uno o más
Wen y un Zi, o de dos o más Zi. Según nos explica Víctor Berrecil en su libro Salud por el
Tao, los métodos eficaces para prevenir y curar mediante la sabiduría de Kyril Ryjik, un Zi
implica un suceso ya no representando tal y como hacen los Wen, sino determinando una
―indicación-representación-con-derivaciones-de-sentido-incluidas-en-otra-representación-
indicación‖ (Berrecil, 2006).

Un par de ejemplos de caracteres compuestos son los siguientes:

Pensar si 思

Está compuesto de dos partes: corazón 心 xin, en la parte inferior, y cabeza 囟 xin en la
parte superior.

Querer/echar de menos xiang 想

Compuesto por tres partes: en la parte inferior volvemos a encontrarnos con corazón 心 xin,
en la parte superior izquierda árbol 木 mu, y a su derecha ojo 目 mu.

El Chino arcaico, término que se acuña para denominar a la lengua china y su


literatura desde el siglo XI a. C. hasta el VIII d. C., tiene un período que abarca las vidas y
obras de Confucio (551 a. C. - 479 a. C.), Mencio (370 a. C. – 289 a. C.), Han Feizi (circa
280 a. C. – 233 a. C.) y Zhuangzi (369 a.C. – 290 a. C.), entre otros. A partir del siglo VI al X
se instala el chino clásico o chino medio. Así pues, este chino clásico se utilizará en la
literatura hasta llegado el siglo XX, comprendiendo las grandes novelas de Ming y Qing,
entre las que se encuentra ‗El sueño del Pabellón Rojo‘, una de las cuatro novelas clásicas
chinas, consideradas éstas como las obras de ficción más influyentes de la era pre-
moderna china. Al ―Sueño del Pabellón Rojo‖ le preceden ―Romance de los Tres Reinos‖ y
―A la orilla del agua‖ en el siglo XIV y ―Viaje al Oeste‖ en el siglo XVI.

Es a partir de la caída de la Dinastía Qing y el establecimiento de la República de


China (1912-1949) con Sun Yat-sen, que un movimiento por la normalización de la lengua
comienza a adquirir poder. En 1949, tras la proclamación de la República Popular de China
el 1 de octubre por parte de Mao Zedong en la bien conocida plaza pekinesa de
Tian‘anmen, se inicia un período de cambios. En lo que al idioma chino respecta, la lengua
baihua, actualmente reconocida como putonghua, se adoptó como lengua nacional de la
República Popular de China, con el fin de simplificar la grafía de algunos caracteres y
conseguir una mayor atracción en el mercado internacional. Sin embargo, Taiwán, con la

16
llegada del generalísimo Chiang Kai-Shek tras su exilio, organizó el partido nacionalista
Kuomingtang. Junto a él, muchos otros miembros del partido republicano en La República
Popular de Mao Zedong así como otros dos millones de habitantes de China se trasladaron
a Taiwán con el fin de encontrar una seguridad. Como motivo de esta independencia, en
Taiwán no afectó esta simplificación de la lengua hasta el presente, permaneciendo con el
actualmente conocido como chino tradicional, conservando sus formas y sin incluir
cambios (Bello, 1996).

Con el fin de evitar la multiplicidad de grafías según las diferentes lenguas con
alfabeto latino, en 1979 la República Popular de China puso en vigor un sistema de
escritura fonética del chino llamado pinyin con el objetivo de unificar los criterios de
transcripción de esta lengua. No obstante, hay que tener en cuenta que leer en castellano
los términos transcritos según el sistema pinyin, la pronunciación no siempre coincide con
la original china. La Fundéu nos brinda información y ejemplos sobre el pinyin en su libro
Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre la lengua
castellana. Como bien explica, este sistema posee signos diacríticos de diversos tipos para
indicar el tono, aunque no se suelen escribir y en la transcripción es importante no eliminar
ningún caracter, por superfluo que parezca (suprimir una a en el nombre de la provincia de
Shaanxi llevaría a confundirla con su vecina Shanxi), ni unir o separar palabras
arbitrariamente ya que podría confundirse, por ejemplo, Heilongjian, que es el nombre de
una provincia con Heilong Jian el de un río, conocido en Occidente como Amur (Fundéu,
2012).

6.1.2 La lengua china y sus rasgos geográficos

Hoy en día, el chino representa el idioma con el mayor número de hablantes,


superando los 1.300 millones, entre los que podemos diferenciar los más de 900 millones
nativos y los más de 440 millones que comparten esta lengua como secundaria o se
encuentran en proceso de aprendizaje. Estos hablantes de expanden, principalmente, por
los territorios de China, Taiwán, Hong Kong, Singapur, Indonesia y Malasia.

La distribución demográfica y geográfica de los grupos dialectales de la lengua


china es muy irregular. Debido a la gran extensión del país, existen grandes provincias
comparables a países enteros europeos que comparten un mismo dialecto, a la vez que
existen pequeñas prefecturas en las que pueden encontrarse tres o cuatros dialectos o
subdialectos incomprensibles los unos entre los otros.

17
6.1.3 Gramática y lexicografía

El dialecto más extendido por antonomasia es el 漢語 hanyu o lengua de los Han,


hablado oficialmente en la República Popular China, aunque en Taiwán suelen
denominarlo como 中文 zhongwen o 华语 huayu. No obstante, la forma más estandarizada
es el 普通話 putonghua o habla común. A pesar de que la gramática es la misma para
todos los hablantes, cada dialecto posee una pronunciación diferente, sobre todo desde
que el Gobierno Comunista de Pekín fomentó la implantación de los caracteres
simplificados en la segunda mitad del siglo XX, rompiendo con la histórica similitud de la
lengua escrita. De esta forma, podemos diferenciar el chino simplificado, utilizado en la
China continental, mientras que Taiwán, Hong Kong y Macao continúan utilizando el
mandarín tradicional (Martínez, 2007).

6.2 Teoría lingüística china y española

6.2.1 Estudios lingüísticos sino-españoles

Cuesta creer que, a diferencia de países europeos como Francia o Gran Bretaña,
los estudios de materia lingüística y literaria en el aspecto traductológico chino al español
sean tan escasos. El principal motivo de este hecho es la débil relación cultural chino-
española durante el siglo XX; las relaciones histórico-políticas mantenidas entre España y
China durante este período contribuyeron al alejamiento de ambos países así como a la
pérdida de interés respecto a la tradición literaria china.

Actualmente menos de quince2 son las obras sobre el chino en español que aluden
a la lengua china, y todas ellas fueron escritas en las últimas cuatro décadas. Entre ellas
destacan obras de corte gramático, un diccionario, un glosario, un artículo sobre los tonos
chinos3 y un libro comparatista.

En 1987 Zhao Ming Xian publicó un Glosario hispano-chino preparado por el


Tribunal de Cuentas en colaboración con la Auditoría General de la República Popular
China; un restringido catálogo que únicamente comprendía aquellos términos relacionados
con la contabilidad, economía, mercantilismo, etc. En cuanto a la gramática se refiere, Xu

2 Se tiene conciencia de la existencia de dos obras realizadas en Madrid a comienzos del siglo XX,
aunque, hasta el momento, nunca se han llegado a localizar en la Biblioteca Nacional de Madrid.
Estas son Guía elemental para la lengua china y Adversaria sínica, ambas publicadas por Espasa-
Calpe.
3 «La estructura fonológica de la lengua china: introducción al estudio de los tonos», artículo

publicado en la revista Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante y redactado por Taciana


Fisac.

18
Zeng-hui y Minkang Zhou tratan la única lengua oficial en China, hablada por más del 93%
de la población, con el fin de responder ante una creciente demanda de una gramática
para hispanohablantes. En cuanto a estudios comparatistas, tenemos el único caso del
anteriormente mencionado Minkang Zhou. Este trabajo supuso la tesis doctoral del autor
en español, en la que explica de forma extensa y perfeccionista los aspectos lingüísticos y
culturales, siempre bajo una visión comparatista.

6.2.2 Algunos estudios literarios

Sin duda, la mayor contribución a los estudios literarios ha consistido en la


traducción de la poética del siglo VI, de 劉勰 Liu Xie, ―El corazón de la literatura y el
cincelado de los dragones‖. Asimismo, podemos encontrar otras grandes obras como
puede ser Breve historia de la novela china, de Lu Xun, cuyo título original es Zhongguo
Xiaoshuo Shilüe.

El resto de estudios lingüísticos varían de forma considerable en la extensión,


pudiendo encontrar estudios que versan sobre más de seis siglos de literatura en menos
de cien páginas, mientras que otros se centran en la literatura de menos de un siglo,
llegándose a alargar a más de seiscientas páginas. En todos ellos podemos encontrar
temáticas que van desde la Guerra del opio hasta el Movimiento del 4 de mayo de 1919,
acontecimiento que marcó el inicio de la revolución de nueva democracia de China, así
como sus sucesivos períodos dinásticos y consiguientes movimientos literarios. Lu Kanru,
en su obra Breve historia de la literatura clásica china, introduce un pasaje que extrae de
forma rápida una conclusión respecto del papel político y social de la literatura durante la
mayor parte del siglo XX en China:

La literatura es aquella forma del arte que refleja la vida a través de


imágenes verbales. […] Las buenas obras literarias nos estimulan para avanzar
mientras que las malas nos arrastran hacia atrás. De ello se desprende la
significación social de la literatura […]4 (Kanru, 1986).

6.2.3 Traducción literaria del chino

A pesar de que la traducción literaria del chino no es tan abundante como nos
gustaría, en realidad es el campo de traducción más avanzado entre estas dos lenguas, el
chino y el español. La traducción literaria se otorga el liderazgo, mientras que le siguen
otras como la traducción audiovisual, publicitaria y periodística. Los campos de traducción
más deficitarios son el jurídico y el científico-técnico, pese a que son las especialidades

4 Ibíd., p. 5.

19
más demandadas en el mercado. Esto se debe a que la investigación del chino, hasta hace
bien poco, se ha guiado más por factores vocacionales que por factores ―económicos‖.

Además, en muchos casos de la historia de la traducción sino-española, las


agencias de traducción han dado más valor a una traducción hecha desde el inglés que
una traducción desde el chino directamente al español. Por otra parte, en la traducción de
proverbios, muchas veces se ha optado por la técnica de traducción de ―palabra a palabra‖,
ya que muchos traductores piensan que es la mejor forma de trasladar la esencia y riqueza
del chino (Relinque, 2013).

6.3 Teoría de la traducción

Como dijo el escritor Günter Grass, galardonado con, entre otros, el Premio Nobel
de Literatura o el Premio Príncipe de Asturias:

―La traducción es aquello que todo lo cambia, para que nada cambie.‖

Traducir se puede entender de diversas maneras: podemos decir que traducir es


una técnica, una ciencia, podemos referirnos a ello como una habilidad o un arte o incluso
incluir una definición que las aglutine a todas. Según nos explica Umberto Eco en su libro
Decir casi lo mismo, podríamos explicar la traducción como ―decir lo mismo en otra lengua‖.
Esto representaría una forma sencilla y útil de explicarlo, aunque él hace hincapié en ―decir
lo mismo‖. Asimismo, cuestiona lo que el «lo» y «decir» nos quieren decir, ya que se pueden
interpretar de muchas maneras (Eco, 2008). No obstante, el mayor traductólogo de
nuestros tiempos, Eugene Nida, nos afirma que uno de los conceptos erróneos a la hora de
presentar la teoría de traducción es llevarlo al campo de la ciencia. Nos reitera que la
traducción es una habilidad, una destreza, y que puede llegar a ser un arte, sobre todo la
traducción literaria, pero no se puede acuñar la palabra ―ciencia‖ con su significado técnico,
aunque sí se puede estudiar la traducción de una manera científica (Nida, 2012).

Algo a tener siempre en cuenta es que la traducción es el lienzo principal de todas


las culturas y naciones del mundo. El teórico de la literatura y de la cultura George Steiner
arguye, ―sin la traducción viviríamos en regiones fronterizas con el silencio‖. Para él, la
traducción no se trata de una ciencia sino de un ―arte exacto‖ (Steiner, 2005: 302). No
obstante, no podríamos realizar una definición precisa de ello ya que, si su existencia se
pudiera demostrar, orbitaría alrededor de polaridades no definidas, como pueden ser
―letra‖, ―espíritu‖, ―palabra‖ o ―significado‖ (Steiner, 2005: 284).

20
Anthony Pym, en su libro, Teorías contemporáneas de la traducción nos habla de la
teoría de la traducción como una tarea de historicidad compleja (Pym, 2012: 8). De forma
simple, lo ejemplifica comparando la ―equivalencia‖ con la ―fidelidad‖ teniendo en cuenta
la estructuración de la época, sus ideas y prácticas dominantes. En cuanto al enfoque en el
papel dominante de la finalidad o skopos de la traducción, éste respondería a un mercado
laboral que exige más que traducciones a sus traductores. Él mismo nos avisa de la
especial atención que hay que presar a ciertos términos como ―función‖, ―norma‖, ―sistema‖
y, por supuesto, ―equivalencia‖, ya que todos ellos varían en función del marco teórico.

Una vez planteados algunos de los principios teóricos de mayor poder en el campo
de la traductología y sobre los cuales se apoya la estilística comparada, podemos proponer
cuáles son los diferentes procedimientos a los que se enfrenta un traductor a la hora de
realizar su trabajo.

Tenemos que tener en cuenta que a la hora de traducir, el traductor está acercando
dos sistemas lingüísticos en el que un primero se encuentra ya expresado de forma fija y el
otro está, todavía, adaptado a posibles cambios. Antes de enfrentar ese texto, el traductor
elaborará de forma interna un punto de llegada y, seguidamente, explorará el texto
evaluando el contenido descriptivo, afectivo, intelectual, evaluará los efectos estilísticos,
etc. Es a partir de aquí que el espíritu de un traductor se detiene ante el texto con una
solución, un proceso que la teoría de la traducción divide con siete diferentes estrategias:

 Traducción directa o traducción oblicua.

Antes que nada debemos denotar dos direcciones posibles: la traducción directa o
literal y la traducción oblicua.

De hecho, puede darse que el mensaje en la lengua de origen (LO) pueda


transportarse de forma totalmente sencilla a la lengua meta o de llegada (LM) porque se
trate bien de categorías paralelas como de concepciones paralelas. No obstante, también
existe la posibilidad de que el traductor constate en el texto de partida lagunas 5 que habrá
que subsanar a través de medios equivalentes. También pueden darse casos en los que
haya que realizar cambios radicales incluso de léxico. Así pues, aquí veremos de forma
resumida los siete procedimientos de traducción que Vinay y Darbelnet establecen en su
obra Stylistique comparée du français et de l‘anglais y Comparative stylistic of French and
English .Del 1 al 3 tratamos métodos directos y en el resto métodos oblicuos (Vinay y
Dalbernet, 1977).

5 Nos referimos a lagunas a aquellos momentos en los que un significado en la LO no encuentre un


significante habitual en la LM. Ejemplo: La ausencia de una sola palabra para decir ―shallow‖ en
inglés (de poca profundidad).

21
1. Préstamo lingüístico.

Consiste en la adopción de elementos de tradición lingüística diferente en su forma


original o asimilada; suele tratarse de nombres de productos provenientes de culturas
exóticas: whisky, vodka, hascisc, etc. Hay lenguas que se muestran más hospitalarias ante
los préstamos lingüísticos y que se distinguen tanto por la abundancia de préstamos
recibidos como por su facilidad de aceptarlos. En general la lengua española hispaniza
todos los términos extranjeros, aunque éstas suelen someterse a rígidas reglas fonéticas.
En los últimos tiempos, la RAE (Real Academia Española) admite los préstamos pero la
escritura sufre una transcripción fonética al español. Algunos ejemplos de este fenómenos
son las palabras ―güisqui‖ para whiskey y ―jonrón‖ para home round, aunque no suelen
encontrar aceptación por gran parte de teóricos de la lengua ni social. Además de esta
definición, Eugenio de Bustos nos distingue en su obra La composición nominal en español
tres tipos de préstamos en función de la forma en que se relaciona el préstamo con la
lengua en que se introduce. Así, diferencia aquellos introducidos de forma directa y cuyo
origen primario pocos hablantes reconocen aunque puede percibirse su origen extranjero
debido a su estructura fónica. En segundo lugar coloca aquellos neologismos formados por
imitación de voces o de sistemas de creación foráneos, propios de hablas más bien cultas
en las que se documentan con frecuencia. A su vez, en lo que atañe a la integración de los
elementos formativos foráneos en el sistema de creación de sistemas del español, señala
que esta integración se manifiesta en dos niveles diferentes: a) en la combinación de
elementos extranjeros de diferente origen y b) en la combinación de esos elementos con
unidades de la lengua española, teniendo en cuenta la carga semántica o los
desplazamientos semánticos que sufren algunos términos hacia otros que están
relacionados con ellos (nos proporciona el ejemplo del desplazamiento sufrido por el sufijo
–it is ‗inflamación‘ –pancreatitis, peritonitis, apendicitis, etc.- a ‗enfermedad‘ en ejemplos
de carácter irónico, afectivo o eufemístico como bobitis, mieditis, etc.). El tercer y último
grupo se lo atribuye a aquellos casos en los que el hablante intenta asociar de una u otra
forma la unidad o sintagma de origen foráneo con unidades o sintagmas propios de la
lengua española.

2. Calco.

Cuando hablamos de calco, nos referimos a un préstamo de un carácter particular:


cogemos prestado el sintagma de la lengua extranjera, pero traducimos literalmente los
elementos que lo componen; digamos que es la imitación del esquema formal de la
palabra o del orden sintáctico del texto original y la adopción del significado connotativo de

22
tal palabra (o sintagma de palabras) en la lengua de traducción. Así, desembocamos en un
calco de expresión, que respeta las estructuras sintácticas de la LM, introduciendo un
nuevo modo de expresión o en un calco estructural, con el que creamos en la lengua una
nueva construcción.

3. Traducción literal.

La traducción literal o traducción palabra a palabra designa el paso de un sintagma


de palabras o texto en LO a otro en LM consiguiendo ambos, un texto correctamente
redactado e idiomático sin que el traductor necesite de otra cosa que sus dependencias
lingüísticas. Aquí pongo un sencillo ejemplo para una completa comprensión: ―I forgot my
keys at home: Olvidé las llaves en casa‖; ―Where are you?: ¿Dónde estás?‖; ―This train
arrives at Union Station at ten: Este tren llega a la Estación Central a las diez.‖

Vinay y Darbelnet nos explican que la traducción literal es, en principio, una
solución única, reversible y completa en sí misma. Podemos encontrarnos numerosos
ejemplos de estos en lenguas de la misma familia (español-portugués) y ante todo de la
misma cultura. Si podemos hablar de cuantiosos casos de traducción literal entre el
español y el francés, o el español y el inglés es porque entre ambos ha habido momentos
de coexistencia física y/o períodos de bilingüismo, con la imitación consciente o no que
puede atribuirse a un cierto prestigio intelectual o político. También pueden explicarse a
través de una convergencia de los pensamientos y, a veces, estructuras que observamos
en las lenguas europeas (creación del artículo definido, el concepto de cultura y civilización,
etc.).

Bien, hasta este procedimiento hemos podido llevar a cabo el trabajo de traducción
sin la intervención de procedimientos estilísticos especiales. Si esto fuese todo lo que la
traducción esconde, no existiría razón de ser de las obras que Vinay y Darbelnet o Eugenio
de Bustos nos ofrecen, así como otras tantas y la traducción no tendría ningún interés.
Muchas son las veces que se ha tentado confiar a máquinas de memoria electrónica la
traducción de textos científicos pero continúa siendo un método erróneo y sin éxito. Una
vez encontrados y superados los casos en los que se puede recurrir al proceso de
traducción literal, el traductor debe acudir a los procesos oblicuos. Así pues, en el caso de
las máquinas que no poseen una destreza consciente y carecen de espíritu6, recaerá en
fallos como falsos o falta de sentidos, imposibilidad por razones estructurales, falsa o falta
de correspondencia en la metalingüística de la LM o la correspondencia de algo pero no al
mismo nivel de lengua.

6 Cuando hablamos de espíritu nos referimos al vigor natural propio de seres humanos que alienta y
fortifica el cuerpo para obrar.

23
4. Equivalente acuñado o trasposición.

Denominamos equivalente acuñado o trasposición al procedimiento que consiste


en el reemplazo de una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido del mensaje. Este
proceso puede llevarse a cabo tanto dentro de una misma lengua como en casos
particulares de traducción. ―El rey ha anunciado que vendría‖ se convierte, tras una
trasposición del verbo subordinado en un sustantivo: ―El rey ha anunciado su vuelta‖. Así,
este enfoque recibe el nombre de enfoque traspuesto, por oposición al primero que es el
enfoque base. Ahora bien, los dos teóricos dividen el proceso de trasposición en dos:
trasposición obligatoria y trasposición facultativa. Por ejemplo (traducción al inglés): en la
frase ―desde que se levanta‖, no solo hay que recurrir al proceso de traducción literal, sino
que también hay que utilizar de forma obligatoria un equivalente acuñado hasta llegar a la
traducción ―As soon as he gets up‖, ya que el inglés no tiene el mismo enfoque base. No
obstante, en un sentido inverso, nosotros podríamos elegir traducirlo a través del uso de un
calco como de un equivalente acuñado, puesto que el español posee ambos enfoques
lingüísticos.

Por el contrario, dos frases equivalentes como ―después de que vuelva: after he
comes back‖ pueden rendirse ante el uso de la trasposición: ―a su regreso: after his return‖.

5. Modulación

La modulación se explica como una mutación del punto de vista, es decir, se


traduce el mensaje pero bajo un diferente punto de vista. Su utilización se atribuye a
aquellos casos en los que una traducción literal o trasposición corresponde a una
traducción gramaticalmente correcta pero que choca de alguna forma con la LM.

Al igual que para la trasposición, distingue entre modulaciones libres o facultativas


y modulaciones fijas u obligatorias. Un claro ejemplo de modulación obligatoria es la frase:
―The time when…‖ que debe traducirse obligatoriamente por: ―el momento en el que…‖;
mientras que por el contrario, la modulación que consiste en presentar de forma positiva lo
que la LO presenta de forma negativa es el más común de los casos de modulación
facultativa: ―It is not difficult to show: Es fácil de demostrar‖.

6. La correspondencia

Hablamos de correspondencia cuando en dos textos con una misma situación


reemplazamos la realidad existente en el ámbito del texto original por la realidad existente
en el ámbito del texto de traducción por medio de recursos tanto estilísticos como

24
estructurales completamente diferentes. Para estos casos resultan muy útiles los
diccionarios especializados.

En la equivalencia la traducción se obtiene alcanzando la situación sin pasar por la


estructura; muchas veces los proverbios, dichos o expresiones, no pueden traducirse salvo
que se emplee un equivalente de la LM. De esta forma, se conserva el sentido pero no la
forma. Ejemplo: ―The early bird catches the worm: A quien madruga Dios le ayuda‖ o ―As
like as two peas: Como dos gotas de agua‖.

Es posible, incluso, que alguno de estos calcos llegue a aclimatarse en la lengua,


sobre todo si se trata de un concepto nuevo. Sin embargo, la responsabilidad de aceptar
estos calcos en una lengua perfectamente organizada no debería recaer en el traductor y,
por tanto, es el autor el único que podría hacer recaer ese éxito o fallo sobre su persona.

7. La adaptación

Los casos de adaptación representan el límite extremo de la traducción; lo que se


intenta hacer es traducir una situación intraducible, una situación que no existe en la LO.
Así, una comparación inglesa sacada del lenguaje referido al béisbol podrá explicarse a
través de una comparación española referida al fútbol.

A estos siete procedimientos que he desarrollado con la ayuda de algunos de


nuestros mejores teóricos de la lengua se le pueden añadir otros métodos de traducción
oblicua:

 Amplificación o adición: consiste en expandir gramaticalmente un texto por


medio de elementos lingüísticos. Esto puede deberse a la particularidad de
un idioma y, debido a ello, existe el peligro de la ―hipertraducción‖ o
interpretación excesiva, a menudo innecesaria.
 Elisión o contracción: es el procedimiento contrario a la amplificación.
Consiste en una reproducción gramatical con la exclusión de elementos
redundantes en la traducción.

Aquí incluyo una tabla comparativa con ejemplos de los siete tipos de
procedimientos que pueden utilizarse en la traducción en los idiomas español, inglés y
francés.

Figura 1

Resumen de las siete estrategias de Vinay y Dalbernet

(Vinay y Dalbernet, 1972: 55)

25
Léxico Frase Mensaje
 Préstamo Ing. Fuselaje Ing. à la mode Ing. Bon voyage!
Esp. reality-show Esp. ¡Habemus
Esp. Internet Fr. science-fiction Papa!
Fr.five o‘clock tea
FR. bulldozer
 Calco Ing. Normal Ing. Governor Ing. Take it or
School General leave it
Esp. Esp. Jardín de Esp. Y el ganador
Fútbol/balompié infancia es…
Fr. Fr. Lutétia Palace Fr. Compliments
économiquement de la saison
faible
 Traducción literal Ing. Ink Ing. The ink is on Ing. What time is
the table it?
Esp. Tinta Esp. La tinta está
sobre la mesa Esp. ¿Qué hora
FR. Ancre Fr. L‘encre est sur la es?
table
Fr. Quelle heure
est-il ?
 Transposición Ing. From: Ing. As timber Ing. No smoking
becomes more
Esp. Expediente: valuable Esp. No fumar
Fr. A medida que se
Fr. Expédteur: incrementa el valor Fr. Défense de
de la madera fumer
Fr. Depuis la
révalorisation du
bois
 Modulación Ing. Shallow Ing. Give it a pint of Ing. No vacancies
your blood
Esp. Poco Esp. [No nos Esp. Completo
profundo olvides] dona
sangre Fr. Complet
Fr. Peu profond Fr. Donnez un peu
de votre sang
 Correspondencia Ing. (milit.) tea Ing. Like a bull in a Ing. Hollow
China shop triumph
Esp. (milit.) Esp. Como un
rancho elefante en una Esp. Victoria
chatarrería pírrica
Fr. (milit.) la Fr. Comme un chien
soupe dans un jeu de Fr. château de
quilles cartes
 Adaptación IngBr. Cricket Ing. Before you IngAm. Hi!
could say Jack
IngAm. Baseball Robinson Esp. ¡Buen
provecho!
Esp. Fútbol Esp. En un
santiamén Fr. Bon appetit !
Fr. Cyclisme
Fr. En un clin d‘œil

26
6.4 Proverbios y otros adagios del chino

Aquí veremos una introducción de aquello que analizaremos más adelante, los
shuyu, una vez explicadas las teorías de traducción. Este término, traducido al español
como ―fraseología‖ del idioma chino, e introducido desde la palabra rusa фразеоло́гия, y
más adelante del inglés phraseology durante la década de los cincuenta del siglo XX, se
utiliza para denotar el conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y
refranes existentes en la lengua china, así como aquella parte de la lingüística que estudia
las frases, refranes, proverbios y otras unidades de sintaxis parcialmente fijas.

Para comenzar, debemos aclarar que hay muchas formas de organizar estas
unidades fraseológicas del chino. No obstante, todos aquellos que la han investigado, de
una forma u otra coinciden en englobar cada una de las unidades que explicaré dentro del
grupo de los shuyu 熟语. Lingüistas como Hu Yushu (1981) denominan los shuyu como
―expresiones fijas, de uso frecuente‖, y otros como Wu Zhankun (1986: 3) afirman que se
trata de ―entidades superiores a palabras, pero que presentan las mismas características
que sus divisiones‖, y para ambos se incluyen las unidades fraseológicas que vemos a
continuación.

6.4.1 Chengyu7 成语

Debido a las grandes diferencias culturales que separan el español y el chino, se


nos presentan en muchas ocasiones palabras intraducibles al español. Aquí, cuando
hablamos de chengyu, nos referimos a algo parecido a una ―frase idiomática‖,
distinguiéndose de estos por su estructura y por su objetivo: plasmar, en la tradición
taoísta, el alma de los objetos. Según el Diccionario Xin Hua (2004), se define como ―una
combinación fija compuesta de varios caracteres (la mayoría son de cuatro caracteres) que
funciona como sintagma‖. Esencialmente, se trata de cuatro caracteres seguidos, con o sin
un significado lógico aparente, aunque con un significado en su interior mucho más
profundo y se suelen utilizar con el fin de comunicar un concepto en forma de analogía.
Estos caracteres pueden sustituir sustantivos, verbos o adjetivos y para conseguir
entenderlos es necesario conocerlos, aunque esto no significa que se pueda descubrir el
significado real del chengyu, es más, lo más probable es que transporte a un significado
bien alejado de la realidad. Presentan con fuerza una imagen o episodio precedente de la
historia, la literatura o la tradición popular.

7 Debido a la afluencia de veces que repetiré esta palabra a lo largo del trabajo, únicamente utilizaré
la cursiva en este primer caso.

27
Gracias a un profundo estudio que el escritor Laureano Ramírez Bellerín realizó y
plasmó en su libro Del carácter al contexto: teoría practica de la traducción del chino
moderno, podemos ver que los chengyu presentan todo tipo de posibilidades
combinatorias aunque siempre guardando armonía entre los términos que lo componen
(Ramírez, 1999). Divide las combinaciones más frecuentes en:

1. Sujeto-predicado (sust.-verbo-pron.-sust.): 名 副 其 实 ming-fu-qi-shi


[nombre+corresponder+su+realidad]: [el nombre, la fama se corresponde
con la realidad] = tener alguien o algo fama o reputación bien merecida.
2. Verbo-objeto (verbo aux-verbo central-sust.-sust.): 好为人师 hao-wei-ren-shi
[gustar+hacer+gente+profesor]: [gustar a alguien hacer de profesor de los
otros] = ser paternalista, sentar cátedra.
3. Sujeto-predicado combinados (sust.-verbo-sust.-verbo): 水落石出 shui-luo-
shi-chu [agua+disminuir+roca+salir]: [cuando el agua decrece, emerge la
roca] = salir a la luz un asunto, prevalecer al final la verdad.
4. Verbo-objeto combinados (verbo-objeto-verbo-objeto): 知己知彼 zhi-ji-zhi-bi
[conocer+uno mismo+conocer+otro]: [conocerse a sí mismo y conocer a los
demás] = conocer bien al contrario para salir airoso de cualquier trance.
5. Sustantivos combinados (sust.-sust.-sust.-sust.): 镜花水月 jing-hua-shui-yue
[espejo+flor+agua+luna]: [flores reflejadas en un espejo, o luna reflejada en
el agua] = falsas ilusiones.
6. Verbos combinados (adv.-verbo-adv.-verbo): 突 飞 猛 进 tu-fei-meng-jin
[súbito+volar+vigorosamente+avanzar]: echar a volver de súbito, avanzar
impetuosamente] = dar pasos de gigante en la consecuencia de algo.
7. Verbo-complemento (vervo-objeto-prep.-sust.): 通道于盲 tong-dao-yu-mang
[preguntar+camino+a+ciego]: [preguntarle el camino a un ciego] = pedir
consejo a quien no está capacitado para darlo.
8. Mixta ( 以 -sust.-为 sust.): 以邻 为 壑 yi-lin-wei-he [tomar+vecino+a modo
de+foso]: [hacer del prójimo pozo de lamentaciones, copartícipe de los
propios problemas] = importunar a los demás con los problemas de uno
mismo.

6.4.2 Suyu 俗语

La definición de suyu en chino es bastante extensa y no coincide completamente


con la definición del término español ―proverbio‖ aunque siempre que hablemos de suyu,
podremos referirnos a ellos como proverbios o expresiones coloquiales. Se trata de frases

28
hechas o expresiones que suele emplear la población general en discursos coloquiales o
informales, y cuyo significado va mucho más allá que el resumen de cada una de sus
partes. Suelen utilizarse para ridiculizar o criticar y mantienen una estructura relativamente
fija. Un rápido ejemplo de suyu sería 吃豆腐 chitoufu, cuyo significado literal sería ―comer
tofu‖ pero realmente quiere decir ―aprovecharse de una mujer‖. De forma más específica,
podríamos decir que los suyu deberían seguir las siguientes características:

 Los suyu son evocativos e ingeniosos. En la mayoría de las ocasiones, son


la forma mejor forma de expresión para representar una situación dada.
 Los suele utilizar la población en general. Esta característica no descarta el
uso del suyu por parte de líderes políticos o figuras públicas en algunas
situaciones. Es de conocimiento general que tanto a Mao Zedong (máximo
dirigente del Partido Comunista de China y de la República Popular de
China) como a Deng Xiaoping (máximo líder político chino de la República
Popular China desde 1978 hasta 1989) les gustaba utilizar los suyu.
 Los suyu son principalmente coloquiales. No obstante, esto no excluye su
uso en situaciones formales o en la escritura para referirse a una reacción
especial ante un público. Asimismo, como Liwei Jiao nos explica en su libro
500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions: An Annotated
Frequency Dictionary, según sus observaciones, los suyus se han abierto
camino en internet debido a su exponencial uso y los miembros de la red
buscan cada vez más expresiones renovadoras a través de una lengua
vernácula (Jiao, 2014: 9).
 Los significados de los suyu no provienen de una traducción literal o
palabra por palabra, sino que es el resultado de un análisis de la
sinécdoque o analogía que el significado representa.
 Los suyu expresan, en su gran mayoría, sentimientos despectivos o críticos.
De los 500 suyu que el escritor analiza en su diccionario, el carácter 不 bu
(no) aparece 119 veces.
 Los suyu poseen unas estructuras relativamente fijas.
 Las partes constituyentes del suyu son mayoritariamente objetos o
actividades que se encuentran asociadas a la vida diaria de la población en
general. En su recopilatorio, Liwei nos señala que algunas de las palabras
más usadas incluyen 人 ren (persona), 吃 chi (comer), 水 shui (agua), 吗 ma
(caballo), 眼 (ojo), 鸡 ji (pollo), 风 fen (viento) o 山 shan (montaña)。

29
6.4.3 Guanyongyu 惯用语

En su estudio, Laureano Ramírez nos explica que es una ―combinación estable,


compuesta de tres o más de tres caracteres, que funciona como elemento oracional y cuyo
sentido no es deducible de la suma de los significados de sus componentes‖ (Ramírez,
1999: 133). La mayor parte de los guanyongyu son de tres caracteres. Según el
Diccionario de Guan yong yu (1985), los que están formados por tres caracteres ocupan el
67,5 por ciento.

Suelen describir una situación o estado, una personalidad, acción o un


comportamiento del ser humano, etc. Algunos de ellos retratan objetos y funcionan como
un sintagma nominal.

Para diferenciarlos de los chengyu podemos decir que los guanyongyu no forman
enunciados ni actos de habla por sí mismos. Por otro lado, ambos tratan describir,
mediante metáforas, comportamientos humanos, acciones, rasgos de personalidad, etc.
Asimismo, mientras que los chengyu nacen y se utilizan a través del lenguaje escrito
normalmente, los guanyongyu se singularizan por su lenguaje coloquial, transmitiéndose
de boca en boca y es difícil encontrar su origen concreto. Estos carecen de una métrica o
ritmo, y pueden tener de tres a once caracteres mientras que los chengyu suelen tener casi
siempre 4 y son más estrictos en su estructura formal, lo que hace que no permitan
diversas operaciones como los guanyongyu de adición, sustitución, alteración del orden de
los elementos, etc.

Este tipo de ―dichos‖ son un producto del tiempo. Nacieron en la fértil tierra de la
cultura, expresados en el vivo y en constante movimiento mundo de la lengua,
desarrollándose junto a importantes eventos históricos en un ambiente social, y
desapareciendo a la vez que el panorama socio-cultural amainaba. Se crean
constantemente, y se modifican con los cambios en la sociedad. En las últimas cuatro
décadas, las reformas llevadas a cabo en China y el rápido desarrollo modernista han
hecho que cientos de guanyongyu florezcan.

6.4.4 Yanyu 言语 o 谚语

Los yanyu se explican como dichos breves, populares y significativos.


Correspondería a ―refrán‖, ―dicho‖, ―proverbio‖ o ―adagio‖ en español. A diferencia de los
xiehouyu o chengyu, se caracterizan por funcionar como unidades comunicativas mínimas.
Siguiendo la terminología planteada por A. Zuluaga (1980: 192) les denominamos
―enunciados fraseológicos‖. Los yanyu suelen, además, compararse a los geyan porque

30
poseen unas características similares e, incluso, a veces pueden confundirse con los
demás tipos ya que existen similitudes evidentes entre ellos. La diferencias entre los yanyu
y los geyan residen en que los primeros son frases breves y compendiosas, divulgadas de
boca a boca entre la población y, a causa de su origen popular, suelen utilizar el lenguaje
hablado. Suelen consistir en frases rimadas, concisas y fáciles de entender. A diferencia de
estos, los geyan son enunciados extraídos de textos escritos o de fragmentos del lenguaje
oral popularizados por personajes, reales o ficticios, de origen siempre desconocido. Por
consiguiente, podemos decir que estos pertenecen al nivel cultural elevado y emplean el
lenguaje y culto, llegando hasta el clásico.

6.4.5 Xiehouyu 歇后语

Dicho alegórico está compuesto de dos partes. La primera, pudiendo constituir en


una palabra, un sintagma, una frase impersonal o en tercera persona y seguida de una
raya o pleca, describe algo metafóricamente y la segunda, un sintagma o frase, es una
explicación, declaración o, incluso, un comentario irónico que se deduce de la parte
anterior, de la primera parte. Se trata de una forma especial de unidades fraseológicas de
la lengua china, que no tiene correspondencia alguna con la lengua española. Son, en sí,
juegos de palabras, pues las dos partes expresan una única idea, pero ambas partes se
encuentran estrechamente relacionadas.

En los xiehouyu la clave queda sin expresar aunque sobreentendida, pero a través
del contexto se puede deducir sin dificultad. Según lingüistas chinos, estas unidades
pueden clasificarse en dos grupos: los de deducción lógica y los de homofonía. En su tesis
La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades
fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo, la Dra. Marina
Fernández Lagunilla, Catedrática de Universidad del área de conocimiento de Lengua
Española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, nos
presenta ejemplos de estos casos bien conseguidos en los que se traducen con éxito
xiehouyu sin que pierdan toda su gracia debido a las diferencias culturales y semánticas
(Fernández, 2014).

1. Deducción lógica

黄鼠狼给鸡拜年 —— ( 不安好心 )

Huang shu lang gei ji bai nian —— (bu an hao xin)

[La comadreja felicita el Año Nuevo al pollo —— (no abriga buena intención)

31
Como se sabe, las comadrejas se alimentan frecuentemente de aves que anidan
en el suelo. En el caso de que una comadreja visite a un pollo para felicitarle el Año Nuevo,
no será para otra cosa sino para cenárselo. De ahí que la segunda parte cuyo sentido es
―no abriga buena intención‖ se suele omitir, ya que se sobreentiende gracias a la primera
parte.

2. Homofonía

En este grupo se incluyen aquellos que, basados en los rasgos de una primera
parte, se presenta una segunda cuya característica principal es la homofonía. Hay que
tener en cuenta que en español no existen unidades fraseológicas similares a estas
expresiones chinas.

大公鸡闹嗓子 —— 别 ( 啼 ) 提了

Da gong ji nao sang zi —— bie (ti) ti le

[El gallo tiene mal la garganta —— no (canta) menciona más]

Aquí, los caracteres 啼 tí (cantar un gallo) y 提 tí (mencionar) son homófonos; por ello, a
través del juego de palabras la segunda parte, en vez de ―es mejor no cantar más el gallo‖,
se dice, ―es mejor no mencionar o hablar más del tema‖.

6.4.6 Diangu 典故

No es fácil comprender el significado completo de un diangu junto a sus


connotaciones y consecuentes significados. El hecho de no haber absorbido su significado
antes de utilizarlo puede incluso llegarse a situaciones absurdas y molestas para el oyente.
Los diangu suelen ser los proverbios más inusuales y difíciles de escuchar o diferenciar.
Resultan de momentos históricos que, al cabo del tiempo, cogen fuerza y cotidianidad,
dando lugar a refranes o frases hechas conocidas por toda la sociedad.

6.5 Análisis de los diferentes proverbios

Una vez hemos visto y comprendido cada una de las divisiones que podemos
encontrar en las ―fraseologías‖ del chino, podemos dar paso al análisis de algunos de los
diferentes tipos, junto a su traducción y consiguiente comentario. Debido a lo comentado
anteriormente, un gran porcentaje de estas unidades fraseológicas no tiene traducción al
español puesto que nunca se ha llevado a cabo su traducción, no obstante, buscaremos su

32
traducción en inglés y/o francés, y propondremos la nuestra propia en español. En caso de
haber una traducción acuñada en español, propondremos igualmente la nuestra y
comentaremos la encontrada.

Principalmente, encontraremos los siguientes métodos para traducir las frases


hechas en el par de lenguas chino – español:

 Traducción por correspondencia. A pesar de las grandes diferencias y


dificultades que tienen este par de lenguas a la hora de su traducción,
debido sobre todo por la cultura, a veces encontramos frases hechas que
corresponden en contenido y forma, haciendo posible su utilización en el
idioma meta.
 Traducción directa. Cuando nos es imposible encontrar un elemento
correspondiente con el idioma, podemos aplicar el método de traducción
directa. Mediante esta técnica, tenemos que hacer hincapié en conservar la
imagen, así como el significado parabólico con el fin de que los lectores no
realicen conclusiones erróneas. Además, debemos respetar las formas que
se dan en la lengua origen.
 Traducción por significado. Si en ningún caso podemos encontrar una
expresión equivalente en la lengua meta y no conviene traducir de forma
directa, haría falta emplear la traducción por significado, a través del que
proporcionaremos una explicación del significado que queremos dar a
entender.
 Traducción con notas. Si ninguno de los procesos anteriores nos sirve,
siempre existe la posibilidad de aportar un plus de información para así
resolver la posible falta de comprensión que pueda acaecer en el lector.

6.5.1 Análisis de chengyu

Para el análisis de los chengyu así como para las demás unidades lingüísticas,
seguiremos un mismo orden. Así pues, expondremos la frase hecha, proverbio, etc., en
chino, seguido de su transcripción fonética más traducción palabra a palabra, y su
traducción acuñada en inglés y si la encontrásemos, en francés y/o español. Más adelante,
propondremos una breve historia explicativa del origen del mismo para entender de dónde
viene y seguidamente haremos una propuesta de traducción al español, con una opinión
personal de las opciones de técnicas de traducción que se puedan plantear.

Mencionemos que no hay muchos traductores literarios que hablen sobre las
posibles técnicas de traducción de proverbios chinos al español. No obstante, Alicia

33
Relinque Eleta, una de las pocas traductoras del chino poseedoras del título de traducción
jurada en España, y pesar de que la gran parte de sus traducciones son textos jurídicos y
económicos, dedica una pequeña parte a la literaria y se define como defensora de la
traducción ―palabra por palabra‖ de proverbios en ciertos contextos, al igual que plantea la
opción de sumarles una breve explicación en otros contextos en los que resulte más
complicado su entendimiento.

6.5.1.1 Chengyu 1: 老马识途


Lao ma shi tu —— viejo – caballo – conocer – camino

Ing.: an old horse knows the way

Fr.: le vieux cheval connaît le chemin

Durante el período de primavera y otoño, el duque Huan del estado de Qi guió un


ejército para lidiar su batalla con un estado del norte. Fueron durante la primavera, cuando
todo estaba cubierto de una capa de césped verde. Pero volvieron en invierno, cuando todo
lo visible era blanco debido a la nieve y el viento no paraba de aullar. Las tropas se
desviaron y perdieron el camino. Mientras todo el mundo estaba preocupado, Guan Zhong,
el Jefe de Gobierno del duque, sugirió: ―Puede que alguno de los caballos viejos conozca el
camino‖. Así pues, el duque ordenó que se eligiera a ocho caballos viejos para que les
guiasen. Finalmente, consiguieron encontrar el camino de vuelta a casa.

Esta frase hecha se refiere a la importancia y el valor de la experiencia.

Propuesta de traducción: El viejo caballo siempre encuentra el camino.

Para comenzar, hemos elegido este proverbio porque la situación que debemos
plantear en otras lenguas mediante su traducción no es del todo complicada ya que no
implica una situación fuera de una realidad común. En este caso tenemos un proverbio
formado por ADJ+SUST+VERBO+SUST, lo que nos permite crear una frase cómodamente
como nuestra propuesta de traducción ―el viejo caballo siempre encuentra su camino‖. No
obstante, hemos añadido un adverbio de tiempo, siempre, lo que nos ayuda a entender
que la acción se produce constantemente (que es la esencia contenida en el proverbio que
nos ocupa), puesto que si en español no lo incluimos, ―el viejo caballo encuentra su camino‖
podría interpretarse que ocurre en una sola ocasión.

34
Por eso, al tratarse de un proverbio no tan complicado, optaríamos por la creación
de una frase con sentido que transmita toda la información necesaria en la lengua meta, y
no, por ejemplo, de una traducción ―palabra por palabra‖.

6.5.1.2 Chengyu 2: 杞人忧天


Qi ren you tian —— Estado de Qi – persona – preocupación – cielo

Ing.: the man of Qi who worried that the sky would fall

Fr.: comme l‘homme de Qi qui craignait que le ciel lui tombe sur la tête

Esp.: El hombre de Qi que se preocupó por caer el cielo

Cuentan que en el período de las Primaveras y Otoños (770 a.C. y 476 a.C.) en el
Estado de Qi, había un hombre que siempre dejó su imaginación volar. Incluso un día se
empezó a preocupar por si se le caía el cielo encima. No podía dormir bien, ni tampoco
comer. Otro vecino, viendo cómo sufría, habló con él y le dijo para tranquilizarlo: ―El cielo
está lleno de gas y nosotros respiramos todos los días ese gas sin que nos pase nada‖.
¿Cómo podría caer sobre nosotros?‖. Al oír el razonamiento de su vecino, el hombre
consiguió tranquilizarse y ser feliz.

Este proverbio pone de manifiesto a aquellas personas que se preocupan por


nimiedades derivadas de la ignorancia y lo satiriza.

Propuesta de traducción: Los hombres se preocupan más de lo que no pueden ver, que de
lo que pueden

Para traducir este proverbio vamos a plantear varias técnicas. En primer lugar,
proponemos la traducción ―palabra por palabra‖ con la que quedaría de la siguiente forma:
Qi persona preocupación cielo. Debido a que solamente un número muy escaso de
personas conocería lo que Qi representa (un Estado de la antigua China), se nos dificultaría
mucho el uso de esta técnica. Además, la estructura Qi (cualquier lugar geográfico) +
persona en chino es el método requerido en el idioma para mencionar la nacionalidad o
gentilicio de una persona, normalmente acortada a una palabra en español o a través de la
estructura persona + de + Qi, en este caso. Por lo tanto, queda claro que hay demasiadas
diferencias culturales y gramaticales como para llevar a cabo esta técnica. En segundo
lugar, podríamos optar por una traducción mediante la creación de una frase con sentido
(tal y como hemos encontrado en inglés, francés y español). Analizamos, pues, la
traducción al español El hombre de Qi que se preocupó de caer el cielo. En principio

35
podemos decir que no está bien formulado, ya que ―preocuparse de caer algo‖ es
incorrecto gramaticalmente y, en el caso de ser correcto como regionalismo ―caer algo‖,
significaría tirar algo al suelo, lo cual es completamente diferente a lo que se nos quiere
decir en chino. Asimismo, y dado que no fue en una sola ocasión que el hombre se
preocupaba, utilizaríamos el pretérito imperfecto de indicativo, y no el pretérito perfecto
simple como se nos propone. Si hubiera algún modo de reformular esta frase, acabaría de
una forma parecida a la siguiente: El hombre de Qi que se preocupaba de que el cielo
cayese.

Habiendo analizado los dos casos anteriores, podemos concluir diciendo que no
nos convencen. Es por ello, que en tercer lugar, podríamos recurrir a la búsqueda de una
expresión o proverbio con significado parecido en español, y así haremos. Tras una
pequeña indagación, vemos que una célebre frase acuñada a Julio César, los hombres se
preocupan más de lo que no pueden ver, que de lo que pueden, transmite el mismo
contenido que el proverbio chino. Pese a que la frase es considerablemente más extensa,
no tendríamos que preocuparnos del todo por ello ya que de las tres opciones de
traducción que se nos presentan, esta representa sin duda la mejor solución. Si tuviéramos
que constatar algo negativo, sería la omisión de la historia que este proverbio posee tras él
mismo, pero resulta imposible trasladar el significado más el pequeño relato y tendríamos
que conformarnos con su elisión.

6.5.1.3 Chengyu 3: 鱼目混珠


Yu mu hun zhu —— Pez – ojo – confundir – perla

Ing.: to pass off fish eyes (sham, fake products) for pearls (as genuine)

Fr.: tromper sur la marchandise

Propuesta de traducción: Vender gato por liebre

Durante la Dinastía Han, había un taoísta llamado Wei Boyang que escribió un libro
sobre cómo crear pastillas para la inmortalidad. En este libro podemos encontrar la
siguiente frase: ―Los ojos de pez no pueden hacerse pasar por perlas, así como el origerón
amargo no puede fingir ser té. Los ojos de pez parecen perlas, pero no tienen ningún valor.

Este refrán se utiliza para referirse a dar un producto falso como si fuese algo
genuino.

36
Si tratamos de analizar este proverbio, vemos que palabra por palabra sería ―pez
ojo confundir perla‖. En mi opinión, no se puede reconocer adecuadamente el verdadero
significado, que viene siendo ―dar ojos de pez como si fuesen perlas‖, o ―confundir ojos de
pez con perlas‖ cuando te han vendido algo como timo. Es decir, la traducción palabra por
palabra queda descartada de las opciones por la falta de comprensión de parte de un
lector de español. Vemos que en inglés y en francés se ha optado por procesos diferentes.
En inglés realizan una traducción que guarde más similitud con el original, mientras que en
francés optan por la búsqueda de un proverbio acuñado en la lengua como es tromper sur
la merchandise. Tras una pequeña investigación sobre cuál puede ser el mejor método
para el español, tenemos dos opciones. La primera, y más en concordancia con el original,
sería ―hacer pasar ojos de pez por perlas‖. En este caso, la acción se le atribuye al receptor,
es decir, la persona que realiza el ―timo‖, aunque nosotros preferimos una forma neutral,
que no implique ni al emisor ni al receptor. Es por eso que el proverbio español ―dar gato
por liebre‖ representaría una decisión bastante acertada de lo que se quiere transmitir en
chino, a pesar de que no guarde esa comparación entre ojos de pez y perlas, pero sí a
través de un gato y una liebre, cuya anatomía es semejante.

6.5.1.4 Chengyu 4: 一鸣惊人


Yiming jingren —— un sonido de animal – sorprendente

Ing.: to amaze the world with a single feat

Fr.: s‘illustrer soudainement

Durante los Reinos Combatientes de China (V a. C. – III a. C.), el duque Wei del
Estado de Qi se apartó de los asuntos estatales durante los tres primeros años de su
ducado, escabulléndose de su puesto. Uno de sus ministros, Chun Yukun, quien gozaba de
un buen sentido del humor, le dijo: ―Hay un gran ave que ni ha levantado el vuelo ni ha
cantado durante tres años‖. El duque respondió, ―Una vez que esa ave empiece a volar y a
cantar, conmocionará al mundo entero‖. Acto seguido, el duque se consagró a sus
funciones y consiguió convertir a su Estado en un poderoso reino.

Este proverbio se utiliza para referirse a alguien que salte desde la oscuridad y
consiga la grandeza.

Propuesta de traducción: aparecer de la nada y conseguir el todo.

Hasta el momento, este es el proverbio cuyo significado resulta más difícil de


comprender de todos los que hemos visto. Esto se debe a que si nos fijamos palabra por

37
palabra: yi significa uno, ming sonido de un animal (normalmente relacionado a aves), y
jingren, a pesar de ser dos caracteres, tienen un único significado que es un hecho
―sorprendente‖ o ―tremendo‖; este conjunto no nos proporciona ningún dato ni siquiera
parecido de lo que pudiera significar. Sola y únicamente una vez hemos leído y traducido la
historia que se oculta detrás de esta frase idiomática, podemos dilucidar lo que se intenta
transmitir: es la descripción de una persona que ha permanecido siempre en la ―oscuridad‖
debido a que nunca ha realizado nada de gran interés o porque en un momento de su vida
cometió un fallo, y de repente se apodera de fuerzas que le ayudan a engrandecer su figura.
Descartamos, pues, la traducción palabra por palabra y, dado que se trata de un proverbio
con una estructura tan compleja para trasladar al español, optamos por buscar un
proverbio que se acuñe en nuestra lengua a un tipo de situación lo más similar posible o
crear una frase que transmita lo mismo. Tras algunos análisis y búsquedas tenemos que
admitir que no existe proverbio en la lengua española que transfiera este contenido y, por
lo tanto, procedemos a una creación: aparecer de la nada y conseguir el todo. Con una
estructura atrayente, cautiva la atención de un español por su rima de ―la nada‖ con ―el
todo‖ y expresa con exactitud el significado que queríamos darle.

6.5.1.5 Chengyu 5: 盲人摸象


Mangren mo xiang —— Ciego – tocar – elefante

Eng.: like blind men touching an elephant

Fr.: comme des aveugles qui touchent un éléphant

Un grupo de hombres ciegos se reunió alrededor de un elefante, intentando


averiguar a qué se parecía esa criatura. Uno de ellos consiguió tocar su trompa y dijo: ―Un
elefante simplemente es como la rama de un árbol.‖ Otro de ellos tocó una de las orejas
del elefante y dijo: ―Es como un gran ventilador‖. Otro rodeó con sus brazos una de las
patas de la bestia, y dijo: ―Es como un pilar‖. Otro de ellos que se acercó y tocó el cuerpo
del elefante dijo: ―Es como un muro‖. Sin embargo, aquel que le cogió del rabo dijo: ―Es
como una cuerda‖. Fue entonces que todos comenzaron a discutir los unos con los otros.

Este proverbio nos intenta describir de forma satírica a aquellas personas que solo
conocen parte de algo y no todo o la esencia del asunto.

Según vemos en la traducción literal de este proverbio ―ciego toca elefante‖,


podemos vislumbrar de forma leve lo que se nos puede estar diciendo, sobre todo si

38
tuviéramos este proverbio en el conjunto de su contexto. Por eso, vamos a poner un
ejemplo para lograr una comprensión completa:

 小明的媽媽不懂電腦, 用電腦對她來說真是盲人摸象啊

Xiao-Ming de mama bu dong dian nao, yong dian nao due ta zhen shi mangrenmoxiang a!

Veamos qué posibles traducciones podríamos encontrarnos:

 La madre de Xiao-Ming no sabe manejar un ordenador, por eso lo utiliza como si


fuera un ciego tocando un elefante.
 La madre de Xiao-Ming no sabe manejar un ordenador; se defiende como un
elefante en una cacharrería
 La madre de Xiao-Ming no sabe manejar un ordenador; lo utiliza cual ciego tocando
un elefante.

En estas tres anteriores traducciones, vemos que hemos mantenido las formas del
chino, haciendo ver al lector que la madre de Xiao-Ming sabe tan poco utilizar un ordenador
que lo hace como si un ciego tocase un elefante, es decir, sin saber qué está haciendo. En
la segunda opción de traducción conseguimos secundar ese estado comparándolo con un
elefante en una cacharrería (refrán español), lugar en el que no podrá hacer nada.

 La madre de Xiao-Ming no sabe utilizar un ordenador; se defiende como un elefante


en una chatarrería.

Hemos recurrido a una expresión que posee el mismo trasfondo en español,


―defenderse como un elefante en una chatarrería‖, y que se ajusta bastante bien a la frase.
Ahora bien, haciendo un balance de las tres posibles traducciones que hemos obtenido, yo,
en una opinión personal, tengo que decantarme por la segunda. ―La madre de Xiao-Ming
no sabe manejar un ordenador; se defiende como un elefante en una chatarrería‖ combina
un buen resultado tanto de estructura conseguido mediante una técnica esencialmente de
traducción literal, ya que conservamos las formas del original, como de comprensión en la
lengua meta.

Hay veces en las que una traducción no nos resulta tan evidente y tenemos que
poner sobre la mesa todas las opciones que podamos barajar para, así, sopesar cuál es la
más adecuada teniendo en cuenta varios puntos como la estructura y la comprensión, así
como intentar mantener (en caso del chino) esa esencia que caracteriza al idioma.

39
6.5.1.6 Chengyu 6: 对牛弹琴
Dui niu tan qin —— hacia – vaca - puntear (instrumento de cuerda) - qin o guqin8

Eng.: cast pearls before swine

Fr.: jeter de la confiture aux cochons (originalmente ―jeter des perles aux pourceaux‖)

Durante el período de Reinos Combatientes, hubo un músico llamado GongmingYi


cuya música era exquisita y muy placentera de escuchar. Un día, GongmingYi salió de la
ciudad, mientras una vaca pastaba en el campo, vio cómo el viento hacía mecer
dulcemente los sauces. Rápidamente quiso tocar música a la vaca y sacó su gunqin para
tocar. No obstante, la vaca no mostró ninguna reacción, sino que continuó pastando
apaciblemente. GongmingYi pensó que esa música era demasiado refinada para el animal,
por lo que cambió de tonada, aunque sin éxito, ya que la vaca seguía sin prestar atención
alguna. El músico se sintió decepcionado. Justo en este punto, un habitante de la zona se
le acercó y le dijo: ―No estés triste. No es que tu música no sea hermosa, sino que las
vacas nunca podrán apreciarla‖.

Este proverbio es utilizado para indicar una situación en la que el receptor sea algo
terco o pertinaz, o simplemente dirigirse a una audiencia equivocada.

La historia de este refrán es muy peculiar y, a pesar de que una traducción literal
sería lo ideal para mantener esa naturaleza tan típica del chino, esto supondría una total
pérdida de significado en castellano. Literalmente, obtendríamos una frase tal que ―tocar la
música del guqin hacia una vaca‖, la cual es correcta en cuanto a su estructura, pero no
podríamos utilizarlo para un receptor hispano debido a que se aprecian connotaciones
directas de la lengua china, incomprensibles para nosotros. Una vez descartada la opción
de la traducción literal, nos aventuramos hacia la búsqueda de una adaptación o
compensación en la lengua meta. Según hemos podido ver, el inglés es la única lengua con
una traducción comúnmente acuñada: ―cast pearls before swine‖. Es a partir de esta
traducción que se han logrado otras traducciones como al francés ―jeter de la confiture aux
cochons‖ (echar mermelada a los cerdos). En ambos casos se trata de una cita procedente
de la Biblia9, portadora de un significado similar, es decir, dar o proporcionar algo a alguien
a quien le resulte inservible. Habiendo analizado esto, y desde mi punto de vista, la opción

8 Considerado el ―instrumento de los sabios y eruditos‖, el guqin, también llamado qin, representa
un instrumento chino de cuerda con más de 5.000 años de antigüedad. Sus cinco cuerdas
simbolizan los cinco elementos: metal, madera, fuego, agua y tierra. Junto con la pintura, la
caligrafía y el ajedrez, el guqin es considerado una de las cuatro destrezas que deben poseer los
literatos para cultivar su ser interior. En 2008 fue inscrito en la Lista representativa del Patrimonio
Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Unesco.
9 "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they

trample them under their feet, and turn again and rend you." Matthew 7:6

40
más adecuada en todos los sentidos es decantarse por una traducción indirecta. Según
Mateo 7:6, Jesús dijo que no echaran perlas a los cerdos, al igual que explica la Ley de
Murphy: ―no le enseñes a cantar al cerdo, es una pérdida de tiempo y molestarás al cerdo‖.
Encontramos igualmente que una traducción podría ser así: ―como echar perlas a los
cerdos‖. Otras traducciones posibles son las siguientes:

 Tocarle música a una vaca: a través de una traducción literal conseguimos este
refrán, en el que guardamos la realidad de tocar música al animal que se nos cita
en chino, es decir, una vaca, aunque no especificamos que se utiliza un guqin.
 No está hecha la miel para la boca del asno: con este refrán comúnmente usado en
la lengua coloquial española, tenemos un juego en el que se guarda la imagen de
un animal y mantiene una similitud con el proverbio chino. Aquí representamos que
el asno no posee las cualidades como para apreciar algo, al igual que la vaca no
sabe apreciar la preciada música del instrumento guqin.
 Hablarle a la pared: en este caso, proponemos la traducción mediante equivalencia
acuñada de un proverbio muy común en español. No obstante, nos alejamos de la
realidad china de música y un animal.

Ya que hemos visto todas las proposiciones de traducción, tomo la decisión


(personal) de decantarme por la primera opción ya que guarda relación con el chino en
cuanto a las realidades que se representan. También he de decir que se podrá optar entre
diferentes opciones dependiendo del contexto.

Añadamos un ejemplo para disipar cualquier duda:

 跟他说了那么多道理,他还是不明白,真是对牛弹琴 啊!

Gen ta shuo le name duo daoli, ta hai shi bu mingbai, zhen shi duiniutanqin a !

A pesar de habérselo explicado mil veces, sigue sin entenderlo. Es como tocarle música a
una vaca.

6.5.1.7 Chengyu 7: 井底之蛙


Jing di zhi wa —— pozo – fondo – de (posesivo) – rana

Eng.: to be like a frog at the bottom of a well / to be narrow-minded

Fr.: être une personne bornée / être borné

41
Cuenta la historia que una vez existió una rana en lo más profundo de un pozo, y
nunca había salido de él. Un día, recibió la visita de una tortuga que procedía del Mar del
Este. La rana no paró de hacer alardes de la anchura y exquisitez con que su pozo contaba.
Sin embargo, cuando la tortuga le habló a la rana sobre el mar, esta se sintió humillada.

Este proverbio nos satiriza a aquellas personas con emociones demasiado


superficiales o incluso frívolas.

Propuesta de traducción: ser de mente cerrada

Según la historia de este proverbio, podemos llegar a la conclusión de que no


presenta grandes rasgos esenciales del chino. Por ello, no nos tendríamos que ceñir tanto
a su estructura o al relato entre la rana y la tortuga. De este modo, y habiendo visto las
propuestas de traducción que suelen encontrarse tanto en inglés como en francés, en los
que han optado por un equivalente cultural acuñado, nos damos cuenta de que la opción
más apropiada que podemos elegir es seguir ese mismo camino. Si intentásemos traducir
literalmente del chino nos quedaría la siguiente frase: la rana del fondo del pozo; pero esto
no nos dice nada a menos que conozcamos el por qué, es decir, la fábula que existe detrás
de este chengyu. Por lo tanto, utilizaremos como en casos anteriores la técnica de
adaptación. Así es, que una persona cuya visión y entendimiento no llega más allá de
aquello que está acostumbrado a ver, se le denomina comúnmente ―ser [una persona] de
mente cerrada‖, y no ―de mente cuadrada‖. Hay que tener cuidado porque, como en este
ejemplo, hay veces que se nos pueden presentar opciones con significados muy similares
pero no iguales. En este caso, ―una persona de mente cuadrada‖ se referirá a una persona
que no cambia de opinión con facilidad, haciendo hincapié en su propuesta e ignorando los
demás puntos de vista; es decir, puede que los conozca pero no los acepta.

Finalmente, y como hemos visto explicado, ―ser [una persona] de mente cerrada‖
representa la traducción resultante de este proverbio.

6.5.2 Análisis de suyu

Muchas veces en la traducción tanto de los suyu como de otras frases hechas del
chino al español, es necesario apoyarse en traducciones realizadas del inglés, bien porque
la agencia de traducción nos lo pida y se tenga otra opción, bien porque resulte muy
complicado hacer una traducción directa.

42
6.5.2.1 Suyu 1: 天机不可泄漏
Tian ji bu ke xie lou

Para intentar hacer una traducción directa del chino al español, traduciremos en
primera instancia palabra a palabra o elemento por elemento.

Una traducción palabra por palabra resultaría cielo-avión-no-poder-escaparse-


divulgar. No obstante, si ahora analizamos una traducción elemento por elemento,
veremos que quedaría de la siguiente forma: 天机 tianji se refiere a un ―secreto del cielo‖,
un ―misterio de la naturaleza‖ o incluso una ―profecía‖; 不 bu sigue representando una
negación seguido de 可 ke, ―poder‖, tener la capacidad de hacer algo; y por último 泄漏
xielou, lo que deriva en ―divulgar‖, ―revelar‖. Una vez hemos observado la definición de
cada una de las divisiones en las que se estructura esta frase, podemos hacer frente a su
traducción. Primero haremos propuestas de una traducción directa hacia el inglés y al
español.

 Propuesta de traducción EN: Mysteries of heaven must not be revealed.


 Propuesta de traducción ES: Los secretos del Señor no deben ser revelados.

Ahora veremos la traducción comúnmente acuñada en inglés y añadiremos una propuesta


final de traducción al español.

 Traducción EN: Top secret!


 Propuesta de traducción ES:
1. ¡Mis labios están sellados!
2. En boca cerrada no entran moscas.

Ambos representan dos opciones viables de traducción que únicamente


dependerán de la frecuencia de uso de unos hablantes u otros. Son dos expresiones de
uso muy coloquial y, aunque no guardan tanta relación con lo que se relata en chino, sería
la traducción real que habría que llevar a cabo, siempre, teniendo en cuenta el contexto
como en otros casos.

6.5.2.2 Suyu 2: 二百五


Er bai wu

Dos – cien – cinco

Traducido literalmente, ―doscientos cincuenta‖, este proverbio realmente hace


referencia a alguien ―tonto‖ ―cabeza de chorlito‖ o incluso, con afán más peyorativo,
―idiota‖, ―imbécil‖. Se cree que su origen proviene del antiguo sistema monetario de la

43
antigua China, en la que las monedas se agrupaban en diao o diaozi, mil monedas, a
través de un cordel. Ban diaozi (mitad de diaozi), siendo 500 monedas, ha sido utilizado
por chicos y chicas de escuela para mostrar modestia en cuanto a sus conocimientos de
temas antiguos y no es peyorativo en absoluto. No obstante, si volvemos a reducir a la
mitad la cantidad hasta las 250 monedas, entonces sí que es peyorativo.

Su uso se centra en situaciones en las que alguien hace algo particularmente


estúpido y humillante. Pongamos un ejemplo de situación: tu novio, con quien no tienes
absolutamente ningún pensamiento de casarte, te pide matrimonio de la manera más
tonta en medio de una muchedumbre de personas y tú dirías…

 “你是二百五吗”?-Pinyin: ni shi er bai wu ma-


 ―¿¡Estás tonto o qué!?‖

6.5.2.3 Suyu 3: 吃一堑,长一智


Chi – yi – qian —— zhang – yi – zhi

Comer – una vez – hoyo —— crecer – una vez – sabiduría

Mientras que el significado original de 吃 chi es comer, en este proverbio, debido al


contexto, adapta el significado de caerse. Por lo tanto, vemos que si tuviéramos que crear
una frase a partir de la traducción palabra a palabra, quedaría algo como ―si caes una vez
en un hoyo, harás crecer una vez tu sabiduría‖. Ahora, si queremos que esta frase, cuyo
significado implícito es ―derivar sabiduría de los errores de uno mismo‖, cobre más
naturalidad, tendremos que aportar algunos cambios. Veamos algunas propuestas de
traducción para esta expresión:

 De los errores se aprende: dicho popular que expresa justamente el mismo


significado; no hay una acción equivocada en nuestras vidas de la que no
saquemos algo en provecho, algo que aprender.
 Aprende a perder y aprenderás a ganar y a triunfar: refrán que se incluye dentro de
los medianamente actuales en el español según el Instituto Cervantes cuyo
significado es que ―de las situaciones poco propicias, puede extraerse enseñanzas
útiles para seguir adelante y conseguir llegar al objetivo marcado‖. No obstante, y a
pesar de que su significado se intuye perfectamente al leerlo, no se trata de un
refrán actual y es probable que tengamos otras mejores opciones antes que esta.

Puesto que la segunda opción, tal y como hemos explicado, se trata de una
expresión ciertamente obsoleta, determinamos que ―de los errores se aprende‖ representa

44
la alternativa más viable de traducción. Pongamos un ejemplo de situación para
ejemplificar de forma más directa esta proposición:

En chino:

A: 你没事吧?

B: 我没事,就是汽车废了!下次我再也不喝酒了。

A: 吃一堑,长一智。

B: 我知道。

Transcripción fonética / pinyin:

A: Ni mei shi ba?

B: Wo mei shi, jiushi qiche feile ! Xia ci wo zai ye bu hejiu le.

A: Chi yi qian, zhuang yi zhi.

B: wo zhidao.

Traducción al español:

A: ¿Todo bien?

B: Bueno, tuve un accidente con el coche. No volveré a beber antes de conducir.

A: De los errores de aprende.

B: Ya… lo sé.

Ahora veamos cómo resultaría la traducción de esta situación en inglés:

 By blundering we learn: traducido al español ―aprendemos de nuestras meteduras


de pata‖, correspondería a una adecuada traducción del original chino ya que una
―metedura de pata‖ podría compararse con ―tropezarse con un hoyo‖.

6.5.2.4 Suyu 4: 不管三七二十一


Bu guan san qi er shi yi

No – preocuparse – tres – siete – dos – diez – uno

45
Dividiendo este proverbio por partes, nos encontramos con que ―tres‖ se refiere a
―tres veces‖ (no preocuparse por tres veces) al igual que ―dos diez uno‖ hace referencia a
21. En realidad tres seguido de siete hace referencia a una multiplicación que da como
resultado 21. Así, ni siquiera se podría llevar a cabo una traducción literal hacia el español
del mismo ya que no aportaría una estabilidad estructural. Así pues, el significado que
oculta tras estos números es ―actuar de forma descuidada o imprudente‖. Como
consecuencia de la absoluta incomprensión ante una traducción literal de este proverbio,
nos vemos en la obligación de llevar a cabo técnicas diversas como son la compensación o
equivalencia. ―Hacer una locura‖, aunque no se trate de una expresión o refrán sino más
bien una locución verbal, es una proposición viable ya que hace referencia a realizar una
acción descontrolada sin precaución ninguna. De la misma forma, en inglés, ―to throw
caution to the wind‖, en español ―lanzar el cuidado al viento‖, se utiliza cuando, según el
Diccionario Cambridge, hacemos algo sin preocuparnos por los riesgos ni por los probables
resultados negativos.

Propuesta de traducción: Fíate de la virgen y no corras. Rezar a la virgen y pensar que por
que lo hayas hecho no te va a coger un toro.

6.5.3 Análisis de guanyongyu

Los guanyongyu, en la mayoría de los casos, hacen referencia a expresiones


metafóricas que representan situaciones de la vida actual y, sobre todo, referidas a la
experiencia de una población china junto a su percepción y conceptualización del mundo.
Las traducciones literales de los guanyongyu se encuentran escasamente debido a la gran
diferencia cultural que existe con cualquier otra lengua. No obstante, son muy importantes
porque representan una percepción muy distintiva, visualmente vívida y conceptualmente
concreta, de sus usos, los cuales mantienen siempre una relación y desarrollo metafóricos.
Un ejemplo de guanyongyu es 飞毛腿 feimaotui (vello de las piernas que vuela), que hace
referencia a una persona que corre velozmente. Se crea una percepción entre el vello de
las piernas de una persona y una actividad motora. Es el arte de la imaginería de los
―grandes corredores o atletas‖ que verbalizan esta función semántica.

Pocos son los guanyongyu que consiguen traspasar la frontera cultural. Solo unos
pocos logran casualmente hacerlo, como por ejemplo 活字典 huozidian o ―diccionario
viviente‖ se refiere a una persona muy culta y de gran sabiduría, tanto en chino como en
español.

46
6.5.3.1 Guanyongyu 1: 打棍子
Da gunzi

Golpear – palo (este compuesto se utilizó sobre todo durante la Gran Revolución Cultural,
período de congregaciones llevadas a cabo por el líder del Partido Comunista de 1966 a
1976 contra los altos cargos del partido republicano e intelectuales acusados de traicionar
ante los ideales revolucionarios)

Este dicho coloquial empezó utilizándose con meros fines persecutorios por parte
de las fuerzas del orden como la Policía. No obstante, con el paso del tiempo empezó a
utilizarse incluso con toques humorísticos para aquellos momentos en los que estás
buscando desesperadamente a alguien. Como ya hemos explicado con anterioridad, los
guanyongyu resultan extremadamente difíciles de traducir ya que aquello que ocultan tras
su significado es prácticamente imposible de transmitir a otras lenguas. Es por ello que lo
máximo a lo que se puede aspirar en una traducción será trasladar el sentido que tiene
actualmente este dicho. Por ello, una propuesta efectiva es:

 Ir detrás de alguien: a pesar de lo que se pueda pensar, ―ir detrás de alguien‖ no


significa estar posicionado detrás de una persona, sino estar en la búsqueda activa
de una persona, normalmente, con motivos de interés

Ahora, en la traducción al inglés veremos que no existe una expresión para referirse
a esta situación y, por lo tanto, nos bastará con un verbo. Algunos como ―to seek‖ o ―to
chase after‖ son equivalentes para esta traducción.

6.5.3.2 Guanyongyu 2: 对着干


Dui zhe gan

Hacia – auxiliar utilizado detrás de un verbo indicando acción en curso – trabajar

Al igual que en muchos casos, los guanyongyu se verán traducidos por verbos en
vez de buscar una expresión o dicho coloquial, tal y como haremos en este ejemplo. Es una
frase hecha que se empezó a utilizar durante la Revolución Cultural cuando Mao Zedong
animaba a la juventud a que se rebelase. A partir de ahí, tomo la connotación de rebelarse,
oponerse a lo que una autoridad dicta. Por lo tanto, ―rebelarse‖ en español, o ―to rebel‖ en
inglés, supone la traducción más adecuada para este caso.

47
6.5.3.3 Guanyongyu 3: 红帽子
Hong maozi

rojo – gorro

Refrán procedente de los años 40 utilizado por el gobierno Nacionalista Chino


usado hacia los comunistas. Casualmente es uno de los guanyongyu que existe de forma
paralela en español, ―rojos‖, término utilizado para denominar al Bando republicano en la
Guerra Civil Española y que se debe al color rojo de la bandera del comunismo. Asimismo,
encontramos la misma acepción en inglés, ―red‖.

6.5.3.4 Guanyongyu 4: 铁公鸡


Tie gong ji

Hierro – macho – gallina

Un gallo de hierro (del que no se puede agarrar ni una sola pluma) hace referencia
a una persona a la que no le gusta hablar mucho con los demás y no está dispuesta a
ayudar ni ofrecer sus labores. Así pues, se puede traducir como una persona ―tacaña‖ o
incluso ―mezquina‖ ya que se define como lo contrario a generoso, que no busca el bien
ajeno si es a su costa. Para el inglés tenemos el adjetivo ―stingy‖ que denomina, según el
Urban Dictionary a ―aquella persona reacia a ayudar o compartir dinero, comida, bebidas o
cualquier otro producto‖.

6.5.4 Análisis de diangu

Debido a que los diangu resultan los proverbios más inusuales y menos comunes
de escuchar o leer, vamos a analizar tan uno un par de ellos para explicar su forma.
Veremos igualmente que tanto su estructura como su contenido tiene mucho parecido al
de otros tipos de de unidades fraseológicas como pueden ser los chengyu, los yanyu o
incluso los suyu. Veamos, pues, algunos ejemplos de diangu:

6.5.4.1 Diangu 1: 三年清知府,十万雪花银


San nian qing zhi fu —— shi - wan – xue – hua – yin

48
Tres – años - despejados – conocer – oficina del gobierno —— 10 - 10.00010 – nieve – flor
–plata

A simple vista, tenemos una frase como ―tres años conociendo la oficina del
gobierno —— 100.000 (años) de nieve y flores de plata‖. Coincidiremos al pensar que esta
frase no tiene sentido alguno en español. Bien, si analizamos un poco algunas palabras,
veremos que 清 qing, no se refiere a ―despejado‖, ―claro‖, sino que procede de 清廉
qinglian lo que se refiere a ―correcto y honesto‖ o, referido a un Gobierno, ―libre de
corrupción‖. Así, ya podemos crear una frase inicial: ―Tres años de un Gobierno libre de
corrupción, […]. Una vez llegados a este punto, podremos intuir una segunda frase con el
contenido de la primera: ―[…], valen tanto como 100.000 años de nieve y flores de plata (o
plateadas)‖.

Ya que hemos leído y entendido el verdadero significado de este proverbio,


sacamos en conclusión que se nos propone una situación sumamente irreal, en la que de
forma jocosa nos tratan de decir que tras cierto tiempo en un cargo de Gobierno, uno
siempre se vuelve corrupto y es imposible que suceda el caso de estar libre de corrupción.

Los diangu son frases hechas que indican una situación real y, normalmente,
actual. En español no poseemos dichos coloquiales para referirnos a esta situación
exactamente, a pesar de que, de forma oral, se trata de una circunstancia comentada
comúnmente. Es por ello que vamos a proponer alguna traducción posible para este
diangu:

 El dinero atrae al dinero: se trata de un dicho coloquial que aunque no haga


referencia a un Gobierno, el significado es el mismo que en el original. Corromperse
por el dinero. Empezar a tener más riqueza y querer más, y más.
 Dinero llama dinero: esto es un refrán que, según el Centro Virtual Cervantes, ―da a
entender el poder del dinero, que facilita aumentar su caudal a quien lo tiene. Con
medios para emprender algo, bien sea dinero en efectivo o bienes de valor, se
pueden obtener más beneficios o lograr mediante tratos condiciones mejores que
otros‖.
 A un Gobierno sin corrupción, dale mil años de compasión: utilizando esta
traducción conseguimos que no se pierda la jocosidad e ironía que le da en el
original, haciendo creer que este estado es ―imposible‖.

10 Nosotros, con números arábigos, contamos la cifras de tres en tres, es decir: 10, 100 y a partir
del tercer cero colocaremos un punto, como en 1.000 (tres ceros más, 1.000.000), pero en chino
las cifras se cuentan de cuatro en cuatro, siendo: 十 shi 10, 百 bai 100, 千 qian 1.000 y 万 wan
10.000, volviendo a comenzar de nuevo con 十万, 百万, etc.

49
Ya que tenemos todas las posibles traducciones que le podríamos dar, tenemos
que tener en cuenta que se trata, como dijimos antes, de un dicho coloquial y transmitido
de forma oral, lo que significa que tiene que llamar la atención del oyente. Por ello, la mejor
opción es la tercera: ―a un gobierno sin corrupción, dale mil años de compasión‖. Ahora
veamos una propuesta de traducción al inglés:

 A Government without corruption is like the ocean without pollution: lo que,


traducido literalmente, sería ―un Gobierno sin corrupción es como un océano sin
contaminación‖; puede que te lo digan y puede que suene muy bien, pero todos
sabemos que, por desgracia, es algo irreal.

6.5.4.2 Diangu 2: 人为刀俎,我为鱼肉


Ren wei dao zu —— wo wei yu rou

Persona (s) – equivaler – cuchillo – tabla de cortar11 —— yo – equivaler – pescado – carne

En primer lugar veamos una traducción literal aproximada de este diangu: ―las
personas son como los cuchillos de una tabla de cortar, mientras que nosotros somos el
pescado y la carne‖. 人 ren significa ―persona‖, aunque en este caso es una palabra
generalizada, traducida por ―personas‖ en español; 我 wo, a pesar de significar ―yo‖, hace
referencia a la segunda persona del plural, ―nosotros‖; por su parte, 为 wei tiene como
significado ―equivaler‖, pero nosotros le damos simplemente el sentido de ―ser como
(algo/alguien)‖.

La historia de este dicho proviene del banquete de Hongmen. Cuando Liu Bang
salió de la tienda en la que se hospedaban, habiendo sido alertado con anterioridad de la
conspiración o complot que tenían para asesinarle, cogió a su asistente Fan Kuai (樊哙)
para que fuese con él. Seguidamente, le dijo al último, ―aun no me he despedido de mi
huésped. Debo escapar pero, ¿cómo voy a marcharme de una forma tan grotesca?‖, dijo
Fan Kuai. ―Una razón de tal calibre no debería ser obstaculizada por detalles u objeciones
tan insignificantes de etiqueta. Xiang Yu y sus consejeros son el cuchillo y la tabla de cortar,
mientras que nosotros somos el pescado y la carne. Por lo tanto, ¿por qué quedarnos en
esta ceremonia?‖. Así, Liu Bang se fue de inmediato junto con Fan Kuai y otros tres de sus
hombres, volviendo a su campamento a pie.

11 俎 zu: tabla de cortar hecha de roca típica de la antigua China.

50
Con el paso del tiempo, ―Ellos son como el cuchillo y la tabla de cortar, mientras
que nosotros somos el pescado y la carne‖ se convirtió en una expresión para describir una
situación de estar a merced de otros.

Sabiendo esto, ahora somos capaces de efectuar una traducción literal más
adecuada: ―Hay personas que son como el cuchillo y la tabla de cortar, mientras que
nosotros somos como el pescado y la carne‖. Se puede decir que el cuchillo y la tabla de
cortar están por encima de cualquier alimento, ya que es lo que se utiliza para cortarlo,
mientras que un pescado o carne no puede hacer nada contra estos utensilios.

Debido a que se trata de una expresión con una historia detrás, tendríamos que
intentar mantener cierta parte del original, aunque es cierto que quizá no nos resulte tan
fácil. Si bien no sea posible mantener la comparación entre un cuchillo y un atabla de
cortar y el pescado y la carne, quizá encontremos una comparación entre otras realidades.
Intentemos ver qué propuestas de traducción logramos extraer:

 Estar entre la espada y la pared: esta expresión hace referencia a una situación en
la que una persona te tiene bajo sus mandamientos, ya que estás en la obligación
de tomar una decisión u otra: aceptar las declaraciones de esa persona o marchar.
Estar en una difícil tesitura.
 Estar a merced de alguien: aunque no suponga una expresión en sí, es la mejor
forma de traducirlo. Hay veces en las que la traducción no es suficiente para
trasladar una situación de un idioma a otro o, lo que es más, de una cultura a otra,
teniendo como resultado la pérdida de ciertos elementos tanto lingüísticos como
culturales.

6.5.5 Análisis de yanyu

6.5.5.1 Yanyu 1: 水不激不跃,人不激不奋


Shui – bu – ji – bu – yue —— ren – bu – ji – bu – fen

Agua – no - agitar – no – saltar —— persona – no – agitar – no – esforzarse

Los yanyu, como podemos apreciar en este primer ejemplo, mantienen una
estructura más parecida a nuestros refranes. Se dividen en una primera parte en la que se
introduce una situación, seguida de una segunda parte que prosigue con una conclusión
que, comúnmente, indica una moraleja.

En este caso, una traducción literal del mismo quedaría de la siguiente forma:

51
 Agua que no se agita no salta, y persona que no se agita no se esfuerza,

Una frase así en castellano puede cobrar sentido, aunque se percibe que su origen no
radica del propio idioma, ya que la repetición del verbo ―agitar‖ resulta redundante, así
como pequeños matices que no son propios de la lengua española. Por ello, vamos a
proponer algún caso de traducción que se ajuste adecuadamente y consiga conformidad
ante cualquier otro refrán castellano:

 Así como el agua no salta sin agitarse, las personas no se esfuerzan sin motivarse.
 Persona sin motivación es como agua sin alteración, no conseguirán avanzar.

Cualquiera de estas dos propuestas supone una traducción que consigue guardar
la bella esencia del chino junto a una estructura y comprensión totalmente aceptable en el
español. Ahora veamos una posible traducción hacia el idioma anglosajón:

 Just as water not dammed will not rise, so people not stimulated will not exert.

Así, vemos que en ambos casos podemos realizar traducciones manteniendo el


contenido original y solo tenemos que adaptarlo, aunque minuciosamente, al idioma de
llegada. Además de esto, debido a que no existen realmente estos proverbios en nuestros
idiomas de trabajo, suponen una nueva incorporación al idioma y, por lo tanto, causan un
mayor atractivo.

6.5.5.2 Yanyu 2: 树大,有枯枝


Shu – da —— you – ku – zhi

Árbol – grande —— tener – seco – rama

Su traducción literal podría ser: ―un árbol grande, siempre tiene una rama seca‖ o
―un árbol grande siempre tiene ramas secas‖.

Como en otros casos de chengyu, intentaremos buscar algún equivalente en


nuestra lengua, además de proponer traducciones que causen la mayor fascinación
posible. Así, encontramos no un refrán, sino un suceso que existe realmente en castellano,
y es la existencia de ―la oveja negra‖ de un rebaño. En chino vemos que alude a algo
parcialmente negativo, que son las ―ramas secas‖, las cuales compararíamos con la ―oveja
negra‖. Podríamos decir algo así:

 Siempre hay una oveja negra en el rebaño.

52
No obstante, si quisiéramos dar riendas a nuestra imaginación, podríamos crear
otras propuestas tal que las siguientes:

 En un bosque siempre hay ramas secas.

Finalmente, en inglés nos topamos con la misma realidad que en español, ya que la
oveja negra, ―the black sheep‖, sigue existiendo:

 There is always a black sheep in […].

6.5.5.3 Yanyu 3: 读书须用意, 一字值千金


Du shu xu yong yi —— yi zi zhi qian jin

Estudiar – libro – ser necesario – de todo corazón —— una – palabra – valer – mil – oro

Este proverbio hace énfasis en el hecho de que el estudio requiere una atención
individualizada. No se debería saltar ninguna palabra antes de haber comprendido la
totalidad del texto. Únicamente de esta forma, el estudio se verá recompensado.

Para trasladar este yanyu al español, tomemos como referencia la importancia de


una ―palabra‖ comparada con el ―oro‖. 用意 yongyi = 专心一意 zhuan xin yi yi  de todo
corazón. No existe una realidad similar en español en la que nos hayamos basado para
crear un proverbio, pero la traducción es un campo sin límite y vamos a demostrar que no
existe frase intraducible en el mundo. Para traducir estos proverbios, tenemos que tener en
cuenta dos elementos primordiales que son la estructura y la belleza. Por lo tanto, una vez
consigamos crear una frase en las que estos dos elementos encuentren armonía,
podremos darlo por finalizado:

 Al leer, no te dejes una palabra atrás; una sola puede valer mil lingotes de oro.

Si comparamos una palabra con un lingote de oro, nos llamará mucho la atención
no solo porque nos imaginamos este objeto con color oro radiante, sino también porque
tiene mucho valor. Así, si lo comparamos con mil lingotes de oro, causará más sensación
aún. De la misma forma, en inglés podemos expresarlo así:

 When Reading, do not let a word escape from your attention; it may be worth a
thousand pieces of gold.

6.5.5.4 Yanyu 4: 平时不烧香,临时抱佛脚


Pingshi bu shao xiang —— linshi bao fo jiao

53
En tiempos de paz – no – quemar – incienso —— temporal – agarrar – Buda – pie

Este proverbio nos advierte de tomar precauciones frente a cualquier estado de


emergencia, en vez de esperar que el desastre nos golpee. Los esfuerzos en el último
minuto son inútiles si no ha habido un previo trabajo de preparación.

Primero que todo, procedamos con una traducción literal del proverbio, puesto que
a simple vista no es lo suficientemente comprensible como para saber de qué se trata:

 No quemes incienso en tiempos de paz, mas aférrate al pie de Buda en una


emergencia.

Aun con una traducción literal del mismo, no se esclarece del todo el puro
significado del proverbio y, por consiguiente, advertimos que tendremos que buscar otra
solución para salir airoso de este proverbio. Aquí proponemos dos equivalentes en español
que representan una situación de similares características:

 Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer: según nos explica el Centro
Virtual Cervantes (CVC), enclava un evento en el que ―no conviene arriesgar lo que
se tiene por algo aparentemente mayor, pero cuya pertenencia puede ser dudosa‖.
Esto, de alguna forma, nos advierte de que lo desconocido del futuro puede llegar a
ser incluso peor de lo que se tiene en la actualidad y, por tanto, podríamos
compararlo al original.
 Más vale prevenir que curar: según el CVC, ―es mejor adoptar los medios
necesarios para que una situación no desemboque en un final sin solución alguna‖.

Es el turno de buscar una traducción al inglés y, al igual que en casos anteriores,


encontramos proverbios similares que en español:

 Better the devil you know than the devil you don‘t know = mejor el diablo que
conoces que el diablo que no conoces.
 Prevention is better than cure: la prevención es mejor que la cura.

Si miramos a estas dos traducciones en ambos casos, dos compensaciones


llevadas a cabo mediante dos proverbios acuñados en la lengua meta, nos daremos cuenta
de que la segunda opción, ―más vale prevenir que curar‖, coincide más con el significado
original que la primera. Aun así, en muchas ocasiones dependerá del contexto y no siempre
esta segunda opción será la más adecuada.

 Yanyu 5: 天下无难事,只怕有心人

Tianxia – wu – nan – shi —— zhi – pa – you – xin – ren

54
Tierra – abajo – no – difícil – asunto —— solo – miedo – tener – corazón – persona

Si nos fijamos en la traducción palabra a palabra, podremos incluso intuir qué nos
está queriendo decir este proverbio. Debido a este hecho, esta vez podremos jugar más
con nuestra imaginación en vez de tener que buscar un equivalente en nuestro idioma. Aun
así, veremos algunos proverbios españoles que se refieren a esta causa:

 Donde hay gana, hay maña.


 Buen corazón quebranta buena ventura: este proverbio se encuentra en desuso
actualmente, si bien podemos entender sin problema su significado.

Si ahora pasamos al inglés, también vemos que existe una frase (que no llega a
suponer un proverbio) con un significado similar y cuya característica principal es que a lo
largo de los años ha ido expandiéndose más y más hasta ser reconocida prácticamente
mundialmente: ―Impossible is nothing‖. Esto, cuya traducción literal sería ―nada es
imposible‖, apareció a través del eslogan de una marca de deportes internacional, lo que
ayudó a su propagación mundial.

Ahora es el turno de jugar con la traducción, moldear un idioma a nuestro gusto


para causar la mayor sensación en una cultura:

 El miedo es lo único que separa a una persona de conseguir lo que se propone.


 Todo se puede alcanzar si al miedo no lo dejas entrar.
 Dominar al miedo te lleva al cielo.

Una vez tenemos todas las propuestas de traducción que hemos ideado, podemos
o bien tenerlas como reserva ante una traducción y dependiendo del contexto, utilizar una
u otra, o bien escoger alguna de ellas como principal. Yo, personalmente, me quedo con la
tercera ya que hace alusión al cielo como en el original. Aunque nosotros hayamos
traducido 天 tian como ―Tierra‖ (que es a lo que se refiere en ese caso), su principal
traducción sería ―cielo‖, y de ahí que tenga como preferencia ―dominar al miedo te lleva al
cielo‖.

Dado que el español es nuestra lengua materna y el inglés nuestra primera lengua
de trabajo, haremos una propuesta de traducción de forma indirecta, es decir, por medio
de la traducción-creación que hemos llevado a cabo en español:

 To fight fear will rise you to sky height.

55
6.5.6 Análisis de xiehouyu

6.5.6.1 Xiehouyu 1: 黄鼠狼单咬病鸭子 —— 该倒霉


Huangshulang dan yao bing yazi —— gai daomei

Comadreja amarilla – uno – morder – enfermo - pato —— la – mala suerte

En.: A sick duck bitten by a weasel —— more bad luck

Cuando un pato se pone malo y encima lo caza una comadreja, podemos decir que
el pato ha tenido demasiada mala suerte.

Este modismo describe a alguien que ya ha sufrido un infortunio y tras esto, vuelve
a encontrarse con otro desastre.

Bien, para traducir los xiehouyu hacia el español, tenemos que tener en cuenta que
no existe nada parecido en nuestra lengua, ni estructura ni sintácticamente. Como ya
vimos en su explicación, están formados de una primera frase con una connotación,
seguido de otra frase con un significado deducible gracias a la primera. No obstante, no
podemos crear una unidad fraseológica con esas mismas características en español ya
que resultaría algo inentendible para el lector. Es así, pues, que intentaremos buscar una
frase hecha o expresión acuñada en español y cuya intención sea la misma que en chino,
es decir, alguien con mucha mala fuerte.

Aun así, primero haremos una traducción literal del mismo para demostrar la
incompatibilidad con el español:

 Un pato enfermo mordido por una comadreja —— la mala suerte

Una vez hemos llevado a cabo esta traducción literal de la frase, nos damos cuenta
de que no se consigue captar lo que realmente nos quiere decir en chino, que el pato tiene
mala suerte por partida doble. Primero es desafortunado una primera vez porque está
enfermo, y además de ello, lo cazan. El español es un idioma rico en expresiones, frases
hechas, tanto coloquiales como formales, de un ámbito y de otro y, cómo no, encontramos
expresiones que utilizamos para referirnos a personas con mala suerte:

 Tener gafe: tener mala suerte en más de una ocasión, es decir, sufrir infortunios
uno tras otro y ninguna experiencia positiva.
 Tener un mal de ojo: creencia supersticiosa debido a la cual se supone que se
posee una mala suerte extrema aunque se suele atribuir a un ámbito en específico.

56
 A perro pulgoso, todo son pulgas: si algo va mal, todo lo demás hará por
contagiarse de esa mala suerte y se volverá en tu contra igualmente.
 Si pongo un circo, me crecen los enanos: de la misma forma que la anterior, nos
quiere decir que si una cosa va mal, todas las demás se volverán en tu contra y
todo acabará yendo mal. La historia detrás de este refrán es que si se tiene un
circo con enanos, todo iría bien a no ser que estos enanos (de edad adulta)
empiecen a crecer, lo cual sería muy improbable. Por ello, si esto sucediese, acto
de muy mala suerte, ya no podría seguir con ello porque dejarían de ser una
―atracción‖.

Ya tenemos aquí estas cuatro posibles traducciones y, desde mi punto de vista, me


decantaría por la primera ya que consiste en una expresión que da a entender que la
persona que tiene ―gafe‖ no ha sufrido una mala experiencia, sino que ha sido una detrás
de otra, como nos dice este xiehouyu. No obstante, también me parecerían traducciones
muy adecuadas la tercera y la cuarta, dependiendo de la situación, ya que son muy
coloquiales y con un toque jocoso, y conocidas por una gran mayoría de la población.
Asimismo, todas ellas se tratan de frases coloquiales, satíricas y cómicas.

Propuesta final de traducción: si pongo un circo me crecen los enanos.

6.5.6.2 Xiehouyu 2: 打破沙锅 —— 问(璺)到底


Dapo shaguo —— wen (wen) dao di

Romper - olla de gres —— preguntar (grieta en una porcelana) – hasta – fondo

En.: Breaking an earthenware pot —— cracking down to the bottom (getting to the root of
the matter)

La grieta de una porcelana en chino, 璺 wen, se pronuncia de la misma forma que


问 wen, preguntar. Por ello, esta grieta de una porcelana que se extiende hasta el fondo 璺
到底 wendaodi, suena de la misma manera que 问到底 wendaodi, teniendo este como
significado preguntar ―hasta llegar al fondo de un asunto‖.

Esta metáfora se suele utilizar para describir la determinación que tienen algunas
personas para interrogar o averiguar por cualquier medio algún asunto así como llegar
hasta el final de la respuesta a una pregunta.

Es una pena que ninguno de estos xiehouyu tenga una traducción oficial acuñada
en español e incluso en inglés, ya que se trata de unidades fraseológicas muy curiosas e

57
interesantes. Todo aquello que podremos encontrar serán traducciones personales que
algunos internautas han logrado conseguir en momentos de lucidez al toparse con un vacío
existente y real entre estas lenguas. Como ya explicamos sobre los xiehouyu, son frases
comunes en la lengua china, bastante cotidianas y, por lo tanto, muy importantes. La
principal razón de por qué no existen traducciones directas es ese mismo motivo: debido a
su coloquialismo. Nunca suelen encontrarse en la literatura ni en libros, sino que se
encuentran de forma oral o por medio de las redes sociales. Aquí intentamos acercar esta
realidad tan divertida que son las frases hechas del chino.

Así, tenemos esta realidad: una persona perseverante, que no se rendirá ante las
posibles inclemencias que se crucen en su camino hasta conseguir su objetivo. Quizá no
exista un refrán para describir una personalidad con ese temperamento, pero sí que
descubrimos otras expresiones como ―el que la sigue la consigue‖ o ―quien la sigue la
consigue‖. Podemos ver que hay una pequeña diferencia, ya que este puede ser algo
parecido a una motivación para seguir hasta la meta, y esta expresión china nos describe
una persona que es directamente de esa forma, sin embargo, podríamos arreglarlo y lo
enseñaremos a través de este ejemplo:

 […] Esta chica siempre se ha tenido la mentalidad de ―el que la sigue la consigue‖,
y al final consiguió su objetivo.

Ahora, si traducimos esta misma situación al inglés, a pesar de no tener constancia


de ningún modismo exacto que lo equivalga resultaría así:

 […] At first she did not succeed, but she tried, tried again until she got it.

6.5.6.3 Xiehouyu 3: 老虎的屁股 —— 摸不得


Laohu de pigu —— mo bu de

Tigre – de (posesivo) – nalgas —— acariciar – no – conveniente

Tocar las nalgas de un tigre es, obviamente, un acto muy peligroso.

A través de esta común expresión se intenta describir a una persona con poder y
compostura que trata a los demás con inferioridad. Asimismo, se refiere a una persona que
es demasiado tiránica como para permitir a alguien hacer comentarios negativos sobre una
acción suya.

Al igual que en los proverbios y refranes anteriores, buscaremos algunos


equivalentes que puedan acuñarse en la lengua meta, aunque debemos tener en cuenta

58
que, tal y como explicamos en las definiciones de los diferentes tipos de proverbios, el
chino es un idioma que siempre tenderá a ir hacia lo negativo. Esto no significa que
transmitan connotaciones negativas o de maldad, sino que más bien tratan de mostrar
situaciones en las que algo podría salir mal, intentando evitarlo antes de que suceda. Ya
decimos en español: ―más vale prevenir que curar‖. Aun así, algunas de las posibles
traducciones que se plantean son:

 Ser más malo que Caín: al compararlo con Caín (hijo de Adán y Eva), nos referimos
a una persona de una maldad exagerada e inigualable ya que, como se muestra en
la Biblia y en el Corán, Caín fue el primer asesino de la humanidad tras matar a su
hermano Abel.
 Ser más malo que la quina: la quina, a pesar del posible desconocimiento actual de
muchos, se trata de un medicamento vitalicio comercializado en los años sesenta
con propiedades poderosas pero con un sabor bastante desagradable. Por ello, hoy
en día persiste esta expresión para referirse a una persona que tiene malas
maneras y es malvada.

Estas son las expresiones más próximas para referirnos a una persona perversa y
ruin. Para decidirnos entre una u otra, tendremos que fijarnos y pensar cuál de las dos
tiene más frecuencia de uso entre los hablantes, y cuál queda más obsoleta y desconocida.
Dicho esto, ―ser más malo que Caín‖ tiene bastantes más posibilidades de ser reconocida
por un lector que ―ser más malo que la quina‖, como causa de su uso temporal durante los
años sesenta y setenta. Propuesta final de traducción:

 Ser más malo que Caín.

6.5.6.4 Xiehouyu 4: 鸡蛋里挑骨头—— 故意找错


Jidan li tiao gutou —— guyi zhao cuo

Huevo de gallina – dentro – sacar – hueso —— a propósito – encontrar – incorrecto

Alguien que intenta sacar huesos de un huevo es alguien que intenta encontrar
algo que realmente no está ahí.

Esta alegoría se refiere a alguien que es demasiado crítico y a quien le gusta


fabricar algo de donde no hay.

Lo primero que vamos a hacer será realizar una traducción literal aproximada de
este xiehouyu al español y al inglés:

59
En.: Picking a bone from an egg and finding fault deliberately

Es.: Sacar un hueso de dentro del huevo de una gallina y encontrar a sabiendas algo
erróneo.

Bien, podemos percatarnos de que ni en inglés ni en español podría entenderse


como una expresión o como un refrán. Tiene sentido en cuanto a su estructura y gramática
pero pierde todo el significado de lo que se pretende decir. Algunos de los ejemplos de
frases hechas en español que valdrían como equivalentes son:

 Sacar de contexto
 Hacer una montaña de un grano de arena

Se trata de dos expresiones con un significado prácticamente idéntico, es decir,


pretender hacer de un asunto de poca trascendencia, algo de una importancia máxima.
Ninguno de los dos convendría ser utilizado con mayor relevancia, por ello ambos servirían
igualmente ante la traducción de este proverbio. Ahora en inglés, mi propuesta de
traducción se trata de lo que quizá supondría una traducción indirecta desde el español, ya
que encontramos la misma expresión de ―hacer una montaña de un grano de arena‖
acuñada en esta lengua:

 To make a mountain out of a molehill

6.5.6.5 Xiehouyu 5: 姜太公钓鱼——愿者上钩


Jiang taigong diaoyu —— yuan zhe shang gou

Jiang (nombre) – tatarabuelo12 - pescar —— estar dispuesto – persona – encima – gancho

Durante los primeros años de la dinastía Zhou (circa 1000 a. C. – 250 a. C.), se
solía ver a un ermitaño, Jiang Ziya, yendo a pescar en el río Wei de la provincia de Shaanxi.
Lo que le hacía tan peculiar a este señor es que pescaba sin anzuelo ni cebo, ya que lo
único que realmente hacía allí era esperar a que lo invitasen a trabajar de forma oficial.
Todos se dieron cuenta de esta ambición a su edad adulta y para entonces se dirigían a él
como Jiang Taigong (lo que literalmente significa tatarabuelo).

Este dicho popular hace referencia a alguien que se beneficia de las demás
personas de forma consciente, e intenta causar aflicción en los demás para conseguir
aquello que se propone.

12 Taigong representa una forma de tratar con respeto a un anciano.

60
Aquí nos encontramos con una historia que, difícilmente podrá ser trasladada a
nuestras lenguas por varios motivos: en español o inglés no existe un vocablo para
referirse con cortesía hacia una persona de edad adulta como lo es Taigong, por lo tanto
este trato de respeto se perderá en la traducción, a no ser que, mediante la técnica de
ampliación, añadamos un plus de información. No obstante, esto podría causar
incomodidad en el lector. Como consecuencia del traspaso de generación en generación,
este proverbio ha alcanzado un conocimiento absoluto en aquellos países de habla china,
incluida su historia sin necesidad de explicar que el señor Jiang Taigong pescaba sin
anzuelo ni cebo, pero fuera de este enclave necesitaríamos una explicación. Es por esto
que no existe la posibilidad de traducir de forma directa o mediante la amplificación porque
ganaríamos más incomodidad lectora que significado en sí. Aquí mostramos una propuesta
que podría ser adecuada en su lugar en español:

 Hacerse la víctima: mediante este papel, una persona pretende dar pena a
los demás para que sientan compasión por ella y así, quizá, conseguir algo
a lo que no aspiraría en condiciones normales. Si lo comparamos con la
historia del señor Jiang, podemos ver que él intentaba dar pena (pues no
conseguía pescar, aunque de forma totalmente voluntaria) para conseguir
un trabajo real.

En inglés encontramos un equivalente al igual que en español ―hacerse la víctima‖,


resultando ―to play the victim‖. Así, estas dos traducciones del español e inglés servirían
perfectamente para referirnos a este tipo de persona a pesar de que perdemos esa
esencia e historia que el chino nos deja.

6.5.6.6 Xiehouyu 6: 小和尚念经 —— 有口无心


Xiao heshang nian jing —— you kou wu xin

Pequeño – monje budista – leer (en voz alta) – sutra13 —— tener – boca – no – corazón

Un monje aprendiz que acaba de empezar a practicar el Budismo recita las


escrituras junto a los monjes adultos a su lado, pero no entiende nada de lo que están
diciendo. No se siente conmovido en ningún momento.

有口无心 youkouwuxin (tener boca pero no corazón) significa hablar con palabras
vacías, necias o realizar declaraciones sin sentido.

13Discursos recitados por Buda o algunos de sus discípulos más cercanos, asociados al budismo e
hinduismo.

61
Al igual que en casos anteriores, a la hora de traducir un proverbio, la opción
principal (a no ser que sea muy evidente su comprensión en una traducción literal) es
buscar un equivalente en la lengua meta, una compensación que haga que el sentido
principal no se pierda, aunque el precio que haya que pagar resulte en no poder mantener
las propiedades únicas del chino. Allá vamos con una opción mucho más que acertada
para este tipo de situación en la que tengamos que hacer referencia a una persona que
alardea de grandes conocimientos a pesar de su total desconocimiento de los mismos:

 Aprendiz de mucho, maestro de nada

Solo nos hace falta indagar un poco en el amplísimo refranero castellano para
encontrar joyas como esta. Es cierto que a veces se nos puede hacer cuesta arriba
encontrar expresiones que identifiquen una misma realidad, pero si de una cosa se
caracteriza nuestra lengua, es de tener una amplia recopilación de dichos, refranes,
modismos y expresiones tanto formales como coloquiales que se han conseguido
mantener a lo largo del tiempo, lo cual hace que no se pierda su uso e incluso se renueve
cada año al incorporar nuevas unidades fraseológicas.

Si miramos al inglés, podemos encontrar, como en muchas de las ocasiones,


unidades muy parecidas que han compartido camino en su nacimiento para más tarde
discurrir en su propia lengua. Así es, pues, que ―aprendiz de mucho, maestro de nada‖,
también lo encontramos en inglés:

 Jack of all trades, master of none

La traducción directa de ―Jack of all trades‖ sería ―todólogo‖, es decir, ―persona que
cree saber y denominar varias especialidades‖ según nos define la Real Academia
Española. Prosigue con ―master of none‖ = ―maestro de ninguna‖.

6.5.6.7 Xiehouyu 7: 骑驴看唱本 —— 走着瞧


Qi lü kan changben —— zouzhe qiao

Montar – burro – ver – cantar – libro —— ir caminando – contemplar

唱本 changben hace referencia a un folleto en el que se encuentra escrita la letra


del canto de una balada china o de una ópera tradicional china. Leer este tipo de texto
mientras se cabalga a lomos de un burro evoca el pensamiento de dejar que los problemas
tomen su tiempo en vez de estresarse por que algo suceda antes de lo debido. Así, zouzhe

62
qiao tiene el significado de ―ver y esperar‖ en modo de una acción imperativa: ―¡veamos
qué va a pasar!‖.

El verdadero significado de este proverbio radica en impulsar un deseo de


tranquilidad ante un acontecimiento próximo importante a través de la explicación de que
los hechos o momentos son el resultado de un desarrollo y cada parte es igual de
importante.

Podríamos encargarnos de una traducción literal, con lo que quedaría: ―leer un


panfleto a lomos de un burro, mientras se espera y contempla el camino‖ o simplemente
―leer mientras se cabalga‖ para así dar a entender una situación de cierta calma y
tranquilidad, aunque no se transmitiría ese deseo de calma ante un evento venidero. Por
ello, se nos presentan dos opciones:

1. Amplificación. Utilizar esta técnica con el fin de precisar el detalle que nos falta
(esperamos un acto en el futuro próximo): ―leer y cabalgar en seguro para relajar y
olvidar el futuro‖. Se trata de una propuesta de traducción cuya intención es
mantener la historia y esencia que contiene en su forma original. Si lo
englobáramos en un contexto de cultura china, podría tener una mejor percepción
que ahora, alejado de una situación real.
2. Compensación. Como en los casos anteriores de xiehouyu, presentamos dos
propuestas de traducción en las que hemos elegido dos refranes del castellano:
 No por mucho madrugar amanece más temprano
 Dicha que tarda, con más gozo se aguarda

Ambos poseen la misma objetividad: una realidad positiva en la que se ejerce sobre
el receptor un afán de mantener la espera intacta, incluso aludiendo a un futuro con
mejores resultados (segundo caso). Debido a esa esperanza que se incita en la segunda
opción, es por ello que, personalmente, me decantaría por ella. Cabe decir que si entre las
tres se tuviera que elegir, solo el contexto podría resolver la duda de una elección entre la
primera traducción literal o la tercera, con esa alusión positiva del porvenir.

Así mismo, encontramos, de nuevo, un refrán equivalente en inglés cuyo uso es


muy frecuente: ―the sun is not hurried by early risers‖, lo que, traducido, nos dice: ―los más
madrugadores no harán que amanezca antes‖ y lo hace muy similar a nuestra segunda
propuesta.

63
6.5.6.8 Xiehouyu 8: 棺材里伸手 —— 死要钱
Guancai li shen shou —— si yao qian

Ataúd – dentro – extender – mano —— muerto – querer – dinero

Cuando un vagabundo extiende la mano, será para pedir dinero en la mayoría de


los casos. Si un fallecido que se encuentra tumbado en un féretro extiende la mano hacia
la multitud, será interpretado como un gesto de excesiva desesperación.

死要钱 siyaoqian significa ―ser demasiado avaro con el dinero‖.

Quizá no exista ningún refrán en español que aluda a un muerto pidiendo dinero,
pero sí nos encontramos con uno que alude ser avaro desde que se nace hasta el final de
los días, y es el siguiente:

 El corazón del codicioso, nunca tiene reposo.

Así, nos atrevemos a decir que no existe una mejor traducción de este caso, en el
que la traducción da a entender que una persona amante del dinero no descansará nunca
si de pedir dinero se trata, al igual que en el original. Por desgracia, no conseguimos dar
con un equivalente al inglés, por lo que proponemos la siguiente traducción:

 The greedy is never sleepy,

lo que, literalmente, se traduce por ―el codicioso nunca duerme‖, hace que consigamos
crear una pequeña rima y expresemos con claridad el mismo contenido que en chino y
español.

64
7 RESULTADOS

Al final de esta investigación, hemos analizado un total de siete chengyu, cuatro


suyu, cuatro guanyongyu, dos diangu, cinco yanyu y ocho xiehouyu. Esto nos ha permitido
ser conscientes de las diferencias que existen entre todos estos tipos de proverbios que, a
comienzos del trabajo, parecían tan difíciles de comprender. Todos ellos, con unas
definiciones bastante vagas e imprecisas en español, tienen sus propias características en
chino, pueden ser explicadas en español aunque no a través de un único término.

Nos hemos enfrentado a todos ellos teniendo en cuenta los objetivos que
explicamos al inicio del trabajo. Nuestra intención principal era, teniendo en cuenta que la
traducción chino-español se encuentra aun en el umbral de un gran mercado, profundizar
en un tema como son los proverbios chinos, analizado por pocos autores como Menghsuan
Ku y la doctora Amparo Hurtado Albir, lo que hace de este trabajo todo un reto personal y
educacional.

El chino es el idioma oficial de China, un territorio inmenso al que el propio número


condiciona y determina: un número colosal de habitantes, muchas lenguas dentro del
idioma principal, muchos milenios, espacios y formas de vida que se resumen bajo un
único nombre. Son muchas las contradicciones y malentendidos que afectan a la relación
con este país y se ponen en nuestra contra a la hora de realizar este trabajo. No obstante,
siempre existe una forma para romper esa ―muralla‖ que separa a los hablantes del
castellano de la realidad que contorna al chino. Hemos conseguido hacer de una lengua
que en pocos aspectos y momentos de la historia se ha relacionado con el mundo
occidental, un afluente que desemboca en el mismo río llamado ―lengua‖; esa misma
desembocadura de otras tantas lenguas como son el español, inglés o francés, por
nombrar algunas.

Tras el análisis, sacamos como resultado que no existe un método universal de


traducción para los proverbios del chino al español. La traducción literal resulta muy útil
para algunos de ellos mientras que para otros es mucho más eficiente la búsqueda de
equivalentes en español. Así, dependerá siempre del contexto y la situación en la que se
encuentre enmarcado que utilicemos un método u otro.

Igualmente, este estudio me ha permitido abrir la puerta hacia un mundo específico


de la traducción del chino como son los proverbios, superficialmente estudiado. Es por ello
que resulta muy estimulante pensar en una futura profundización en la temática. Dado que
mi intención era dar continuidad a mis estudios en las lenguas asiáticas, en especial en el
chino, esto me ha permitido reafirmarme sobre lo pensado. La aclaración en la que todos

65
los sinólogos y traductores del chino coinciden es que se trata de un idioma sin fin, ya que
nunca se llega a conocer por completo; siempre hay algo nuevo que descubrir. Esto resulta
en un interés continuo de ampliar los conocimientos y, por consiguiente, la cultura.

Sin más dilación, apuro agradeciendo la suerte que he tenido de optar a la


realización de este trabajo ya que me ha clarificado una vía de futuro en la que con un gran
porcentaje de probabilidad profundizaré, sea desde el lugar geográfico que sea.

66
8 CONCLUSIONES

Tras haber realizado un trabajo de tales dimensiones sobre uno de los temas de la
carrera de Traducción e Interpretación como es el chino, puedo afirmar con total
rotundidad que esto representa el principio de un largo camino en el que pondré toda la
motivación e ímpetu que necesite.

Los comienzos de este estudio fueron tediosos, llenos de contras y dificultades por
muchas razones: escasez de documentación, física en primer lugar pero también
electrónica, falta de experiencia en el campo, ausencia de tiempo para llevarlo a cabo,
tutorías a distancia en las que me veía obligado a realizarlas a través de redes electrónicas
y un sinfín de pequeños matices que hacían de ello un arduo (sinónimo de trabajo). No
obstante, eran enormes las ganas de introducirme en un ámbito que sentía con corazón.
La lengua china no es solo un idioma, es una de las culturas más ricas del mundo: lidera el
ranking mundial de bienes del Patrimonio Cultural Inmaterial con 49, ha conseguido
mantener su unicidad a lo largo de miles de años, creando sus propias concepciones del
mundo y al margen de todas las religiones que se expandían por el resto del planeta como
el cristianismo e islam, así como de políticas, guerras y demás. Podríamos decir que China
ha sabido crear un propio planeta dentro de esta Tierra, y aun sigue en ello. Desde los años
50 hasta la actualidad, ha abierto sus puertas a personas como yo, a través de una
reforma del idioma con el fin de conseguir una mayor atracción forastera, dando a conocer
sus costumbres, comidas, gentes y educación al igual que su civismo. Ante esto no puedo
reprimir mi vocación de seguir adelante con este magnífico idioma, su singular cultura y
excelente pueblo. Cada análisis ha significado la inmersión en un sueño en el que podía
dar riendas a mi imaginación, conociendo desde dentro la cultura, para trasladarlo a otra
inmensamente diferente como es la cultura europea, y transferirlo hacia idiomas como el
inglés, español y francés.

Este análisis de los diferentes proverbios me ha hecho llegar a la conclusión de lo


siguiente:

 En cuanto a la traducción de los chengyu, normalmente se tiende a optar por una


traducción palabra por palabra, adecuando la estructura a las normas de la lengua
meta. No obstante, podemos decir que siempre dependerá del chengyu, es decir,
no se trata de un método de traducción estandarizado que pueda utilizarse con
resultados válidos en todos los casos. De los siete chengyu, en tres de ellos hemos

67
recurrido a la traducción literal. Otros dos han sido traducciones conseguidas
mediante equivalentes acuñados en la lengua meta, y los dos restantes
representan traducciones que han resultado en creaciones propias debido a la
incompatibilidad con alguno de los métodos anteriores. Esto es uno de los
procesos más comunes y en los que coinciden es la mejor opción la mayoría de los
traductores de este par de lenguas. Sin embargo, en este análisis solo hemos
optado por ello en dos de los siete casos.
 En el caso de los suyu nos encontramos con una traducción por medio de
equivalentes en la lengua meta en los cuatro casos que hemos examinado.
 Para la traducción de los guanyongyu, de los cuatro casos que hemos visto, hemos
transferido a través de equivalentes acuñados, es decir, realidades existentes en
nuestra sociedad. Debido a que, como explicamos, los guanyongyu hacen
referencia a momentos o situaciones vividas a lo largo de la historia reciente del
país, en muy pocos casos podremos conseguir encontrar una similitud en nuestro
entorno. Por ello, solo la expresión referente a ―los rojos‖ ha tenido un trasvase
directo del chino al español sin la necesidad de cambiar el contenido.
 De los dos diangu seleccionados para el análisis, en el primer caso nos hemos
inclinado por una traducción más o menos literal en la que hemos trasladado la
realidad a la lengua meta con el único cambio de las realidades con el fin de hacer
que la traducción resultase más comprensible. En el segundo ejemplo, no obstante,
la decisión más acertada se reflejó mediante la traducción de un equivalente en la
lengua de destino, puesto que, como en casos anteriores, no se trata de una
técnica única sino que depende de cada uno de los contextos.
 En lo que a los xiehouyu refiere, encontramos un total de cuatro adaptaciones,
seguido de tres compensaciones, de las cuales una de ellas podría tratarse
igualmente de una traducción literal más amplificación y un último caso en el que
hemos tenido que recurrir a una creación debido a la ausencia de una realidad
similar en español.
 En relación con los yanyu, tuvimos que recurrir a tres creaciones personales y los
dos proverbios restantes los resolvimos mediante una compensación y una
adaptación.

Tras haber resumido en estos puntos los métodos utilizados, somos capaces de
afirmar que en la traducción de proverbios chinos no hay un método que se pueda usar
uniformemente en todos y cada uno de los casos. Asimismo, vemos que dependiendo del
tipo de proverbio chino que nos toque utilizar, sí que hay un mayor porcentaje de unos
métodos a utilizar que otros.

68
Para concluir, admito que estoy satisfecho con este trabajo que con la ayuda de
muchas personas he podido completar y pulir, ya que sin duda me servirá como guía en
mis futuros estudios sobre la lengua china. Como mencionamos en apartados anteriores,
los proverbios chinos desempeñan un ámbito de trabajo apasionante para aquel a quien le
interesa y, afortunadamente, la traducción al español de este campo es bastante inusitada.

69
9 REFERENCIAS BIBILIOGRÁFICAS

Arbillaga, I. (2003). La literatura china traducida en España. Alicante: Universidad


de Alicante. Servicio de publicaciones.

Beasley, J. (2010). Scripture in Chinese Chengyu [versión electrónica]. Recuperado


de:
https://books.google.es/books?id=e5DRAgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gb
s_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [Consultado: 11/05/16].

Berrecil, V. (2006). La salud por el TAO: métodos eficaces para prevenir y curar
[versión electrónica]. Recuperado de:
https://books.google.es/books?id=vwCr8SNDoeYC&hl=es&source=gbs_navlinks_s
[Consultado: 08/06/16].

Bustos, E. (1986). La composición nominal en español [versión electrónica].


Recuperado de:
https://books.google.es/books?id=PovcSBlYcMoC&printsec=frontcover&hl=es&source=gb
s_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [Consultado: 13/05/16].

Centro Virtual Cervantes (1997-2016). [Versión electrónica] Recuperado de:


http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx [Consultado: del 26/05/16 al
20/06/16]

Coromines, J. (1954). Diccionario crítico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

Díez, J. ―La fuerza de la palabra: proverbios, refranes, frases y citas célebres. Más
de 8.200‖. Jdiezarnal [versión electrónica]. Recuperado de:
http://www.jdiezarnal.com/refranes.html [Consultado: 26/05/16].

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona: Lumen.

Erkoreka, A. (2005). ―Mal de ojo: una creencia supersticiosa remota, compleja y


aún viva‖. Munibe (Antropología-Arkeologia) [versión electrónica]. Recuperado de:
http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/aa/200503391400.pdf [Consultado:
09/06/16].

Ford, C. (2013). ―El guqin: instrumento de los sabios‖. La gran época [versión
electrónica]. Recuperado de: http://www.lagranepoca.com/archivo/29826-guqin-
instrumento-sabios.html [Consultado: 07/06/16].

70
Francesconi, A. (2004). ―¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis
contemporáneo‖, en Espéculo. Revista de estudios literarios [versión electrónica].
Recuperado de:
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero27/traducc.html
[Consultado: 13/05/16].

Fundéu (2012). Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber
sobre la lengua castellana. Barcelona: Debate, Fundéu BBVA.

Huo, J. Y. (2002). ―El guqin y su melodía‖. China today [versión electrónica].


Recuperado de: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k212/11.htm [Consultado:
07/06/16].

Jim (2013). ―José y la túnica de colores‖. Children sermons [versión electrónica].


Recuperado de: http://childrensermons.com/joseph-espanol/ [Consultado: 07/06/16].

Liwei, J. y Stone, B. (2014). 500 common Chinese proverbs and colloquial


expressions: an annotated frequency dictionary [versión electrónica]. Recuperado de:
https://books.google.es/books?id=t_LJAwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage
&q&f=false [Consultado: 15/05/16].

Manrique, M. (2014). Palabras con corazón [versión electrónica]. Recuperado de:


https://books.google.es/books?id=DWdVBQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=g
bs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [Consultado: 08/06/16].

Marín, M. (2008). ―La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al


castellano: ¿síndrome o enfermedad?‖. Revista de historia de la traducción [versión
electrónica]. Recuperado de: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm
[Consultado: 30/05/16].

Martínez, D. (2011). La lengua china: historia, signo y contexto: una aproximación


sociocultural [versión electrónica]. Recuperado de:
https://books.google.es/books?id=jDgpAwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage
&q&f=false [Consultado: 20/04/16].

Menghsuan, K. (2009). ―Reflexión de la traducción indirecta del chino al español.


Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando‖. Confluenze. Rivista
di studi iberoamericani [versión electrónica]. Recuperado de:
https://confluenze.unibo.it/article/viewFile/1866/1228 [Consultado: 26/05/16].

71
Molina, J. (2014). ―Costumbres. Más malo que la quina‖. Plus es más. La web que
te ayuda a reinventar la vida [versión electrónica]. Recuperado de:
http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/aa/200503391400.pdf [Consultado:
08/06/16].

Moya, T. (2013). ―Traducción literario chino-español‖. Me llamo 瑪 麗 [versión


electrónica]. Recuperado de: http://mellamomali.blogspot.com.es/2013/03/traduccion-
literaria-chino-espanol.html#.V3pZObiLTIW [Consultado: 30/05/16].

Nida, E. (1996). El desarrollo de una teoría de la traducción [versión electrónica].


Recuperado en: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05/04_05_055.pdf
[Consultado: 13/05/16].

Nida, E. (2012). Sobre la traducción. Madrid: Cátedra.

Pym, A. (2012). Teorías contemporáneas de traducción: materiales para un curso


univeritario [versión electrónica]. Recuperado en:
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm [Consultado:
13/05/16].

Quitard, P. (1842). Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des


proverbes et des locutions proverbiales de la langue française en rapport avec des
proverbes et des locutions proverbiales des autres langues. París: P. Bertrand.

Ramírez, L. (1999). Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del


chino moderno [versión electrónica]. Recuperado de:
https://books.google.es/books?id=wipK1Dgr8qkC&printsec=frontcover&hl=es&source=gb
s_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [Consultado: 22/04/16].

Recuperado de: http://expresioneschinas.blogspot.com.es/2015/04/lao-ma-shi-tu.html


[Consultado: 30/05/15] .

Rohsenow, J. (2003). ABC Dictionary of Chinese proverbs (yanyu) [versión


electrónica]. Recuperado de:
https://books.google.es/books?id=5XQa6hnz9S0C&printsec=frontcover&hl=es&source=g
bs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false [Consultado: 11/05/16].

Ryjik, K. (1980). L‘idiot chinois : initiation élémentaire à la lecture intelligible des


caractères chinois. Payot.

Shouyi, B. (1992). Breve historia de China – Desde 1919 hasta 1949. Pekín:
Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.

72
St. André, J. y Hsiao-yen, P. (2012). China and its others. Transfer through
translation, 1829-2010. Amsterdam – Nueva York: Rodopi.

Urban Dictionary [versión electrónica]. Recuperado de:


http://www.urbandictionary.com/ [Consultado: 14/06/16]

Vinay, J., Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l‘anglais :


méthode de traduction. Paris: Didier.

Vinay, J., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a


methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.

Wan, Y. H. (2010). ―Identifying idioms in Chinese translation‖. Nanyang


Technological University Singapure [versión electrónica]. Recuperado de:
http://compling.hss.ntu.edu.sg/pdf/2014-lrec-chengyu.pdf [Consultado: 13/06/16]

Wu, F. (2014). ―La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación


de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo‖.
Universidad Autónoma de Madrid [versión electrónica]. Recuperado de:
https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/663035/wu_fan.pdf?sequence=1
[Consultado: 15/05/16].

Xiao, L. (2015). ―老马识途 lǎo mǎ shí tú‖. Expresiones chinas [versión electrónica]

Xiaohong, W. (2008). Journal of Chinese linguistics [versión electrónica].


Recuperado de:
http://www.uh.edu/class/mcl/faculty/wen_x/_pdf/2008%20Bridging%20language%20an
d%20culture%20JCL.pdf [Consultado: 13/06/16]

Yin, B. Y. y Han, H. (1999). 100 common Chinese idioms and set phrases.
Sinolingua Co., Ltd.

Yin, B. Y. y Han, H. (2000). 1000 pearls of Chinese wisdom. China Books Periodical
Inc.

Yin, B. Y. y Jia, C. (1999). 100 Chinese two-part allegorical sayings. Sinolingua Co.,
Ltd.

Zhang, T. Z. (2008). ―Le proverbe chinois: 盲人摸象‖. Apprenons le français [versión


electrónica]. Recuperado de: http://letslearnfrench-ren.blogspot.com.es/2010/09/le-
proverbe-chinois.html [Consultado: 26/05/16].

73
Zhou, L. Z. y He, Z. R. (1999). The stories behind 100 Chinese idioms. Sinolingua;
edición bilingüe.

Zhou, M. (1995). Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos


lingüísticos y culturales [versión electrónica]. Recuperado de:
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5277/TMZ2de2.pdf;jsessionid=581E5B538
2C1396B9083C95D387AF39E.tdx1?sequence=2 [Consultado de: 12/05/16].

Zhuang, J. ―对牛彈琴的英文怎么说‖. Chtoen [versión electrónica]. Recuperado de:


http://www.chtoen.com/%E5%B0%8D%E7%89%9B%E5%BD%88%E7%90%B4%E7%9A%8
4%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%AA%AA [Consultado:
07/06/16].

74

También podría gustarte