Tfg-O 808
Tfg-O 808
En primer lugar quisiera dar gracias especiales a mi sensei, mi tutora Blanca Galán
Gonzalo, por brindarme la oportunidad de realizar este proyecto y aprender de ella y quien,
a pesar de los miles de kilómetros que nos han separado a lo largo de todo el curso, ha
sabido proporcionarme la ayuda que he necesitado en todo momento.
A mi familia, por el apoyo constante para seguir adelante incluso en los momentos de
mayor decadencia y por el afecto transmitido.
A los profesores y compañeros del Instituto Confucio (Las Palmas de Gran Canaria) por
orientarme y por inculcarme tan dignos valores.
3
TABLA DE CONTENIDO
1 RESUMEN ........................................................................................................................ 6
2 ABSTRACT........................................................................................................................ 6
3 INTRODUCCIÓN ............................................................................................................... 7
4 OBJETIVOS..................................................................................................................... 11
6 DESARROLLO ................................................................................................................ 14
4
6.4.6 Diangu 典故 ................................................................................................... 32
7 RESULTADOS................................................................................................................. 65
8 CONCLUSIONES............................................................................................................. 67
5
1 RESUMEN
Está compuesto de dos partes, siendo una teórica y otra práctica. La parte teórica
se centra en la definición y comparación con el español de los proverbios chinos,
haciéndolo de la forma más comprensible posible debido a las grandes diferencias tanto
lingüísticas como culturales que separan a este par de lenguas. Seguidamente se
muestran las diferentes técnicas que existen en la traducción, explicadas y demostradas
con ejemplos en español, inglés y francés. Por su parte, en la práctica examinaremos las
traducciones viables de dispares proverbios, expresiones, refranes y dichos populares con
propuestas de traducción en español e inglés.
2 ABSTRACT
The subject of this study is the evaluation and analysis of the translation of Chinese
proverbs into Spanish and English through the different methods of translation. A detailed
explanation for the diverse set of thoughts of both formal and informal phrasemes, which
may be found in Chinese will be carried out and put into practice followed by a rigorous
analysis of their varieties.
This study is made of two parts: theory and practice. The section on theory will focus
on the definition and comparisons of Chinese proverbs with those of the Spanish language,
always trying to make them as comprehensible as possible given the huge differences
between the two languages. Next, the manifold methods of translation will be presented,
explained, and exemplified with instances from either Spanish or English. Translations for
the different proverbs, set phrases, sayings and expressions will make up the practice
section into Spanish and English.
6
3 INTRODUCCIÓN
Por otra parte, la traducción siempre resulta un campo difícil; no obstante, siempre
dependerá de la lengua meta que el trabajo de una traducción desencadene resulte en
mayor o menos implicación. A mi saber, la traducción sino-española y viceversa está cada
vez más demandada debido, principalmente, al imparable avance de la demanda de parte
del mercado chino y las continuas relaciones en expansión entre China y los países de
habla castellana, a pesar de sus tardías relaciones en comparación con otros países
europeos como Francia o Reino Unido. Ahora bien, no hay comparación entre la traducción
comercial o turística, con la más desconocida y especializada, traducción literaria y de
proverbios o expresiones. Aquí trabajaré sobre esto último teniendo en cuenta todos los
ambientes que rodean a dicha lengua: las condiciones históricas que pudieran afectar a la
creación y/o modificación del lenguaje, su literatura y gramática, así como otros aspectos
que puedan haber repercutido de alguna forma en este uso de la lengua.
7
divertida traducción de algunos proverbios para dar ejemplos comprensible para todo tipo
de lectores, tanto aprendices de la lengua china como no, con el fin de dar a conocer el
fantástico mundo que la lengua china esconde.
Las competencias generales que se presentan en la guía docente del TFG derivan
directamente del Real Decreto 1393/2007 de 29 de octubre, de la Ley 3/2007 de
Igualdad entre hombres y mujeres, de la Ley 51/2003 de No discriminación y accesibilidad
de las personas con discapacidad y de la Ley 27/2005 de Cultura de la paz.
8
La realización de este Trabajo Fin de Grado implica el desarrollo de algunas
habilidades que se nombran en estas competencias generales: saber defender
argumentos y reflexionar sobre temas esenciales del área de la Traducción e Interpretación,
reunir e interpretar datos relevantes, saber aplicar esos conocimientos al trabajo de forma
profesional, resolver los problemas que se encuentren, proponer soluciones y ser capaces
de seguir desarrollando estas competencias en su trabajo futuro.
9
E29. Reconocer los problemas y errores de traducción más frecuentes en la
traducción general/especializada por medio de la observación y evaluación de
traducciones.
E31. Conocer las principales técnicas de traducción y su aplicación en diferentes
situaciones comunicativas.
E33. Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar la calidad de proyectos de
traducción general/especializada.
E47. Mostrar habilidades de gestión y de evaluación de la calidad de la información
recabada y que servirá de sustento empírico de un proyecto de investigación.
E48. Desarrollar la capacidad de comunicarse con expertos de otras áreas, además
de la propia, como fuente complementaria de un trabajo de investigación de mayor
alcance.
E50. Conocer las habilidades y métodos generales y específicos de investigación y
aplicarlos a proyectos concretos del área de la Traducción e Interpretación y de las
Humanidades en general.
E51. Conocer los fundamentos interdisciplinares que servirán de marco teórico
para el trabajo de fin de grado.
E52. Asegurar la calidad del trabajo en el marco de unos plazos establecidos.
E53. Ser conscientes de la forma y grado en que las transformaciones sociales,
políticas, económicas y culturales han influido en la evolución del lenguaje.
E68. Reconocer el valor de la traducción como difusora de la cultura.
10
4 OBJETIVOS
Al igual que señalan traductoras como Silvia Soler o Alicia Relinque, coincidimos al
decir que la traducción sino-española es, sin duda, un campo inexplorado o cuando menos
poco trabajado, a pesar de que cada vez es mayor la importancia que se le da. Por ello, con
este análisis uno de los objetivos fundamentales es ampliar los conocimientos a este
respecto, específicamente dentro de una pequeña parte de la literatura como son los
proverbios que nos ofrecen desafíos en todos los registros, formal e informal y ser capaces
de hacer llegar, al menos en parte, estos conocimientos tanto a un público especializado
como a cualquier lector casual que se tope por primera vez con esta fascinante lengua.
Desde el primer momento en el que me adentré un poco más en el estudio del chino,
siempre quise aportar un pequeño grano de arena a la traducción de este par de lenguas.
Aunque que son pocos los estudios realizados en este campo de los proverbios en
chino (Relinque, 2013), otro de nuestros objetivos fundamentales será profundizar en ello
con explicaciones aclarativas de expertos y propias, proponiendo a su vez ejemplos que
facilitarán su comprensión a cualquier lector. Del mismo modo, propondremos métodos,
bien apoyados en soluciones ya propuestas por otros traductores, bien en las nuestras
propias atendiendo a los distintos contextos a los que nos podríamos enfrentar. Siendo,
pues, un tercer objetivo de este trabajo plantear soluciones alternativas que puedan
emplearse en las distintas situaciones para conseguir que dentro de nuestro texto meta,
estos proverbios funcionen de la misma manera, creando el mismo efecto, o, por lo menos,
conseguir perder la menor información cultural y de significado original posible.
11
posible el contenido que se esconde detrás de cada palabra, para lo que nos
sumergiremos brevemente en la historia, que enmarca y da origen a cada uno de los
proverbios con el fin de llegar a comprender el uso, significado, implicaciones culturales e
históricas en China e, igualmente, tratar de romper el ―muro‖ que existe entre estas
lenguas.
12
5 METODOLOGÍA Y PLAN DE TRABAJO
Una vez aclarado, pasaremos a la parte práctica de este trabajo. Una vez en ella,
iremos tipo por tipo señalando con ejemplos esos proverbios junto a una traducción al
inglés y español y, algunos casos, en francés. Incluiremos proverbios que acarreen
dificultad dispar, desde algunos de menor hasta otros de mayor complejidad. Así, daremos
fin al desarrollo del estudio.
13
6 DESARROLLO
Este primer capítulo del desarrollo constituye un resumen de los principales rasgos
tanto históricos, como geográficos y lingüísticos de las lenguas chinas1, principalmente
mandarín o 官 话 guanhua aunque también del chino tradicional o 繁 體 中 文
santizhongwen. Aquí se describen la extensión geográfica, las variedades con las que
cuenta la lengua china y se llevará a cabo un análisis de la estructura silábica así como de
su escritura, normalmente reconocida con el tipo monosilábico logográfico.
En sus orígenes, el idioma chino, conocido como chino arcaico de la Dinastía Shang
(c. 1.400-1.100 a. C.) se componía principalmente de caracteres pictográficos (aunque
esto no suponía la totalidad de sus códigos de escritura), normalmente punzados en
omóplatos de buey y caparazones de tortugas (Martínez, 2011).
1Debido a que la lengua china constituye una de las dos ramas principales de la familia de las
lenguas sino-tibetanas y posee un buen número de dialectos y subdialectos, muchos lingüistas se
refieren a ella como lenguas chinas o lenguas sínicas, representando mejor la imagen de diversidad
que aglutinan.
14
Caracteres o sinogramas: se consideran como las unidades gráficas usadas
en la escritura china. Cada uno de los caracteres o sinogramas suele poseer
significados afines, aunque no todos ellos corresponden a palabras independientes.
Una gran parte de los caracteres son morfemas o unidades mínimas de una palabra,
mientras que otro porcentaje bastante menor representan unidades fonéticas.
Denominar estos caracteres chinos como pictogramas, ideogramas, logogramas,
fonogramas o, incluso, ―letras chinas‖, resultan denominaciones absolutamente
erróneas, por ello es importante una buena definición de los mismos.
Componentes: equivalen a los diferentes elementos gráficos que forman los
caracteres. Obedeciendo a la cantidad de componentes, los caracteres se dividen en
simples y compuestos; pudiendo llegar formarse por más de cinco componentes.
Pictográficos, que representan algo común y corriente y son la mayoría de los Wen.
En realidad son pocos los que conservan su significado original y, de forma general, el trazo
se ha visto modificado debido al uso del pincel como método principal de escritura.
Algunos ejemplos de Wen son los siguientes:
Árbol mu 木
Hombre ren 人
Corazón xin 心
Niño zi 子
Cuchillo dao 刀
Indicativos o dactilográficos, representados mediante puntos o líneas que señalan
algo dentro de otro Wen o en sí mismos.
Raíz ben 本
Adulto fu 夫
15
Los Zi o caracteres compuestos se forman mediante la unión de dos Wen, de uno o más
Wen y un Zi, o de dos o más Zi. Según nos explica Víctor Berrecil en su libro Salud por el
Tao, los métodos eficaces para prevenir y curar mediante la sabiduría de Kyril Ryjik, un Zi
implica un suceso ya no representando tal y como hacen los Wen, sino determinando una
―indicación-representación-con-derivaciones-de-sentido-incluidas-en-otra-representación-
indicación‖ (Berrecil, 2006).
Pensar si 思
Está compuesto de dos partes: corazón 心 xin, en la parte inferior, y cabeza 囟 xin en la
parte superior.
Compuesto por tres partes: en la parte inferior volvemos a encontrarnos con corazón 心 xin,
en la parte superior izquierda árbol 木 mu, y a su derecha ojo 目 mu.
16
llegada del generalísimo Chiang Kai-Shek tras su exilio, organizó el partido nacionalista
Kuomingtang. Junto a él, muchos otros miembros del partido republicano en La República
Popular de Mao Zedong así como otros dos millones de habitantes de China se trasladaron
a Taiwán con el fin de encontrar una seguridad. Como motivo de esta independencia, en
Taiwán no afectó esta simplificación de la lengua hasta el presente, permaneciendo con el
actualmente conocido como chino tradicional, conservando sus formas y sin incluir
cambios (Bello, 1996).
Con el fin de evitar la multiplicidad de grafías según las diferentes lenguas con
alfabeto latino, en 1979 la República Popular de China puso en vigor un sistema de
escritura fonética del chino llamado pinyin con el objetivo de unificar los criterios de
transcripción de esta lengua. No obstante, hay que tener en cuenta que leer en castellano
los términos transcritos según el sistema pinyin, la pronunciación no siempre coincide con
la original china. La Fundéu nos brinda información y ejemplos sobre el pinyin en su libro
Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber sobre la lengua
castellana. Como bien explica, este sistema posee signos diacríticos de diversos tipos para
indicar el tono, aunque no se suelen escribir y en la transcripción es importante no eliminar
ningún caracter, por superfluo que parezca (suprimir una a en el nombre de la provincia de
Shaanxi llevaría a confundirla con su vecina Shanxi), ni unir o separar palabras
arbitrariamente ya que podría confundirse, por ejemplo, Heilongjian, que es el nombre de
una provincia con Heilong Jian el de un río, conocido en Occidente como Amur (Fundéu,
2012).
17
6.1.3 Gramática y lexicografía
Cuesta creer que, a diferencia de países europeos como Francia o Gran Bretaña,
los estudios de materia lingüística y literaria en el aspecto traductológico chino al español
sean tan escasos. El principal motivo de este hecho es la débil relación cultural chino-
española durante el siglo XX; las relaciones histórico-políticas mantenidas entre España y
China durante este período contribuyeron al alejamiento de ambos países así como a la
pérdida de interés respecto a la tradición literaria china.
Actualmente menos de quince2 son las obras sobre el chino en español que aluden
a la lengua china, y todas ellas fueron escritas en las últimas cuatro décadas. Entre ellas
destacan obras de corte gramático, un diccionario, un glosario, un artículo sobre los tonos
chinos3 y un libro comparatista.
2 Se tiene conciencia de la existencia de dos obras realizadas en Madrid a comienzos del siglo XX,
aunque, hasta el momento, nunca se han llegado a localizar en la Biblioteca Nacional de Madrid.
Estas son Guía elemental para la lengua china y Adversaria sínica, ambas publicadas por Espasa-
Calpe.
3 «La estructura fonológica de la lengua china: introducción al estudio de los tonos», artículo
18
Zeng-hui y Minkang Zhou tratan la única lengua oficial en China, hablada por más del 93%
de la población, con el fin de responder ante una creciente demanda de una gramática
para hispanohablantes. En cuanto a estudios comparatistas, tenemos el único caso del
anteriormente mencionado Minkang Zhou. Este trabajo supuso la tesis doctoral del autor
en español, en la que explica de forma extensa y perfeccionista los aspectos lingüísticos y
culturales, siempre bajo una visión comparatista.
A pesar de que la traducción literaria del chino no es tan abundante como nos
gustaría, en realidad es el campo de traducción más avanzado entre estas dos lenguas, el
chino y el español. La traducción literaria se otorga el liderazgo, mientras que le siguen
otras como la traducción audiovisual, publicitaria y periodística. Los campos de traducción
más deficitarios son el jurídico y el científico-técnico, pese a que son las especialidades
4 Ibíd., p. 5.
19
más demandadas en el mercado. Esto se debe a que la investigación del chino, hasta hace
bien poco, se ha guiado más por factores vocacionales que por factores ―económicos‖.
Como dijo el escritor Günter Grass, galardonado con, entre otros, el Premio Nobel
de Literatura o el Premio Príncipe de Asturias:
―La traducción es aquello que todo lo cambia, para que nada cambie.‖
20
Anthony Pym, en su libro, Teorías contemporáneas de la traducción nos habla de la
teoría de la traducción como una tarea de historicidad compleja (Pym, 2012: 8). De forma
simple, lo ejemplifica comparando la ―equivalencia‖ con la ―fidelidad‖ teniendo en cuenta
la estructuración de la época, sus ideas y prácticas dominantes. En cuanto al enfoque en el
papel dominante de la finalidad o skopos de la traducción, éste respondería a un mercado
laboral que exige más que traducciones a sus traductores. Él mismo nos avisa de la
especial atención que hay que presar a ciertos términos como ―función‖, ―norma‖, ―sistema‖
y, por supuesto, ―equivalencia‖, ya que todos ellos varían en función del marco teórico.
Una vez planteados algunos de los principios teóricos de mayor poder en el campo
de la traductología y sobre los cuales se apoya la estilística comparada, podemos proponer
cuáles son los diferentes procedimientos a los que se enfrenta un traductor a la hora de
realizar su trabajo.
Tenemos que tener en cuenta que a la hora de traducir, el traductor está acercando
dos sistemas lingüísticos en el que un primero se encuentra ya expresado de forma fija y el
otro está, todavía, adaptado a posibles cambios. Antes de enfrentar ese texto, el traductor
elaborará de forma interna un punto de llegada y, seguidamente, explorará el texto
evaluando el contenido descriptivo, afectivo, intelectual, evaluará los efectos estilísticos,
etc. Es a partir de aquí que el espíritu de un traductor se detiene ante el texto con una
solución, un proceso que la teoría de la traducción divide con siete diferentes estrategias:
Antes que nada debemos denotar dos direcciones posibles: la traducción directa o
literal y la traducción oblicua.
21
1. Préstamo lingüístico.
2. Calco.
22
tal palabra (o sintagma de palabras) en la lengua de traducción. Así, desembocamos en un
calco de expresión, que respeta las estructuras sintácticas de la LM, introduciendo un
nuevo modo de expresión o en un calco estructural, con el que creamos en la lengua una
nueva construcción.
3. Traducción literal.
Vinay y Darbelnet nos explican que la traducción literal es, en principio, una
solución única, reversible y completa en sí misma. Podemos encontrarnos numerosos
ejemplos de estos en lenguas de la misma familia (español-portugués) y ante todo de la
misma cultura. Si podemos hablar de cuantiosos casos de traducción literal entre el
español y el francés, o el español y el inglés es porque entre ambos ha habido momentos
de coexistencia física y/o períodos de bilingüismo, con la imitación consciente o no que
puede atribuirse a un cierto prestigio intelectual o político. También pueden explicarse a
través de una convergencia de los pensamientos y, a veces, estructuras que observamos
en las lenguas europeas (creación del artículo definido, el concepto de cultura y civilización,
etc.).
Bien, hasta este procedimiento hemos podido llevar a cabo el trabajo de traducción
sin la intervención de procedimientos estilísticos especiales. Si esto fuese todo lo que la
traducción esconde, no existiría razón de ser de las obras que Vinay y Darbelnet o Eugenio
de Bustos nos ofrecen, así como otras tantas y la traducción no tendría ningún interés.
Muchas son las veces que se ha tentado confiar a máquinas de memoria electrónica la
traducción de textos científicos pero continúa siendo un método erróneo y sin éxito. Una
vez encontrados y superados los casos en los que se puede recurrir al proceso de
traducción literal, el traductor debe acudir a los procesos oblicuos. Así pues, en el caso de
las máquinas que no poseen una destreza consciente y carecen de espíritu6, recaerá en
fallos como falsos o falta de sentidos, imposibilidad por razones estructurales, falsa o falta
de correspondencia en la metalingüística de la LM o la correspondencia de algo pero no al
mismo nivel de lengua.
6 Cuando hablamos de espíritu nos referimos al vigor natural propio de seres humanos que alienta y
fortifica el cuerpo para obrar.
23
4. Equivalente acuñado o trasposición.
Por el contrario, dos frases equivalentes como ―después de que vuelva: after he
comes back‖ pueden rendirse ante el uso de la trasposición: ―a su regreso: after his return‖.
5. Modulación
6. La correspondencia
24
estructurales completamente diferentes. Para estos casos resultan muy útiles los
diccionarios especializados.
7. La adaptación
Aquí incluyo una tabla comparativa con ejemplos de los siete tipos de
procedimientos que pueden utilizarse en la traducción en los idiomas español, inglés y
francés.
Figura 1
25
Léxico Frase Mensaje
Préstamo Ing. Fuselaje Ing. à la mode Ing. Bon voyage!
Esp. reality-show Esp. ¡Habemus
Esp. Internet Fr. science-fiction Papa!
Fr.five o‘clock tea
FR. bulldozer
Calco Ing. Normal Ing. Governor Ing. Take it or
School General leave it
Esp. Esp. Jardín de Esp. Y el ganador
Fútbol/balompié infancia es…
Fr. Fr. Lutétia Palace Fr. Compliments
économiquement de la saison
faible
Traducción literal Ing. Ink Ing. The ink is on Ing. What time is
the table it?
Esp. Tinta Esp. La tinta está
sobre la mesa Esp. ¿Qué hora
FR. Ancre Fr. L‘encre est sur la es?
table
Fr. Quelle heure
est-il ?
Transposición Ing. From: Ing. As timber Ing. No smoking
becomes more
Esp. Expediente: valuable Esp. No fumar
Fr. A medida que se
Fr. Expédteur: incrementa el valor Fr. Défense de
de la madera fumer
Fr. Depuis la
révalorisation du
bois
Modulación Ing. Shallow Ing. Give it a pint of Ing. No vacancies
your blood
Esp. Poco Esp. [No nos Esp. Completo
profundo olvides] dona
sangre Fr. Complet
Fr. Peu profond Fr. Donnez un peu
de votre sang
Correspondencia Ing. (milit.) tea Ing. Like a bull in a Ing. Hollow
China shop triumph
Esp. (milit.) Esp. Como un
rancho elefante en una Esp. Victoria
chatarrería pírrica
Fr. (milit.) la Fr. Comme un chien
soupe dans un jeu de Fr. château de
quilles cartes
Adaptación IngBr. Cricket Ing. Before you IngAm. Hi!
could say Jack
IngAm. Baseball Robinson Esp. ¡Buen
provecho!
Esp. Fútbol Esp. En un
santiamén Fr. Bon appetit !
Fr. Cyclisme
Fr. En un clin d‘œil
26
6.4 Proverbios y otros adagios del chino
Aquí veremos una introducción de aquello que analizaremos más adelante, los
shuyu, una vez explicadas las teorías de traducción. Este término, traducido al español
como ―fraseología‖ del idioma chino, e introducido desde la palabra rusa фразеоло́гия, y
más adelante del inglés phraseology durante la década de los cincuenta del siglo XX, se
utiliza para denotar el conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y
refranes existentes en la lengua china, así como aquella parte de la lingüística que estudia
las frases, refranes, proverbios y otras unidades de sintaxis parcialmente fijas.
Para comenzar, debemos aclarar que hay muchas formas de organizar estas
unidades fraseológicas del chino. No obstante, todos aquellos que la han investigado, de
una forma u otra coinciden en englobar cada una de las unidades que explicaré dentro del
grupo de los shuyu 熟语. Lingüistas como Hu Yushu (1981) denominan los shuyu como
―expresiones fijas, de uso frecuente‖, y otros como Wu Zhankun (1986: 3) afirman que se
trata de ―entidades superiores a palabras, pero que presentan las mismas características
que sus divisiones‖, y para ambos se incluyen las unidades fraseológicas que vemos a
continuación.
6.4.1 Chengyu7 成语
7 Debido a la afluencia de veces que repetiré esta palabra a lo largo del trabajo, únicamente utilizaré
la cursiva en este primer caso.
27
Gracias a un profundo estudio que el escritor Laureano Ramírez Bellerín realizó y
plasmó en su libro Del carácter al contexto: teoría practica de la traducción del chino
moderno, podemos ver que los chengyu presentan todo tipo de posibilidades
combinatorias aunque siempre guardando armonía entre los términos que lo componen
(Ramírez, 1999). Divide las combinaciones más frecuentes en:
6.4.2 Suyu 俗语
28
hechas o expresiones que suele emplear la población general en discursos coloquiales o
informales, y cuyo significado va mucho más allá que el resumen de cada una de sus
partes. Suelen utilizarse para ridiculizar o criticar y mantienen una estructura relativamente
fija. Un rápido ejemplo de suyu sería 吃豆腐 chitoufu, cuyo significado literal sería ―comer
tofu‖ pero realmente quiere decir ―aprovecharse de una mujer‖. De forma más específica,
podríamos decir que los suyu deberían seguir las siguientes características:
29
6.4.3 Guanyongyu 惯用语
Para diferenciarlos de los chengyu podemos decir que los guanyongyu no forman
enunciados ni actos de habla por sí mismos. Por otro lado, ambos tratan describir,
mediante metáforas, comportamientos humanos, acciones, rasgos de personalidad, etc.
Asimismo, mientras que los chengyu nacen y se utilizan a través del lenguaje escrito
normalmente, los guanyongyu se singularizan por su lenguaje coloquial, transmitiéndose
de boca en boca y es difícil encontrar su origen concreto. Estos carecen de una métrica o
ritmo, y pueden tener de tres a once caracteres mientras que los chengyu suelen tener casi
siempre 4 y son más estrictos en su estructura formal, lo que hace que no permitan
diversas operaciones como los guanyongyu de adición, sustitución, alteración del orden de
los elementos, etc.
Este tipo de ―dichos‖ son un producto del tiempo. Nacieron en la fértil tierra de la
cultura, expresados en el vivo y en constante movimiento mundo de la lengua,
desarrollándose junto a importantes eventos históricos en un ambiente social, y
desapareciendo a la vez que el panorama socio-cultural amainaba. Se crean
constantemente, y se modifican con los cambios en la sociedad. En las últimas cuatro
décadas, las reformas llevadas a cabo en China y el rápido desarrollo modernista han
hecho que cientos de guanyongyu florezcan.
6.4.4 Yanyu 言语 o 谚语
30
poseen unas características similares e, incluso, a veces pueden confundirse con los
demás tipos ya que existen similitudes evidentes entre ellos. La diferencias entre los yanyu
y los geyan residen en que los primeros son frases breves y compendiosas, divulgadas de
boca a boca entre la población y, a causa de su origen popular, suelen utilizar el lenguaje
hablado. Suelen consistir en frases rimadas, concisas y fáciles de entender. A diferencia de
estos, los geyan son enunciados extraídos de textos escritos o de fragmentos del lenguaje
oral popularizados por personajes, reales o ficticios, de origen siempre desconocido. Por
consiguiente, podemos decir que estos pertenecen al nivel cultural elevado y emplean el
lenguaje y culto, llegando hasta el clásico.
En los xiehouyu la clave queda sin expresar aunque sobreentendida, pero a través
del contexto se puede deducir sin dificultad. Según lingüistas chinos, estas unidades
pueden clasificarse en dos grupos: los de deducción lógica y los de homofonía. En su tesis
La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades
fraseológicas y simbología de los zoónimos. Un estudio contrastivo, la Dra. Marina
Fernández Lagunilla, Catedrática de Universidad del área de conocimiento de Lengua
Española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid, nos
presenta ejemplos de estos casos bien conseguidos en los que se traducen con éxito
xiehouyu sin que pierdan toda su gracia debido a las diferencias culturales y semánticas
(Fernández, 2014).
1. Deducción lógica
黄鼠狼给鸡拜年 —— ( 不安好心 )
[La comadreja felicita el Año Nuevo al pollo —— (no abriga buena intención)
31
Como se sabe, las comadrejas se alimentan frecuentemente de aves que anidan
en el suelo. En el caso de que una comadreja visite a un pollo para felicitarle el Año Nuevo,
no será para otra cosa sino para cenárselo. De ahí que la segunda parte cuyo sentido es
―no abriga buena intención‖ se suele omitir, ya que se sobreentiende gracias a la primera
parte.
2. Homofonía
En este grupo se incluyen aquellos que, basados en los rasgos de una primera
parte, se presenta una segunda cuya característica principal es la homofonía. Hay que
tener en cuenta que en español no existen unidades fraseológicas similares a estas
expresiones chinas.
大公鸡闹嗓子 —— 别 ( 啼 ) 提了
Aquí, los caracteres 啼 tí (cantar un gallo) y 提 tí (mencionar) son homófonos; por ello, a
través del juego de palabras la segunda parte, en vez de ―es mejor no cantar más el gallo‖,
se dice, ―es mejor no mencionar o hablar más del tema‖.
6.4.6 Diangu 典故
Una vez hemos visto y comprendido cada una de las divisiones que podemos
encontrar en las ―fraseologías‖ del chino, podemos dar paso al análisis de algunos de los
diferentes tipos, junto a su traducción y consiguiente comentario. Debido a lo comentado
anteriormente, un gran porcentaje de estas unidades fraseológicas no tiene traducción al
español puesto que nunca se ha llevado a cabo su traducción, no obstante, buscaremos su
32
traducción en inglés y/o francés, y propondremos la nuestra propia en español. En caso de
haber una traducción acuñada en español, propondremos igualmente la nuestra y
comentaremos la encontrada.
Para el análisis de los chengyu así como para las demás unidades lingüísticas,
seguiremos un mismo orden. Así pues, expondremos la frase hecha, proverbio, etc., en
chino, seguido de su transcripción fonética más traducción palabra a palabra, y su
traducción acuñada en inglés y si la encontrásemos, en francés y/o español. Más adelante,
propondremos una breve historia explicativa del origen del mismo para entender de dónde
viene y seguidamente haremos una propuesta de traducción al español, con una opinión
personal de las opciones de técnicas de traducción que se puedan plantear.
Mencionemos que no hay muchos traductores literarios que hablen sobre las
posibles técnicas de traducción de proverbios chinos al español. No obstante, Alicia
33
Relinque Eleta, una de las pocas traductoras del chino poseedoras del título de traducción
jurada en España, y pesar de que la gran parte de sus traducciones son textos jurídicos y
económicos, dedica una pequeña parte a la literaria y se define como defensora de la
traducción ―palabra por palabra‖ de proverbios en ciertos contextos, al igual que plantea la
opción de sumarles una breve explicación en otros contextos en los que resulte más
complicado su entendimiento.
Para comenzar, hemos elegido este proverbio porque la situación que debemos
plantear en otras lenguas mediante su traducción no es del todo complicada ya que no
implica una situación fuera de una realidad común. En este caso tenemos un proverbio
formado por ADJ+SUST+VERBO+SUST, lo que nos permite crear una frase cómodamente
como nuestra propuesta de traducción ―el viejo caballo siempre encuentra su camino‖. No
obstante, hemos añadido un adverbio de tiempo, siempre, lo que nos ayuda a entender
que la acción se produce constantemente (que es la esencia contenida en el proverbio que
nos ocupa), puesto que si en español no lo incluimos, ―el viejo caballo encuentra su camino‖
podría interpretarse que ocurre en una sola ocasión.
34
Por eso, al tratarse de un proverbio no tan complicado, optaríamos por la creación
de una frase con sentido que transmita toda la información necesaria en la lengua meta, y
no, por ejemplo, de una traducción ―palabra por palabra‖.
Ing.: the man of Qi who worried that the sky would fall
Fr.: comme l‘homme de Qi qui craignait que le ciel lui tombe sur la tête
Cuentan que en el período de las Primaveras y Otoños (770 a.C. y 476 a.C.) en el
Estado de Qi, había un hombre que siempre dejó su imaginación volar. Incluso un día se
empezó a preocupar por si se le caía el cielo encima. No podía dormir bien, ni tampoco
comer. Otro vecino, viendo cómo sufría, habló con él y le dijo para tranquilizarlo: ―El cielo
está lleno de gas y nosotros respiramos todos los días ese gas sin que nos pase nada‖.
¿Cómo podría caer sobre nosotros?‖. Al oír el razonamiento de su vecino, el hombre
consiguió tranquilizarse y ser feliz.
Propuesta de traducción: Los hombres se preocupan más de lo que no pueden ver, que de
lo que pueden
Para traducir este proverbio vamos a plantear varias técnicas. En primer lugar,
proponemos la traducción ―palabra por palabra‖ con la que quedaría de la siguiente forma:
Qi persona preocupación cielo. Debido a que solamente un número muy escaso de
personas conocería lo que Qi representa (un Estado de la antigua China), se nos dificultaría
mucho el uso de esta técnica. Además, la estructura Qi (cualquier lugar geográfico) +
persona en chino es el método requerido en el idioma para mencionar la nacionalidad o
gentilicio de una persona, normalmente acortada a una palabra en español o a través de la
estructura persona + de + Qi, en este caso. Por lo tanto, queda claro que hay demasiadas
diferencias culturales y gramaticales como para llevar a cabo esta técnica. En segundo
lugar, podríamos optar por una traducción mediante la creación de una frase con sentido
(tal y como hemos encontrado en inglés, francés y español). Analizamos, pues, la
traducción al español El hombre de Qi que se preocupó de caer el cielo. En principio
35
podemos decir que no está bien formulado, ya que ―preocuparse de caer algo‖ es
incorrecto gramaticalmente y, en el caso de ser correcto como regionalismo ―caer algo‖,
significaría tirar algo al suelo, lo cual es completamente diferente a lo que se nos quiere
decir en chino. Asimismo, y dado que no fue en una sola ocasión que el hombre se
preocupaba, utilizaríamos el pretérito imperfecto de indicativo, y no el pretérito perfecto
simple como se nos propone. Si hubiera algún modo de reformular esta frase, acabaría de
una forma parecida a la siguiente: El hombre de Qi que se preocupaba de que el cielo
cayese.
Habiendo analizado los dos casos anteriores, podemos concluir diciendo que no
nos convencen. Es por ello, que en tercer lugar, podríamos recurrir a la búsqueda de una
expresión o proverbio con significado parecido en español, y así haremos. Tras una
pequeña indagación, vemos que una célebre frase acuñada a Julio César, los hombres se
preocupan más de lo que no pueden ver, que de lo que pueden, transmite el mismo
contenido que el proverbio chino. Pese a que la frase es considerablemente más extensa,
no tendríamos que preocuparnos del todo por ello ya que de las tres opciones de
traducción que se nos presentan, esta representa sin duda la mejor solución. Si tuviéramos
que constatar algo negativo, sería la omisión de la historia que este proverbio posee tras él
mismo, pero resulta imposible trasladar el significado más el pequeño relato y tendríamos
que conformarnos con su elisión.
Ing.: to pass off fish eyes (sham, fake products) for pearls (as genuine)
Durante la Dinastía Han, había un taoísta llamado Wei Boyang que escribió un libro
sobre cómo crear pastillas para la inmortalidad. En este libro podemos encontrar la
siguiente frase: ―Los ojos de pez no pueden hacerse pasar por perlas, así como el origerón
amargo no puede fingir ser té. Los ojos de pez parecen perlas, pero no tienen ningún valor.
Este refrán se utiliza para referirse a dar un producto falso como si fuese algo
genuino.
36
Si tratamos de analizar este proverbio, vemos que palabra por palabra sería ―pez
ojo confundir perla‖. En mi opinión, no se puede reconocer adecuadamente el verdadero
significado, que viene siendo ―dar ojos de pez como si fuesen perlas‖, o ―confundir ojos de
pez con perlas‖ cuando te han vendido algo como timo. Es decir, la traducción palabra por
palabra queda descartada de las opciones por la falta de comprensión de parte de un
lector de español. Vemos que en inglés y en francés se ha optado por procesos diferentes.
En inglés realizan una traducción que guarde más similitud con el original, mientras que en
francés optan por la búsqueda de un proverbio acuñado en la lengua como es tromper sur
la merchandise. Tras una pequeña investigación sobre cuál puede ser el mejor método
para el español, tenemos dos opciones. La primera, y más en concordancia con el original,
sería ―hacer pasar ojos de pez por perlas‖. En este caso, la acción se le atribuye al receptor,
es decir, la persona que realiza el ―timo‖, aunque nosotros preferimos una forma neutral,
que no implique ni al emisor ni al receptor. Es por eso que el proverbio español ―dar gato
por liebre‖ representaría una decisión bastante acertada de lo que se quiere transmitir en
chino, a pesar de que no guarde esa comparación entre ojos de pez y perlas, pero sí a
través de un gato y una liebre, cuya anatomía es semejante.
Durante los Reinos Combatientes de China (V a. C. – III a. C.), el duque Wei del
Estado de Qi se apartó de los asuntos estatales durante los tres primeros años de su
ducado, escabulléndose de su puesto. Uno de sus ministros, Chun Yukun, quien gozaba de
un buen sentido del humor, le dijo: ―Hay un gran ave que ni ha levantado el vuelo ni ha
cantado durante tres años‖. El duque respondió, ―Una vez que esa ave empiece a volar y a
cantar, conmocionará al mundo entero‖. Acto seguido, el duque se consagró a sus
funciones y consiguió convertir a su Estado en un poderoso reino.
Este proverbio se utiliza para referirse a alguien que salte desde la oscuridad y
consiga la grandeza.
37
palabra: yi significa uno, ming sonido de un animal (normalmente relacionado a aves), y
jingren, a pesar de ser dos caracteres, tienen un único significado que es un hecho
―sorprendente‖ o ―tremendo‖; este conjunto no nos proporciona ningún dato ni siquiera
parecido de lo que pudiera significar. Sola y únicamente una vez hemos leído y traducido la
historia que se oculta detrás de esta frase idiomática, podemos dilucidar lo que se intenta
transmitir: es la descripción de una persona que ha permanecido siempre en la ―oscuridad‖
debido a que nunca ha realizado nada de gran interés o porque en un momento de su vida
cometió un fallo, y de repente se apodera de fuerzas que le ayudan a engrandecer su figura.
Descartamos, pues, la traducción palabra por palabra y, dado que se trata de un proverbio
con una estructura tan compleja para trasladar al español, optamos por buscar un
proverbio que se acuñe en nuestra lengua a un tipo de situación lo más similar posible o
crear una frase que transmita lo mismo. Tras algunos análisis y búsquedas tenemos que
admitir que no existe proverbio en la lengua española que transfiera este contenido y, por
lo tanto, procedemos a una creación: aparecer de la nada y conseguir el todo. Con una
estructura atrayente, cautiva la atención de un español por su rima de ―la nada‖ con ―el
todo‖ y expresa con exactitud el significado que queríamos darle.
Este proverbio nos intenta describir de forma satírica a aquellas personas que solo
conocen parte de algo y no todo o la esencia del asunto.
38
tuviéramos este proverbio en el conjunto de su contexto. Por eso, vamos a poner un
ejemplo para lograr una comprensión completa:
小明的媽媽不懂電腦, 用電腦對她來說真是盲人摸象啊
Xiao-Ming de mama bu dong dian nao, yong dian nao due ta zhen shi mangrenmoxiang a!
En estas tres anteriores traducciones, vemos que hemos mantenido las formas del
chino, haciendo ver al lector que la madre de Xiao-Ming sabe tan poco utilizar un ordenador
que lo hace como si un ciego tocase un elefante, es decir, sin saber qué está haciendo. En
la segunda opción de traducción conseguimos secundar ese estado comparándolo con un
elefante en una cacharrería (refrán español), lugar en el que no podrá hacer nada.
Hay veces en las que una traducción no nos resulta tan evidente y tenemos que
poner sobre la mesa todas las opciones que podamos barajar para, así, sopesar cuál es la
más adecuada teniendo en cuenta varios puntos como la estructura y la comprensión, así
como intentar mantener (en caso del chino) esa esencia que caracteriza al idioma.
39
6.5.1.6 Chengyu 6: 对牛弹琴
Dui niu tan qin —— hacia – vaca - puntear (instrumento de cuerda) - qin o guqin8
Fr.: jeter de la confiture aux cochons (originalmente ―jeter des perles aux pourceaux‖)
Este proverbio es utilizado para indicar una situación en la que el receptor sea algo
terco o pertinaz, o simplemente dirigirse a una audiencia equivocada.
La historia de este refrán es muy peculiar y, a pesar de que una traducción literal
sería lo ideal para mantener esa naturaleza tan típica del chino, esto supondría una total
pérdida de significado en castellano. Literalmente, obtendríamos una frase tal que ―tocar la
música del guqin hacia una vaca‖, la cual es correcta en cuanto a su estructura, pero no
podríamos utilizarlo para un receptor hispano debido a que se aprecian connotaciones
directas de la lengua china, incomprensibles para nosotros. Una vez descartada la opción
de la traducción literal, nos aventuramos hacia la búsqueda de una adaptación o
compensación en la lengua meta. Según hemos podido ver, el inglés es la única lengua con
una traducción comúnmente acuñada: ―cast pearls before swine‖. Es a partir de esta
traducción que se han logrado otras traducciones como al francés ―jeter de la confiture aux
cochons‖ (echar mermelada a los cerdos). En ambos casos se trata de una cita procedente
de la Biblia9, portadora de un significado similar, es decir, dar o proporcionar algo a alguien
a quien le resulte inservible. Habiendo analizado esto, y desde mi punto de vista, la opción
8 Considerado el ―instrumento de los sabios y eruditos‖, el guqin, también llamado qin, representa
un instrumento chino de cuerda con más de 5.000 años de antigüedad. Sus cinco cuerdas
simbolizan los cinco elementos: metal, madera, fuego, agua y tierra. Junto con la pintura, la
caligrafía y el ajedrez, el guqin es considerado una de las cuatro destrezas que deben poseer los
literatos para cultivar su ser interior. En 2008 fue inscrito en la Lista representativa del Patrimonio
Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Unesco.
9 "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they
trample them under their feet, and turn again and rend you." Matthew 7:6
40
más adecuada en todos los sentidos es decantarse por una traducción indirecta. Según
Mateo 7:6, Jesús dijo que no echaran perlas a los cerdos, al igual que explica la Ley de
Murphy: ―no le enseñes a cantar al cerdo, es una pérdida de tiempo y molestarás al cerdo‖.
Encontramos igualmente que una traducción podría ser así: ―como echar perlas a los
cerdos‖. Otras traducciones posibles son las siguientes:
Tocarle música a una vaca: a través de una traducción literal conseguimos este
refrán, en el que guardamos la realidad de tocar música al animal que se nos cita
en chino, es decir, una vaca, aunque no especificamos que se utiliza un guqin.
No está hecha la miel para la boca del asno: con este refrán comúnmente usado en
la lengua coloquial española, tenemos un juego en el que se guarda la imagen de
un animal y mantiene una similitud con el proverbio chino. Aquí representamos que
el asno no posee las cualidades como para apreciar algo, al igual que la vaca no
sabe apreciar la preciada música del instrumento guqin.
Hablarle a la pared: en este caso, proponemos la traducción mediante equivalencia
acuñada de un proverbio muy común en español. No obstante, nos alejamos de la
realidad china de música y un animal.
跟他说了那么多道理,他还是不明白,真是对牛弹琴 啊!
Gen ta shuo le name duo daoli, ta hai shi bu mingbai, zhen shi duiniutanqin a !
A pesar de habérselo explicado mil veces, sigue sin entenderlo. Es como tocarle música a
una vaca.
41
Cuenta la historia que una vez existió una rana en lo más profundo de un pozo, y
nunca había salido de él. Un día, recibió la visita de una tortuga que procedía del Mar del
Este. La rana no paró de hacer alardes de la anchura y exquisitez con que su pozo contaba.
Sin embargo, cuando la tortuga le habló a la rana sobre el mar, esta se sintió humillada.
Finalmente, y como hemos visto explicado, ―ser [una persona] de mente cerrada‖
representa la traducción resultante de este proverbio.
Muchas veces en la traducción tanto de los suyu como de otras frases hechas del
chino al español, es necesario apoyarse en traducciones realizadas del inglés, bien porque
la agencia de traducción nos lo pida y se tenga otra opción, bien porque resulte muy
complicado hacer una traducción directa.
42
6.5.2.1 Suyu 1: 天机不可泄漏
Tian ji bu ke xie lou
Para intentar hacer una traducción directa del chino al español, traduciremos en
primera instancia palabra a palabra o elemento por elemento.
43
antigua China, en la que las monedas se agrupaban en diao o diaozi, mil monedas, a
través de un cordel. Ban diaozi (mitad de diaozi), siendo 500 monedas, ha sido utilizado
por chicos y chicas de escuela para mostrar modestia en cuanto a sus conocimientos de
temas antiguos y no es peyorativo en absoluto. No obstante, si volvemos a reducir a la
mitad la cantidad hasta las 250 monedas, entonces sí que es peyorativo.
Puesto que la segunda opción, tal y como hemos explicado, se trata de una
expresión ciertamente obsoleta, determinamos que ―de los errores se aprende‖ representa
44
la alternativa más viable de traducción. Pongamos un ejemplo de situación para
ejemplificar de forma más directa esta proposición:
En chino:
A: 你没事吧?
B: 我没事,就是汽车废了!下次我再也不喝酒了。
A: 吃一堑,长一智。
B: 我知道。
B: wo zhidao.
Traducción al español:
A: ¿Todo bien?
B: Ya… lo sé.
45
Dividiendo este proverbio por partes, nos encontramos con que ―tres‖ se refiere a
―tres veces‖ (no preocuparse por tres veces) al igual que ―dos diez uno‖ hace referencia a
21. En realidad tres seguido de siete hace referencia a una multiplicación que da como
resultado 21. Así, ni siquiera se podría llevar a cabo una traducción literal hacia el español
del mismo ya que no aportaría una estabilidad estructural. Así pues, el significado que
oculta tras estos números es ―actuar de forma descuidada o imprudente‖. Como
consecuencia de la absoluta incomprensión ante una traducción literal de este proverbio,
nos vemos en la obligación de llevar a cabo técnicas diversas como son la compensación o
equivalencia. ―Hacer una locura‖, aunque no se trate de una expresión o refrán sino más
bien una locución verbal, es una proposición viable ya que hace referencia a realizar una
acción descontrolada sin precaución ninguna. De la misma forma, en inglés, ―to throw
caution to the wind‖, en español ―lanzar el cuidado al viento‖, se utiliza cuando, según el
Diccionario Cambridge, hacemos algo sin preocuparnos por los riesgos ni por los probables
resultados negativos.
Propuesta de traducción: Fíate de la virgen y no corras. Rezar a la virgen y pensar que por
que lo hayas hecho no te va a coger un toro.
Pocos son los guanyongyu que consiguen traspasar la frontera cultural. Solo unos
pocos logran casualmente hacerlo, como por ejemplo 活字典 huozidian o ―diccionario
viviente‖ se refiere a una persona muy culta y de gran sabiduría, tanto en chino como en
español.
46
6.5.3.1 Guanyongyu 1: 打棍子
Da gunzi
Golpear – palo (este compuesto se utilizó sobre todo durante la Gran Revolución Cultural,
período de congregaciones llevadas a cabo por el líder del Partido Comunista de 1966 a
1976 contra los altos cargos del partido republicano e intelectuales acusados de traicionar
ante los ideales revolucionarios)
Este dicho coloquial empezó utilizándose con meros fines persecutorios por parte
de las fuerzas del orden como la Policía. No obstante, con el paso del tiempo empezó a
utilizarse incluso con toques humorísticos para aquellos momentos en los que estás
buscando desesperadamente a alguien. Como ya hemos explicado con anterioridad, los
guanyongyu resultan extremadamente difíciles de traducir ya que aquello que ocultan tras
su significado es prácticamente imposible de transmitir a otras lenguas. Es por ello que lo
máximo a lo que se puede aspirar en una traducción será trasladar el sentido que tiene
actualmente este dicho. Por ello, una propuesta efectiva es:
Ahora, en la traducción al inglés veremos que no existe una expresión para referirse
a esta situación y, por lo tanto, nos bastará con un verbo. Algunos como ―to seek‖ o ―to
chase after‖ son equivalentes para esta traducción.
Al igual que en muchos casos, los guanyongyu se verán traducidos por verbos en
vez de buscar una expresión o dicho coloquial, tal y como haremos en este ejemplo. Es una
frase hecha que se empezó a utilizar durante la Revolución Cultural cuando Mao Zedong
animaba a la juventud a que se rebelase. A partir de ahí, tomo la connotación de rebelarse,
oponerse a lo que una autoridad dicta. Por lo tanto, ―rebelarse‖ en español, o ―to rebel‖ en
inglés, supone la traducción más adecuada para este caso.
47
6.5.3.3 Guanyongyu 3: 红帽子
Hong maozi
rojo – gorro
Un gallo de hierro (del que no se puede agarrar ni una sola pluma) hace referencia
a una persona a la que no le gusta hablar mucho con los demás y no está dispuesta a
ayudar ni ofrecer sus labores. Así pues, se puede traducir como una persona ―tacaña‖ o
incluso ―mezquina‖ ya que se define como lo contrario a generoso, que no busca el bien
ajeno si es a su costa. Para el inglés tenemos el adjetivo ―stingy‖ que denomina, según el
Urban Dictionary a ―aquella persona reacia a ayudar o compartir dinero, comida, bebidas o
cualquier otro producto‖.
Debido a que los diangu resultan los proverbios más inusuales y menos comunes
de escuchar o leer, vamos a analizar tan uno un par de ellos para explicar su forma.
Veremos igualmente que tanto su estructura como su contenido tiene mucho parecido al
de otros tipos de de unidades fraseológicas como pueden ser los chengyu, los yanyu o
incluso los suyu. Veamos, pues, algunos ejemplos de diangu:
48
Tres – años - despejados – conocer – oficina del gobierno —— 10 - 10.00010 – nieve – flor
–plata
A simple vista, tenemos una frase como ―tres años conociendo la oficina del
gobierno —— 100.000 (años) de nieve y flores de plata‖. Coincidiremos al pensar que esta
frase no tiene sentido alguno en español. Bien, si analizamos un poco algunas palabras,
veremos que 清 qing, no se refiere a ―despejado‖, ―claro‖, sino que procede de 清廉
qinglian lo que se refiere a ―correcto y honesto‖ o, referido a un Gobierno, ―libre de
corrupción‖. Así, ya podemos crear una frase inicial: ―Tres años de un Gobierno libre de
corrupción, […]. Una vez llegados a este punto, podremos intuir una segunda frase con el
contenido de la primera: ―[…], valen tanto como 100.000 años de nieve y flores de plata (o
plateadas)‖.
Los diangu son frases hechas que indican una situación real y, normalmente,
actual. En español no poseemos dichos coloquiales para referirnos a esta situación
exactamente, a pesar de que, de forma oral, se trata de una circunstancia comentada
comúnmente. Es por ello que vamos a proponer alguna traducción posible para este
diangu:
10 Nosotros, con números arábigos, contamos la cifras de tres en tres, es decir: 10, 100 y a partir
del tercer cero colocaremos un punto, como en 1.000 (tres ceros más, 1.000.000), pero en chino
las cifras se cuentan de cuatro en cuatro, siendo: 十 shi 10, 百 bai 100, 千 qian 1.000 y 万 wan
10.000, volviendo a comenzar de nuevo con 十万, 百万, etc.
49
Ya que tenemos todas las posibles traducciones que le podríamos dar, tenemos
que tener en cuenta que se trata, como dijimos antes, de un dicho coloquial y transmitido
de forma oral, lo que significa que tiene que llamar la atención del oyente. Por ello, la mejor
opción es la tercera: ―a un gobierno sin corrupción, dale mil años de compasión‖. Ahora
veamos una propuesta de traducción al inglés:
En primer lugar veamos una traducción literal aproximada de este diangu: ―las
personas son como los cuchillos de una tabla de cortar, mientras que nosotros somos el
pescado y la carne‖. 人 ren significa ―persona‖, aunque en este caso es una palabra
generalizada, traducida por ―personas‖ en español; 我 wo, a pesar de significar ―yo‖, hace
referencia a la segunda persona del plural, ―nosotros‖; por su parte, 为 wei tiene como
significado ―equivaler‖, pero nosotros le damos simplemente el sentido de ―ser como
(algo/alguien)‖.
La historia de este dicho proviene del banquete de Hongmen. Cuando Liu Bang
salió de la tienda en la que se hospedaban, habiendo sido alertado con anterioridad de la
conspiración o complot que tenían para asesinarle, cogió a su asistente Fan Kuai (樊哙)
para que fuese con él. Seguidamente, le dijo al último, ―aun no me he despedido de mi
huésped. Debo escapar pero, ¿cómo voy a marcharme de una forma tan grotesca?‖, dijo
Fan Kuai. ―Una razón de tal calibre no debería ser obstaculizada por detalles u objeciones
tan insignificantes de etiqueta. Xiang Yu y sus consejeros son el cuchillo y la tabla de cortar,
mientras que nosotros somos el pescado y la carne. Por lo tanto, ¿por qué quedarnos en
esta ceremonia?‖. Así, Liu Bang se fue de inmediato junto con Fan Kuai y otros tres de sus
hombres, volviendo a su campamento a pie.
50
Con el paso del tiempo, ―Ellos son como el cuchillo y la tabla de cortar, mientras
que nosotros somos el pescado y la carne‖ se convirtió en una expresión para describir una
situación de estar a merced de otros.
Sabiendo esto, ahora somos capaces de efectuar una traducción literal más
adecuada: ―Hay personas que son como el cuchillo y la tabla de cortar, mientras que
nosotros somos como el pescado y la carne‖. Se puede decir que el cuchillo y la tabla de
cortar están por encima de cualquier alimento, ya que es lo que se utiliza para cortarlo,
mientras que un pescado o carne no puede hacer nada contra estos utensilios.
Debido a que se trata de una expresión con una historia detrás, tendríamos que
intentar mantener cierta parte del original, aunque es cierto que quizá no nos resulte tan
fácil. Si bien no sea posible mantener la comparación entre un cuchillo y un atabla de
cortar y el pescado y la carne, quizá encontremos una comparación entre otras realidades.
Intentemos ver qué propuestas de traducción logramos extraer:
Estar entre la espada y la pared: esta expresión hace referencia a una situación en
la que una persona te tiene bajo sus mandamientos, ya que estás en la obligación
de tomar una decisión u otra: aceptar las declaraciones de esa persona o marchar.
Estar en una difícil tesitura.
Estar a merced de alguien: aunque no suponga una expresión en sí, es la mejor
forma de traducirlo. Hay veces en las que la traducción no es suficiente para
trasladar una situación de un idioma a otro o, lo que es más, de una cultura a otra,
teniendo como resultado la pérdida de ciertos elementos tanto lingüísticos como
culturales.
Los yanyu, como podemos apreciar en este primer ejemplo, mantienen una
estructura más parecida a nuestros refranes. Se dividen en una primera parte en la que se
introduce una situación, seguida de una segunda parte que prosigue con una conclusión
que, comúnmente, indica una moraleja.
En este caso, una traducción literal del mismo quedaría de la siguiente forma:
51
Agua que no se agita no salta, y persona que no se agita no se esfuerza,
Una frase así en castellano puede cobrar sentido, aunque se percibe que su origen no
radica del propio idioma, ya que la repetición del verbo ―agitar‖ resulta redundante, así
como pequeños matices que no son propios de la lengua española. Por ello, vamos a
proponer algún caso de traducción que se ajuste adecuadamente y consiga conformidad
ante cualquier otro refrán castellano:
Así como el agua no salta sin agitarse, las personas no se esfuerzan sin motivarse.
Persona sin motivación es como agua sin alteración, no conseguirán avanzar.
Cualquiera de estas dos propuestas supone una traducción que consigue guardar
la bella esencia del chino junto a una estructura y comprensión totalmente aceptable en el
español. Ahora veamos una posible traducción hacia el idioma anglosajón:
Just as water not dammed will not rise, so people not stimulated will not exert.
Su traducción literal podría ser: ―un árbol grande, siempre tiene una rama seca‖ o
―un árbol grande siempre tiene ramas secas‖.
52
No obstante, si quisiéramos dar riendas a nuestra imaginación, podríamos crear
otras propuestas tal que las siguientes:
Finalmente, en inglés nos topamos con la misma realidad que en español, ya que la
oveja negra, ―the black sheep‖, sigue existiendo:
Estudiar – libro – ser necesario – de todo corazón —— una – palabra – valer – mil – oro
Este proverbio hace énfasis en el hecho de que el estudio requiere una atención
individualizada. No se debería saltar ninguna palabra antes de haber comprendido la
totalidad del texto. Únicamente de esta forma, el estudio se verá recompensado.
Al leer, no te dejes una palabra atrás; una sola puede valer mil lingotes de oro.
Si comparamos una palabra con un lingote de oro, nos llamará mucho la atención
no solo porque nos imaginamos este objeto con color oro radiante, sino también porque
tiene mucho valor. Así, si lo comparamos con mil lingotes de oro, causará más sensación
aún. De la misma forma, en inglés podemos expresarlo así:
When Reading, do not let a word escape from your attention; it may be worth a
thousand pieces of gold.
53
En tiempos de paz – no – quemar – incienso —— temporal – agarrar – Buda – pie
Primero que todo, procedamos con una traducción literal del proverbio, puesto que
a simple vista no es lo suficientemente comprensible como para saber de qué se trata:
Aun con una traducción literal del mismo, no se esclarece del todo el puro
significado del proverbio y, por consiguiente, advertimos que tendremos que buscar otra
solución para salir airoso de este proverbio. Aquí proponemos dos equivalentes en español
que representan una situación de similares características:
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer: según nos explica el Centro
Virtual Cervantes (CVC), enclava un evento en el que ―no conviene arriesgar lo que
se tiene por algo aparentemente mayor, pero cuya pertenencia puede ser dudosa‖.
Esto, de alguna forma, nos advierte de que lo desconocido del futuro puede llegar a
ser incluso peor de lo que se tiene en la actualidad y, por tanto, podríamos
compararlo al original.
Más vale prevenir que curar: según el CVC, ―es mejor adoptar los medios
necesarios para que una situación no desemboque en un final sin solución alguna‖.
Better the devil you know than the devil you don‘t know = mejor el diablo que
conoces que el diablo que no conoces.
Prevention is better than cure: la prevención es mejor que la cura.
Yanyu 5: 天下无难事,只怕有心人
54
Tierra – abajo – no – difícil – asunto —— solo – miedo – tener – corazón – persona
Si nos fijamos en la traducción palabra a palabra, podremos incluso intuir qué nos
está queriendo decir este proverbio. Debido a este hecho, esta vez podremos jugar más
con nuestra imaginación en vez de tener que buscar un equivalente en nuestro idioma. Aun
así, veremos algunos proverbios españoles que se refieren a esta causa:
Si ahora pasamos al inglés, también vemos que existe una frase (que no llega a
suponer un proverbio) con un significado similar y cuya característica principal es que a lo
largo de los años ha ido expandiéndose más y más hasta ser reconocida prácticamente
mundialmente: ―Impossible is nothing‖. Esto, cuya traducción literal sería ―nada es
imposible‖, apareció a través del eslogan de una marca de deportes internacional, lo que
ayudó a su propagación mundial.
Una vez tenemos todas las propuestas de traducción que hemos ideado, podemos
o bien tenerlas como reserva ante una traducción y dependiendo del contexto, utilizar una
u otra, o bien escoger alguna de ellas como principal. Yo, personalmente, me quedo con la
tercera ya que hace alusión al cielo como en el original. Aunque nosotros hayamos
traducido 天 tian como ―Tierra‖ (que es a lo que se refiere en ese caso), su principal
traducción sería ―cielo‖, y de ahí que tenga como preferencia ―dominar al miedo te lleva al
cielo‖.
Dado que el español es nuestra lengua materna y el inglés nuestra primera lengua
de trabajo, haremos una propuesta de traducción de forma indirecta, es decir, por medio
de la traducción-creación que hemos llevado a cabo en español:
55
6.5.6 Análisis de xiehouyu
Cuando un pato se pone malo y encima lo caza una comadreja, podemos decir que
el pato ha tenido demasiada mala suerte.
Este modismo describe a alguien que ya ha sufrido un infortunio y tras esto, vuelve
a encontrarse con otro desastre.
Bien, para traducir los xiehouyu hacia el español, tenemos que tener en cuenta que
no existe nada parecido en nuestra lengua, ni estructura ni sintácticamente. Como ya
vimos en su explicación, están formados de una primera frase con una connotación,
seguido de otra frase con un significado deducible gracias a la primera. No obstante, no
podemos crear una unidad fraseológica con esas mismas características en español ya
que resultaría algo inentendible para el lector. Es así, pues, que intentaremos buscar una
frase hecha o expresión acuñada en español y cuya intención sea la misma que en chino,
es decir, alguien con mucha mala fuerte.
Aun así, primero haremos una traducción literal del mismo para demostrar la
incompatibilidad con el español:
Una vez hemos llevado a cabo esta traducción literal de la frase, nos damos cuenta
de que no se consigue captar lo que realmente nos quiere decir en chino, que el pato tiene
mala suerte por partida doble. Primero es desafortunado una primera vez porque está
enfermo, y además de ello, lo cazan. El español es un idioma rico en expresiones, frases
hechas, tanto coloquiales como formales, de un ámbito y de otro y, cómo no, encontramos
expresiones que utilizamos para referirnos a personas con mala suerte:
Tener gafe: tener mala suerte en más de una ocasión, es decir, sufrir infortunios
uno tras otro y ninguna experiencia positiva.
Tener un mal de ojo: creencia supersticiosa debido a la cual se supone que se
posee una mala suerte extrema aunque se suele atribuir a un ámbito en específico.
56
A perro pulgoso, todo son pulgas: si algo va mal, todo lo demás hará por
contagiarse de esa mala suerte y se volverá en tu contra igualmente.
Si pongo un circo, me crecen los enanos: de la misma forma que la anterior, nos
quiere decir que si una cosa va mal, todas las demás se volverán en tu contra y
todo acabará yendo mal. La historia detrás de este refrán es que si se tiene un
circo con enanos, todo iría bien a no ser que estos enanos (de edad adulta)
empiecen a crecer, lo cual sería muy improbable. Por ello, si esto sucediese, acto
de muy mala suerte, ya no podría seguir con ello porque dejarían de ser una
―atracción‖.
En.: Breaking an earthenware pot —— cracking down to the bottom (getting to the root of
the matter)
Esta metáfora se suele utilizar para describir la determinación que tienen algunas
personas para interrogar o averiguar por cualquier medio algún asunto así como llegar
hasta el final de la respuesta a una pregunta.
Es una pena que ninguno de estos xiehouyu tenga una traducción oficial acuñada
en español e incluso en inglés, ya que se trata de unidades fraseológicas muy curiosas e
57
interesantes. Todo aquello que podremos encontrar serán traducciones personales que
algunos internautas han logrado conseguir en momentos de lucidez al toparse con un vacío
existente y real entre estas lenguas. Como ya explicamos sobre los xiehouyu, son frases
comunes en la lengua china, bastante cotidianas y, por lo tanto, muy importantes. La
principal razón de por qué no existen traducciones directas es ese mismo motivo: debido a
su coloquialismo. Nunca suelen encontrarse en la literatura ni en libros, sino que se
encuentran de forma oral o por medio de las redes sociales. Aquí intentamos acercar esta
realidad tan divertida que son las frases hechas del chino.
Así, tenemos esta realidad: una persona perseverante, que no se rendirá ante las
posibles inclemencias que se crucen en su camino hasta conseguir su objetivo. Quizá no
exista un refrán para describir una personalidad con ese temperamento, pero sí que
descubrimos otras expresiones como ―el que la sigue la consigue‖ o ―quien la sigue la
consigue‖. Podemos ver que hay una pequeña diferencia, ya que este puede ser algo
parecido a una motivación para seguir hasta la meta, y esta expresión china nos describe
una persona que es directamente de esa forma, sin embargo, podríamos arreglarlo y lo
enseñaremos a través de este ejemplo:
[…] Esta chica siempre se ha tenido la mentalidad de ―el que la sigue la consigue‖,
y al final consiguió su objetivo.
[…] At first she did not succeed, but she tried, tried again until she got it.
A través de esta común expresión se intenta describir a una persona con poder y
compostura que trata a los demás con inferioridad. Asimismo, se refiere a una persona que
es demasiado tiránica como para permitir a alguien hacer comentarios negativos sobre una
acción suya.
58
que, tal y como explicamos en las definiciones de los diferentes tipos de proverbios, el
chino es un idioma que siempre tenderá a ir hacia lo negativo. Esto no significa que
transmitan connotaciones negativas o de maldad, sino que más bien tratan de mostrar
situaciones en las que algo podría salir mal, intentando evitarlo antes de que suceda. Ya
decimos en español: ―más vale prevenir que curar‖. Aun así, algunas de las posibles
traducciones que se plantean son:
Ser más malo que Caín: al compararlo con Caín (hijo de Adán y Eva), nos referimos
a una persona de una maldad exagerada e inigualable ya que, como se muestra en
la Biblia y en el Corán, Caín fue el primer asesino de la humanidad tras matar a su
hermano Abel.
Ser más malo que la quina: la quina, a pesar del posible desconocimiento actual de
muchos, se trata de un medicamento vitalicio comercializado en los años sesenta
con propiedades poderosas pero con un sabor bastante desagradable. Por ello, hoy
en día persiste esta expresión para referirse a una persona que tiene malas
maneras y es malvada.
Estas son las expresiones más próximas para referirnos a una persona perversa y
ruin. Para decidirnos entre una u otra, tendremos que fijarnos y pensar cuál de las dos
tiene más frecuencia de uso entre los hablantes, y cuál queda más obsoleta y desconocida.
Dicho esto, ―ser más malo que Caín‖ tiene bastantes más posibilidades de ser reconocida
por un lector que ―ser más malo que la quina‖, como causa de su uso temporal durante los
años sesenta y setenta. Propuesta final de traducción:
Alguien que intenta sacar huesos de un huevo es alguien que intenta encontrar
algo que realmente no está ahí.
Lo primero que vamos a hacer será realizar una traducción literal aproximada de
este xiehouyu al español y al inglés:
59
En.: Picking a bone from an egg and finding fault deliberately
Es.: Sacar un hueso de dentro del huevo de una gallina y encontrar a sabiendas algo
erróneo.
Sacar de contexto
Hacer una montaña de un grano de arena
Durante los primeros años de la dinastía Zhou (circa 1000 a. C. – 250 a. C.), se
solía ver a un ermitaño, Jiang Ziya, yendo a pescar en el río Wei de la provincia de Shaanxi.
Lo que le hacía tan peculiar a este señor es que pescaba sin anzuelo ni cebo, ya que lo
único que realmente hacía allí era esperar a que lo invitasen a trabajar de forma oficial.
Todos se dieron cuenta de esta ambición a su edad adulta y para entonces se dirigían a él
como Jiang Taigong (lo que literalmente significa tatarabuelo).
Este dicho popular hace referencia a alguien que se beneficia de las demás
personas de forma consciente, e intenta causar aflicción en los demás para conseguir
aquello que se propone.
60
Aquí nos encontramos con una historia que, difícilmente podrá ser trasladada a
nuestras lenguas por varios motivos: en español o inglés no existe un vocablo para
referirse con cortesía hacia una persona de edad adulta como lo es Taigong, por lo tanto
este trato de respeto se perderá en la traducción, a no ser que, mediante la técnica de
ampliación, añadamos un plus de información. No obstante, esto podría causar
incomodidad en el lector. Como consecuencia del traspaso de generación en generación,
este proverbio ha alcanzado un conocimiento absoluto en aquellos países de habla china,
incluida su historia sin necesidad de explicar que el señor Jiang Taigong pescaba sin
anzuelo ni cebo, pero fuera de este enclave necesitaríamos una explicación. Es por esto
que no existe la posibilidad de traducir de forma directa o mediante la amplificación porque
ganaríamos más incomodidad lectora que significado en sí. Aquí mostramos una propuesta
que podría ser adecuada en su lugar en español:
Hacerse la víctima: mediante este papel, una persona pretende dar pena a
los demás para que sientan compasión por ella y así, quizá, conseguir algo
a lo que no aspiraría en condiciones normales. Si lo comparamos con la
historia del señor Jiang, podemos ver que él intentaba dar pena (pues no
conseguía pescar, aunque de forma totalmente voluntaria) para conseguir
un trabajo real.
Pequeño – monje budista – leer (en voz alta) – sutra13 —— tener – boca – no – corazón
有口无心 youkouwuxin (tener boca pero no corazón) significa hablar con palabras
vacías, necias o realizar declaraciones sin sentido.
13Discursos recitados por Buda o algunos de sus discípulos más cercanos, asociados al budismo e
hinduismo.
61
Al igual que en casos anteriores, a la hora de traducir un proverbio, la opción
principal (a no ser que sea muy evidente su comprensión en una traducción literal) es
buscar un equivalente en la lengua meta, una compensación que haga que el sentido
principal no se pierda, aunque el precio que haya que pagar resulte en no poder mantener
las propiedades únicas del chino. Allá vamos con una opción mucho más que acertada
para este tipo de situación en la que tengamos que hacer referencia a una persona que
alardea de grandes conocimientos a pesar de su total desconocimiento de los mismos:
Solo nos hace falta indagar un poco en el amplísimo refranero castellano para
encontrar joyas como esta. Es cierto que a veces se nos puede hacer cuesta arriba
encontrar expresiones que identifiquen una misma realidad, pero si de una cosa se
caracteriza nuestra lengua, es de tener una amplia recopilación de dichos, refranes,
modismos y expresiones tanto formales como coloquiales que se han conseguido
mantener a lo largo del tiempo, lo cual hace que no se pierda su uso e incluso se renueve
cada año al incorporar nuevas unidades fraseológicas.
La traducción directa de ―Jack of all trades‖ sería ―todólogo‖, es decir, ―persona que
cree saber y denominar varias especialidades‖ según nos define la Real Academia
Española. Prosigue con ―master of none‖ = ―maestro de ninguna‖.
62
qiao tiene el significado de ―ver y esperar‖ en modo de una acción imperativa: ―¡veamos
qué va a pasar!‖.
1. Amplificación. Utilizar esta técnica con el fin de precisar el detalle que nos falta
(esperamos un acto en el futuro próximo): ―leer y cabalgar en seguro para relajar y
olvidar el futuro‖. Se trata de una propuesta de traducción cuya intención es
mantener la historia y esencia que contiene en su forma original. Si lo
englobáramos en un contexto de cultura china, podría tener una mejor percepción
que ahora, alejado de una situación real.
2. Compensación. Como en los casos anteriores de xiehouyu, presentamos dos
propuestas de traducción en las que hemos elegido dos refranes del castellano:
No por mucho madrugar amanece más temprano
Dicha que tarda, con más gozo se aguarda
Ambos poseen la misma objetividad: una realidad positiva en la que se ejerce sobre
el receptor un afán de mantener la espera intacta, incluso aludiendo a un futuro con
mejores resultados (segundo caso). Debido a esa esperanza que se incita en la segunda
opción, es por ello que, personalmente, me decantaría por ella. Cabe decir que si entre las
tres se tuviera que elegir, solo el contexto podría resolver la duda de una elección entre la
primera traducción literal o la tercera, con esa alusión positiva del porvenir.
63
6.5.6.8 Xiehouyu 8: 棺材里伸手 —— 死要钱
Guancai li shen shou —— si yao qian
Quizá no exista ningún refrán en español que aluda a un muerto pidiendo dinero,
pero sí nos encontramos con uno que alude ser avaro desde que se nace hasta el final de
los días, y es el siguiente:
Así, nos atrevemos a decir que no existe una mejor traducción de este caso, en el
que la traducción da a entender que una persona amante del dinero no descansará nunca
si de pedir dinero se trata, al igual que en el original. Por desgracia, no conseguimos dar
con un equivalente al inglés, por lo que proponemos la siguiente traducción:
lo que, literalmente, se traduce por ―el codicioso nunca duerme‖, hace que consigamos
crear una pequeña rima y expresemos con claridad el mismo contenido que en chino y
español.
64
7 RESULTADOS
Nos hemos enfrentado a todos ellos teniendo en cuenta los objetivos que
explicamos al inicio del trabajo. Nuestra intención principal era, teniendo en cuenta que la
traducción chino-español se encuentra aun en el umbral de un gran mercado, profundizar
en un tema como son los proverbios chinos, analizado por pocos autores como Menghsuan
Ku y la doctora Amparo Hurtado Albir, lo que hace de este trabajo todo un reto personal y
educacional.
65
los sinólogos y traductores del chino coinciden es que se trata de un idioma sin fin, ya que
nunca se llega a conocer por completo; siempre hay algo nuevo que descubrir. Esto resulta
en un interés continuo de ampliar los conocimientos y, por consiguiente, la cultura.
66
8 CONCLUSIONES
Tras haber realizado un trabajo de tales dimensiones sobre uno de los temas de la
carrera de Traducción e Interpretación como es el chino, puedo afirmar con total
rotundidad que esto representa el principio de un largo camino en el que pondré toda la
motivación e ímpetu que necesite.
Los comienzos de este estudio fueron tediosos, llenos de contras y dificultades por
muchas razones: escasez de documentación, física en primer lugar pero también
electrónica, falta de experiencia en el campo, ausencia de tiempo para llevarlo a cabo,
tutorías a distancia en las que me veía obligado a realizarlas a través de redes electrónicas
y un sinfín de pequeños matices que hacían de ello un arduo (sinónimo de trabajo). No
obstante, eran enormes las ganas de introducirme en un ámbito que sentía con corazón.
La lengua china no es solo un idioma, es una de las culturas más ricas del mundo: lidera el
ranking mundial de bienes del Patrimonio Cultural Inmaterial con 49, ha conseguido
mantener su unicidad a lo largo de miles de años, creando sus propias concepciones del
mundo y al margen de todas las religiones que se expandían por el resto del planeta como
el cristianismo e islam, así como de políticas, guerras y demás. Podríamos decir que China
ha sabido crear un propio planeta dentro de esta Tierra, y aun sigue en ello. Desde los años
50 hasta la actualidad, ha abierto sus puertas a personas como yo, a través de una
reforma del idioma con el fin de conseguir una mayor atracción forastera, dando a conocer
sus costumbres, comidas, gentes y educación al igual que su civismo. Ante esto no puedo
reprimir mi vocación de seguir adelante con este magnífico idioma, su singular cultura y
excelente pueblo. Cada análisis ha significado la inmersión en un sueño en el que podía
dar riendas a mi imaginación, conociendo desde dentro la cultura, para trasladarlo a otra
inmensamente diferente como es la cultura europea, y transferirlo hacia idiomas como el
inglés, español y francés.
67
recurrido a la traducción literal. Otros dos han sido traducciones conseguidas
mediante equivalentes acuñados en la lengua meta, y los dos restantes
representan traducciones que han resultado en creaciones propias debido a la
incompatibilidad con alguno de los métodos anteriores. Esto es uno de los
procesos más comunes y en los que coinciden es la mejor opción la mayoría de los
traductores de este par de lenguas. Sin embargo, en este análisis solo hemos
optado por ello en dos de los siete casos.
En el caso de los suyu nos encontramos con una traducción por medio de
equivalentes en la lengua meta en los cuatro casos que hemos examinado.
Para la traducción de los guanyongyu, de los cuatro casos que hemos visto, hemos
transferido a través de equivalentes acuñados, es decir, realidades existentes en
nuestra sociedad. Debido a que, como explicamos, los guanyongyu hacen
referencia a momentos o situaciones vividas a lo largo de la historia reciente del
país, en muy pocos casos podremos conseguir encontrar una similitud en nuestro
entorno. Por ello, solo la expresión referente a ―los rojos‖ ha tenido un trasvase
directo del chino al español sin la necesidad de cambiar el contenido.
De los dos diangu seleccionados para el análisis, en el primer caso nos hemos
inclinado por una traducción más o menos literal en la que hemos trasladado la
realidad a la lengua meta con el único cambio de las realidades con el fin de hacer
que la traducción resultase más comprensible. En el segundo ejemplo, no obstante,
la decisión más acertada se reflejó mediante la traducción de un equivalente en la
lengua de destino, puesto que, como en casos anteriores, no se trata de una
técnica única sino que depende de cada uno de los contextos.
En lo que a los xiehouyu refiere, encontramos un total de cuatro adaptaciones,
seguido de tres compensaciones, de las cuales una de ellas podría tratarse
igualmente de una traducción literal más amplificación y un último caso en el que
hemos tenido que recurrir a una creación debido a la ausencia de una realidad
similar en español.
En relación con los yanyu, tuvimos que recurrir a tres creaciones personales y los
dos proverbios restantes los resolvimos mediante una compensación y una
adaptación.
Tras haber resumido en estos puntos los métodos utilizados, somos capaces de
afirmar que en la traducción de proverbios chinos no hay un método que se pueda usar
uniformemente en todos y cada uno de los casos. Asimismo, vemos que dependiendo del
tipo de proverbio chino que nos toque utilizar, sí que hay un mayor porcentaje de unos
métodos a utilizar que otros.
68
Para concluir, admito que estoy satisfecho con este trabajo que con la ayuda de
muchas personas he podido completar y pulir, ya que sin duda me servirá como guía en
mis futuros estudios sobre la lengua china. Como mencionamos en apartados anteriores,
los proverbios chinos desempeñan un ámbito de trabajo apasionante para aquel a quien le
interesa y, afortunadamente, la traducción al español de este campo es bastante inusitada.
69
9 REFERENCIAS BIBILIOGRÁFICAS
Berrecil, V. (2006). La salud por el TAO: métodos eficaces para prevenir y curar
[versión electrónica]. Recuperado de:
https://books.google.es/books?id=vwCr8SNDoeYC&hl=es&source=gbs_navlinks_s
[Consultado: 08/06/16].
Díez, J. ―La fuerza de la palabra: proverbios, refranes, frases y citas célebres. Más
de 8.200‖. Jdiezarnal [versión electrónica]. Recuperado de:
http://www.jdiezarnal.com/refranes.html [Consultado: 26/05/16].
Ford, C. (2013). ―El guqin: instrumento de los sabios‖. La gran época [versión
electrónica]. Recuperado de: http://www.lagranepoca.com/archivo/29826-guqin-
instrumento-sabios.html [Consultado: 07/06/16].
70
Francesconi, A. (2004). ―¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis
contemporáneo‖, en Espéculo. Revista de estudios literarios [versión electrónica].
Recuperado de:
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero27/traducc.html
[Consultado: 13/05/16].
Fundéu (2012). Compendio ilustrado y azaroso de todo lo que siempre quiso saber
sobre la lengua castellana. Barcelona: Debate, Fundéu BBVA.
71
Molina, J. (2014). ―Costumbres. Más malo que la quina‖. Plus es más. La web que
te ayuda a reinventar la vida [versión electrónica]. Recuperado de:
http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/aa/200503391400.pdf [Consultado:
08/06/16].
Shouyi, B. (1992). Breve historia de China – Desde 1919 hasta 1949. Pekín:
Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.
72
St. André, J. y Hsiao-yen, P. (2012). China and its others. Transfer through
translation, 1829-2010. Amsterdam – Nueva York: Rodopi.
Xiao, L. (2015). ―老马识途 lǎo mǎ shí tú‖. Expresiones chinas [versión electrónica]
Yin, B. Y. y Han, H. (1999). 100 common Chinese idioms and set phrases.
Sinolingua Co., Ltd.
Yin, B. Y. y Han, H. (2000). 1000 pearls of Chinese wisdom. China Books Periodical
Inc.
Yin, B. Y. y Jia, C. (1999). 100 Chinese two-part allegorical sayings. Sinolingua Co.,
Ltd.
73
Zhou, L. Z. y He, Z. R. (1999). The stories behind 100 Chinese idioms. Sinolingua;
edición bilingüe.
74