FOLLETO DE TRADUCCION JURIDICA 1
Facilitadora: Marie Noelle Richert
Cel: 809-754-0005
E-mail: marienoellerichert1@[Link]
Tema 1 Organización judicial de Francia.
Tribunal d'instance (Juzgado de primera instancia e instrucción)
Este Tribunal se ocupa de los conflictos entre particulares cuyo importe no sea
superior a los 7.600 euros y se enmarquen en el ámbito de competencia de
esta jurisdicción (acciones personales y sobre bienes). No puede juzgar los
asuntos reservados por ley a otra jurisdicción, aunque la suma en litigio sea
inferior a 7.600 euros.
Dirime también algunos asuntos enumerados por la ley:
embargo de la nómina,
rentas vitalicias inferiores o iguales a 3.800 euros,
problemas relativos a las elecciones,
alquileres de viviendas.
Además el Tribunal d' instance tiene competencias administrativas en relación
con:
el establecimiento de las actas de notoriedad y de los certificados de
nacionalidad,
colocación y levantamiento de los sellos en materia sucesoria.
Tribunal de grande instance (Tribunal comercial de primera
instancia)
El Tribunal de grande instance juzga:
los conflictos entre particulares (asuntos civiles) referentes a sumas
superiores a 7.600 euros,
los litigios relativos, cualquiera que sea al importe de la demanda, a: la
familia (matrimonio, divorcio, adopción, sucesiones, filiación), la
nacionalidad, los embargos, las patentes de invención, las marcas y la
disolución de las asociaciones.
1
Tribunal de commerce (Tribunal comercial)
El Tribunal de comercio juzga todos los litigios de carácter mercantil:
conflictos entre comerciantes en el ejercicio de su profesión (por
ejemplo, si un comerciante discute el valor de una mercancía comprada
a otro comerciante),
conflictos entre socios de una empresa comercial,
conflictos nacidos de la venta de un fondo de comercio.
Juzga asimismo:
los conflictos relativos a las relaciones comerciales entre comerciantes y
no comerciantes (por ejemplo, si usted pone en cuestión la calidad de un
producto vendido por un comerciante),
los conflictos vinculados a los casos de insolvencia y las liquidaciones
judiciales.
Tareas administrativas
Éstas corresponden a la Secretaría del Tribunal de commerce del lugar en el
que se encuentra el Registro mercantil donde los comerciantes deben
inscribirse.
Conseil de Prud'hommes (Tribunal laboral)
Se encarga de resolver los conflictos individuales entre patronos y asalariados
con motivo de un contrato de trabajo o de un contrato en prácticas.
Si es usted funcionario o recibe algún tipo de remuneración del Estado, debe
acudir al Tribunal administratif. El Conseil interviene a petición del asalariado o
del patrono y trata de conciliar a las partes. Sólo juzga en los casos en que no
haya sido posible la conciliación, que es en principio obligatoria salvo
disposición legal en contrario.
El Conseil des prud'hommes está formado por jueces y representantes a partes
iguales de los asalariados y de los empresarios. Está dividido en 5 secciones
especializadas:
gestión empresarial,
industria,
comercio y servicios comerciales,
agricultura,
distintas actividades.
2
Tribunal des Affaires de la Sécurité Sociale (Tribunal competente en
cuestiones relativas a la seguridad social)
El Tribunal des affaires de la securité sociale juzga los conflictos entre los
órganos de la seguridad social y los usuarios.
Los litigios se refieren esencialmente a:
la afiliación (darse de alta en la seguridad social),
el cálculo y la recaudación de las cotizaciones y prestaciones.
Tribunal paritaire des Baux ruraux (Tribunal paritario para litigios de
arrendamientos rurales)
El Tribunal paritaire des baux ruraux es competente para resolver los conflictos
que se le plantean con motivo de un arrendamiento rural entre el propietario de
una explotación agrícola y su agricultor o aparcero.
Ejemplos:
alquiler de arrendamiento rústico,
duración de la aparcería,
recuperación de la tierra.
Tema 2 La traducción
Según Borja Albi, la traducción es “la traslación de una lengua a otra de los
textos que se utilizan en las relaciones entre el poder público y el ciudadano
(por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones y leyes) y también,
naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con transcendencia jurídica (contratos, testamentos o poderes).
Esta definición es absolutamente correcta pero sólo hace referencia a las
funciones de los textos originales. Por tanto, creo que sería necesario ampliarla
atendiendo a otras variables de análisis.
A lo largo de la historia, se han dado diversas propuestas de clasificación de la
traducción atendiendo a distintos criterios y parámetros que en términos
generales Hurtado divide en clasificaciones por cambio de código (Jakobson),
por el grado de traducibilidad (Neubert, House), por el método utilizado
(Catford, Hewson& Martin), por criterios temáticos (textos pragmáticos frente a
literarios).
3
El desarrollo que han conocido los estudios sobre la traducción ha generado
propuestas de clasificación mucho más exhaustivas y reveladoras. De las
diversas propuestas integradoras (Holmes, Snell-Hornby, Rabadán, Hurtado)
se utiliza la propuesta hecha por Hurtado (1996) para encuadrar la traducción
jurídica y como pretexto para hacer una breve reflexión sobre las nociones
centrales en esta especialidad.
Hurtado plantea un modelo de clasificación integrador con cinco variables:
1. El funcionamiento del texto original.
2. El modo traductor, o el modo que introduce el
proceso de traducción y que puede coincidir o
no con el modo del original.
3. La naturaleza de la función de la traducción, que
determina si es un fin en sí misma o no. Aquí
distingue entre traducción profesional y
traducción utilitaria.
4. La dirección del proceso traductor que puede
ser directa o inversa.
5. El método empleado para traducir el texto
original: traducción literal, libre, comunicativo-
interpretativo etc.
Caracterización de la traducción jurídica según el modelo integrador de
Hurtado (1994)
Funcionamiento textual del original
El análisis textual del original es un tema complejo ya que puede abordarse
desde perspectivas muy diversas como la lingüística, la sociolingüística, el
análisis del discurso o la teoría de los actos de habla que se ocupan de
distintos niveles de estudio. Según la lingüística, todo texto legal presenta unas
características léxicas y morfosintácticas diferenciadoras que han sido
estudiadas por autores como Mellinkoff, O'Barr, Maley, Hickey y Gunnarsson,
por citar sólo unos pocos.
Para la sociolingüística, los textos jurídicos son manifestaciones de una
determinada ideología discriminatoria, intentos de mantener el poder
establecido que favorecen a la clase dominante (Goldman 1983; Danet 1984;
Maynard 1984). Desde la teoría de los actos de habla también se ha escrito
mucho y Hickey presenta una interesante reflexión sobre el valor interlocutorio
de los textos legales en su artículo de 1992, «Noticeisherebygiven».
En fin, desarrollar teóricamente este punto ocuparía todo el espacio de que
disponemos, así que nos limitaremos a caracterizar los textos jurídicos según
su campo temático, modo, tono y funciones, sin entrar a debatir otros niveles
de análisis que se han propuesto.
En cuanto al campo temático, la traducción jurídica se ocupa mayormente de
textos legales, relacionados con la disciplina de Derecho. Ahora bien, encontrar
textos que se refieran exclusivamente a una categoría temática es difícil. Los
textos jurídicos constituyen quizá uno de los ejemplos de textos con menos
turbulencias y menos hibridación en la terminología de Hatim, es decir, se
ajustan en gran medida a las expectativas que el lector pueda tener: y no sólo
en cuanto al campo temático sino también expectativas en cuanto a la
estructura, al estilo, al léxico y a las convenciones textuales.
A pesar de ello, un texto jurídico puede presentar solapamientos con otros tipos
de textos a nivel de campo temático. Pensemos por ejemplo en los contratos
de compraventa de maquinaria industrial que contienen extensas
especificaciones técnicas que no corresponden al campo temático del derecho.
En cuanto al modo y al tono, los textos legales pueden ser orales (la
declaración de un testigo, las intervenciones de los abogados ante el tribunal),
escritos (un poder notarial, una diligencia judicial), escritos para ser leídos en
voz alta, orales para ser grabados (grabaciones de las declaraciones de un
acusado), y su tono es por lo general extremadamente formal o formal con
rasgos ceremoniales y rituales que hunden sus raíces en la historia (los
formalismos que se observan en un juicio, las pelucas, togas, las formas de
dirigirse al tribunal, las fórmulas de promulgación de las leyes).
Modalidades de traducción en la traducción jurídica
Si nos fijamos ahora en la variable de modo traductor, en la traducción jurídica,
en nuestra opinión habría que distinguir dos grandes bloques por las
implicaciones didácticas que pueden tener: la traducción escrita y la
interpretación.
La modalidad predominante en la traducción jurídica es la traducción escrita. El
registro jurídico funciona principalmente a base de documentos escritos y es
lógico que la modalidad de traducción más frecuente sea la que partiendo de
un original escrito genere traducciones escritas.
La traducción a la vista es otra modalidad habitual en esta especialidad y se
utiliza en los juicios cuando el juez pide al intérprete que lea el acta redactada
por el secretario en el idioma requerido, o cuando se le pide que traduzca a la
vista una prueba documental. También se emplea en las notarías cuando el
notario facilita al intérprete el documento (poder, escritura) que va a leer y van
a firmar las partes y le pide que lo traduzca a la vista.
La interpretación es otra modalidad ampliamente utilizada en el ámbito jurídico.
Pensemos en áreas geográficas fronterizas, como por ejemplo California,
donde la profesión de «CourtInterpreter» está muy desarrollada, o bilingües
como Canadá o, sin ir más lejos en nuestro propio país, España, en donde se
están multiplicando las causas en las que aparecen implicados ciudadanos
extranjeros que requieren asistencia lingüística.
En los juicios se utiliza la interpretación simultánea o la consecutiva
dependiendo de la capacidad del traductor y de las indicaciones del tribunal. La
interpretación de enlace se utiliza en los careos, los interrogatorios, las
reuniones entre abogados y clientes, la firma de contratos en notarías.
Propósitos:
-Conocer el campo temático.
-Clasificación de los textos legales en géneros y subgéneros.
Como clasificación temática general, en la que encuadramos los distintos
géneros, propondremos la sugerida por varios catedráticos de derecho con los
que hemos consultado, a saber:
1. Textos normativos
2. Jurisprudencia
3. Textos doctrinales
4. Textos judiciales
5. Textos de aplicación del Derecho
a. Documentos privados
b. Documentos públicos
-Dominio de las fuentes de documentación
A grandes rasgos, podemos clasificar las fuentes de la documentación para la
traducción jurídica en tres grandes bloques:
Obras lexicográficas
o Diccionarios generales:
Monolingües
Bilingües
o Diccionarios especializados:
Monolingües
Bilingües
o Diccionarios enciclopédicos:
Obras no lexicográficas
o Enciclopedias temáticas
o Monografías
o Revistas jurídicas
o Formularios
o Documentación del cliente
Consulta con expertos
-Dominio de la terminología jurídica
- Reformulación en lengua término de los géneros seleccionados en este curso
7
Ejercicios de aplicación
Texto 1
Quand le loft vit au rythme de la discothèque
Des promoteurs rénovent un hangar contigu à une discothèque, sans construire
de mur propre. Les acheteurs, qui souffrent du bruit, les assignent en justice. Ils
attaquent aussi l’architecte et le gérant de la boîte de nuit.
Les propriétaires du Loft ne pouvaient pas dormir le week-end, à cause du
bruit de la boîte de nuit. GO Stock / GraphicObsession
En 2001, M. et Mme A, professionnels de l’immobilier, achètent un hangar,
dans une impasse du Mans (Sarthe), pour le transformer en loft. Bien que le
hangar se trouve derrière une discothèque, et qu’il soit séparé d’elle par un
simple mur en moellon, ils n’envisagent pas de faire construire un deuxième
mur séparatif, et l’architecte auquel ils font appel pour déposer le permis ne le
leur suggère pas.
Le 27 mai 2008, M. et Mme A revendent le loft à M. et Mme B, au prix de
470 000 euros. Les B ne savent pas qu’il est contigu à une discothèque,
l’entrée de cet établissement se faisant par une autre rue, et les A se gardant
bien de le leur dire. Dès qu’ils emménagent, ils constatent qu’ils ne peuvent pas
dormir le week-end, à cause du bruit de la boîte de nuit. Ils obtiennent en référé
la désignation d’un expert judiciaire.
Expertise judiciaire
L’expert, qui dépose son rapport le 7 juin 2013, constate que le bruit de la
discothèque entraîne chez les B des émergences (différence entre le bruit sans
la musique et le bruit avec la musique) bien supérieures à celles, de 3 décibels
(dB), qui sont autorisées en période nocturne par l’article R48-4 du code de la
santé publique : 8 dB dans le séjour, 13 dB dans une chambre, « les bruits
entendus étant des rythmes de musique centrés en basses fréquences,
d’autant plus perceptibles la nuit que le niveau du bruit de fond est faible.
L’expert identifie deux causes à la gêne sonore que subissent les B :
premièrement, le mauvais réglage du limiteur de pression de la discothèque, en
raison d’un mauvais entretien de celui-ci et d’un mauvais positionnement de
son micro ; deuxièmement, le fait que la discothèque et la maison ne soient
séparées que par un mur en moellon.
Il estime que, pour ne pas gêner les B, le gérant devrait baisser le volume à un
point tel qu’il ne pourrait plus exploiter sa discothèque. Il préconise donc la
construction du mur, dont le coût est évalué par un autre expert à 99 400 euros
hors taxe.
Forts de ce rapport, M. et Mme B assignent les vendeurs, mais aussi
l’architecte, et le gérant de la discothèque. Ils demandent que ces trois parties
soient jugées responsables de leurs préjudices et condamnées à les
indemniser.
Texto 2
La Cour de cassation rejette le pourvoi de Marine Le Pen, caricaturée en étron
fumant
La plus haute juridiction française a estimé que « la publication litigieuse ne
dépassait pas les limites admissibles de la liberté d’expression », même si
l’injure était « caractérisée ».
L’affaire de Marine Le Pen caricaturée en étron fumant est close après sept ans
de combat judiciaire. Vendredi 25 octobre, la Cour de cassation a rejeté un
pourvoi de Marine Le Pen en jugeant que « la publication litigieuse ne
dépassait pas les limites admissibles de la liberté d’expression », même si
l’injure était « caractérisée ». La plus haute juridiction judiciaire française s’était
réunie le 11 octobre en assemblée plénière, sa formation la plus solennelle,
pour trancher cette question qui, sous des airs cocasses, renferme un débat de
droit tout à fait sérieux.
La caricature avait été publiée en janvier 2012 dans le journal satirique Charlie
Hebdo. Y figurait un étron fumant sur fond tricolore, sous le slogan « Le Pen, la
candidate qui vous ressemble ». Quelques jours plus tard, Laurent Ruquier
l’avait montrée dans son émission « On n’est pas couché », sur France 2.
Marine Le Pen n’avait pas attaqué Charlie Hebdo, mais avait poursuivi Laurent
Ruquier, en raison de son public bien plus large.
La justice avait débouté la présidente du FN en 2014 puis 2015, avant que la
Cour de cassation, en 2016, ne juge que les limites de la liberté d’expression
avaient été dépassées et ordonne un troisième procès. En 2017, la cour d’appel
l’avait de nouveau déboutée.
Les magistrats ont écarté la « dignité de la personne humaine »
Dans leur arrêt publié vendredi, les hauts magistrats mettent en avant le
contexte : la caricature a été montrée par Laurent Ruquier « avec d’autres
affiches parodiant chacun des candidats à l’élection présidentielle, dans la
séquence d’une émission polémique s’apparentant à une revue de presse,
mention étant expressément faite que ces affiches émanent d’un journal
satirique et présentent elles-mêmes un caractère polémique ».
La Cour de cassation a recherché le « juste équilibre » entre le droit au respect
de la vie privée et le droit à la liberté d’expression. Les hauts magistrats ont
écarté la notion de la « dignité de la personne humaine », pourtant avancée par
la Cour de cassation quand elle avait eu à trancher en 2016. Dans cette affaire,
la dignité ne peut être érigée en limite à la liberté d’expression : elle « ne
saurait être érigée en fondement autonome des restrictions à la liberté
d’expression », écrivent-ils dans leur arrêt.
« Nous sommes ravis » de cette décision, a réagi l’avocat de Laurent Ruquier,
Jean Ennochi. Cette procédure a démarré il y a sept ans. « En l’état, l’affaire
est close », s’est félicité l’avocat.
Texto 3
Cimetières : qui est responsable de la chute dans une tombe vide ?
En cas d’accident, le responsable peut être la commune, qui n’a pas entretenu
correctement l’ouvrage public, le fossoyeur qui a mal fait les travaux, le
propriétaire de l’excavation, ou la victime elle-même.
Al’occasion de la fête des défunts, le 2 novembre, nombre de familles iront
fleurir la sépulture d’un parent. Gare aux chutes dans les tombes vides ! Les
règlements des cimetières imposent que ces dernières soient entourées de
barrières pour éviter les accidents. Mais ils ne sont pas toujours respectés,
comme le montre l’affaire suivante.
Un dimanche matin de 2009, Claudette X se rend sur la tombe de son époux,
au cimetière de Lagny-sur-Marne (Seine-et-Marne). Elle constate que la fosse
située à côté de la sienne est recouverte de plaques de fibro-ciment, et que
l’une d’elles est fendue ; elle évite donc de marcher dessus. Las, elle trébuche,
et dégringole deux mètres plus bas. Bien que souffrant de multiples fractures,
elle trouve la force de crier, pour appeler à l’aide.
Jean-Claude Y, qui se recueillait sur la tombe d’un parent non loin, vient lui
porter secours. Il prend appui sur les autres plaques de fibro-ciment, pour
l’aider à remonter, mais elles se brisent sous son poids, et il tombe à son tour.
L’épouse de Jean-Claude appelle alors les pompiers, qui viennent exhumer les
deux blessés, pour les conduire aux urgences de l’hôpital, où Jean-Claude est
opéré de l’épaule.
Gardiens de la sépulture
L’enquête qui suit montre que le caveau litigieux appartient à M. et Mme Z, des
octogénaires qui comptent en faire leur dernière demeure. Ils ont demandé à
l’entreprise de pompes funèbres de réparer la plaque fissurée, mais celle-ci n’a
pas effectué les travaux nécessaires.
Claudette et Jean-Claude assignent donc le gérant, afin qu’il les indemnise de
leurs préjudices. Las, son entreprise a été placée en liquidation judiciaire ;
comme ils n’ont pas déclaré de créance, le code du commerce leur interdit de le
poursuivre. Ils se retournent donc contre M. et Mme Z, sur le fondement de
l’article 1384-1 (ancien) du code civil, aux termes duquel « on est responsable
des choses que l’on a sous sa garde ».
Texto 4
Le groupe Lactalis visé par une information judiciaire pour falsification de
denrées alimentaires
Une plainte a été déposée en 2018 par la société Serval pour « escroquerie ».
Le groupe laitier évoque un litige « purement commercial ».
Après la polémique sur le camembert pasteurisé, les accusations
de contamination à la salmonellose et de rejet de déchets dans l’Isère, Lactalis
est de nouveau attaqué devant la justice. Une information judiciaire visant le
groupe laitier a été ouverte, rapporte, mercredi 23 octobre, le parquet de
Rennes.
Une plainte avec constitution de partie civile a été déposée contre Lactalis
Ingrédients fin mai 2018 par Serval, société spécialisée dans l’aliment
d’allaitement pour veaux, agneaux et chevreaux, pour « escroquerie,
falsification de denrées alimentaires et tromperie sur la nature, l’espèce,
l’origine, les qualités substantielles, la composition ou la teneur en principes
utiles de toutes marchandises », a précisé le procureur de la République de
Rennes, Philippe Astruc, confirmant une information de Challenges.
Cette plainte a donné lieu à l’ouverture d’une information judiciaire pour les
mêmes chefs, a précisé le parquet. « Aux dires de Serval, la marchandise qui
lui est livrée depuis plusieurs années est un lactosérum de mélange et non de
vache. En outre, ce produit serait “composé de lactosérum et de perméat,
sous-produit laitier d’un taux de protéine nul et contenant une faible proportion
de matière azotée non protéique, la principale étant l’urée” », explique
M. Astruc.
« La justice pénale instrumentalisée par Serval », selon Lactalis
Selon la partie civile, « cette manipulation permet de comprendre pourquoi le
taux de protéine d’un lactosérum de mélange qui aurait dû être de 13 % à 14 %
était abaissé à 11 % par l’effet de l’introduction du perméat et, surtout, d’un
coût de revient dérisoire permettant à Lactalis de s’assurer une marge très
importante », a poursuivi le procureur.
Lactalis a fait savoir que ce litige était « purement commercial ». « En
mars 2017, la société Serval a sollicité, sur un plan civil, la désignation d’un
expert judiciaire portant sur la qualité du lactosérum vendu en 2016. Serval n’a
pas répondu aux demandes de communication de pièces faites par l’expert
judiciaire et a fait le choix de mettre un terme à l’expertise judiciaire qu’elle avait
elle-même initiée, préférant initier une procédure pénale », a précisé Lactalis.
Le groupe souligne, par ailleurs, que le procureur de la République
n’avait « pas donné suite à la plainte de Serval » dans un premier temps,
obligeant Serval à saisir un juge d’instruction. « Serval instrumentalise la justice
pénale pour tenter de régler [ce litige] à son profit », plaide encore Lactalis.
Texto 5
Quand l’héritier est prié de faire un test ADN
L’expertise génétique est « de droit », en matière de filiation. Lorsqu’un défunt
ne l’a pas autorisée de son vivant, elle peut se faire sur la veuve et les enfants
de celui-ci. Elle n’a pas encore été autorisée sur des tiers.
Le jour où Alain X meurt, sans épouse et sans enfants, sa mère Mathilde et son
frère Georges pensent se partager sa succession. Or, un jeune homme, Mario
Y, obtient le titre d’héritier, auprès du notaire : Alain l’avait reconnu comme son
fils, quelques années plus tôt, auprès du service d’état civil de la commune du
Lamentin (Martinique).
Mathilde et Georges, furieux, assignent Mario devant le tribunal de grande
instance de Fort-de-France, afin d’obtenir l’annulation de l’acte de
reconnaissance de paternité censé prouver sa filiation, et l’acte de notoriété
subséquent. Ils affirment qu’Alain, atteint d’une maladie du sang, ne pouvait pas
procréer, et que Mario est le fils naturel d’un certain Bertin Z. Ils proposent de
comparer l’ADN de Mario au leur, puisque le code civil (article 16-11) ne permet
pas de faire de test génétique sur un mort, sans que celui-ci, de son vivant, l’ait
accepté. Curieusement, le tribunal leur répond qu’il serait « plus aisé » de
comparer l’ADN de Mario à celui de Bertin, « son père présumé », et il les invite
à le faire comparaître… au grand dam de celui-ci.
Attestations de proches
Devant la cour d’appel de Fort-de-France, Mathilde et Georges redemandent
donc l’annulation de l’acte de reconnaissance de paternité et, pour le cas où ils
ne l’obtiendraient pas, la comparaison des empreintes génétiques de Mario et
de Bertin, celle-ci devant permettre de prouver indirectement la non-filiation de
Mario et d’Alain.
Dans un premier temps, la cour vérifie qu’ils sont « recevables à agir » : ils
doivent pour cela prouver que la « possession d’état d’enfant naturel » de
Mario ne serait pas conforme au titre dont il se prévaut. Ils produisent dans ce
but des attestations de proches et de membres de la famille d’Alain, qui font
apparaître que Mario n’était pas connu comme son fils ; quelqu’un précise
l’avoir rencontré pour la première fois lors de son dixième anniversaire. La cour
conclut qu’« il n’existe pas un faisceau d’éléments concordants permettant de
caractériser une possession d’état d’enfant naturel paisible et non équivoque
de Mario ».
Texto 6
Expertise psychiatrique de Dutroux : le parquet de Bruxelles rend un avis
favorable
Son avocat souhaite que l’état mental et le risque de récidive du pédophile
soient de nouveau évalués, en vue d’une possible libération conditionnelle
en 2021.
Le parquet de Bruxelles a émis jeudi 17 octobre « un avis favorable » à la
réalisation d’une nouvelle expertise psychiatrique de Marc Dutroux. Celle-ci
pourrait ouvrir la voie à une demande de libération conditionnelle. La décision
du tribunal de l’application des peines (TAP) sur cette demande d’expertise
formulée par ses avocats sera rendue le 28 octobre.
Marc Dutroux, qui fêtera ses 63 ans en novembre, a été arrêté en 1996 dans le
sud de la Belgique et condamné en 2004 à la prison à perpétuité pour le rapt, la
séquestration et le viol de six fillettes et jeunes filles en 1995 et 1996, ainsi que
pour la mort de quatre d’entre elles – deux ont été assassinées et deux sont
mortes de faim.
Sa santé mentale n’a plus fait l’objet d’aucune appréciation depuis sa
comparution il y a quinze ans devant la cour d’assises d’Arlon. Il avait alors été
décrit comme un « vrai psychopathe », « pervers
narcissique » et « manipulateur ». Son avocat, Bruno Dayez, qui a repris le
dossier en 2016, souhaite que son état mental et le risque de récidive soient de
nouveau évalués par un collège d’experts.
Décrit comme l’un des pires psychopathes en 2004
L’avocat souhaite obtenir la libération conditionnelle de son client à l’horizon
2021, soit au bout de vingt-cinq ans de détention. Cette demande d’expertise a
été soumise au TAP, qui l’a examinée jeudi matin à huis clos. La juridiction
s’était exceptionnellement déplacée à la prison de Nivelles (sud), où le
pédophile est incarcéré.
D’après Me Dayez, trois médecins experts pourraient être désignés pour
examiner son client. Leur travail, a-t-il précisé, viendrait s’ajouter aux rapports
attendus du service psychosocial de la prison de Nivelles et du Centre d’appui
bruxellois, un organisme spécialisé dans le suivi des délinquants sexuels.
Lors du procès en 2004, un psychiatre ayant examiné Marc Dutroux l’avait
décrit comme un des deux ou trois pires psychopathes qu’il ait jamais
rencontré. Le docteur Walter Denys avait précisé avoir déjà procédé à 3 300
expertises judiciaires.
Texto 7
Quand le client de l’hôtel tombe du balcon et se tue
L’hôtelier est tenu d’une obligation de sécurité de moyen, et non de résultat.
Son client, pour être indemnisé d’un préjudice corporel, doit prouver qu’il a
commis une faute.
La veuve et les enfants d’un analyste financier, Alain X, mort pendant son
séjour dans un palace de la Côte d’Azur, viennent d’obtenir réparation, après
une longue procédure judiciaire. C’est le 5 juillet 2004, vers 22 heures, selon la
police, qu’Alain X se tue accidentellement: alors qu’il se trouve sur son balcon,
un orage éclate; mais il ne peut revenir dans sa chambre, car la porte-fenêtre,
qu’il a refermée derrière lui, s’est bloquée.
Il enjambe son balcon, pour se rendre sur celui de la chambre voisine dont la
fenêtre est ouverte, et retourner à l’intérieur de l’hôtel; c’est alors qu’il tombe et
que son corps s’écrase sur des rochers, cent mètres plus bas.
Sa veuve et ses enfants assignent le gérant de l’hôtel. Ils affirment qu’il a
manqué à son obligation de sécurité de moyens, en ne faisant pas changer le
système de fermeture de la porte-fenêtre, dont il connaissait le caractère
défectueux, puisque, en mars 2003, déjà, un client de la chambre avait ainsi été
« enfermé dehors ».
Pour regagner sa chambre, il avait brisé la vitre, à l’aide d’une chaise se
trouvant sur le balcon. Les X ajoutent que, faute d’avoir procédé à ce
changement, l’hôtel aurait dû informer son client du problème, afin qu’il évite de
refermer la porte derrière lui, en sortant sur sa terrasse.
Torts partagés
L’hôtelier répond qu’Alain X a commis une « imprudence » en « choisissant la
voie périlleuse d’une tentative de passage sur un balcon voisin, de nuit, par un
temps de pluie et de vent, au-dessus d’une corniche, au lieu d’utiliser une
chaise disponible pour briser la vitre ou d’attendre le passage de la femme de
ménage, le lendemain matin ».
La cour d’appel d’Aix-en-Provence considère, le 13 février 2014, que les torts
sont partagés. Mais la Cour de cassation juge, le 17 février 2016 (N°14-16.560) ,
que l’hôtelier est tenu à la « réparation intégrale » du préjudice, pour avoir «
manqué à son obligation de sécurité ». La cour d’appel de Montpellier le
condamne à payer quelque 850 000 euros, le 16 janvier 2018. Elle précise que
l’assureur ne doit pas sa garantie, puisque l’hôtelier connaisait le défaut du
système de fermeture avant l’accident et qu’il n’y a remédié qu’après.