TEMA 8: BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO.
LA
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
1. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
El bilingüismo afecta a diversas disciplinas:
- A la sociolingüística: ya que la convivencia de varias lenguas en un mismo territorio suscita
problemas del espacio relativo que cada una ocupa y de las agrupaciones sociales que la
emplean.
- A la pedagogía lingüística: se plantea el problema de cuándo comenzar la educación en cada
una de las lenguas y qué materias explicarse con cada una.
- A la psicolingüística: estudia la disposición de la mente del individuo bilingüe frente al
monolingüe.
A. BILINGÜISMO
El concepto de bilingüismo ha sido abordado desde distintos puntos de vista: bien descriptivo o
bien normativo. Podemos observarlo en las siguientes definiciones:
- Para E. Haugen el bilingüismo comienza cuando el hablante de una lengua puede producir
enunciados completamente significativos en la otra.
- Otros autores como Halliday o Strevens denominan ambilingüismo a la capacidad de
comunicarse con la misma facilidad y corrección en cualquiera de las lenguas sin que
ninguna influya en la otra.
- Pottier considera bilingüismo la capacidad de comprender una lengua distinta de la materna
y hacerse comprender en ella, pero distingue el empleo indiscriminado y el preferencial
según las circunstancias o el asunto del que se habla.
El estudio del bilingüismo puede enfocarse desde un punto de vista individual o social.
- El bilingüismo individual se centra en el emisor y en su competencia comunicativa en varias
lenguas. En circunstancias ideales sería un bilingüe equilibrado; pero en la práctica la
mayoría domina una lengua mejor que la otra o una influye en la otra en el acento, uso de
calcos, expresiones... Se han hecho varias matizaciones dentro del bilingüismo individual:
Bilingüe coordinado y bilingüe compuesto: el primero posee signos completos e
independientes en cada lengua, aprende cada lengua en su contexto lingüístico y cultural.
El bilingüe compuesto posee un significado común, pero con significantes diferentes para
cada lengua.
Bilingüismo natural o primario, si se han aprendido las dos lenguas de forma simultánea
en el hogar, frente al bilingüismo ambiental, si una de las lenguas tiene más vitalidad
dentro del estado.
Bilingüismo aditivo y sustractivo: el primero se produce cuando con la segunda lengua se
enriquece la primera, mientras que el bilingüismo sustractivo se da cuando la adquisición
de la segunda lengua produce la pérdida y anulación de elementos de la primera.
- El bilingüismo social hace referencia la número de lenguas que se habla en un territorio. Una
sociedad bilingüe es aquella en la que amplios grupos de hablantes emplean dos o más
lenguas, aunque no todos los hablantes sean bilingües. Cuando las dos lenguas tienen igual
valoración oficial, cultural y social, la situación es de bilingüismo horizontal.
1
VENTAJAS E INCONVENIENTES DEL BILINGÜISMO:
El hablante bilingüe posee una riqueza cultural, semántica, léxica y estructural, y sobre todo
una conciencia de la complejidad lingüística y cultural.
El habla de un bilingüe estará afectada por interferencias de una lengua en otra y porque
alternará con mayor o menor frecuencia sus dos lenguas. Esta alternancia ha sido estudiada por
Hymes como un factor de competencia sociolingüística: la mayoría de los casos de alternancia
se deben a una estrategia verbal empleada con intención significativa o estilística o está
determinada por el tema, por el interlocutor o por factores sociales.
Diversos estudios sociolingüísticos se han centrado en la influencia del bilingüismo en el
desarrollo cognitivo del hablante. E. Peal y W. E. Lambert han aportado pruebas sobre la
flexibilidad cognitiva mayor de los niños bilingües, ya que conceptualizan los acontecimientos
de su medio según sus propiedades generales, sin dependencia de los signos lingüísticos de cada
lengua.
Pero no existe unanimidad en cuanto a una educación bilingüe, sobre todo cuando se trata de una
minoría enfrentada al resto de la sociedad monolingüe. En estos casos se puede producir un
sentimiento de desorientación personal y de aislamiento social.
B. DIGLOSIA
Concepto difundido por Ferguson en 1959, designa la situación en la que los miembros de
una comunidad son conscientes de que las variedades lingüísticas que emplean están
jerarquizadas, y además tienen conciencia de que ninguna de estas variedades por sí sola es
suficiente para integrar socialmente a todos los miembros de esa comunidad.
Para Ferguson la diglosia es el uso discriminado de dos variedades de la misma lengua, en unos
casos de estadios históricamente diferenciados (árabe clásico y popular), en otros una lengua
estándar y una criolla. En ambos casos existe una variedad superpuesta: es una variedad no
primaria ni nativa sino aprendida como variedad adicional a otra anteriormente poseída por vía
natural.
Según Ferguson la diglosia se caracteriza por nueve rasgos constantes:
1. Función: la variedad alta se usa en situaciones formales, la baja en contextos familiares.
2. Prestigio: la variedad alta es la prestigiosa, superior a la otra en muchos aspectos.
3. Herencia literaria: parte sustancial de la literatura está escrita en la variedad alta como
forma de identificación con la tradición literaria prestigiosa. En la variedad baja se escriben
la literatura folclórica, algunos cuentos infantiles, los guiones de las telenovelas...
4. Adquisición: todos los hablantes adquieren la variedad baja como lengua materna y hasta
el momento de iniciar su educación formal sólo emplean ésta. La variedad alta se aprende
en los libros, los diccionarios y con las reglas gramaticales, es considerada fija e
inalterable, mientras que la baja está sujeta a cambios como cualquier lengua natural.
5. Estandarización: Afecta a la variedad alta, formalizada en todos los planos
6. Estabilidad: la diglosia es una situación relativamente estable.
7. Gramática: la de la variedad alta es más compleja y elaborada que la de la variedad baja
8. El diccionario: ambas variedades comparten la mayoría del vocabulario, aunque con
diferencias formales y cambios de significado y uso. La variedad alta posee cultismo y
tecnicismos de los que carece la baja, y ésta dispone de una terminología doméstica ausente
en la variedad alta.
9. Fonología: el sistema fonológico suele ser único.
2
Una extensa alfabetización, la comunicación fluida entre los diversos grupos sociales y el
deseo de poseer una lengua estándar nacional como atributo de autonomía, son factores que
pueden terminar con una situación diglósica.
Fishman modifica el concepto de Ferguson en dos direcciones:
- Extiende la dicotomía para introducir la posibilidad de que existan más de dos variedades.
- Elimina la restricción de que las variedades tengan que presentar relación genética y que
estén suficientemente diferenciadas para que la variedad baja no sea un registro de la alta.
Cualquier variedad de lengua que funcione en la comunidad de forma diferenciada a otra
cumple el requisito para que se considere diglosia, (es decir, de las 9 características de
Ferguson, Fishman sólo acepta la primera).
Otras matizaciones al concepto son las siguientes:
- Tratándose de dos lenguas diferentes – y no de dos variedades de una misma lengua –
bastaría el concepto de bilingüismo.
- Desde la época de publicación de los trabajos de Ferguson las situaciones diglósicas han
cambiado y presentan un ascenso paulatino de la variedad baja, ascenso que implica una
estandarización de dicha variedad, y hasta en algunos casos desplazamientos de la variedad
alta.
2. LENGUAS EN CONTACTO
La expresión de lenguas en contacto ha sido difundida a partir de 1953 por Weinrich: dos
lenguas están en contacto cuando “pueden ser utilizadas alternativamente por las mismas
personas, ocurriendo el contacto en tales hablantes”.
A. INTERFERENCIA Y CONVERGENCIA LINGÜÍSTICA
El contacto es inseparable de la interferencia, que implica la reorganización de modelos
como resultado de la introducción de elementos foráneos en cada uno de los niveles de una
lengua. Hablar de interferencia implica hablar de integración: cuando un elemento se integra en
la lengua afectada (y por lo tanto, se adapta fonológica, gramatical y léxicamente al sistema de
esa lengua) deja de ser una interferencia.
Weinrich emplea el término de lengua fuente para designar a la lengua productora de
interferencias y el de lengua objeto para la receptora.
Las interferencias las podemos encontrar en los distintos planos de la lengua:
Nivel fonético – fonológico: cuando la lengua objeto adopta un préstamo con elementos
fónicos ajenos a sus sistema, lo normal es lo someta a las reglas del sistema fonológico de
la lengua receptora. Por ejemplo: restaurant se ha integrado pronunciando el diptongo y
añadiendo una vocal final.
Nivel morfológico: son muy conocidas las interferencias que afectan al empleo de las
preposiciones sobre todo si existe un parecido fonético entre ambas.
Nivel léxico: puede ocurrir que un hablante bilingüe comparta significantes homónimos de
cada una de las lenguas para referirse a un significado distinto y las emplee
equivocadamente en ocasiones debido a una amalgama lingüística. La interferencia léxica
puede inscribirse más directamente en el significado, modificando la relación significado-
significante del signo. Este fenómeno puede provocar una extensión del significado cuando
la unidad en una de las lenguas es más precisa.
3
B. PRÉSTAMOS Y CALCOS
Préstamos: en ocasiones las influencias del contacto se traducen únicamente en préstamos
léxicos de una a otra lengua. Puede ocurrir que se encuentren préstamos en comunidades que
desconocen la lengua fuente. En la actualidad casi todas las lenguas tienen que recurrir a
préstamos para crear tecnicismos pertenecientes a la actividad científica o tecnológica. En un
primer momento suelen conservar sus rasgos de la lengua fuente – considerándose una
interferencia – pero debido al uso se van adaptando fonética y morfológicamente a las normas de
la lengua receptora hasta estar totalmente integrados en el sistema.
Calcos: Un calco una unidad léxica que presenta un significante en la lengua objeto, pero
con un significado calcado del de un signo de la lengua fuente.
C. PIDGINS Y LENGUA CRIOLLA
Pidgin: La lengua pidgin es una variedad lingüística creada a partir de dos o más lenguas
existentes para satisfacer necesidades de comunicación entre individuos que no poseen ninguna
variedad en común. Cuando la lengua pidgin se desarrolla y comienza a hablarse como lengua
materna en una comunidad, se convierte en una lengua criolla.
Las características esenciales del pidgin son:
- Lengua suplementaria, creada para cumplir unos propósitos especiales de comunicación.
- Estructura simplificada. Hay que distinguir dos tipos de pidgins: el incipiente, creado
para satisfacer exclusivamente las necesidades de los usuarios en una actividad específica
y que por lo tanto tienen un léxico reducido y una sintaxis mínima. El segundo tipo es
elaborado y posee una estructura determinada sistemática y regulada.
- Origen mixto, es decir, surge de la mezcla de dos o más lenguas.
- Formada por elementos léxicos procedentes de la lengua del grupo dominante.
Lengua criolla: Las definiciones que se han dado se pueden reducir en dos grupos:
- Lenguas mixtas: relacionadas con mezcla de culturas y hasta de razas.
- Lenguas pidgins convertidas en lengua materna. Ocurre cuando la relación de los padres
se basa en un pidgin y su descendencia no hereda la lengua imperfecta que recibe sino
que crea nuevos recursos gramaticales. Esta hipótesis de la “nativización” defendida por
Andersen está sin comprobar porque no se han podido realizar estudios contrastivos
entre el pidgin y la lengua criolla hablada por su primera generación.
D. VARIEDADES FRONTERIZAS
El encuentro de lenguas diferentes en una frontera lingüística puede dar lugar a diferentes
resultados que van desde una situación bilingüe hasta la creación de una variedad de frontera,
formada por elementos de las dos lenguas en contacto. En una situación intermedia se encuentran
los múltiples casos de interferencias mutuas o unilaterales.
E. ALTERNANCIA DE CÓDIGOS (Code – switching)
Consiste en el cambio o alternancia de la lengua o variedad lingüística en un discurso o en
una conversación. Este resultado muestra un cambio súbito en el paso de un código a otro.
4
F. MORTANDAD LINGUÍSTICA
En el caso de la mortandad lingüística una de las variedades en contacto se debilita hasta
desaparecer, por lo tanto se pasa de un contexto bilingüe a otro monolingüe.
Hay ocasiones en las que la lengua objeto enriquece su corpus léxico mediante préstamos que se
emplean para referirse a realidades que no existen en la lengua receptora. Una situación diferente
se produce cuando los préstamos sustituyen a unidades propias de la lengua receptora. La
situación es más grave cuando se emplean sufijos extranjeros en sustitución de los de la lengua
receptora.
En el plano de la sintaxis, la lengua experimente una progresiva desaparición de la
subordinación, la lengua receptora va perdiendo medios para introducir relaciones semánticas
entre proposiciones y tienen que recurrir a la lengua fuente.
3. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
A. SUPUESTOS LINGÜÍSTICOS
La normalización implica el esfuerzo dirigido hacia el establecimiento de una variedad
formal en la que converjan la diversidad de dialectos. Se trata pues de codificar un conjunto de
normas que definan cuál es el uso correcto, la mejor forma de comunicarse para los hablantes de
esa comunidad, para ellos debe elaborar una ortografía normativa, una gramática, un
diccionario... que marquen los usos lingüísticos en una comunidad no homogénea desde el punto
de vista lingüístico.
La aceptación de una variedad lingüística supradialectal no es concebible sin la conciencia de
una previa unidad cultural que hará posible a escala interregional el esfuerzo de convergencia.
Como afirma Saussure, toda lengua común es fruto de una convención. Todo proceso
normalizador ha de fijar un ideal de lengua; la educación constituye uno de los medios más
poderosos para alcanzar y mantener ese ideal.
B. DIRECTRICES
Todo intento normalizador se rige por tres tendencias:
1. La democratización cultural
2. Una tendencia “autentificadora”, según Fishman
3. Un proceso de unificación cultural que se concretará en dos vertientes:
- Externa, que implica la toma de conciencia de la unidad lingüística y cultural.
- Interna, que consiste en la superación del marco diglósico o superposición de una
variedad alta (adscrita a las clases sociales superiores) y otra baja (propia de los estratos
inferiores o la zona geográfica dominada).
C. PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
La planificación lingüística es uno de los instrumentos de la normalización. Podemos
definirla como una actividad organizada por la autoridad pública, mediante una estructura de
programas y proyectos coordinados a nivel macrosociolingüístico.
Otro aspecto es la influencia que han tenido los grandes escritores en el desarrollo o
normalización de un idioma (Dante, Lutero...) Su importancia radica en funcionar como modelos
que impulsaron un proceso que ya estaba en movimiento.
5
D. OBJETIVOS Y ETAPAS DE LA APLICACIÓN
La planificación puede encaminarse hacia dos objetivos distintos:
- Modificar la naturaleza de una lengua (vocabulario, cambios fonéticos y morfológicos...)
para adaptar un idioma a las exigencias de la tecnología moderna. Requiere la ayuda de
especialistas técnicos, lingüistas y escritores o la creación de academias.
- Modificar o asentar el status de una lengua en relación con otras y en su papel en el
gobierno y la educación. Requiere la intervención directa de los hombres de estado
dentro de un marco de actuación legalmente prescrito.
El proceso de planificación tiene las siguientes fases:
1. Información: para obtener una acción política certera se precisa inicialmente dos tipos
de datos:
a) Relativos a la política lingüística que se ha llevado a cabo en países que
presentaban circunstancias, necesidades o problemas similares y a los resultados
producidos por esa actuación.
b) Datos concernientes a la situación específica del país en que va a aplicarse dicha
política.
2. Formulación: Planteamiento de soluciones, hipótesis y posibles medidas de actuación.
3. Experimentación: investigación de las posibilidades reales de aplicación de las
soluciones propuestas, el grado de aceptación que pueden tener los cambios que se van a
introducir...
4. Determinación: se establece una política lingüística en términos legales partiendo de las
reflexiones anteriores.
5. Aplicación: puesta en práctica de las decisiones tomadas mediante la preparación del
material necesario, formación del profesorado y de los funcionamientos públicos,
campañas de información...