UNIVERSIDAD ARGEL-2
Instituto de Traducción-Interpretariado CURSO UNIVERSITARIO 2018-19
MASTER 2
Argel,
Asignatura : LEXICOLOGÍA علم المصطلحات
LA CUESTIÓN DE LOS ARABISMOS مسألة المصطلحات ذات األصل العربي
A. EL ÁRABE ANDALUSÍ
1.Características generales
Las tropas musulmanas que llegaron a la península en 711, mandadas por Tarik, y su
variada composición se reflejan en el dialecto andalusí.
Según Ignacio Ferrando (2001), los 1° contingentes que llegaron a Al Ándalus estaban
compuestos por unos centenares de arabófonos y miles de bereberes arabizados
parcialmente.
Las tropas árabes provenían del Yemen-aunque- en oleadas posteriores, eran minorías
sirias. Estas se instalaron en las zonas urbanas, pero las tropas de África del Norte se
instalaron en las zonas rurales.
Esta distribución es importante en el desarrollo del bilingüismo ya que en la s zonas
urbanas, el % de hablantes bilingües era mayor.
En los 1° siglos de ocupación, había 1 tendencia al monolingüismo romance. A partir del
Siglo XI, el árabe se impone como lengua urbana y culta.
No debemos olvidar tb que la lengua que llega a Al Ándalus estaba caracterizada por la
diglosia, puesto que existían 1 registro coloquial y 1 otro culto.
El 1° proviene de los dialectos neoárabes, y el 2° seguía las reglas derivadas de la antigua
koiné poética, que se había convertido en la lengua del Corán. Sin emabargo, es difícil
créer que los 1° conquistadores dominaban el árabe clásico.
Adem’as, cabe señalar que el árabe que llegó a Al Ándalus en 711 estaba lejos de lo que
sería + tarde el haz andalusí. Los bereberes han sido arabizados de forma rápida y
superficial.
Según la opinión de Ferrando, « debemos pensar en 1 cierta evolución de ingredientes
árabes de diversas procedencias ».
1
2. Particularidades del haz dialectal andalusí
Debido a las diferentes influencias que recibió el árabe andalusí, en su conformación,
obtendría rasgos propios que lo diferenciaríandel resto de los dialectos y del árabe
clásico.
Las ǂ + notables respecto al árabe son la pérdida de la declinación, la tendencia analítica
a la sintáctica, tendencia a fijar el origen de la frase ; disminución en el uso del dual
( )المثنىy, posteriormente, su sustitución por el plural ; preferencia de uso de verbos
reflexivos a la voz pasiva (Abbou-Haggar, 2003).
3.Influjo del romance sobre el árabe andalusí
Algunos sustantivos cambiaron de género, pasando del femenino en árabe al masc. Del
romance.
Ejemplos : )عين (مؤنث ojo (masc.).
)الشمس (مؤنث sol (masc.).
Del masc. al fem. Ej : الماء El agua – Las aguas
Federico Corriente menciona la incorporación de sufijos romances como el diminutivo
(ín) / pulumbina/”palomita” tawpín”, “topito” o el aumentativo (ón) /jurrón/ “jarrón”…
Préstamos en ciertos campos léxicos (en la zoonimia y la filonimia).
Ej : lubb « lobo », ballinah « chiála « cigarra ».
4. Influjo del árabe en el español
La convivencia bilingüe entre culturas cambió ambos sistemas lingüísticos, y las huellas
del árabe en el esp. siguen vivas.
En cuanto al n° de términos castellanos de origen árabe, suscita todavía 1 debate
intenso. Según algunos autores como Alatorre(2002) y Rafael Lapesa (1981), el esp.
cuenta con 800 o 900 vocablos primitos que proceden directamente del árabe
(comparar con las 1176 voces registradas por Corominas en « Dicc. Crítico Etimológico
Castellano e Hispánico », y con sus derivados llegarían a unos 4000 términos, es decir 8%
del vocabulario total del esp.
Corriente matiza esta cifra pues considera que algunas voces han caído en desuso.
4.a Influjo fonológico
Malkiel sugirió 1 posible modificación en la frecuencia de ciertos tipos de acentuación,
aumentando el n° de palabras agudas y esdrújulas del esp. y ciertas distribuciones
fonológicas como la -r y -z finales (Lapesa, 1981).
2
Lapesa destaca la abundancia de polisílabos terminados en /-ar/ procedentes del árabe
como alféizar , almíbar, azúcar, nácar, nenúfar, a ǂ de lo reducido de esta estructura en
el léxico derivado del lat.
4.b Influjo morfológico y sintáctico
La incorporación de arabismos en el esp. presenta 1 característica que la distingue de los
arabismos en otros romances. Es la de haber añadido el artículo al- al lexema sin su valor
de artículo.
Ej : - azúcar (en port.açucar, en fr.sucre, en it.zucchero)
-algodón (en port.algodão, fr.coton, it.cotone).
-almacén (port.armacém, fr.magasin, it.magazzino).
Aunque el arabismo ya contenía el artículo, los hablantes del romance castellano lo
entendieron como 1 sola palabra.
Según Solá-Solé, casi 60% de los arabismos empiezan con el artíc. al- (74% en el S.XIII).
El catalá sólo conserva el artíc. en 32% de los arabismos.
4.c Influjo semántico y fraseológico
Dicho influjo ha sido objeto de varios debates y correcciones.
Hasta mitad del S. XX, existe 1 unanimidad entre los filólogos sobre « ampliaciones
semántica » سpresentes en palabras del esp. medieval como poridad/puridad الصفاء,
(con el sentido de pureza), plata (lámina/plata ; ) الفضةpréstamos semánticos como
correr (en el sentido de depredar ), adelantado (autoridad o jefe), nuevas
(acontecimiento, suceso, hazaña, noticias) ; o bien expresiones como la locución adv.
« con bien », trad.literal del ár- بخير.
Sin embargo, existen influjos fraseológicos que, hasta ahora, no han sido puestos en
duda. Son fórmulas árabes utilizadas para hablar de 1 tercera person a : « Que Dios
guarde », « Que Dios mantenga », o bien para expresar proyectos futuros supeditados a
la voluntad divina : « si Dios quiere » ( )ان شاء هللا, expresión convertida en ojalá.
4.d Influjo léxico
El influjo léxico del ár. en el esp. es la + numerosa y la que sobrevivió al paso del tpo y al
cambio de las circunstancias histórico-sociales de España.
Pese a que muchos arabaismos han caído en desuso, existen otros que se han asentado
en el vocabulario.
Ej : una alfombra , el azúcar, el aceite, 1 almohada, etc.
3
Además, los musulmanes que se instalaron en Al Ándalus no sólo trajeron productos
desconocidos en Europa, sino que tb aportaron su saber en ǂ campos científicos como la
farmacéutica, la biología, la botánica, etc.
Rafael Lapesa afirma que el léxico no se limitó a los sustantivos pues tb se incorporaron
« algunos adjetivos (mezquino, gandul, baldío, así como adj.de color : azul, añil,
carmesí) ; los indefinidos fulano(fulán, uno cualquiera ) فالن, y mengano (man kãna, el
que sea).
En la toponimia española, hay 1 importante influjo árabe, sobre todo e aquellas regiones
que estuvieron bajo dominio musulmán, p. ej : Algarbe ()الغرب, Alcalá ()القلعة, Algesiras
()الجزيرة, Medinaceli ( )مدينة سليم, Calatayud ()قلعة أيوب.
Los híbridos de árabe romance tb son abundantes : Guadalupe (wadi+lupus, río del lobo),
Guadiana (wadi+ Ana), Almonaster, vocablo romance precedido del art.árabe.
B. CLASIFICACIÓN DE LOS ARABISMOS LÉXICOS
La gran mayoría de los arabismos léxicos son sustantivos, en menor medida adjetivos,
escasos verbos y pocos adverbios, interjecciones (ojalá, hala) y 1 sola preposición (hasta).
La mayoría de ellos fueron introducidos al esp. por los mozárabes bilingüues de Al
Ándalus y de los estados cristianos del Norte en los 1° siglos de la dominación
musulmana (hasta S.XII).
El resto de los arabismos = se llaman suprastro, pues su introd.al romance se hace a
través de la literatura, las traducciones y textos comerciales y jurídicos.
F. Corriente (1992) propone 1 subdivisión semántica de los arabismos que hace
evidentes los campos del influjo de la lengua árabe sobre el romance :
a/ realidad física
Se observa aquí el influjo islámico en la Baja Edad Media en Medicina (jaqueca), la
fitonimia (alhelí الحلي, acelga السلق, azafrán, jazmín), la astronomía (cénit, acimut,
almanaque), el urbanismo (azotea السطح, alcoba, arrabal, barrio, aldea), y la construcción
(albañil, adobe, azulejo) así como tecnicismos de uso frecuente (alcohol,
azoque,alquitrán, añil).
b/realidad social
En esta categoría, destacan terminos calificativos (baladí, mezquino) ; militares (adalid,
alférez, atalaya, arrebato) ; musicales (laúd, zambra, rabel) ; juegos y folklore
(ajedrez,azar, alfil, jaque mate ;) ماتالشيخcomerciales (alquiler, almacén, tarifa, zoco);
agrícolas (acequia, aljibe, alberca); joyería (alhaja, alfiler, marfil); cocina (almíbar,
alfeñique); hogar (almohada, alfombra, ajuar).
Se incorporan tb préstamos de índole religiosa (mezquita, laminar, almuédano, alfaquí,
alcorán); politico, económico y jurídico (alcalde, alguacil, jeque, aduana, albacea).
4
C. EL CORPUS DE ARABISMOS RECOGIDOS POR ANA LANDGRAVE PONCE
1. Presentación del Corpus
El Corpus que presentamos está formado por 50 arabismos.
Los criterios de selección fueron la presencia de 1 evolución semántica que los apartara de
su 1° significado.
El orden seguido es el alfabético y, al inicio de cada término, mencionamos la etimología, la
1° fecha y las obras en que se registró.
Tenemos términos registrados por escrito, pero nunca alcanzaron 1 cierta frecuencia de uso,
y así se conservaron como cultismos o bien desaparecieron.
El sistema de análisis : a partir de las definiciones en la lengua fuente, se traza el camino
hacia nuevas acepciones de la lengua receptora y se explica el tipo de cambio semántico,
con apoyo de ejemplos siempre que fue posible obtenerlos.
Las obras consultadas para la etimología son : Dicc. Crítico etimológico castellano e hispánico
(DCECH) de J. Corominas, el Dicc.de arabismos y voces afines del iberorromance de F.
Corriente, y el Dicc. de árabe culto moderno de Julio Cortés.
Para el significado, hemos manejado el DRAE (20° ed.), el Dicc.de uso del esp. de M. Moliner
y el Dicc.del español usual en México (DEUM) editado por el Colegio de México.
Los ejemplos se extrajeron en su totalidad del Corpus diacrónico del esp. (CORDE)
electrónico.
A continuación, de los 50 citados en su obra, presentamos 10 arabismos recogidos por Ana
Landgrave, con su etimología y significado.
Estudio etimológico de los arabismos
1° arabismo : acicalar te ()السكات
Del ár.and. assayqal < sayqal « bruñir las armas », y éste del ar. sáqal “pulir”. 1° doc. 1270
Historia Troyana.
La forma que aparece en este texto y en toda la E. Media es acecalar, es la + frecuente en el
S. XVI. La forma en i no se halla antes de Nebrija.
Cuando se trata de armas, la acepción literal de « pulir » se mantiene constante. Sin
emabargo, en contextos distintos a la guerra, el sema de lo « limpio » se extiende a todo tipo
de objetos y animales.
Más tarde, se registra tb 1 extensión en sentido metafórico que implica 1 cuidado excesivo.
5
Por j., en Juanita la Larga » : Puede ocurrir,si es lícito que yo me valga de 1 símil literario, lo
que ocurre con 1 escrito en verso o prosa cuando el autor , por el prurito de acicalar el estilo,
manosea , soba y marchita lo que escribió y lo déjà mustio, lamido y sin espeontaneidad ni
gracia » (Valera, 1895, CORDE).
2° arabismo : acicate السكات
Del ár.sikkat, plur.de sikka « punzón », « piquete de hierro » : 1° doc : 1575 (DCECH).
F.Corriente rechaza la posibilidad de 1 derivación del pl.árabe*sikkat, ya que no está
atestiguado para *sikkah, ni tampoco tal designación de este instrumento.
3° arabismo : achaque الشكاء
Del ár.šaka, « queja », « mal corporal », « enfermedad ».
Según Corominas, achacar se construía con complemento directo de persona lo mismo que
acusar.Corriente coincide con Corominas en el origen ár.del vocablo, pero aclara que « no
puede tratarse, por razones prosódicas, de préstamo directo del masdar (sustantivo verbal)
andalusí šakãh.
4° arabismo : adoquín الدكان
Del ár.and.addukkan < paralelepípedo de piedra (usado en la construcción o como banco).
En España, tomó el significado de « piedra de empedrar » : 1° doc : 1572 ; El cambio de ã en i
se debe a la imela de la pronunc.granadina e implica que este arabismo no se introdujo
hasta el final de la Reconquista (DCECH).
5° arabismo : alacena الخزانة
Del ár.and alhazana < cl. Hizana, “armario”, “recámara”, “librería”, de la misma raíz que la
palabra que hadado almacén. 1° doc : Alhazena 1534 ? Bhisp LVIII, 356.
Según el DRAE, 1 alhacena es 1 « armario,empotrado en la pared, con puertas y anaqueles,
donde se guardan diversos onjetos ».
6° arabismo : alazán األشقر
Del hisp.ár az’ar )ár.az’ar(, rubio , “de color rojizo o canela”. 1° doc: 1275. Gral
Estoria.F.Corriente propone el and alashab <cl.ashab y justifica el paso de /z/ ár a la del
castellano como fenómeno común entre hablantes bereberes.
En esta palabra, estamos ante 1c aso de cambio semantico por elipsis que se da por
contagio semántico.La contigüidad de las formas (caballo alazán) hizo que 1 de ellas
adquiera el significado de la otra y desapareció cuando el sust.se volvió redundante.El
6
resultado : 1 especialización del sentido, y morfológicamente, el término dejó de ser 1 adj. al
emplearse como sust.
7° arabismo : alborozo البروز
Del ár.and.alburuz < cl.burūz « salida : desfile militar previo a 1 campaña », « regocijo ». 1°
doc : avoroz en el Cid ; alborozo, h.1250. Anales Toledanos.
8° arabismo : arrabal الربض
Del hisp.árabe rabád (ár.rabadh), suburbio. 1° doc : alraval, 1146.doc. de Toledo ; Berceo,
arraval, 1254.docs. de Castilla la Nueva. En el S.XVIII, predomina la grafía con -v- y todavía se
escribe así, pero Nebrija y las Partidas traen arrabal, con b como en portugués.
Es 1 arabismo de temprana penetración en el romance septentrional , por lo que aún refleja
la articulación lateral de /d/.
El cambio semántico está motivado por cuestiones socioculturales.
9° arabismo : baladí بلدي
Del ár.baladi < clásico baladi , del país, indígena, derivado de bálad « tierra, provincia » : 1°
doc. J. Ruiz. 1339. En esp.derivó en « de clkase inferior, de poco aprecio, valor ».
10° arabismo : jinete زناتي
Del ár.and.zanáti < ár.clásico zanãti, “gentilicio de Zeneta: tribu bereber establecida en el Rif,
famosa por su caballería ligera, que acudió en defense del reino de Granada en el S. XIII. 1°
doc : cavalleros ginetes, con refrencia a esa tribu, 1340, Crónica de Alfonso X.
Bibliografía
1. LANDGRAVE PONCE Ana, Arabismos en el español. Procesos de cambio semántico, Editorial
Académica Española, Saarbrücken, 2011.
2. CORRIENTE Federico, Diccionario de Arabismos y Voces afines en Iberorromance, Gredos,
Madrid, 1992.
Otras referencias bibliográficas.
7
EJERCICIOS
A. Etimología y aspecto semántico de las palabras
Proponer 10 arabismos con al y exponer su etimología, significado y cambio semántico.
Proponer 5 arabismos sin el artículo « al » y dar su etimología y significado.
B. Divertirse con las palabras
De las 10 palabras siguientes, unas comienzan con el prefijo latino pro-, que significa
« delante » o « en lugar de », o expresa negación, y otras con el prefijo pre-, tb latino, que
denota antelación o prioridad y significa « antes de ».
Señala la definición correcta.
1. premonición : a : presentimiento.b/condenación. c/maldad. d/herejía.
2. promulgar : a/ redactor 1 ley. b/prescribir 1 ley. c/publicar 1 ley. d/informar al poder
legislativo.
3. propicio : a/ inmolado, ejecutado. b/benigno, favorable. c/condenado, sentenciado.
d/sonriente, feliz.
4. propender : a/estar enfermo continuamente. b/ dificultad para sanar. c/ inclinarse
física o espiritualmente. d/dedicarse a estudiar.
5. precoz : a/ que es muy travieso. b/ que está enfermo del sistema nervioso. c/ que
nadie lo soporta por su manera de ser. d/que ocurre o madura antes de lo
acostumbrado.
6. prestigio : a/premio inesperado. b/buena fama. c/dedicación total. d/ gran
inteligencia.
7. provocación : a/alianza. b/ pereza en el trabajo. c/ incitación a la riña. d/ opinión
contraria.
8. pronóstico : a/suposición. b/predicción del curso probable de 1 enfermedad.
c/receta. d/cálculo aproximado.
9. pretexto : a/ prefacio. b/promesa. c/excusa. d/prámbulo.
10. profanar : a/tratar cosas sin el respeto digno de ellas. b/extraer restos humanos de
tumbas o criptas. c/ anunciar la existencia de Dios. d/negar públicamente la
existencia de Dios.
8
Otros datos sobre los Arabismos
Teresa Gárrulo selecciona 2 palabras de origen árabe como delimitadores de la
Andalucía occidental :
*mazorca : del ár. hisp. Mazurka, este del ár.mãsúrah, y este del persa mãsure, tubo
usado como bobina.
*joroba : del ár.hisp. hadúba, y este del ár.clás.hadabah. Giba, córcova, chepa.
Identifica como arabismos delimitadores de Andalucía oriental :
Zafa : del ár.hsp. sáhfa, y este del ár. clás.sahfah, lebrillo. Jofaina.
Tarquín : del ár.hisp. tarkim, y este del ár.clás. tarkim, amontonamiento.
En América, sólo se conocen los arabismos mazorca y joroba, todavía en uso, pero
zafa y tarquín son desconocidos por los latinoamericanos.
9
Origen de la Enciclopedia
La palabra enciclopedia tiene 3 elementos de origen griego : el prefijo en-, que en español
significa lo mismo, « en » ; la voz kylos, que significa « círculo », y paideia, que es
« enseñanza ». Así, enciclopedia es el conjunto de todas las ciencias ; tb es la obra en que se
trata de muchas ciencias.
Dicc. Enciclopédico = enciclopedia.
Ej : Ésta es 1 de las mejores enciclopedias que he consultado.
El profesor tiene 1 cultura enciclopédica.
De enciclopedia provienen enciclopedista (nombre que designa a los redactores de la gran
Enciclopedia publicada en Francia en el s.XVIII) y enciclopedismo (doctrinas sustentadas por
los autores de la Enciclopedia).
Ej : Entre los + conocidos enciclopedistas figuran Voltaire y Diderot.
El enciclopedismo constribuyó a la independencia de varios países.
10