0% encontró este documento útil (0 votos)
296 vistas11 páginas

BABA OGBE OWUNLE Medicina de Ifá para Un Niño Enfermo

Este documento presenta una historia de Ifá sobre Ogbe y Olófin. Cuenta que el hijo de Olófin estaba enfermo y llamó a los 16 Odù para que lo ayudaran, pero Ogbe fue excluido. Más tarde, cuando otro hijo enfermó, la madre de Olófin convenció a Ogbe de unirse a los demás para curar al niño. El documento también habla de una mujer llamada Isin que perdía sus hijos, pero Ifá le dijo cómo protegerlos ofreciendo sacrificios. En ambos casos, Ifá re

Cargado por

nancy
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
296 vistas11 páginas

BABA OGBE OWUNLE Medicina de Ifá para Un Niño Enfermo

Este documento presenta una historia de Ifá sobre Ogbe y Olófin. Cuenta que el hijo de Olófin estaba enfermo y llamó a los 16 Odù para que lo ayudaran, pero Ogbe fue excluido. Más tarde, cuando otro hijo enfermó, la madre de Olófin convenció a Ogbe de unirse a los demás para curar al niño. El documento también habla de una mujer llamada Isin que perdía sus hijos, pero Ifá le dijo cómo protegerlos ofreciendo sacrificios. En ambos casos, Ifá re

Cargado por

nancy
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOC, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Chief Yyanifá Ajé Fabukolá Aworeni Odugbemi.

Ogbe Owunle .( Medicina de Ifá para un niño enfermo )

Òní, Ogbe n wón'rí sínú


Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Mérìndínlógún
Wón n sawo relé Olófin
Díá fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón

Ifá dice hay una mujer donde este Odù se lanza que tiene problema de ÀBÍKÙ. Ifá dice
a la mujer y su marido debe ofrecer sacrificio para que sus niños detuvieran morirse en
su juventud.

Ifá también dice que el marido de esta mujer debe realizar ritual al Orí de su madre, si
vive, y si es muerta, debe realizar ritual al espíritu de su madre. La madre se preocupa
por el y lo quiere tener.

Ifá dice más allá tantos de las personas que habían estado mostrándole preocupación no
son muy sinceras a él. Porque el cliente es una personalidad muy importante, muchos de
esas muestras de preocupación son sólo después de ganancias materiales de pareja. Ifá
dice que estas personas se expondrán y la pareja encontrará una solución a su problema.

Ifá dice igualmente que hay una persona competente que se suponía que era invitado a
ayudar a la pareja, pero quién estaba alimentándose con información mala que a su vez
había estado evitándolas a el o ella de dar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el
futuro a través de los planes malos de su o sus colegas y él o ella ayudarán a la pareja.
La pareja también conseguirá resultados. En esto, Ifá dice:

Òní, Ogbe n wón'rí sínú


Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Mérìndínlógún
Wón n sawo relé Olófin

Traducción:
Hoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado
Mañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado
Orar, demos lo que pertenece a Ogbe
Para él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado
Ésa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù
Al seguir misión espiritual a la casa de Olófin.
El único hijo de Olófin estaba muy enfermo. Angustiado, él envió para los Dieciséis
Odù venir y ayudarlo asumiendo el cuidado del niño. Cuando ellos estaban a punto de
llegar al palacio de Olófin, el restante quince Odù le dijeron a Ogbe, siendo el más
joven de ellos todos, sentarse por las tres cruces. Cuando Ogbe preguntó los otros que
por qué ellos querían que él se sentara allí, ellos respondieron que este Olófin no quiso
verlo en el palacio. Ogbe se sentía despreciado así que él simplemente estaba
refunfuñando donde él se sentó. en el futuro, el hijo de Olófin se murió.

Este situación se repitió una y otra vez y Ogbe consistentemente rehusó a prestar
cualquier ayuda, dado que pensaba que Olófin no quería verlo. Entretanto, restante
quince Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olófin simplemente
porque ellos no querían que él compartiera normalmente en el menú habitual preparado
para ellos por Olófin o los regalos generosos que Olófin normalmente daba a ellos.

Un día, después de que siete niños se habían muerto, uno de las esposas de Olófin dio a
luz a un bebé niño. Después, algunos días el niño se puso enfermo. Olófin se preocupó y
se convocó los dieciséis Odù a su palacio para la consultación de Ifá. Como de
costumbre, Ogbe fue pedido quedarse por las tres caminos. Él se quedó allí y estaba
refunfuñando y sintiéndose despreciado. Él estaba contando todos los segundos
gastados por los quince Odù y estaba deseando que el niño se muriera como los siete
niños anteriores que se había muerto porque Olófin lo despreció.

Mientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin que especialista en ligamiento
y tintes de ropa fue a los tres cruces de caminos para descargar hojas de índigo (planta,
colorante) que ella usaba prepara simplemente tinte para un poco de ropa. Ella se
encontró Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como un
Babaláwo que cuando ella vio que el Otútù-Opòn adornado con cuentas en su muñeca y
cuello. Ella le preguntó que por qué él no había pensado ajustarse para acompañar a sus
colegas al palacio. Ogbe respondió que Olófin no quiso verlo. La madre de Olófin
devolvió entonces al palacio para preguntar. Ella averiguó que Olófin nunca había dado
tal orden.

Para convencer a Ogbe, la madre de Olófin tomó la parte del ñame machacado
preparado para los quince Odù, lo cortó en varios pedacitos, hizo una cavidad dentro de
cada uno de los pedacitos, poso sopa del melón junto con los pedazos de carne del
arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidad y lo cubrió con otro pedacito de
ñame machacado. Ella tomó la comida para Ogbe por los cruces de tres caminos del
árbol como un cante que Olófin deseaba bien y habría de amar a él a comer primero y
entonces unirse a los otros después. Ogbe comió a su satisfacción y se unió los otros.
Ellos estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzado de su acción. El dieciséis
Odù unieron sus manos juntos y prepararon remedios espirituales apropiados para
Olófin y su niño. El niño sobrevivía y Olófin no experimentó el problema del ÁBÍKÚ
de nuevo.

Para el cliente con este problema, él o ella deben ser aconsejarse: ofrecer varios
tubérculos de ñame, tres aves de la Guinea, tres palomas y dinero como sacrificio;
realice ritual al Orí de su madre si vive, o al espíritu de su madre si esta muerta, con una
ave de la Guinea y dinero,; use la parte de los tubérculos del ñame ofrecida como
sacrificio para preparar ñame machacado, hacer sopa de melón y estofado de carne de
antílope como hecho por la madre de Olófin y lo toma a los tres cruces y poner algunos
en las cuatro esquinas del cuarto. El problema se resolverá.

Òní, Ogbe n wón'rí sínú


Olá, Ogbe n wón'rí sínú
E jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè
Kó yé oríí wón
Díá fún Olódù Mérìndínlógún
Wón n sawo relé Olófin
Díá fún Olófin
Tó n sunkún òhun ò rómo bí
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Njé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe
Kò yè oríí wón

Traducción:
Hoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado
Mañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado
Orar, demos lo que pertenece a Ogbe
Para él dejar de refunfuñar y sentirse despreciaron
Ésa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù
Al ir a la casa de Olófin
Ellos eran (los dieciséis Odù) unos que lanzaron Ifá para Olófin
Al llorar debido a la enfermedad del niño
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Orar, demos lo que pertenece a Ogbe
Para él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado

Ifá dice el cliente para quien este Odù se revela superará su o sus problemas y aquéllos
que no habían sido sincero a él o su se expondrá y se pondrá para avergonzar.

6.
Ifá dice que prevé el IRE de muchos niños que no padecerán problemas de àbíkú. Ifá
dice que este cliente había estado hasta ahora experimentando problemas de àbíkú de su
o sus niños. De aquí en adelante, el problema se volverá una cosa del pasado, Ifá dice lo
que el cliente necesita hacer a todos era ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Orí.
En esto, Ifá dice:

Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse

Traducción:
Ogbe, satisfaga su casa primero
Antes de que usted satisfaga a los forasteros
La casa de uno apoyará uno
Antes de que los forasteros den apoyo
Ése era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN
Cuando ella estaba experimentando problema de àbíkú
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio.

ISIN era una mujer de tez obscura con piel muy saludable y brillante piel. Ella había
dado a luz a muchos niños pero todos ellos se habían muerto en su infancia. Muchas
personas disfrutaron matando a sus niños sólo para la diversión de estos. Cansada de
este fenómeno, ISIN fue por la consultación de Ifá: ¿qué haría ella para hacer a sus
niños sobrevivir de la maldad de seres los humanos? ¿Qué protección daría ella a ella y
sus niños para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus
niños recibirían la protección de Ifá, de este modo haciéndolo imposible para que las
personas los mataran.

También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y


dinero. También le pidieron que realizara ritual a su Orí y al Orí de cada uno de sus
niños, en cuanto ella les dé a luz, con ñame machacado y sopa del melón. Ella cumplió.

Antes de largo, todas las semillas (niños) de ISIN se pusieron más fuerte y todos ellos
llevaron el ñame machacado con el que el ritual a Orí se realizó en sus cabezas. Los
niños no eran mas comestible a los seres humanos, y en cambio, el ñame machacado en
sus cabezas habia estado consumiendo. Este desarrollo hizo ISIN muy feliz y muy
agradecido a Olódùmarè e Ifá por ahorrar las vidas de sus niños para ella.

Ogbe hún'le tán


Kóo tóó ló rèé húnta
Ilé eni níí gbe'ni
K'óde ó tóó gbe'ni
Awo Isin ló díá fún Isin
Níjó tó n sòwò àbíkú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni lárùúsè ogun
Njé omo Isin kò níí sàì là oò
Omo Isin kàsàì là
Oró e rí, e dá Isin o
Omo Isin Kàsàì là
Iyán ori Isin le sí je o
Omo isin a dèèwò

Traducción:
Ogbe, satisfaga su casa primero
Antes de que usted satisfaga a los forasteros
La casa de uno será el apoyo de uno
Antes de que los forasteros den apoyo
Ése era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN
Cuando ella estaba experimentando problema de ÀBÍKÚ
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Ella cumplió
Antes de largo, no demasiado lejos
Mírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario
Los niños de ISIN no pueden pero sobreviven
Los niños de ISIN sobrevivirán ciertamente
Cualquier mal que usted perpetra contra ISIN
Los niños de ISIN no pueden pero sobreviven
Sólo el ñame machacado en la cabeza de ISIN fue consumido
Los niños de ISIN se han vuelto un tabú.

Ifá dice que los niños de este cliente sobrevivirán los hechos a malos de esta vida. El
cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su Orí y a sus niños como se
prescribió anteriormente.

7.
Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio para todos sus niños para que no este
ellos todo el otoño enfermos al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no se morirían
pero el cliente necesita ofrecer al sacrificio impedirles a todos los niños caerse enfermo
en seguida. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente lleve.
En este Ogbe - ' Húnlé dice:

Àbà gèjègejè
Díá fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo

Traducción:
Àbà gèjègejè
Fue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría
Le aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños
Para que no la aflicción desciende al mismo tiempo en todos sus niños
Ella se negó a ofrecer el sacrificio.

La Gallina fue por la consultación de Ifá en la casa de gèjègejè del Àbà que era un
Babaláwo prominente. Le pidieron que ofreciera el vestido que llevaba en el día de la
consultación y otro vestido que se pareciera material de lana a la vez con cuatro Ifá
peces y cuatro Ifá ratas para anticipar una situación donde las aflicciones ocurrirían a
todos sus niños en un descenso súbito. Ella maltrato al Babaláwo llamándolo un ladrón
que conoció para relevar a las personas de sus pertenencias nada más. Ella se negó a
ofrecer el sacrificio prescrito.

Antes de largo, los tiempos se pusieron muy fríos y todos los niños de la Gallina
empezaron a temblar. La Gallina extendió sus alas en ellos pero era inútil. Todos los
niños empezaron a quejarse con ella que el frío no era soportable. Ella recordó entonces
el consejo de Àbà gèjègejè, ellos se pusieron muy enfadados con ella. Ella contestó que
ella no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro reemplazarlo. Los
niños habrían no tomarían eso tampoco. Todos ellos gritaron que ella lo debió de haber
comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar.
Éste es el pesar de la Gallina hasta hoy.

Para el cliente, él o ella el sacrificio debe ofrecer con el vestido él o ella estaban
llevando en el día del sacrificio y con otro vestido que se parecía material de lana, junto
con cuatro ratas y cuatro pescan y dinero. Los dos vestidos deben ponerse con otros
materiales del sacrificio a los tres cruces o cualquier otro sitio escogidos por Ifá. Estos
vestidos no deben ser usados por el Babaláwo o cualquiera de sus relaciones. Para que
la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo

Àbà gèjègejè
Díá fún Adìe Òwòré
Wón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo
Kí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán
Ó koti ògbonhin s'ébo
Àyìnséyìn ló wá n yin Alawo
Njé Àbà gèjègejè
Ó bá ràá níye-kìye

Traducción:
Àbà gèjègejè
Fue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría
Le aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños
Para que la aflicción no desciende al mismo tiempo en todos sus niños
Ella se negó a ofrecer el sacrificio
Ella empezó a alabar su Babaláwo en forma de pesar
Ho! Àbà gèjègejè
¡Pero usted lo debía de haber comprado a cualquier precio!

8.
Ifá dice que prevé el IRE de vida larga para este cliente. No sólo esto, Ifá dice que el
cliente nunca experimentará muerte antinatural. Él o ella se morirán apaciblemente
siempre que el tiempo venga. En esto, Ifá dice:

Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ó rúbo.

Traducción:
Àbà gèjègejè
Sido el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Al ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Durante el periodo cuando este Odù fue revelado, muchas personas estaban teniendo en
su juventud, más así que, la causa de su muerte normalmente se remontó a las razones
antinaturales - cayéndose de la palma obliga a refugiarse en un árbol, siendo golpeado
alumbrando o rayo, siendo matado cayéndose árboles y así sucesivamente.

Grandemente perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus cliente para la
consultación de Ifá. Òrúnmìlà quiso saber como seria mejor para proteger a sus
numerosos niños y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos
gallinas y dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió. De esta razón, él estuvo a favor
proteger a todos sus niños de la muerte súbita, violenta y antinatural.

Àbà gèjègejè
Díá fún Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Baba gbé'bo, ó rúbo.
Enií ku'kú omi
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni Ogun pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni àrá pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni igi ya pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón
Eni ayé lù pa
Ikú agándánngbón ló kú
Àbà gèjègejè
Ifá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón

Traducción:
Àbà gèjègejè
Fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Al ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Él quién se inundó en agua
Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva
Àbà gèjègejè
Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva
Él quién se mató durante la guerra
Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva
Àbà gèjègejè
Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva
Él quién fue matado por descarga
Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva
Àbà gèjègejè
Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva
Él quién fue matado cayéndose del árbol
Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva
Àbà gèjègejè
Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva
Él quién fue linchando
Semejante persona se había muerto una muerte intempestiva
Àbà gèjègejè
Yo rezo protéjame de la muerte intempestiva

Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela se protegerá contra la muerte
súbita, violenta y intempestiva.

9.
Ifá dice que prevé la IRA de victoria encima del adversario para el cliente para quien
este Odù se revela. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fallarán. En esto,
Ifá dice:

Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Òkín mòórin, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo

Traducción:
Con sabiduría, la madre de Agbe nació
En granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró
En el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
El pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre los pájaros
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba en medio del adversario
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Era Òrúnmìlà que estaba viviendo entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo
todos los esfuerzos para ejecutarlo, cuando sus planes malos estaban perpetrándose sin
detenerse, Òrúnmìlà decidió consultar a sus estudiantes arriba expresado.

El Awo dijo a Òrúnmìlà que él estaba viviendo en medio de los enemigos. Él estaba
seguro que él superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera
sacrificio. Materiales del sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces del kola, 16 kolas
amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá: Materiales del ritual:
aceite de la palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él cumplió. Después de esto un jabón
médico especial se preparó para él con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mohosas de
hierro; todos machacado junto y mezclaron con jabón. De aquí en adelante, de ese
tiempo ninguno de sus enemigos pudo perturbarlo de forma alguna de nuevo. el
Òrúnmìlà estaba cantando y bailando y alabando a sus estudiantes así:

Orí pipe la bí yèyé Agbe


Orí pipe la bí yèyé Agbe
Orí ìpórò la bí yèyé Aluko
Orí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko
Yèyé Olápé, Odùn-un Yèrè
Òkín mòórin, Oba nínú eye
Díá fún Òrúnmìlà
Baba n be làárin òtá
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Eégún ilé ló bá n perìí mi ní'bi
Àmújùúlè lomodé n méwé egéle
Àbà gèjègejè
Òòsà ojà lò bá n peri mi níbi
Àdìsoólè làgbàlagbà n dìbò
Bálágbède bá mú'rin
A jùúle lówó

Traducción:
Con sabiduría, la madre de Agbe nació
En granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró
En el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron
Yeye Olápé, Odùn-un Yèrè
El pavo real con sus pasos majestuosos; Rey entre los pájaros
Ellos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él estaba en medio del adversario
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió
Era él ser mi maternal ancestral espíritus que me desean malo
Cuando una juventud sostiene que la hoja de EGELE, él lo dejará caer rápidamente
Era mis paternal ancestral espíritus que me desean malo
Cuando un superior sostenimiento Ifá determinante (Ibo), él lo dejará caer en el futuro
Cuando el herrero sostiene un hierro caliente (con manos desnudas)
Él lo dejará caer rápidamente.

Ifá dice que todos aquéllos que persiguen al cliente para quien este Odù se lanza lo o la
dejarán pronto en frustración.

Ifá también advierte que el cliente también nunca debe conspirar nunca contra otros
para desear a otras persona o planear malo contra otra persona.

10.
Ifá dice que la persona a para quien este Odù se lanza necesita, como una materia de
urgencia, obedecer a lo siguiente:
(a). él o ella nunca deben extrañar o deben saltar su o sus comidas de nuevo. Él o ella
deben tomar su o sus comidas a los intervalos regulares.
(b) él o ella deben ir por el Ìtèlódù, faltando que, debe tener una "mano" de Ifá con él o
ella.
(c) él o ella deben estar observando los DIAS de Ifá al intervalo regular
(d) él o ella nunca deben estar saliendo durante los DIAS de Ifá y si él o ella deben,
debe asegurarse de haber realizado las obligaciones del DIA de Ifá.

Todos éstos son necesarios en orden de prolongar su o su vida y vivir alegremente en la


tierra. En esto, Ifá dice:

Ebi kìí wo'nú


Kórò mìí ó wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo

Traducción:
Hambre nunca pondrá en la mente de uno (estómago)
Para otra materia para tener un espacio para la deliberación
Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él iba a coger el "Día-de-lamentarse" lejos de la Muerte
Le pidieron que ofreciera sacrificio
Él cumplió.

Cada cinco días, la Muerte visitaba el mundo y mataba a muchas personas en su


juventud. Por consiguiente, allí estaría lamentándose y mordiendo de dientes de los
amigos, relaciones y buenos deseos de aquéllos que habían sido llevados por Muerte.
Como resultado de esto, había caos y anarquía en el mundo. Nadie supo cuando
próximo su o su regreso habría de ser ir. Las personas por consiguiente se comportaron
como ellos deseaban.

Preocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consulto su grupo de Awo para averiguar lo
que debe hacerse para poner fin a esta casualidad. Él también quiso saber qué poner la
vida en la tierra regresarla a la normalidad. El Awo le dijo que realizara ritual de dos
nueces de kola grandes y dos kolas amargos con una botella de ginebra a Ifá muy
temprano por la mañana del "Día-de-lamento". Él también ofrecería variados tipos de
comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca le aconsejaron que saliera ese día. Él cumplió.

Cuando la Muerte vino el "Día-de-lamento", él fue directamente a la casa de Òrúnmìlà


pero encontró a Èsù Òdàrà fuera. Èsù Òdàrà invito a la Muerte a una fiesta. La muerte
dijo a Èsù Òdàrà que él estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà pregunto todo
acerca de la misión. La muerte respondió que él había venido a llevarse a Òrúnmìlà y la
mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión
simple desde que ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà y la mayoría de los
seguidores de Òrúnmìlà no era difícil identificar. Ellos siempre se vieron con su IDÈ
redondea sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà persuadió a la Muerte para compartir
en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió a Èsù Òdàrà y compartió en
la fiesta.

Inmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó a el mismo en el


orden ir y lograr la misión para la que él vino al mundo. Èsù Òdàrà pregunto a la Muerte
sin embargo si en la vida conociera al dueño de la comida que ellos simplemente habían
tomado. La muerte respondió que él no sabia. Èsù Òdàrà fue más allá paso por declarar
que el propósito para proporcionar la comida era llevarse el "Día-de-lamento" de la
Muerte para que las personas ya no estuvieran perdiendo en sus juventudes. La muerte
se molestó y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà lo
pidió que volviera y le dijo que él (Muerte) se prohibía entrar en la casa de Òrúnmìlà
para arruinarlo y destruirlo después de comer su comida, beber su agua y vino y tomar
sus nueces de kola. La muerte exigió entonces que él no estaba informado que la comida
fue proporcionada por Òrúnmìlà y que el propósito por proporcionar la comida era
llevarse su día favorito de él. Èsù Òdàrà respondo que era la responsabilidad de Muerte
para averiguar antes de sentarse para comer la comida. Puesto que él no había
preguntado, él tenía ningún derecho moral para herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.

Ésa fue la Muerte vista derrotada. Òrúnmìlà cambio el nombre entonces de "Día-de-
lamento" a "Día-de-Ifá". Eso era cómo el Día-de-Ifá está observándose hasta hoy.
Òrúnmìlà estaba contento que él empezó a dar alabanzas así a su grupo de Awo:

Ebi kìí wo'nú


Kórò mìí ó wòó
Díá fun Òrúnmìlà
Níjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú
Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse
Ó gbé'bo, Ó rúbo
Kò pé kò jìnnà
E wá bá ni ní jèbútú ire

Traducción:
Hambre nunca pondrá en la mente de uno (mente)
Para otra materia para tener un espacio para la deliberación
Ése fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él iba a coger el "Día-de-lamento" lejos de la Muerte
Le pidieron que ofreciera sacrificio
El cumplió
Antes de mucho tiempo
Únanos en medio del bienestar abundante.

También podría gustarte