Cuento mapuche
Carmen Muñoz Hurtado
Ilustraciones
Alberto Montt
Traducción
Elicura Chihuailaf
Cuento mapuche
Carmen Muñoz Hurtado
Ilustraciones
Alberto Montt
Traducción
Elicura Chihuailaf
F eichi kiñeke futxa ka mawünhke pukem naq Antü, feichi
pichi Llampuzkeñ ka ñi pichi lhamgen, Antü, epeke
umaq naqkulefuygu ina kutxal.
Petu ga ñi wechulnon ñi zugun
chi kuku, Llampuzkeñ egu Antü
ayuwunkechi fulpuygu papay
Antes de que la abuelita
terminara de hablar,
Llampuzken y Antu se
Kuku Rayen, petu afülkameken kümeke az fuw poyenhkechi Rayen ñi ina lhuku pülle ka, fey acercaron felices a las faldas
lheliwuli ñi epu kuku ka, küme llawman zugu mew kochi mew ga, wiraruygu: de doña Rayen y, al mismo
afünh mallu uñi reke, feypifi egu: —¡Yaaaaaaaaaaaa! tiempo, gritaron:
—¿Kupa allkütuymu am kay feichi nutxampeye iway fil...?— —¡Yaaaaaaaaaaa!
E n una de esas largas y lluviosas tardes de invierno, la
pequeña Llampuzken y su hermanito, Antu, estaban a
punto de quedarse dormidos alrededor del fogón.
La abuela Rayen, mientras teñía unas lanas de vivos colores,
miró con ternura a sus nietos y, con una voz tan dulce como
la mermelada de murtilla, les dijo:
—¿Quieren escuchar la historia de las serpien...?—
Pu kuñul ñi ñarki kutu, Nawel pigelu, guyuy ta ñi kiñe Kuku Rayen rumel ga ñi nutxamayem epew, küme
kitxa umaq ka, purum ga ñi zew kiñe futxa ügapun, elkefuy ga ñi mate ka pichiñma ukumkulewekefuy, leli
rügkü puray ga pichi Llampuzkeñ ñi lhuku mew ta ñi txipalen azkintuwe pülle.
allkutüafiel chi zugu.
Siempre que la abuelita Rayen iba a contar un cuento,
Hasta el gato de la familia, llamado Nahuel, olvidó su se preparaba un mate y se quedaba un rato calladita,
siesta y, luego de dar un gran bostezo, se subió a las mirando por la ventana.
faldas de la pequeña Llampuzken para escuchar la
historia.
Feichi epu pichike che nugaykülen Nawel, feichi ñarki, kimnolu am ta ñi küme az
ugümnhiyefuigu ga ñi kuku llituael ga ñi femyawafel, afeluwi ñi ugumiefiel chi nutxam ka
zugun, fey ñi felefel, chumkaw rume matukel txokituy ñi tumeafiel chi llawfeñ wurwan metawe
pikelafuigun, ka geñukakelafuigün ñochikechi amelkulelu kazil ruka mew.
pepikayem ñi mate ta papay Rayen.
Llampuzkeñ egu Antü rumeñma yamkefuigu
ta pu wunen ka fey lle may ta chi zoy ayüfal Nahuel, el gato, que no conocía lo que eran los buenos
zugu ta ñi kimel egu. modales, se aburrió de esperar el cuento y decidió ir
a cazar la sombra del vapor de la tetera reflejada en la
pared.
Los niños esperaban impacientes que la
abuela comenzara a hablar; sin embargo,
nunca le pedían que se apurara, tampoco
expresaban molestias por la lentitud con que
doña Rayen preparaba su mate.
Llampuzken y Antu sentían un gran respeto
por los mayores y ésa era una de las cosas
más bellas que habían aprendido.
Feichi kuku llitulu ga ñi nutxamnhetufiel chi —Rume futxa, futxa kuifi —pilley ga
epew, mawün ga ñochikechi tugnhqlley. chi kuku—, mulekefuy pian tayiñ mapu
¡Wenu kutu ga küme az eluwi allkutuafiel ga mew epu fütxake che ka epu kümeke
papay Rayen! az iway filu. Kiñe ga kümeke kallfü az
Pu txomu ga wuzayelley chumgechi ñi ka karü kallfü Kay Kay pigelu. Kagelu,
femken ga pu cortina teatro mew ka nhiyefui ga kiñe futxa furi ka kiñe
eluñmafi ga ñi konael chi pañu antü. wilufuchi choz futxa kunal külen, karü
ka kolü ka fey ñi uy ga Txeg Txeg.
Cuando la abuela comenzó a contar la
historia, la lluvia perdió fuerza. ¡Hasta el —Hace mucho, mucho tiempo —dijo
cielo se preparó para escuchar a doña la abuela—, vivieron en nuestras tierras
Rayen! dos gigantes y hermosas serpientes.
Las nubes se separaron como las cortinas de Una era bastante mal genio y rabiosa
un teatro y dejaron pasar unos rayos de sol. y tenía por nombre Kay Kay. La otra
era más tierna y dulce, poseía un lomo
y una larga cola de luminosos colores
amarillos, verdes y dorados y su
nombre era Txeg Txeg.
Kay Kay ga niyerkefuy ñi ruka futxa Kay Kay tenía su casa en las Txeg Txeg, ga kaley, nhiyefui ga chi ruka futxa
llufu lhafkenh mew. Fey mew, kamañ profundidades del mar. Allí, se encargaba puralechi wigkul mew. Fey mew, zapinhiyekerkefuy ga
niyekerkefui ga fillke mogen ka kümeke de cuidar a todos los seres y paisajes del fillke kulliñ muleyelu ga tüfachi mapu mew.
az mülelu ga ko mew. agua. Txeg Txeg ga funhumelkerkefuy fillke anumka,
Kay Kay ga fiñmawkulekerfuy ñi kümeke Kay Kay se preocupaba de vestir a los kimelkerkefuy ulkantünh ga pu üñüm ka ayuwael ga chi
az tukuluwünhgeael ga chi pu challwa peces con ropas de múltiples colores, le pu rayen, az elafiel ga chi kürüf yeyafiel ga chi pu utxar
fillke az takun mew, wilufkünhkerkefui ga sacaba brillo a las caracolas, le enseñaba muñku mapu pülle ka, zoyelchi zapinhiyekerkefuy ga
chi pu chomëllko, kimeltulkefui purun ga a bailar a las algas, a cantar a los delfines pu che ñi kumelkaleael ka ñi pu fulel, feichi pu kulliñ.
chi pu kalmiñ, ka ul ga feichi pu delfin y, principalmente, a calmar al señor mar
ka, zoyelchi, tugumafiel ga chi ñizol cuando éste amanecía enojado.
lhafkenh weza zuam wumayem. Txeg Txeg, en cambio, tenía su casa en las alturas de
las montañas. Allí, se encargaba de cuidar a todos los
seres que habitaban en la tierra.
Txeg Txeg se preocupaba de llenar de frutos los
árboles, de enseñarle a cantar a los pájaros y a
coquetear a las flores, de ordenar al viento que llevara
las semillas por toda la tierra y, principalmente, se
preocupaba de proteger a los seres humanos y a sus
hermanos, los animales.
Kay Kay egu Txeg Txeg rume kümeke wenüywen Pillechi may, kiñe Antü, Kay Kay feypifi ga Txeg Txeg
em urke, fill puliwen chaliwkerkefuygu ka fill pun küyen ñi ayünhiyefiel ga lhafkenh. Ka antü, Txeg Txeg
chalinhetuwtukefuygu. Kiñeke mew, purazuamkülen feypifi ga Kay Kay feichi rawilma üñüm ga ñi rume
nutxamkawkefuygu, ka kimeluwkefuygu ellkan zugu. rumpelfegetun ta ñi zugul, lloyka, ñi purun mew wilki
egu. Feichi rumpeluwün ga rumeñma fentxen lle, feichi
rawilma ga pitxoguñmafi ñi ruku chi lloyka ka ruf küme
Kay Kay y Txeg Txeg eran muy amigas; cada mañana kelhukunuñmafi.
se saludaban y cada noche se despedían. A veces,
conversaban con mucho entusiasmo, e incluso se
contaban algunos secretos. Por ejemplo, un día, Kay Kay le contó a Txeg Txeg que
la luna estaba enamorada del mar. Otro día, Txeg Txeg
le contó a Kay Kay que el pájaro choroy se había puesto
muy celoso porque su novia, la loica, había bailado
con el zorzal. El ataque de celos fue tan grande, que el
choroy le picoteó el pecho a la loica y se lo dejó bien
colorado.
Famgechi rupalley ga chi antü, Kay Kay egu Txeg Ka feichi Antü mew müten, Kay Kay, ka illkülen
Txeg kake antügey ga ñi zoy wenhuyewun. Felefel txepey, pu challwafe ñi utuftükun mew ñi ñeweñ
ga, kiñe puliwen Txeg Txeg weza zuamkülen lhafkenh mew wune ñi gillatunhon mew ka, zoyelchi
txepey, kütxalu chey ga ñi logko kam ñi kume wezagen, ñi mañumnofiel alün challwa ñi etunh mew.
umaqtunhomum.
Esa misma mañana, Kay Kay, también despertó
Así pasaron el tiempo, Kay Kay y Txeg Txeg, enojada, pues unos pescadores habían lanzado sus
haciéndose cada vez más amigas. Sin embargo, una redes al mar sin pedirle permiso y, lo que era aún peor,
mañana Txeg Txeg despertó de muy mal humor; tal sin agradecerle por la buena pesca.
vez le dolía la cabeza o no había dormido bien.
Fey tüfachi zugu mew, feichi Antü pewlu Kay Kay egu Kay Kay, zoyelchi ñi wezañmagen Txeg Kay Kay, que tenía mucho más mal genio
Txeg Txeg, fewla lle ta ñi chaliwnhon egu. Txeg mew, wuñolley ga pu llufu lhafkenh que Txeg Txeg, volvió a las profundidades
kutxakülen. Negumi ga ñi futxa külen ka del océano con una pataleta. Comenzó a
newenhtu wulelyellefi ga chi ko. mover su cola gigante y a azotarla contra
Por esta razón, cuando aquel día Kay Kay y Txeg Txeg —¡Chumi am ta chi Txeg Txeg! —pi ga las aguas.
se encontraron, por primera vez, no se saludaron. chi Kay Kay —¡Chalilaenhew ta iñche! —¡Qué se cree esa Txeg Txeg! —decía
¡Neguman ta ñi külen txipayael lhafkenh Kay Kay —¡Quitarme el saludo a mí! ¡Voy
magiñmalelafiel ta kom ñi mapu! a mover mi cola para que el mar se salga
e inunde todas sus tierras!
Zoyelchi ga illkulley, Kay Kay kuyafkütellefi Txeg Txeg, pefilu ga pu che ka pu kulliñ Txeg Txeg, al ver que los seres humanos
ga chi ko feymew ga llitulley ñi puramfiel kuñuwugen mew ñi mülen, ka kuyafül— y los animales estaban en peligro,
futxake rew. Feichi lhafkenh kolley ga lley ga ñi külen wenhte mapu; ka, fenhte también azotó su cola sobre la tierra; y lo
mapu mew ka kom pu che, amukolleygun ga ñi newetu femün mew txemumlley hizo con tanta fuerza, que logró que se
ga lhafkenh mew, kümeke az challwa, ga futxake purachi wigkul ka pu zekuñ levantaran montañas, cerros y volcanes
delfin, ka futxake yenhewlleygun. zoyeichi ñi alüken muleyekefulu ga fey aún más altos de los que ya estaban allí;
mew; ka weflley ga kiñeke wapi tuwlu incluso, surgieron algunas islas desde las
ponhwi lhafkenh. profundidades del mar.
Cada vez más enfurecida, Kay Kay azotó las
aguas hasta que éstas comenzaron a crear
olas inmensas. El océano entró a la tierra y
los seres humanos, que eran arrastrados
por el mar, se transformaron en
bellos peces, delfines y grandiosas
ballenas.
Txeg Txeg kimelyefi ga chi pu che
muleyelu mapu mew ñi lhef purayael
wechutu wigkul, ta ñi motulafimum Kay
Kay ñi illkün mew.
Txeg Txeg avisó a los seres de la tierra
que huyeran a las cumbres de estas
montañas, para así salvarlos del enojo de
Kay Kay.
Purum, kom ga tuglley. Pu che ka ñi pu
peñi egu pu lhamgen, pu kulliñ, zew ga
motuygun.
De pronto, todo se calmó. Los humanos
y sus hermanos, los animales, ya estaban
a salvo.
Kay Kay rulpatulu ga ñi illkün ka, wuñorakizuamtulu, Pu iway filu ga wuñotulu ñi wenhuyewtuael, kom pu che
fultufi ga Txeg Txeg ka gillañmawtuw. Ka femgechi, ayulleygun ñi wenhupuramafiel chi kiñewtün gillatun
Txeg Txeg chumkaw rume femwelayan ta mi mew, fey ga meli Antülley. Fey ta ñi, tufachi epu iway
chalinhoafiel pillefi ga Kay Kay. filu ta ñi küme ayuwukechi mulen ka ñi tugkülen.
A Kay Kay se le pasó su pataleta y, arrepentida, se Como las serpientes habían vuelto a ser amigas, los
acercó a Txeg Txeg y le pidió perdón. A su vez, Txeg seres humanos decidieron celebrar la unión con una
Txeg le prometió a Kay Kay que nunca más le quitaría fiesta llamada guillatun, la cual duró cuatro días. Desde
el saludo. entonces, estas serpientes viven felices y en paz.
Llampuzkeñ ka ñi pichi lhamgen, Famgechi, Llampuzkeñ egu Antü
Antü, panhkofigu ga papay Rayen ta ñi rulpafigu feichi alu tuwuchi naq Antü
mañumafiel ñi nutxamelgen mew egu pükem. Txeg Txeg egu Kay Kay ñi zugu
afmatufalchi kuifi zugu. chumkaw rume ta guyulafigu ka alu
Nawel, feichi ñarki, rulpay ga ñi füri kuku txemlu egu, nutxamelfigu ta ñi pu püñeñ
ñi küpam mew, ka, kimfal ta ñi ayüwün ka ñi pu yall egu ka ñi pu kuku ka pu
mew allkutufiel mew chi nutxam. laku egu mawüngechi Antü mew.
Llampuzken y su hermanito, Antu, Así, Llampuzken y Antu pasaron esa
abrazaron a doña Rayen para larga tarde de invierno. La historia
agradecerle la maravillosa historia que les de Txeg Txeg y Kay Kay jamás se les
había contado. olvidó y, cuando crecieron, la contaron
Nahuel, el gato, pasó su lomo por las a sus propios hijos y nietos en los días
faldas de la abuela pues, al parecer, de lluvia.
también había disfrutado del cuento.
VOCABULARIO
Kallfü Azul Pünh Noche
Wünh Día
Choz Amarillo
We txipantü Año nuevo
Kazü Gris
Walüg Verano
Kütxal/Fogón Purun/Baile Loyka/Loica Choyke/Ñandú
Karü Verde Pewü Primavera Así como el sol ilumina Durante la fiesta del Es un ave muy coqueta Es un ave muy grande,
y da calor a todos los guillatún, toda la comunidad y vanidosa que se de largo cuello y fuertes
seres de la naturaleza, baila con alegría y respeto. caracteriza por tener el patas. Como sus alitas
Kelü Rojo Pukem Invierno el fogón es el pequeño Una de las danzas más plumaje de su pecho tan son muy pequeñas, no
sol que habita en la ruka lindas de esta celebración es rojo como el copihüe. puede volar, sin embargo,
mapuche. Junto al fogón, el choike purun, en el cual En el otoño se junta con es muy graciosa y veloz a
Rimü Otoño los niños y niñas escuchan los bailarines imitan con todas sus amigas a pintar la hora de correr.
Kelüchoz Naranjo las historias que cuentan sus mantas los graciosos el cielo con sus lindos
sus abuelos y abuelas. movimientos del ñandú. colores.
Nütxamün Conversar
Kolü Café
Txepen Despertar
Kurü Negro Wenhüy Amigo
© Carmen Muñoz Hurtado
© Alberto Montt
© Pehuén Editores, 2007
Brown Norte 417, Ñuñoa, Santiago, Chile
www.pehuen.cl
[email protected] Inscripción N° 168.196
ISBN 978-956-16-0430-8
Primera edición, diciembre de 2007
Tercera edición, marzo de 2012
Edición
Marcela López O.
Ilustraciones
Alberto Montt
Traducción
Elicura Chihuailaf
Diseño
Olaya Fernández A.
Impreso en los talleres de
Maval Ltda.
IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE