Universidad Nacional de La Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Departamento de LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS
Asignatura
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA EN INGLÉS 2
Año lectivo: 2019-2020
Régimen de cursada: Anual
Profesor a cargo: Vukovic Jovanka, Profesora Titular
Equipo docente: Fernando Streckwall, Ayudante Diplomado
1. FUNDAMENTACIÓN
La asignatura “Traducción científico – técnica 2” es una materia ubicada en el 5to Año del
Plan de Estudios vigente de la Carrera de Traductor Público Nacional en Idioma Inglés
de la Facultad de Humanidades y Cs. de la Educación, UNLP. Hoy la necesidad de
acceder a la información en todos y cada uno de los campos de la actividad humana es
primordial ya sea para informar avances o para comunicar los hallazgos y/o discutir los
resultados. La traducción científico-técnica ocupa los primeros puestos dentro del
mercado al que accederán nuestros futuros traductores. El desarrollo de la ciencia y la
tecnología, de los medios de comunicación, de las relaciones internacionales y del
comercio internacional son factores que han contribuido a esta situación. Por ello, formar
traductores profesionales capaces de responder a las expectativas y necesidades de un
mercado exigente de alta calidad profesional, es nuestra prioridad. Esto implica una
adquisición de las competencias traductoras que comprendan conocimientos lingüísticos,
culturales, temáticos, instrumentales, una competencia estratégica y una habilidad de
transferencia acompañadas de una deontología profesional mínima (responsabilidades
profesionales, protección jurídica, respeto escrupuloso de plazos, etc). Esto requiere de
un abordaje del proceso enseñanza-aprendizaje desde distintas áreas de conocimiento
como la Traductología, la Terminología, la Documentación, la Lingüística, la Literatura y
las Tecnologías de la Información. Con el desarrollo paulatino de esas habilidades por
medio de la reflexión, descripción y evaluación de la actividad práctica desde la teoría de
la traducción se adquirirá un conocimiento declarativo acerca de la labor traductora y le
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
permitirá al futuro profesional de la traducción no sólo tomar decisiones acertadas,
fundamentadas y adecuadas al contexto comunicativo, social y cultural en el que se
inserta su traducción, sino también expedirse acerca de su labor con metalenguaje
informado por la Traductología, la Documentación, la Terminología y demás disciplinas
afines a la Traducción.
Consideramos que la traducción científico técnica es una variedad de traducción con
características específicas que le dan individualidad. Esa individualidad proviene del
elemento más importante que conforma el funcionamiento del texto: el campo temático.
Junto al campo temático, la terminología específica y la diversidad de tipos y géneros
completan las características del funcionamiento textual. Las competencias requeridas
para traducirlos requieren además de conocimientos temáticos, conocimientos de
terminología y conocimientos de las convenciones de los tipos y géneros textuales una
capacidad para documentarse que le permita al traductor/a al mismo tiempo poseer una
metodología eficaz a la hora de documentarse conocimiento del funcionamiento del
género. Nuestro futuro profesional ha de tener una metodología de trabajo |eficaz a la
hora de documentarse, es decir, saber identificar qué información necesita, localizarla y
asimilarla para poder responder a los plazos de entrega que impone la prácticas
profesional.
De modo que para poder llevar a cabo esa labor traductora se tendrán en cuenta ciertas
ideas medulares para seleccionar los textos que se utilizarán con las/los estudiantes.
Legibilidad: que el nivel de dificultad lingüística no sea abrumador para los/las
estudiantes. Conveniencia: que el contenido se adecue a los intereses y necesidades del
grupo. El texto deberá: comunicar algo nuevo, hacerlos pensar acerca de temas los
cuales no hubieran pensado antes, incentivarlos a leer por sí mismos algo más sobre el
tema, desafiar su inteligencia. Explotabilidad: que el texto facilite el aprendizaje a través
de una amplia variedad de actividades. En todos los casos se trabajará con textos
auténticos seleccionados y tipologías textuales variadas en cuanto al género. Por ello nos
centraremos en los siguientes objetivos:
Generales:
- Brindar a los/las estudiantes, herramientas teórico -prácticas para que
reconozcan los rasgos lingüísticos y las formas textuales del discurso
científico en lengua inglesa y española.
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
- Brindar a los/las estudiantes medios para que desarrollen la competencia
instrumental a partir del uso de las fuentes de documentación y
terminología, los sistemas de traducción asistida por computadora y las
nuevas tecnologías.
- Hacer que logren realizar una traducción directa e inversa correcta de
textos especializados, teniendo en cuenta las convenciones del
macrogénero científico y los encargos de traducción más frecuentes.
- Hacer que mejoren su conocimiento general de ambos idiomas.
- Brindar a los alumnos la posibilidad de establecer relaciones
interprofesionales.
- Hacer que tomen conciencia de la importancia de desarrollar una actitud
ética hacia su futura profesión.
Específicos:
- Que los/las estudiantes continúen aplicando métodos de trabajo
sistemáticos:
- para lograr una traducción que se adecue a la finalidad del acto
comunicativo para poder documentarse, realizar investigación
terminológica bilingüe.
- Que adquieran el metalenguaje básico asociado a la disciplina.
- Que apliquen las técnicas de documentación especializada para la
recuperación, el almacenaje y la reutilización de información científica
- Que conozcan el estado actual de la disciplina y de la profesión.
- Adquieran suficiente actitud crítica y de análisis de sus propias
traducciones, aplicando los conocimientos teóricos adquiridos.
2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
PROGRAMA TEÓRICO – PRÁCTICO
UNIDAD I
Enfoque crítico de las teorías semántica, lingüística y sociolingüística. Método
comparativo. La lingüística y los traductores de áreas científico-técnicas.
- Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Second Edition
Routledge. New York, 1992, 2011. (Introduction)
- Bell, Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. Longman Group UK
Limited, London, 1991. (Chapters 1 and 2)
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
UNIDAD II
El vocabulario científico técnico, alcance del concepto. Origen y formación de los
neologismos científicos. Derivación. Equivalencias de traducción a nivel léxico y
gramático. Revisión de particularidades en el uso de signos en textos científicos.
Abreviaturas y siglas. Pesos, medida y cantidades. Tabla periódica de elementos.
- Alcaraz Varó, Enrique. El Inglés Profesional y Académico. Alianza Editorial, Madrid,
2000.
- Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Second Edition
Routledge. New York, 1992, 2011. (cap. 1 y 2).
Brieger Nick and Pohl Alison. Technical English. Vocabulary and Grammar
Summertown Publishing Ltd. 2002
UNIDAD III
El discurso científico-técnico. Equivalencia textual y pragmática. Estructura temática y de
información. Tema-rema en relación al género del discurso. La progresión temática. Los
problemas de cohesión y coherencia. El traductor como centro de la actividad
comunicativa y como mediador entre las diferentes culturas.
- Alcaraz Varó, Enrique. El Inglés Profesional y Académico. Alianza Editorial, Madrid,
2000.
- Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Second Edition
Routledge. New York, 1992, 2011.(cap. 5 y 6)
UNIDAD IV
Lexicografía y traducción. La teoría general de la terminología. Fundamentos. La
terminología y sus campos de aplicación. Búsqueda terminológica puntual vs.
sistemática. Bases de datos terminológicas. El traductor y su relación con el especialista
conformando equipos interdisciplinarios.
- Cabré, M Teresa. Terminología: teoría, metodología y aplicación. Ed. Antartidas,
Barcelona 1993. (parte I)
- Cabré, M Teresa. TERMINOLOGY: theory, methods and applications. John Benjamin
Publishing Co. 1999.
- Brieger Nick and Pohl Alison. Technical English. Vocabulary and Grammar
Summertown Publishing Ltd. 2002
UNIDAD V
La actividad terminológica. Uso y usuarios de terminología. Recopilación de datos
terminológicos. Normalización: concepto y aplicación al campo de la traducción;
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
principales organismos profesionales de la normalización. Nuevas tendencias en la
aplicación práctica de la Ciencia Terminológica.
- Cabré, M Teresa. Terminología: teoría, metodología y aplicación. Ed. Antardidas,
Barcelona 1993. (parte II)
-
- Cabré, M Teresa. TERMINOLOGY: theory, methods and applications. John Benjamin
Publishing Co. 1999.
- Fedor de Diego, Alicia. Terminología Teoría y Práctica. EQUINOCCIO. Venezuela,
1995. (Parte II)
- Sager, Juan C. Curso Práctico sobre el Procesamiento de la terminología. Fundación
Germán Sánchez Ruiperez, Madrid, Pirámide, 1993. (Cap 1 ¿Qué es la
terminología?)
UNIDAD VI
Tecnología aplicada a la traducción. Las industrias de la lengua. La informática aplicada a
la traducción: documentación y recursos on line. Redes terminológicas. Memorias de
traducción. La traducción automática: ingeniería lingüística. Lenguaje natural y artificial.
- Fedor de Diego, Alicia. Terminología Teoría y Práctica. EQUINOCCIO. Venezuela,
1995.(Parte II)
- Santilli, Damian y col. Manual de informática aplicada a la traducción, Editorial
CTPCBA, Buenos Aires 2016.
Sager, Juan C. Curso Práctico sobre el Procesamiento de la terminología. Fundación
Germán
UNIDAD VII
La ética y la práctica profesional. Visibilidad e invisibilidad traductora. Toma de decisiones
con respecto a la problemática del género.
- Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Second Edition
Routledge. New York, 1992, 2011.(cap. 7)
Las actividades teóricas se centran en la discusión de la bibliografía propuesta por la
cátedra y con la participación activa de los/las estudiantes. Explicación e ilustración de
conceptos teóricos. Investigación y desarrollo o análisis y resumen por parte de los/las
estudiantes, de temas teóricos propuestos por la Cátedra. Actividades de refuerzo a
demanda de los/las estudiantes sobre tremas puntuales.
Las actividades prácticas serán el complemento de la actividad desarrollada en los
teóricos que son clases de aplicación y práctica traductora.
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
En todos los casos se trabajará con textos originales en idioma inglés y español teniendo
en cuenta las diferentes tipologías textuales de Ingeniería Eléctrica y Electrónica.
Ingeniería Mecánica. Metales: procesamiento y aleación. Biotecnología. Metalurgia.
Petróleo. Arquitectura. Serán textos extraídos de revistas y/o publicaciones
especializadas actualizadas, con miras de descubrir diferentes géneros textuales. Los/las
estudiantes sumarán aportes de textos paralelos para incentivar su capacidad de
documentarse.
3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN
Metodología de trabajo
Tiene como objetivo desarrollar el conjunto de actividades que constituyen la
comunicación escrita: la traducción, redacción y confección de glosarios de acuerdo al
ordenamiento teórico práctico y su aplicación. Con el propósito de lograr un mejor
entrenamiento y un mayor conocimiento acerca de la materia el alumno deberá
profundizar y ampliar los contenidos del campo temático de cada uno de los textos a ser
traducidos. Con el mismo fin, el/la estudiante deberá recurrir a las fuentes de
documentación existentes, así como también al especialista como entrenamiento de lo
que será su tarea como futuro traductor/a. En cuanto a la progresión, se partirá de los
textos que ofrecen menor dificultad, textos que se explican a sí mismos, i.e., textos de
divulgación, textos didácticos y manuales para luego trabajar con los textos más
complejos, los dirigidos a especialistas como por ejemplo el artículo especializados que
requieren abundante preparación terminológica, documental y de edición.
Los ejercicios y actividades concretas que se desarrollarán para alcanzar los objetivos
serán de: recopilación de información; asimilación de nociones; de sensibilización a la
terminología en extraer términos de un texto, confeccionar un glosario y definir su
significado y ver la importancia del contexto; de sensibilización a la documentación
consistente en la búsqueda de términos en diferentes manuales, enciclopedias y
diccionarios y comparar las definiciones para contrastar el tipo de información que
brindan las obras lexicográficas, las terminológicas y los propios textos científico-
técnicos; de exposiciones orales y traducción a primera vista con previa investigación
terminológica..
En el caso de las entrevistas a profesionales de las especialidades y la elaboración de
informes se harán fuera de la hora de clase.
Las traducciones y la elaboración de glosarios se harán fuera de la hora de clase.
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
Sistema de Evaluación:
La evaluación será formativa y avanzará simultáneamente en tres frentes de igual
amplitud: el lingüístico, el cultural (referencial, enciclopédico) y el profesional. Si uno falla,
la formación se verá afectada y esa debilidad se manifestará forzosamente bajo la forma
del error de traducción.
En esta evaluación constante del desarrollo de competencia traductora, el/la
estudiante evalúa su progreso. Esto otorga tanto a los/las estudiantes como a la docente
la flexibilidad necesaria para realizar ajustes y reformulaciones en objetivos, estrategias y
actividades.
En cuanto a las modalidades de evaluación estas comprenden:
- evaluación por el/la docente: esta es constante porque el educador evalúa todas
las actividades desarrolladas. Adopta forma de prueba cuando es necesario
cumplir con un requisito académico y/o lograr información objetiva para establecer
comparaciones con otras etapas de la marcha del curso.
- Evaluación mutua entre estudiantes: permite, por un lado, reflexionar sobre sus
propias actividades, aptitudes y preferencias y, por el otro, desarrollar su
creatividad.
- Auto-evaluación: les permite tomar conciencia de su punto de partida, del
resultado de sus esfuerzos y de su evolución a lo largo del tiempo. Participando
de manera crítica en la construcción de su aprendizaje
3.1. Requisitos de la asignatura:
Es una materia de 5to. año de la carrera según el plan de estudios vigente. Para acceder
a la cursada los/las estudiantes deben estar en condiciones tal como lo sugiere el REP.
La materia es anual de cursada regular con examen final, con cuatro (4) horas de clases
teóricas y dos (2) horas de actividades prácticas (asistencia, 75%).
La presente es una materia basada en la práctica profesional en la que el proceso
evaluativo considerará los siguientes parámetros: comprensión de los niveles
conceptuales y formales del texto en lengua origen (LO), precisión en el manejo de las
lenguas de especialidad de la LM y aplicación de las técnicas propias de la traducción
especializada.
3.2 Régimen de promoción con cursada anual regular y examen final. Para aprobar la
cursada de la materia y tener condición de regular los/las estudiantes deben aprobar:
-Dos parciales con los correspondientes recuperatorios como lo indica la reglamentación
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
vigente.
-Se recomienda la asistencia a las clases teóricas dado que la materia es de carácter
teórico-práctica basada en una práctica profesional tipo taller cuya finalidad es que el
alumno logre una competencia traductora según los estándares internacionales (PACTE,
2003,2005, 2009) tal como lo requiere el mercado nacional e internacional.
-Tener aprobada la asistencia (75 %) a las clases prácticas y el cumplimiento de los
trabajos prácticos tal como lo estipula el reglamento vigente.
Una vez aprobada la materia como alumno/a regular, deberá rendir el examen final
teórico-práctico.
El examen final teórico-práctico consistirá en una instancia de prueba escrita: traducción
de un documento en idioma inglés y uno en idioma español con una extensión no mayor
de 250 palabras cada uno. Aprobada la instancia de prueba escrita, el/la estudiante pasa
a la instancia de una prueba oral donde se le realizarán preguntas sobre los contenidos
teóricos del programa desarrollado durante el año y una exposición de un tema de su
elección que puede ser de un punto del programa teórico o de un tema relacionado con la
materia y sus contenidos. La no aprobación de una de las instancias significa la no
aprobación del examen final.
3.3 Examen final Libre unificado: El examen final libre unificado consistirá en una
prueba escrita (de traducción directa de dos documentos e inversa de 2 documentos y
desarrollo de un tema teórico) y una prueba oral (preguntas sobre los contenidos del
programa teórico vigente y una exposición sobre un tema de su elección que puede ser
un punto del programa o un tema relacionado con el mismo.
3.4 Examen final libre dos etapas
Primera etapa: una prueba escrita de traducción de 5 documentos que comprende (tres
de traducción directa y dos de traducción inversa) y con justificación teórica del proceso
traductor de dos de esos documentos traducidos a propia elección.
Segunda etapa: una prueba escrita (una traducción directa y 1 inversa y prueba oral
sobre los contenidos del programa vigente.
3.5 Cronograma
Instancias de evaluaciones de los trabajos prácticos obligatorios realizados en clase o
domiciliarios:
TP 1: Semana de 20 de mayo
TP 2: Semana de 17 de junio
Parcial 1: Semana 13 de agosto
Recuperatorio: Semana 27 de agosto
TP 3: Semana 17 de septiembre
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
TP 4: Semana 22 de octubre
Parcial 2: Semana 12 de noviembre
Recuperatorio: 26 de noviembre
Art. 14: primera fecha mesa diciembre.
4. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
Se sugiere la lectura de texto completo además de la indicada en el programa.
Alcaraz Varó, Enrique. El Inglés Profesional y Académico. Alianza
Editorial, Madrid, 2000.
Arntz, R. Pitch, M. (1995). Introducción a la terminología. Biblioteca del libro 64.
Fundación Germán Sánchez Rupérez.
Alpizar Castillo, Rodolfo. “¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico?”.
Editorial Memphis, Buenos Aires, 1997.
Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Second Edition
Routledge. New York, 2011.
Bell, Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. Longman Group
UK Limited, London, 1991.
Brieger Nick and Pohl Alison. Technical English. Vocabulary and Grammar
Summertown Publishing Ltd. 2002
Cabré, M Teresa. Terminología: teoría, metodología y aplicación. Ed. Antardidas,
Barcelona 1993. (parte I)
Cabré, M Teresa. Traducción y terminología: un encuentro de espacio ineludible.
En “La terminología, representación y comunicación”. Barcelona, España, 1999.
Fedor de Diego, Alicia. Terminología Teoría y Práctica. EQUINOCCIO. Venezuela,
1995.
GAMERO , S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
GARCÍA I., I. (2000). “The Concept of Text Type and its Relevance to Translator
Training”. Target 12, 2. pp. 283-295.
Hatim, B. And Mason I., Discourse and Translator. Longman Group UK Limited,
London, 1990.
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
MUÑOZ, C. A. (2005). Enseñanza del análisis textual en la formación de
traductores: una nueva mirada. Revisión bibliográfica y estudio de caso. En: III
Congreso nacional de didáctica de la traducción y la terminología. Universidad del
Valle, Cali.
PACTE. 2000. "Acquiring Translation Competence: Hypothesis and
Methodological problems of a Research Project". Investigating Translation. Eds. A.
Beeby, D. Ensinger & M. Presas. Amsterdam: John Benjamins. 99-106.
Sager, Juan C. Curso Práctico sobre el Procesamiento de la terminología.
Fundación Germán Sánchez Ruiperez, Madrid, Pirámide, 1993. (Cap 1 ¿Qué es la
terminología?)
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam /
Philadelphia: J. Benjamins.
VITORIA LÓPEZ, R. (2005). El vocabulario semitécnico de la informática e
internet: problemas de traducción. Universidad de Alicante. Servicio de
publicaciones.
WRIGHT, S. E.; WRIGHT, L. (1993). Scientific and Technical Translation.
Amsterdam: John Benjamins.
De Consulta
Publicaciones de revistas científico técnicas especializadas.
Publicaciones y libros de las diferentes instituciones nacionales e internacionales
en áreas de traducción, especialidad y terminología.
Diccionarios
Diccionario Collazo, Javier. Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos,
2002..
The Oxford Duden Pictorial Spanish and English Dictionary, 1995.
The University Roget‘s Thesaurus of Synonyms and Antonyms.1990.
Moliner, María. Diccionario de uso español. Gredos 2da. Edición, 1998.
Robb, L. (2004) Diccionario para ingenieros.
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019
Glosarios especializados y fichas terminológicas de áreas científico-técnicas
previstas por el programa de estudio, elaboradas por los mismos alumnos y/o
provenientes de centros científico-técnicos especializados o vía sitios on line.
EURODIACAUTOM, TERMCAT
[Link]
[Link]
engineering-terms
[Link]
ARY_OF_ARCHITECTURAL_AND_CONSTRUCTIONAL_TERMS_FOR_STUDE
NTS_AND_NEWLY_QUALIFIED_PLANNER_IN_PRACTICE
Nombre de la asignatura – Traducción Científico-técnica 2 Año lectivo 2019