PLURILINGÜISMO
Temas abordados
PLURILINGÜISMO
Temas abordados
2011
Prólogo
Somos una referencia internacional en la educación bilingüe y hemos dado pasos muy
sólidos en la educación plurilingüe; disponemos, por tanto, del bagaje preciso para dar
un paso más en la dirección que la sociedad vasca y el entorno europeo nos demandan
incorporando el inglés como instrumento de aprendizaje.
El marco que hemos diseñado, perfila los parámetros comunes a partir de los cuales
cada centro escolar diseña su propio Proyecto Lingüístico Trilingüe. Son los centros
escolares los encargados de dibujar el contenido del marco que es progresivo, evaluable
y consensuado. La autonomía escolar es en este caso una formidable palanca didáctica.
Deseo, finalmente, valorar y agradecer el esfuerzo del profesorado vasco, que tiene
probada su dedicación y saber hacer en la enseñanza de las competencias lingüísticas.
Nuestra actual sociedad bilingüe es el mejor exponente de su valía y vocación. El marco
trilingüe es la mejor muestra de su compromiso histórico con el futuro de la sociedad
vasca.
Isabel Celaá
Consejera de Educación, Universidades e Investigación
2
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
INDICE
INTRODUCCIÓN
3
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
INTRODUCCIÓN
El sistema educativo vasco apuesta por la consolidación del conocimiento y uso escolar
y social del euskera y del castellano, lenguas propias, y por la incorporación de un idioma
extranjero como lengua vehicular de determinados contenidos de enseñanza. Es decir, apuesta
por un sistema trilingüe (L1+ L2) + L3 que garantice el desarrollo de la competencia en
comunicación lingüística necesaria para comunicarse en los contextos personales, educativos y
laborales con seguridad y eficacia. Esta competencia plurilingüe tiene que ser un patrimonio
escolar generalizable a todos y cada uno de los alumnos y alumnas.
Así pues, la política educativa debe respetar la diversidad de todo tipo y, al mismo
tiempo, ofrecer propuestas que orienten la acción de los centros educativos para alcanzar los
objetivos de aprendizaje lingüísticos de todo el alumnado en los distintos niveles y etapas
educativas.
Asimismo, el MET asume los siguientes principios recogidos en el informe Euskara 21:
4
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
El papel que las diversas lenguas tienen en nuestra sociedad y el reconocimiento desde
la legislación de la necesidad de fomentar el uso social y normalizado del euskara, obliga a
desarrollar un modelo educativo con un mínimo de tres lenguas, que se concrete en lograr un
desarrollo semejante de la competencia comunicativa en las dos lenguas oficiales y una buena
competencia en una lengua extranjera, y hacerlo teniendo en cuenta que el desarrollo de la
competencia en comunicación lingüística implica tanto la adquisición de saberes
procedimentales y declarativos como el desarrollo de actitudes positivas hacia las lenguas y su
uso.
5
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
I. CARACTERÍSTICAS BÁSICAS
DE LA EXPERIMENTACIÓN
6
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
1. CARACTERÍSTICAS BÁSICAS DE LA
EXPERIMENTACIÓN
2. Doblemente voluntario: tanto los centros como las familias solicitan voluntariamente
participar en la experimentación.
3. Flexible y adaptado a la realidad de cada centro. Respetando unos mínimos, cada
centro tendrá amplia autonomía para realizar su propio proyecto lingüístico. No se
defiende un modelo único, sino un marco flexible y trilingüe que debe impulsar el
conocimiento y uso del euskera, consolidar el bilingüismo y activar el uso y
conocimiento de la lengua extranjera.
4. Proceso de confluencia. Cada centro partiendo de su propia realidad sociolingüística
se acercará progresivamente a una misma meta: el conocimiento y uso social y
académico del euskera, castellano y al menos una lengua extranjera. Además pretende
mostrar un camino para que se incorporen en el futuro actuaciones de centros que no
participan en el plan experimental. Por lo tanto, es una propuesta abierta.
5. Supone el mantenimiento de los objetivos lingüísticos marcados para las dos
lenguas oficiales y garantiza los recursos humanos y materiales para conseguirlos.
6. Consenso razonable. La implantación con carácter general del Marco de Educación
Trilingüe sólo se llevará acabo si existe un consenso razonable.
7
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
CARÁCTER
EXPERIMENTAL
CARACTERÍSTICAS
BÁSICAS
MANTENIMIENTO EN
LOS OBJETIVOS
LINGÜÍSTICOS
8
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
[Link] CONCEPTUAL
.
9
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
En la Comunidad Autónoma Vasca, la Ley Básica de Normalización del Uso del Euskera
(1982) estableció la obligatoriedad del estudio de las dos lenguas –euskera y castellano- a las
que se puede acceder -según la libre elección por parte de las familias- a través de programas
educativos, “modelos”, que presentan rasgos diferenciados. El modelo A, en el que la enseñanza
se realiza a través del castellano y la lengua vasca se estudia como materia. El modelo B,
modelo de inmersión parcial, en el que el castellano y el euskera son utilizados como lenguas de
aprendizaje al cincuenta por ciento. El modelo D en el que la enseñanza se desarrolla en
euskera y el castellano se estudia como materia.
10
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
80,0%
70,0%
60,0%
50,0%
40,0%
30,0%
20,0%
10,0%
0,0%
Bach Bach Inf 5 Inf 4 Inf 3
ESO 4 ESO 3 ESO 2 ESO 1 Prim 6 Prim 5 Prim 4 Prim 3 Prim 2 Prim 1
1 2 años años años
A 46,2% 42,8% 19,5% 16,9% 15,0% 13,9% 10,9% 9,4% 8,3% 7,4% 6,9% 6,4% 5,7% 5,1% 4,9%
B 1,6% 1,9% 26,6% 27,6% 28,3% 29,1% 29,9% 29,6% 28,7% 27,9% 27,1% 25,6% 24,1% 24,0% 22,8%
D 52,3% 55,4% 53,9% 55,5% 56,7% 56,9% 59,1% 61,0% 63,0% 64,7% 66,0% 68,0% 70,1% 70,9% 72,3%
11
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
12
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
- Asesoramiento y ayuda en los aspectos del trabajo diario que se presentan en cada
centro.
- Análisis y reflexión sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa para
desarrollar propuestas de mejora.
13
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
14
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
El plurilingüismo es una capacidad que poseen todas las personas. Una de las
obligaciones de los sistemas educativos es hacer conscientes a las familias y a los alumnos de
su capacidad potencial para aprender a utilizar lenguas y articular oportunidades eficaces para
ello. La “Guía para formular políticas lingüísticas en educación” del Consejo de Europa presenta
las siguientes convicciones:
• Todos los hablantes son plurilingües potenciales, poseen capacidad para adquirir otras
lenguas o variedades lingüísticas en diferentes grados de desarrollo.
• La competencia plurilingüe no exige necesariamente desarrollar una competencia
similar en las distintas lenguas. Los hablantes bilingües, trilingües o multilingües
equilibrados no son habituales; lo más frecuente es poseer un repertorio lingüístico con
grados de dominio diferentes. Los sistemas educativos tienen que proponer estándares
realistas y olvidarse de la aspiración de la competencia “como hablante nativo ideal”.
Conviene sentar unas bases sólidas con actitudes y motivación que garanticen el progreso
en las distintas lenguas en un aprendizaje permanente.
• La competencia plurilingüe constituye un conjunto de recursos comunicativos que se usan
en distintos ámbitos: la enseñanza, las relaciones interpersonales, los medios de
comunicación, las relaciones institucionales, la expresión artística…
• El repertorio lingüístico se modifica de acuerdo a las necesidades comunicativas de
cada individuo. La política educativa debe fijar las prioridades comunes.
• La competencia plurilingüe, según el Marco Común de Europeo de Referencia para las
Lenguas, “no es la superposición o yuxtaposición de distintas competencias, sino una
competencia compleja” es por tanto, una competencia transversal que se extiende a
todas las lenguas que se aprenden.
• El plurilingüismo aporta un componente intercultural al poner en contacto al aprendizaje
con las culturas en las que se han desarrollado las diferentes lenguas.
• Se recibe una exposición adicional a la lengua extranjera cuya importancia como input
ajustado y comprensible está comprobada (Krashen, 1981).
15
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
La propuesta experimental del Marco de Educación Trilingüe tiene como objetivo que el
alumnado del País Vasco mejore sustancialmente su competencia en comunicación lingüística
en todas las lenguas. Para ello, promueve la enseñanza de las lenguas a través de contenidos
curriculares en base a una metodología comunicativa, alejada del concepto tradicional y
gramatical del aprendizaje de la lengua como objeto en sí misma que propone actividades de
aprendizaje a menudo en contextos irreales y poco relevantes.
Se entiende por CLIL (Content and Language Integrated Learning) el enfoque metodológico
basado en la enseñanza integrada de contenidos curriculares y lenguas. Este enfoque se aplica
en cualquier contexto en el que la lengua de instrucción no coincide con la L1 del aprendiz. Su
característica principal es la incorporación de un enfoque dual contenido-lengua, en el que
ambos aspectos se trabajan de manera unificada, fijando la atención en el contenido curricular o
en la lengua según el objetivo marcado o la tarea propuesta.
Los cambios sociales actuales exigen el conocimiento y uso eficaz de las lenguas
extranjeras, lo que ha impulsado la reflexión sobre la manera más efectiva de aprender dichas
lenguas. En este sentido, se ha verificado la necesidad de un cambio metodológico en la
enseñanza de los idiomas: se ha evolucionado desde la enseñanza predominantemente formal
y estructural a otra en la que el uso de la lengua es el objetivo principal de aprendizaje y en la
que se incide más en la función comunicativa de los usos lingüísticos que en la forma de las
diferentes unidades lingüísticas. Los alumnos y alumnas del siglo XXI deben ser usuarios
competentes de las lenguas. Además, los avances en las ciencias que abordan los procesos de
enseñanza y aprendizaje de las lenguas constatan que es más eficaz aprender haciendo (learn
by doing) y aprender y utilizar la lengua simultáneamente (learn as you use and use as you
learn). De ahí el lema del enfoque CLIL: usar la lengua para aprender y aprender a usar la
lengua (use language to learn and learn to use language).
16
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
Así pues, el enfoque CLIL ofrece una oportunidad de actualización metodológica, tanto para
el profesorado de lenguas como para el de otras áreas curriculares. En CLIL, de hecho, todos los
profesionales de la enseñanza son profesores de lengua; algunos enseñan lengua y otros
contenidos, pero todos ellos aplican una metodología integradora que asegura que los objetivos
de lengua, los contenidos de las áreas curriculares, y las habilidades cognitivas están
entrelazados y fusionados en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
17
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
La aspiración de llegar a dominar una lengua “como los hablantes nativos ideales” es
razonable sólo en determinados casos cuando el tiempo de exposición y la calidad de la misma
son prolongados e intensivos. Es decir, la competencia comunicativa, como contempla el MCER,
es un continuo que se desarrolla constantemente, es un aprendizaje que dura toda la vida y en la
etapa de escolarización se debe garantizar el dominio suficiente de la lengua extranjera que
permita al alumnado adquirir contenidos curriculares propios de la etapa y le facilite continuar
aprendiendo a usar dicha lengua en situaciones comunicativas cada vez más complejas.
Diversas investigaciones evidencian que todas las áreas y materias pueden impartirse
en todas las lenguas curriculares, con independencia de las características de cada disciplina y
de sus posibilidades de adecuación a diferentes agrupamientos de alumnados, siempre que se
garantice la suficiente exposición a la lengua meta (input abundante) y la utilización de la misma
para fines comunicativos variados (output significativo). Por esta razón, durante la
experimentación, el factor determinante para seleccionar las áreas o materias impartidas en
lengua extranjera, será la disponibilidad del profesorado con suficiente competencia
comunicativa y lingüística para utilizar la L3 en sus actividades didácticas.
Desde otro punto de vista, y teniendo en cuenta que, en alguna medida, todo docente es
un profesor de lengua y las lenguas se trabajan en todas las áreas del currículo, los centros
deberán tomar medidas para beneficiarse del plurilingüismo; por ejemplo, establecer criterios
para armonizar y compartir la reflexión metalingüística entre las distintas lenguas que se
imparten, reflexionar sobre los tipos y géneros textuales orales y escritos que se trabajan en
cada lengua y se utilizan en cada área o materia no lingüística, es decir, establecer vías de
trabajo entre el profesorado de lenguas y de áreas o materias para rentabilizar los aprendizajes
lingüísticos sin saturar el currículo con contenidos repetitivos de las áreas lingüísticas.
20
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
21
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
22
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
23
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
El éxito del Marco de Educación Trilingüe se apoya en la labor del profesorado, para ello
se propone un plan que recoja las necesidades de este profesorado y le proporcione tanto
recursos como formación para desarrollar buenas prácticas y, además, potencie la creación de
grupos de trabajo estables que sean verdaderos núcleos de reflexión compartida.
Ahora bien, la consideración de la experimentación del Marco de Educación Trilingüe
como un proyecto de centro, indica que su éxito depende de los profesores y profesoras que
imparten asignaturas en lenguas extranjeras, los profesores y profesoras de todas las lenguas
del centro que deberán replantearse sus intervenciones desde una perspectiva integradora y, por
supuesto, el resto del profesorado que indirectamente participa de la experimentación y se ha de
ir implicando en ella a medida que ésta avance, de manera que todos ellos contribuyan al
desarrollo de la Competencia en comunicación lingüística de todos y cada uno de los alumnos y
alumnas.
Por tanto, los objetivos de este plan de asesoramiento y todas las actuaciones que de él
dimanan, tienen en consideración a todo el profesorado, y se centran en la consecución de las
siguientes finalidades:
• Proporcionar al claustro de profesores una formación básica y común sobre los
principios, características y beneficios de la enseñanza plurilingüe.
• Facilitar la reflexión de todos los estamentos implicados sobre la influencia que tiene
para el centro la implantación del Marco de Educación Trilingüe.
• Acompañar al profesorado encargado de la aplicación del MET en las aulas a lo
largo de todo el periodo de experimentación, facilitando su formación y colaborando
en la resolución de dudas y dificultades.
• Crear un marco de cooperación entre el profesorado para avanzar conjuntamente en
la implantación del Marco de Educación Trilingüe.
24
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
Los centros participantes en este proyecto no sólo han concretado su propuesta de forma
muy diversa, sino que, además, son en sí mismo muy diversos por su titularidad pública o
privada, las etapas en que desarrollan su intervención educativa, su trayectoria en actividades de
innovación en torno a la didáctica de las lenguas, su contexto social y lingüístico y los recursos
técnicos y humanos destinados a la propia experimentación.
De esta enriquecedora y compleja heterogeneidad surge igualmente una amplia gama de
necesidades de formación individuales y colectivas, que definen la primera característica de este
plan de asesoramiento: la flexibilidad, entendida como capacidad de adecuación a las
necesidades detectadas en cada centro.
Así pues, se presenta una oferta de asesoramiento que ha de entenderse como propuesta
adaptable a las necesidades reales de cada centro. Se han previsto dos actuaciones
diferenciadas, tanto por su finalidad como por sus destinatarios:
• Módulo Básico de Formación Inicial dirigido al claustro en su conjunto.
• Seminarios Permanentes específicos para el profesorado participante en la
experimentación:
La consideración del MET como proyecto de centro exige garantizar que todos los
componentes del claustro participan de una formación básica sobre el significado y las
implicaciones de dicho proyecto y asumen su función, tanto en la experimentación inicial del
MET como en su posterior ampliación.
Para ello, se ha diseñado una actividad formativa que puede amoldarse a las posibilidades
organizativas del centro y a las necesidades formativas del claustro, y cuyos objetivos y
contenidos son los siguientes:
Objetivos:
Contenidos
• Bilingüismo y multilingüismo.
25
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
• Competencia comunicativa.
• Relaciones entre las lenguas y las otras áreas curriculares.
• Principios metodológicos de la enseñanza activa.
Objetivos:
• Compartir orientaciones didácticas para la enseñanza de áreas curriculares en lenguas
extranjeras.
• Revisar y mejorar las prácticas del aula.
• Avanzar en la enseñanza integrada de lenguas y contenidos.
Contenidos:
• AICLE
• Proyectos de Comunicación.
• Utilización de las TIC en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas.
• Intercambio de materiales didácticos.
2. Seminario Permanente dirigido a los profesores que imparten las lenguas cooficiales y
las lenguas extranjeras.
Objetivos:
• Compartir orientaciones sobre la enseñanza de las lenguas.
• Mejorar las prácticas educativas.
• Avanzar en la enseñanza integrada de las lenguas.
Contenidos:
• Orientaciones didácticas para desarrollar las habilidades lingüísticas y comunicativas de
los alumnos.
26
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
o Comprensión oral
o Comprensión escrita
o Producción oral
o Producción escrita
o Interacción
• Proyectos que desarrollen la competencia comunicativa.
• TIC y enseñanza de las lenguas.
• Tratamiento integrado de las lenguas
Las entidades y personas que tomarán parte en este asesoramiento y las tareas y
responsabilidades que corresponden a cada una son las siguientes:
• Berritzegunes Zonales: Además del asesor de referencia del centro que participará
activamente en el proceso de evaluación, cada Berritzegune Zonal deberá contar con
una asesora o asesor que intervenga en cada centro participante en la experiencia y
tenga formación en didáctica de las lenguas, bien por su procedencia docente bien por
su actividad como asesor. Es conveniente que estos asesores tengan conocimiento de
las lenguas extranjeras con presencia en la experimentación.
28
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
4. CALENDARIO
29
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
30
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
a) Objetivos de la evaluación
31
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
b) Características de la evaluación
Modelo de evaluación
La lógica diversidad de proyectos lingüísticos hace que sea muy complicado desarrollar
una evaluación de carácter curricular, que además esté ligada a la lengua de instrucción de cada
área no lingüística, ya que en muchos casos el número de centros y de alumnos sería
insuficiente para garantizar unos resultados fiables y comparables. Además, desarrollar una
evaluación de carácter curricular exigiría un acuerdo previo en los proyectos curriculares de los
centros experimentales y en los grupos de control.
La estrategia más pertinente para evaluar el proceso de experimentación es seguir el
modelo de evaluación por competencias, por ser un modelo menos ligado a los desarrollos
curriculares específicos de cada centro y además ser coherente con el modelo implantado y
desarrollado en la evaluación de diagnóstico y en algunas evaluaciones internacionales como
PISA de la OCDE o PIRLS de la IEA.
Niveles de rendimiento
Uno de los elementos clave de toda política educativa consiste en la delimitación de las
expectativas de rendimiento y la definición de los objetivos de aprendizaje. La disponibilidad de
descriptores curriculares de competencia puede ser de utilidad siempre que sean claros y se
entiendan con facilidad las expectativas de aprendizaje que formulan y nos permitan establecer
comparaciones estables.
El MCER propone un conjunto de descriptores útiles tanto para la planificación de la
enseñanza como para la evaluación del aprendizaje en un intento de unificar los niveles de
competencia de las lenguas como asignatura y por extensión de las lenguas vehiculares
instrumentales utilizadas en otras asignaturas.
Junto con la anterior, sin duda una segunda fuente de referencia es el currículo de las
etapas correspondientes, primaria y secundaria obligatoria, donde se fijan elementos progresivos
32
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
Pruebas de rendimiento
Periodicidad en la medición
34
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
Etapa Curso Curso 2010-11 Curso 2010-11 Curso 2011-12 Curso 2012-13 Curso 2013-14
Primer trimestre
y
Primer trimestre Junio
4º MET I MET I
junio
MET II
Mayo/Junio
E. PRIMARIA 5º Mayo/Junio
MET I
MET II
6º Mayo/Junio Mayo/Junio
MET I MET II
Primer trimestre
y
1º Primer trimestre Junio
junio
MET I MET I
MET II
3º Mayo/Junio Mayo/Junio
MET I MET II
35
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
Orden.
36
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
• Las competencias que serán objeto de evaluación en ambas etapas educativas serán las
siguientes:
• Habrá una prueba distinta para cada curso de la experiencia y para cada una de
las etapas, de forma que las pruebas que medirán cada una de las
competencias en cada etapa en los tres años de la experimentación estarán
calibradas entre sí y permitirán percibir el incremento en el desarrollo
competencial del alumnado.
38
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
b) Cuestionarios: variables.
39
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
Las entidades que tomarán parte en esta aplicación y las tareas y responsabilidades que
les corresponden a cada una son las siguientes:
• ISEI-IVEI: es el responsable y el coordinador general de todo el proceso de aplicación,
para ello organizará un grupo de trabajo interno que lleve a cabo este proyecto. Entre
sus funciones estarán las siguientes:
o Delimitar y concretar las características técnicas de la aplicación y elaborar toda
la documentación y materiales necesarios para su correcto desarrollo.
o Informar a todos los centros de la experiencia sobre las características de la
evaluación y el proceso de aplicación en centros.
o Recabar y organizar toda la información que se precise de todas aquellas
fuentes (administración, centros, Berritzegune, entidades externas…) que estén
relacionadas con la evaluación del MET.
o Formar a todos los asesores de referencia de los Berritzegune de forma que
puedan llevar a cabo la aplicación con criterios de calidad, así como, si fuera
necesario y así se decida, a los aplicadores contratados a través de una
empresa externa.
o Controlar la calidad del proceso de aplicación en centro.
• Los asesores de referencia de los Berritzegunes1, que además de las labores
específicas relacionadas con el seguimiento y formación/información a los centros de la
experiencias, tendrán las siguientes funciones en los momentos en los que se decida su
implicación en el proceso de evaluación2:
o Ponerse en contacto con su centro de referencia para recabar aquella
información que se precise para una correcta aplicación de las pruebas.
o Aplicar las pruebas y cuestionarios en el grupo o grupos experimentales o de
control que le correspondan, siguiendo los criterios y el protocolo establecido por
el ISEI-IVEI.
1
El artículo 5.2 de la Orden señala que “Los centros seleccionados contarán con un asesor o asesora de referencia
del Berritzegune correspondiente que será responsable, junto con la persona designada como coordinadora del
proyecto, de las tareas de seguimiento y evaluación del mismo”
2
Cuando la planificación del trabajo del personal de los servicios de apoyo lo impida o las condiciones del proceso
de aplicación de las pruebas así lo exijan, esta aplicación será realizada por empresas externas contratadas por el
Departamento de Educación mediante concurso público.
40
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
3 En el artículo 4 de la citada Orden se señala que: “Corresponde a la Dirección del centro velar por la puesta en
práctica del Proyecto y a la jefatura de estudios coordinar las actividades incluidas en el mismo, bien personalmente
o delegando esta función en un docente que informará periódicamente a la Jefatura de estudios del desarrollo del
proyecto y podrá asistir a las reuniones del Equipo Directivo en que se tratan cuestiones relacionadas con el mismo.
Dicho docente o el jefe de estudios tendrá consideración de Coordinador o Coordinadora del proyecto”.
41
PROCESO DE EXPERIMENTACION DEL MARCO DE EDUCACIÓN TRILINGÜE
2011
A partir del curso 2011-12 el número total de grupos será de 306 de los 118 centros educativos
(Anexo 1) que participarán en el proceso de experimentación del Marco de Educación Trilingüe:
los 40 centros que prosiguen con la experiencia, más los 46 centros públicos que se incorporan
a la misma en virtud de la convocatoria realizada por la Viceconsejera de Educación (Anexo II) y
los 32 centros privados concertados seleccionados en el marco del Protocolo de Actuación para
el Impulso del Trilingüismo en la red privada concertada (Anexo III)
Los criterios que se tendrán en cuanta para elegir los grupos de control son:
9 Existencia de un grupo paralelo en el centro.
9 Existencia de grupos de la misma red y modelo lingüístico de centros que participan
en la experiencia.
9 Centros que no participan en la experiencia con el mismo modelo y red y con un
ISEC similar.
Aplicando estos criterios se pueden plantear tres situaciones:
Situación A: Si en el centro existe la posibilidad de formar un grupo de control del
mismo modelo lingüístico se utilizará dicho grupo.
Situación B: En los que centros que no se pueda formar grupo de control del
mismo modelo se utilizarán grupos del mismo modelo y red de los centros que
participan en la experiencia teniendo en cuenta que el ISEC de los grupos
(experimental y control) sea similar.
Situación C: En el caso de que no se encuentren estos grupos se utilizarán grupos
de centros que no participan en la experiencia que sean de la misma red y modelo
lingüístico y con un ISEC similar.
42
PLURILINGÜISMO Y ALUMNOS CON
NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES
José Manuel Igoa González
Mercedes Belinchón Carmona
Dpto. Psicología Básica. Facultad de Psicología.
Bilbao, 4 y 5 de Julio, 2013
PLAN DEL CURSO
JUEVES, 4
1) Bases conceptuales
• Lenguaje y lengua/s desde un
enfoque neurocognitivo (JMI)
• Adquisición L1 por alumnos sin
alteraciones del desarrollo (SAD )
monolingües (MB)
2) Adquisición/aprendizaje L2 y L3 por
alumnos SAD (JMI)
“Nuestro reto es poder
presentar los datos en formas VIERNES, 5
que les sean útiles a las 3) Adquisición/aprendizaje L1, L2 y L3 por
personas” (Lorna Wing, c. e. alumnos con NEE (MB)
4) Coloquio (JMI/MB)
Feinstein, 2010, p. 294)
Sesión 1 – Parte 2
Adquisición L1 por alumnos S.A.D.
monolingües
Mercedes Belinchón Carmona
[Link]@[Link]
ESTADO INICIAL ESTADO ESTABLE
“El proceso que conduce al desarrollo de las habilidades
lingüísticas infantiles (desde la adquisición de las primeras
palabras al empleo de las metáforas más sutiles, desde las
primeras combinaciones de palabras hasta las narraciones más
complejas) es como una soga trenzada por muchos hilos; un
camino pavimentado con eslabones psicológicos muy diversos”.
Procesos fundamentalmente Implícitos (Snow, 1988; Locke, 1999)
¿Cómo es el entorno habitual de la adquisición de la L1?
¿Qué mecanismos neurocognitivos aporta el niño?
Mecanismos Mecanismos
de análisis cognitivos y de
de la forma del lenguaje aprendizaje generales
LENGUAJE
Mecanismos de
procesamiento de la información
sobre las personas Tager-Flusberg (1997)
"Modelo de Coalición"
(Hirsh-Pasek y Golinkoff, 1996, 2000)
Los niños viven y aprenden lenguaje en un
mundo muy benevolente, que les ofrece
numerosas claves distintas pero muy
redundantes (voz, gestos, acción, contexto…).
Los niños sin alteraciones del desarrollo
integran activamente los aprendizajes que
logran en los distintos dominios, y trasvasan
los aprendizajes de unos dominios a otros
(bootstrapping).
Mecanismos neurocognitivos del niño
Interrelación dinámica
Mecanismos Mecanismos
de análisis cognitivos
de la forma del lenguaje y de aprendizaje
generales
LENGUAJE
Mecanismos especializados en el
procesamiento de la información Tager-Flusberg (1997)
sobre las personas
PROBLEMAS “COGNITIVOS” QUE DEBE RESOLVER EL
APRENDIZ DE PALABRAS
Descubrir las unidades del lenguaje (segmentar la cadena hablada).
Sólo un 10-20% del lenguaje dirigido a los bebés son palabras sueltas (O’Grady, 2005).
Descubrir los aspectos relevantes del contexto.
Proceso cognitivo distinto a sólo
Asignar la referencia a las palabras. asociación.
Descubrir y almacenar en la memoria el conocimiento de las
propiedades (fonológicas, sintácticas, semánticas…) de las palabras.
e s i n kr e í blemen teinx enio s o
Papel fundamental de la memoria EJECUTIVO CENTRAL
operativa verbal (“lazo fonológico”
en el modelo de Baddeley Control, regulación,
atención focalizada, atención
dividida, …
LAZO AGENDA
a b VISOESPACIAL
FONOLÓGICO
Almacén c Almacén
Fonológico Visual (pasivo)
(pasivo)
Repaso El escriba
Fonológico Interno (activo)
(activo)
d BUFFER
e
EPISÓDICO
Lenguaje MLP Semántica
episódica visual
Representación actualizada del modelo multicomponente de
© jmruiz-vargas, 2010
memoria operativa de Baddeley
CONOCER UNA Forma Fonológica
PALABRA (ej. y Ortográfica
“Romper”) IMPLICA /r/o/m/p/e/r
Fonología
/rrom-pérr/
CONOCER SU… * RON-PER
Romper Romper Romper
• Rasgos categoriales:
[+V -N]
• Rasgos gramaticales:
Sintaxis [persona, nº, tiempo]
• Marco de
subcategorización: [+ SN]
• Red temática:
[agente ___objeto]
• Conceptos referentes
• Frecuencia
Semántica • Sinónimos: “destrozar”,
de uso
• Familiaridad
Otros “fragmentar”, “tronchar”
• Antónimos: “juntar”,
•----
“reparar”, “reconstruir”
Piezas “Rotura”
Romp # í Unidades léxicas “Roto [un]”
Romp # er # é subléxicas
Paradigmas
morfológicos
Unidades “Romper un jarrón”
Consistencia
supraléxicas “Romper un plato”
morfológica “Romper el fuego”
“De rompe y rasga”
¿= Significado?
Léxico
Capacidades
Mecanismos de análisis precocísimas de
de la forma del lenguaje
discriminación
de sonidos
Tareas de
Habituación-deshabituación Tareas de preferencia visual
Algunas tareas experimentales diseñadas para conocer la competencia lingüística de
bebés muy pequeños / no verbales
0-4 meses
1. Sensibilidad temprana a la prosodia.
• Discriminación entre lenguas prosódicamente distintas
(inglés/japonés) en recién nacidos (Mehler y cols., 1988).
• Preferencia por la prosodia de la lengua materna en
bebés de 2 meses (Mehler y Christophe, 1994) –algo más
tarde si entorno bilingüe (Bosch y Sebastián, 1997, 1999)-.
• Discriminación entre diferentes estructuras rítmicas
entre los 2 y 3 meses.
• Preferencia por voz que canta que por voz con HDB
(Bergeson & Trehub)
0-4 meses
2. Sensibilidad a diferencias acústicas
lingüísticamente relevantes (fonemas) y
percepción categorial a los 4 meses (Eimas,
1985).
Frontera fonética
/b/ /p/
TEV
(VOT) -40 -20 0 +20 +40 +60
en ms.
= # =
PARADIGMA DE HABITUACIÓN
(biberón trucado/tasa de succión)
0-4 meses
3. Sensibilidad a la contingencia sonido-articulación
(Kuhl y Meltzoff) (En adultos: Efecto McGurck)
4. Aprendizaje de regularidades estadísticas
en bebés de 8 meses (Saffran y cols., 1996)
Paradigma de Tarea: Preferencia visual.
Fase 1 (familiarización): Presentación de secuencias de sílabas
durante 2 min.
pabikutibudogola pipabikugola tibudo pipabiku pigola tibudo
Fase 2 (prueba): Presentación de secuencias conocidas o nuevas
Conocidas pa-bi-ku
ti-bu-do
Nuevas tu-da-ro
pi-go-la
5. Capacidad de aprendizaje/abstracción de
regla algebraica a los 7 meses (Marcus y cols., 1999)
Paradigma de Tarea: Preferencia visual.
Fase 1 (estudio): Presentación de secuencias de sílabas durante 2
min.
- ABA ga ti ga li na li ta la ta
- ABB ga ti ti li na na ta la la
Fase 2 (prueba): Presentación de secuencias con la misma o distinta
estructura, pero con distintos sonidos.
ABA [ga ti ga] ABB [ga ti ti]
Igual wo fe wo wo fe fe
Diferente wo fe fe wo fe wo
6-7 meses
Más capacidad de discriminación entre sonidos de la lengua
materna, menos con otras lenguas
(correlaciona con ritmo de desarrollo léxico entre los 11-30 meses)
(Kuhl et al. 2005).
Sensibilidad a las diferencias acústicas entre palabras
funcionales y de clase cerrada (Shi et al., 1999)
Sensibilidad a la estructura de los constituyentes (Jusczyk,
1989, Hirsh-Pasek et al., 1987)
Preferencia por oraciones con pausa entre sujeto y predicado (1) que por
oraciones con pausa interna al predicado (2):
(1) La niña _____ come la manzana
(2) La niña come _____ la manzana
7 - 8 meses
Aprendizaje de regularidades estadísticas entre
sílabas a los 8 meses (Saffran y cols., 1996)
• Paradigma de Tarea: Preferencia visual.
• Fase 1 (familiarización): Presentación de secuencias de sílabas
durante 2 min.
pabikutibudogola pipabikugola tibudo pipabiku pigola tibudo
• Fase 2 (prueba): Presentación de secuencias conocidas o nuevas
Conocidas pa-bi-ku
(menos T de mirada) ti-bu-do
Nuevas tu-da-ro
(más T de mirada) pi-go-la
Percepción de contingencias (2-4 meses)
[Link]
Piaget
generales
Permanencia del objeto
(9 meses)
Reacciones circulares secundarias
(4-6 meses)
Sensibilidad temprana a tipos de eventos
Casasola, Cohen & Chiarello (2003)
Bebés de 6 meses
Sensibilidad temprana a tipos de eventos
Casasola & Wilbourn (2004)
Bebés de 14 meses
Mecanismos 0-3 meses
especializados en el
procesamiento de la Pautas tempranas de intersubjetividad primaria:
información - RR diferenciadas a personas
sobre las personas - Sintonización preferente con EE sociales
Respuestas tempranas de armonización y
procesamiento intermodal (imitación de gestos).
Atención compartida
“Master Baby” (1886)
Sir WILLIAM ORCHADSON
Scottish National Gallery
REGULACIÓN CONDUCTUAL ATENCIÓN CONJUNTA
Conseguir algo del otro Compartir la experiencia
INICIAR INICIAR
Demandar usando la mirada Dirigir/compartir la atención con la mirada
Demandar utilizando gestos: Dirigir la atención con gestos:
Alcance Señalar
Señalar Mostrar
RESPONDER
Seguir mirada / señalar
Dar
Valor predictor de la atención conjunta para el desarrollo
del lenguaje (niños sin alteraciones)
• Estudios de Dare Baldwin y cols. (1989, 1991, 1993)
sobre la adquisición de palabras en niños sin
alteraciones del desarrollo de entre 10 y 20 meses.
• Enfoque socio-pragmático sobre la adquisición del
léxico temprano de
Michael Tomasello (Tomassello y Farrar, 1986;
Tomasello y Barton, 1994; Akhtar y Tomasello, 1996;
Tomasello, 2001).
Valor predictor de la atención conjunta para el desarrollo
del lenguaje (niños con TEA)
• Mundy y cols. (1990): Atención conjunta a los 3;9
meses correlaciona con lenguaje 12 meses después.
• Sigman y Ruskin (1999): Atención conjunta a los 4
años se asocia con lenguaje 8 años después (y
también con conducta social y relación con iguales).
• Stone y Yoder (2001): Atención conjunta se asocia a
lenguaje entre los 2 y los 4 años.
• Charman (2003, con niños detectados mediante el
CHAT): Atención conjunta a los 20 meses se
relaciona con lenguaje (r+) y con severidad de los
síntomas (r-) a los 42 meses.
La interacción como factor clave del aprendizaje
Exposición experimental de niños norteamericanos
al chino mandarín (Khul, Tsao y Liu, 2003)
Mejor aprendizaje de contrastes con modelo directo vs TV.
Aprendizajes bastante duraderos (Khul, Tsao y Liu, 2003)
Dos “etapas” en la adquisición de las
primeras palabras
(Dominey & Dodane, 2004)
Patricia KUHL y
Andrew MELTZOFF
(Univ. Washington) 0 - 6 meses 6 - 12 meses
• Procesamiento “automático” • Procesamiento
(guiado por las propiedades “controlado” (guiado
físicas de los EE). “socialmente”).
– RR de atención conjunta
• Procesamiento facilitado por
– Denominación de los
el Habla Dirigida al Bebé o
objetos que están ya en el
“maternés” (ayuda a foco de la atención del
segmentar el input verbal y bebé.
no verbal, orienta la atención – Conductas de inicio de
del bebé y le ayuda a atención conjunta.
establecer
correspondencias).
¿Ya alterado en niños TEA? Alterado en niños TEA
Diferente peso de las claves del entorno en el
proceso de adquisición de las primeras palabras
(Golinkoff et al, 1996)
Datos normativos sobre la adquisición del
léxico (proyecto CDI/MacArthur)
200
Número (máximo = 396)
150
Percentil 90
Percentil 75
100 Media
Percentil 25
Percentil 10
50
0
10 11 12 13 14 15 16
Edad en meses
Datos normativos sobre la evolución del léxico
(proyecto CDI/MacArthur)
700
Número (máximo = 680)
600
500 Percentil 90
400 Percentil 75
Media
300
Percentil 25
200 Percentil 10
100
0
18 20 22 24 26 28 30
Edad en meses
¿Por qué se produce la “explosión léxica”?
Principios y Restricciones innatas que guían la
adquisición de palabras (Markman)
• Frecuencia de uso: palabras para lo más frecuente.
• Relevancia funcional: palabras para lo que cubre mejor sus necesidades
comunicativas.
• Transparencia: palabras para lo más fácilmente perceptible.
• Simplicidad fonológica: palabras con estructuras silábicas simples o
simplificables.
• Objeto entero: si hay una palabra nueva, se referirá a la totalidad del
objeto, no a sus partes o propiedades.
• Contraste: cada palabra tiene un significado diferente.
• Exclusividad mutua: si hay una palabra nueva y ya existe otra para el
objeto, la nueva se referirá a alguna parte o propiedad.
Los estudios de Dare Baldwin y cols. demuestran la importancia de que
los niños atribuyan una intención referencial al adulto para que se
produzca “fast mapping” (capacidad de asociar un nombre nuevo
a un referente nuevo, con una exposición mínima)
80
70
% de elecciones correctas
60
50
40
30
20
10
0
“tano” “gueco” Mirada Acoplada Mirada No
Acoplada
Fig. 1
[Link].: Niños de entre 18-20 meses a los que se les muestran objetos
desconocidos mientras éstos se nombran ([Link]., “mira, un tano”,
“mira un gueco”), eligen con más frecuencia el objeto correcto en
las pruebas de reconocimiento si el adulto miraba al objeto mientras
lo nombraba vs. si no lo miraba (Baldwin y cols., 1994; Fig.1).
SENSIBILIDAD A LAS RELACIONES TAXONÓMICAS
SENSIBILIDAD A LAS RELACIONES FUNCIONALES
TAREAS: Emparejamiento y Exclusión
REPENSANDO LA DICOTOMÍA NOMBRES-VERBOS
(Maguire, Hirsh-Pasek & Golinkoff ,2006,
en Hirsh-Pasek & Golinkoff (Eds), Action meets word. How children learn verbs)
Las tareas que implican
comparar elementos
explícitamente facilitan
el desarrollo léxico,
conceptual (categorías)
y gramatical
(Gentner y cols)
DEL LÉXICO A LA SINTAXIS
Con vocabularios de entre 50-200 palabras, los
niños comienzan a hacer combinaciones
espontáneas y originales que expresan relaciones
semánticas:
Agente-Acción: Sara come / Nene salta
Acción-Objeto: Come galleta / Pone zapato
Posesión-Poseedor: Zapato mamá / Zumo Diego
Acción- Lugar: Ven aquí / Jugar fuera
Objeto-Lugar: Pelota silla / Agua cocina
Objeto-Atributo: Coche azul / Pelota grande
Recurrencia: Más agua / Otra patata
Rechazo: Leche no / Mamá tonta
Es un Protolenguaje sin flexiones gramaticales.
ESTRUCTURA DE LOS PRIMEROS
VOCABULARIOS INFANTILES
Predominio de nombres, pero no sólo palabras de clase
abierta.
Nombres Nombres Nombres
Predicados Predicados Predicados
[Link]. [Link]. [Link].
Otros Otros Otros
Vocabulario Vocabulario Vocabulario
de 50 palabras de 100 palabras de 200 palabras
D’Odorico y cols. (2001): Desarrollo del léxico de niños italianos:
Un estudio longitudinal. J. of Child Language, 28, 551-372.
Errores semánticos de sobre- e infraextensión.
Errores de ajuste.
Autodeducción (bootstrapping) semántica
(Pinker)
CONCEPTO PALABRA PAPEL GRAMATICAL
“mamá” Agente / Sujeto
“chupete” Objeto / Compl. Dir
“nene” Paciente/Compl. Indir
Autodeducción (bootstrapping) sintáctica
(Landau y Gleitman)
Deducción del significado del verbo y correlaciones
sintáctico-semánticas a partir de la estructura de
la frase en que aparece el verbo.
1. Verbos de percepción:
[_______] SN ver [_______] SN
2. Verbos de transferencia de objetos:
[_______] SN dar [_______] SN [_______] SP
3. Verbos de movimiento:
[_______] SN venir
Diferente peso de las claves en el proceso de
transición del léxico a la sintaxis (Golinkoff et al, 1996)
COMPONENTES DEL CONOCIMIENTO GRAMATICAL
2. Morfemas gramaticales: O
definitud, género, número, SN SV
caso, tiempo, aspecto, persona
N V SN
3. Reglas de estructura SUJ OBJ
sintagmática: relaciones Juan odia los gatos
jerárquicas y gramaticales
(sintagmas, funciones). SN
4. Relaciones de dependencia a SN O
larga distancia (movimiento
Pro O
de constituyentes).
SN SV
SUJ OBJ
Los gatosi que Juan odia hi
© JM Igoa (2011)
Mecanismos
especializados en el
procesamiento de la
AJUSTE AL INTERLOCUTOR
información Tareas de Comunicación Referencial
sobre las personas
Materiales empleados
por Olivar (1995),
Olivar y Belinchón (1997) y
De la Iglesia y Olivar (2007)
(estudios con niños con Autismo,
Síndrome de Down y Sin alteraciones del
Desarrollo)
Información excesiva: “Dame la estrella pequeña”
Información insuficiente: “Dame la estrella ”
Información adecuada: “Dame la estrella”
Información adecuada: “Dame la estrella pequeña”
© Davies, C. & Katsos, N. (2010)
LENGUAJE FIGURADO
Enunciados figurados son aquéllos en los que se produce
una discrepancia entre el significado literal (lingüístico o
proposicional) y el significado del hablante (intencional).
METÁFORAS
PETICIONES INDIRECTAS
Esa chica es una fiera.
¿Puedes pasarme la sal?
Esa casa es una cárcel.
Hace calor aquí dentro.
MODISMOS
IRONÍAS
Fue Juan quien pagó el pato.
¡Qué hombre tan trabajador!
Anoche Víctor se cogió una
¡Qué vestido más discreto!
buena merluza.
PROVERBIOS
A quien madruga Dios le ayuda.
A buen hambre no hay pan duro.
FUNCIÓN DE AUTORREGULACIÓN
L. Vigotsky
Interacción L. comunicativo Para otros
social Para uno mismo Habla privada
L. Interior(izado)
El lenguaje interior activa áreas del
lóbulo prefrontal izquierdo implicadas
en la auto-conciencia y el lenguaje
(también en las personas sordas).
Pacientes con lesiones en esas áreas
tienen limitada la posibilidad de usar
lenguaje interior.
Scott Moss, un psicólogo que sufrió un
accidente cerebral, perdió su capacidad para
usar lenguaje. Cuando se recuperó y pudo
contar su experiencia dijo:
“Perdí la capacidad de conversar con otros…. y
de hablar conmigo mismo [...] No tenía la
capacidad de pensar sobre el futuro –temerlo,
anticiparlo, imaginarlo-, al menos no con
palabras. Así, durante las primeras cuatro o
cinco semanas de mi hospitalización, yo
simplemente existí” (c.e. Morin, 2003)
Las evaluaciones del MET están alineadas con las pruebas PIBA al utilizar la misma escala para medir el logro en competencias de comunicación lingüística en euskara y castellano, así como competencias en matemáticas y ciencias . Sin embargo, PISA no cubre la competencia lingüística en lenguas extranjeras, por lo tanto, el MET utiliza otras pruebas calibradas con el Marco Común Europeo (MCER) para evaluar el aprendizaje de lenguas extranjeras, asegurando consistencia y continuidad con estándares internacionales .
Los seminarios permanentes propuestos buscan que el profesorado comparta preocupaciones y experiencias para enriquecer su práctica. Los objetivos incluyen mejorar las prácticas educativas y avanzar en la enseñanza integrada de lenguas y contenidos. Los contenidos abordan AICLE, proyectos comunicativos, el uso de TICs, y el intercambio de materiales didácticos . Además, se proponen seminarios específicos para profesores de materias no lingüísticas en lenguas extranjeras y los de lenguas cooficiales y extranjeras, enfocados en la mejora de las habilidades lingüísticas y comunicativas de los alumnos .
Los seminarios interterritoriales en el MET tienen el rol de proporcionar un entorno colaborativo donde los profesores puedan compartir orientaciones didácticas, revisar y mejorar prácticas educativas, y avanzar hacia una enseñanza integrada de lenguas y contenidos . Estos encuentros permiten un intercambio valioso de experiencias que promueve acuerdos y una formación unificada, esencial para el enriquecimiento de las prácticas educativas efectivas y ajustadas a las necesidades del alumnado .
Las evaluaciones anuales en el MET buscan medir el incremento en las competencias lingüísticas y el logro acumulado en conocimiento curricular, empleando pruebas escaladas con estándares como PISA para asegurar comparabilidad . Estos indicadores ofrecen datos concretos de progreso a lo largo de los tres años de experimentación, facilitando la toma de decisiones sobre la efectividad del marco, permitiendo ajustes necesarios en la metodología empleada y asegurando que las metas educativas se alinean con las expectativas internacionales .
El enfoque AICLE/CLIL representa un cambio metodológico al integrar la enseñanza de contenidos curriculares y lenguas, alejándose del aprendizaje tradicional gramatical de la lengua como objeto. En AICLE, el aprendizaje es simultáneo al uso de la lengua incorporando un enfoque dual donde los aspectos comunicativos y estructurales se trabajan unificados, destacando la función comunicativa sobre la forma lingüística . Este enfoque fomenta no solo la adquisición de competencias lingüísticas, sino también el conocimiento cultural, la motivación del alumno y el desarrollo cognitivo .
Para asegurar la comparabilidad internacional en la evaluación de lenguas extranjeras, el MET utiliza pruebas específicas calibradas con los estándares del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), desarrolladas por la University of Cambridge ESOL Examinations . Estas pruebas están concebidas para medir competencias en comunicación lingüística en etapas experimentales y asegurar alineación con estándares internacionales, aunque las evaluaciones PISA no incluyen actualmente aspectos de lenguas extranjeras .
La competencia plurilingüe, de acuerdo con el MCER, no es sólo una superposición de competencias individuales en diferentes idiomas, sino una competencia compleja y transversal que se extiende a todas las lenguas que se aprenden. Entre las ventajas del plurilingüismo se incluyen: el componente intercultural que conecta al aprendizaje con las culturas de las lenguas estudiadas, la exposición adicional a la lengua extranjera como un input ajustado y comprensible . Además, el plurilingüismo incrementa la conciencia metalingüística, potencia la capacidad cognitiva, y facilita la transferencia de aprendizajes entre lenguas, contribuyendo a actitudes positivas y motivación en el aprendizaje .
La evaluación en el MET se centra en medir el incremento competencial a lo largo del proceso, en lugar de simplemente alcanzar un nivel preestablecido. Esta evaluación se estructura en mediciones periódicas, con la aplicación de pruebas de rendimiento escaladas en la misma escala que los estándares PISA, permitiendo comparaciones externas y un seguimiento del progreso durante la experimentación . La estructura de evaluación incluye evaluaciones anuales para monitorear el progreso en competencias lingüísticas - tanto en euskara y castellano como matemáticas y científicas - asegurando la comparabilidad con las mediciones internacionales .
El enfoque CLIL logra integrar objetivos lingüísticos, curriculares y cognitivos mediante su metodología basada en el aprendizaje integrado de contenido y lengua, ajustando la atención al contenido o lenguaje según el objetivo específico . Promueve la adquisición simultánea de competencias lingüísticas y conocimientos específicos del currículo, mientras se desarrolla el respeto y comprensión cultural, además de habilidades cognitivas superiores . La metodología asegura que tanto los profesores de contenidos como los de lenguas apliquen un enfoque unificado que entrelaza y fusiona todos estos objetivos durante el aprendizaje .
La metodología CLIL contribuye a mejorar la motivación y confianza del alumno al proporcionar un contexto de aprendizaje relevante y realista donde la lengua se utiliza activamente para aprender contenido . Este enfoque permite al alumnado ver el uso práctico e inmediato del lenguaje, fortaleciendo su confianza y manteniendo el interés en el proceso de aprendizaje, ya que se promueve la integración cultura y cognitiva en el marco educativo .