0% encontró este documento útil (0 votos)
130 vistas17 páginas

Textos Siglo XV

Este documento presenta una sentencia judicial emitida el 8 de abril de 1427 en León, España. El arcediano Pedro Suárez de Argüello falla a favor de la abadesa y monjas del monasterio de Santa María de Carbajal en su disputa con Nicolás Pajarero sobre la propiedad de una viña. Se ordena a Pajarero desalojar la viña y se le condena a pagar los costos del proceso.

Cargado por

Sara Becerril
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
130 vistas17 páginas

Textos Siglo XV

Este documento presenta una sentencia judicial emitida el 8 de abril de 1427 en León, España. El arcediano Pedro Suárez de Argüello falla a favor de la abadesa y monjas del monasterio de Santa María de Carbajal en su disputa con Nicolás Pajarero sobre la propiedad de una viña. Se ordena a Pajarero desalojar la viña y se le condena a pagar los costos del proceso.

Cargado por

Sara Becerril
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

1.

- Enrique de Villena, Los doze trabajos de Hercules, 1417


Documento notarial de León (en el XV ya forma parte del dialecto castellano)Santiago DOMÍNGUEZ
SÁNCHEZ, Colección documental del monasterio de Santa María de Carbajal (1093-1461), León 2000.

Ya no aparece la invocación inicial a Dios.

1427, abril, 8. León.

Pedro Suárez de Argüello, arcediano de Saldaña de la catedral de León, provisor y vicario general del
obispado, sentencia a favor de la abadesa y monjas de monasterio de Santa María de Carbajal,
representadas por su procurador, Fernando Álvarez Osorio, y en contra de Nicolás Pajarero, vecino de
Quintana de Raneros, que se había apropiado indebidamente de una viña, sita en los lugares de Quintana y
de Raneros, condenando a este último también en las costas.

A.    ASMC, núm. 96. Orig. Perg. de 210 × 315 mm., escr. cortesana. Presenta amplias manchas. Cortado el
extremo inferior. Cosido a un bifolio de papel de fines del siglo XVIII que lo cataloga. Al reverso, en letra
coetáea: «Carta de una vinna en Quintana e Raneros».

CIT. COLOMBÁS, San Pelayo y Santa María de Carbajal, 149 y 158.

En la noble çibdat de León, martes, ocho días del mes de abril del anno del nasçemiento del nuestro sennor
Ihesu Christo de mille e quatroçientos e veynte e / 2 siete annos.m→ INTRODUCCIÓN

Ya no pone ‘era’.

Abajo indica los que intervienen. Vasallo: aparece con una sola ‘s’ y deberían ser dos, por lo que no
distingue.

Este texto se entiende bien, no tiene la artificiosisdad de los textos literarios, pero hay algunas influencias
como la construcción de PP absoluto.

Ante el honrrado e discreto varón don Pero Suárez de Aruuello, arçidiano de Saldanna en la eglesia de
León, prouisor e vicario general del mu / 3 cho onrrado padre e sennor don frey Alfonso, por la graçia de
Dios obispo de León, e en presençia de mí, Iohán Martínez, notario público de nuestro sennor el rey en la
dicha /4 eglesia e obispado de León, e su escriuano e notario público en la su corte e en todos los sus
regnnos, e de los testigos de yuso escriptos, paresçió en / 5 iuyzio de la vna parte Ferrnand Áluarez Osorio,
vasallo del dicho sennor rey, vezino dela dicha çibdat, así commo procurador que se mostró ser de la / 6
abadesa, priora e conuento del monesterio de Santa María de Caruaial, e Nicolás Pasarero, vezino de
Quintana de Raneros, de la otra parte. Luego el / 7 dicho Ferrnand Áluarez dixo al dicho sennor prouisor e
vicario en cómmo él, en el dicho nonbre, avía auido pleito e contienda con el dicho Nicolás / 8 Pasarero
sobre razón de una vinna de las dichas abadesa e priora e conuento que en el dicho nonbre le demandaua,
que es en término de los dichos /9 lugares de Quintana e de Raneros, que determina: de la primera parte,
tierra de la dicha abadesa e priora e conuento; e de la segunda parte, vinna del dicho / 10 Nicolás Pasarero; e
de la terçera parte, vinna de Gonçalo Bragas; e de la quarta parte, tierra de las dichas abadesa e priora e
conuento; la qual fasta /11 aquí dixo quel dicho Nicolás Pasarero tenía entrado e tomado e ocupado contra
su voluntad, e que agora quel dicho Nicolás Pasarero que auía sabido / 12 de çierto que la dicha vinna que
era e pertenesçía a las dichas abadesa e priora e conuento, por ende dixo que pedía e pedió al dicho sennor
prouisor /13 e vicario que si el dicho Nicolás Pasarero lo así confesase, le mandase, costrenniese e apremiase
a que dexase e desenbargase la dicha vinna a / 14 las dichas abadesa, priora e conuento del dicho
monesterio, e a él en su nonbre, e lo condepnase en las costas derechas por él en el dicho non / 15 bre
fechas sobre esta razón. E luego el dicho Nicolás Pasarero dixo que era verdad que auía sabido que la dicha
vinna de suso determinada que era e / 16 pertenesçía a las dichas abadesa e priora e conuento, e que ge la
quería dexar e desenbargar, e dexaua e desenuargaua. E luego el dicho sennor / 17 prouisor e vicario dixo
que, vista la demanda antél puesta por el dicho Ferrnand Áluarez, procurador sobredicho, e vista la
confesión fecha por el /18 dicho Nicolás Pasarero, que fallaua que deuía mandar e mandaua al dicho Nicolás
Pasarero que desde oy día en adelante dexase e desenbar / 19 gase la dicha vinna de suso determinada a las
dichas abadesa e priora e conuento del dicho monesterio, e se non entremetiese de la / 20 más labrar nin
esquilmar syn mandado e liçençia de las dichas abadesa, priora e conuento, so pena descomonión, en tal
manera, que ellas o su /21 çierto mandado la podiesen entrar, labrar e esquilmar, e fazer della e en ella lo
que les ploguier, así commo de su cosa propia, e que condepnaua / 22 al dicho Nicolás Pasarero en las costas
derechas fechas por parte de las dichas abadesa, priora e conuento sobresta razón, e que / 23 reseruaua en
sí la tasaçión dellas, e que mandaua al dicho Ferrnand Áluarez, procurador sobredicho, que para el iueues
primero que verná las traxie /24 se e presentase antél por escripto, e ge las tasaría, e que este mesmo
término asignaua al dicho Nicolás Pasarero para que veniese e pa / 25 resçiese antél a las beer iurar e tasar, si
quesiese; e iudgando por su sentençia, por vn escripto que en la mano tenía, dixo que así lo iudga / 26 ua e
mandaua. En la qual sentençia anbas las dichas partes consentieron, e el dicho Ferrnand Áluarez, en el
dicho nonbre, dixo que pedía e /27 pedió a mí, el dicho notario, que ge lo diese así signado de mi signo para
guarda del derecho de la dicha su parte, e suyo en su nonbre.

Que fue fe /28 cho e pasó todo esto en la dicha çibdad, día e mes e anno susodichos. Testigos que fueron
presentes: Iohán Alfonso e Gonçalo Alfonso e Al / 29 fonso Ferrández, notarios del dicho sennor rey en la
dicha eglesia e obispado de León; e Iuan de Santo Pedro, portero de la dicha eglesia; e Pedro, fiio del dicho
Iuan /30 Alfonso, notario, vezinos de la dicha çibdad. E yo, el dicho Iohán Martínez, notario público
sobredicho, fuy presente a todo lo que sobredicho es en vno / 31 con los dichos testigos, e por mandamiento
del dicho sennor prouisor, e a pedimiento del dicho Ferrnand Áluarez, procurador sobredicho, escriuí esta
carta e fize /32 en ella este mío signo que es tal (Signum) [en testimonio de verdad].
2.- Alonso de Cartagena, Traducciones de Séneca, 1431-1445.

Prologo en la traslaçion

Quant dulçe es la sçiençia, muy catholico prinçipe, avn aquel lo siente que nunca aprendio. Ca
deleyta el veer, deleyta el oyr, deleyta alas vezes los otros sentidos, mas la deleytaçion dela
sçiençia atodos sobrepuja los otros plazeres e non sin razon. Ca pues el omne es una criatura
mediana entre las substançias apartadas que llamamos los angeles e los animales jnrraçionales e
brutos, deleytarse deue mas en aquello que le es comun con la natura angelica, que en aquello
que mejor o tan bien commo el sienten las bestias. Pero la errada costumbre, o la obscuridat del
ingenio, faze en muchos anteponer lo sensible e dexar que se tome de orin la parte jntelectual que
es en el omne mas alta. Porende avnque la sçiençia sea muy delectable, non se delectan
egualmente todos enella. Ca asy commo con muchas cosas deque los omnes toman plazer non se
alegran las bestias, asy el gozo del saber e la dulçura del estillo eloquente, con que se fuelgan los
eleuados juyzios, non solo non se gozan tanto cmmo deuian, mas avn alas vezes se enojan
algunos. Njn es de pensar que todos los que siguen las sçiençias sienten perfectamente este
plazer. Ca algunos aprenden por ganar, otros por fama o por otros fines divuersos. E por alcançar
aquello que desean, cauan enlos libros commo quien caua vna viña, non porque el estudio les
deleyte, mas porque los deleyta la esperança del gualardon.
3. Gutierre Diez de Galmes, El Victorial (1435-1448)

CAPÍTULO LXXXII. Como justo Pero Niño con los f ranzeses, e de como le avino
con ellos.
... Entonze se fazian en Paris vnas vodas muy ricas e honrradas; fazialas vn
mayordomo del rey, que casava vna su hija. Vinieron a ellas los duques e condes e
grandes señores, e otrosí los cavalleros e gentiles-honbres de la corte, e las grandes
señoras, damas, puselas e da[m]iselas. Allí fueron las salas muy ricamente aparejadas,
e las tablas muy hordenadas, cada vnos en su lugar. Las vagillas muy grandes e muy
ricas, de oro e de plata; manjares adovados, muchos e de diversas maneras. Las
gentes heran alli tantas, que de los juglares solos abria vn pueblo, que tañían
estrumentos de diversas maneras, de la musica de pulso, e flato, e tato, e voze. Allí
heran traydas muchas danças, e cosaotes, e chantarelas. Allí heran las guarniçiones
estrañas tantas e de tantas guisas, de los cavalleros e de las damas, que se non
podrían escrevir por la su grand muchedunbre. Duraron estas vodas toda
vna semana.
En fin de las bodas, juntaronse las damas, e dixeron a los cavalleros e a los
galanes henamorados que ellos, por amor de sus amigas, fiçiesen vna honrrada fiesta,
en que justasen, e fuesen muy guarnidos. E que ellas querían fazer a su costa vn
bra[z]al de oro con vn baresqudo, e vn chapel muy rico; e que ellas serian a mirar,
que lo darían al cavallero que mejor lo fiziese. Ellos fueron muy plaçenteros dello, ca
les devia plazer. Acordaron plaza e dia que fuese fecha la fiesta e la justa. E tanto que
llegava la fiesta, fueronse todos vn día a ensayar a vna plaza que llaman la Costura de
Santa Catalina, fuera de la çivdad
El ensayar dellos es justar vnos con otros tan fuertemente, e como cada vno mejor
puede, salvo que alli no llevan sobrebistas, ni cimeras; aquello dexan ellos para las
fiestas. Pero conteze algunos que tales van del ensayar, que non an voluntad de justar en
la fiesta ; ansi conteçio aquel dia a algunos. Pero Niño, que sienpre le plugo mas
del facer que del dezir, pensando que los non podría aber tan a buen trecho, por el
grand cargo que el tenia de sus galeras, e estava ya en tiempo de partir a yr fazer su
guerra, non quro de la fiesta. Fizo [a]dereçar dos cavallos muy buenos e balientes, que
avían seydo de Castilla, el vno tenia el duque de Berri e el otro el Grand Condestable, e
demandogelos; e vn gentil yelmo que le envio vna grand señora que non hera en la
fiesta.
E juntaronse alli aquel dia fasta çien cavalleros, o mas, todos armados de justa. E
quando llego Pero Niño, ya todos ellos comenzavan a justar. Los franzeses, como
justavan tres o quatro carreras, desarmavanse luego; e Pero Niño fizo llevar muchas
baras e plançones, e comenzo a justar de vno en vno con quantos benian. El que
queria justar, a el fallava luego presto. Los que trayan voluntad de justar con el, a
vnos llevava los yelmos, a los otros arrancava los esqudos, a otros desguarneçia, a otros
enbiava colgados de los cavallos, quebra[das las] varas. Tanto durava Pero Niño en la
justa, e tanto fazia en ella, que la fama yba por toda la çivdad fablando de vn español
que andava en la justa tan maravilloso cavallero, e tantas valentias fazia.
4. Alfonso Martínez de Toledo, Arcipreste de Talavera, Corbacho (1438)

CARACTERÍSTICAS PARA COMENTAR:


Trata fatal a las mujeres, las pone como avariciosas, lujuriosas.
(j): /i/: vezjndat
/ž/: bermeja
(U, v): /β/: ruvia, dauas
R : /rr/
Sibilantes:
(-s-): casa, comiese, asechandote, asy
(z): vezijndat, çenizienta, fizo, vazjia
(ç): calça, çenizienta, nasçi, çielo, injustiçia
(c): cedo

(x): dexadme
(j): bermeja, aojada, tejado, trabajos, injustiçia
(F-): furto, fizo, desfecho
(v/u): Ruvia, pauon, hueuos, dauas, estaua.
(b): bermeja, trabajos
-t: vezjndat
Morfología: quien / posesivos: mis trabajos, mi gallina / imperfectos en ía: auia, sallian
Tratamiento: VOS
Características de este texto: trata de imitar la oralidad, son frases cortas, llenas de interjeciones,
vocativos.
5. Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana,
a) Comedieta de Ponça (1436)
Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana,
b) Sonetos (1439-1443)
Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana,
c) Prohemio al condestable Don Pedro de Portugal (1445-1449)
6.- Juan Rodríguez del Padrón, Siervo libre de Amor, 1440, (msc. finales del XV)
1)

2) COMIENÇA LA SEGUNDA PARTE: SOLITARIA E DOLOROSA CONTEMPLACIÓN

Habla un padeciente de amor, un enfermo de amor, en primera persona. Introduce una alegoría,
aparecen referencias a la mitología (los montes Crimios dedicados Apolo, etc). Presenta sus
pensamientos como que vagan por una oscura selva. Usa la alegoría de Apolo, pero como sabe
que la gente no lo va atender, indica que el sol es Apolo. Está amaneciendo. Compara sus
pensamientos como una travesía por una selva oscura (es oscura porque está confundido).
Como yo, el sin ventura padeçiente por amar, errase por la escura selva de mis
pensamientos, al punto que los montes Crimios consagrados al alto Apolo, que es el sol ,
atiende[n] su resplandor, vagando por la desierta e solitaria contemplaçión, arribé con grand
fortuna a los tres caminos, que son tres varios pensamientos que departen las tres árbores
consagradas en el jardín de la ventura, que trayendo mis lientos (húmedos) passos por
verdura, sin ningún esperança de amor, secavan las yervas donde alcançavan mis pisadas. El
lindo arrayán, consagrado a la deesa Venus, que era en la espaçiosa vía de bien amar, en punto
que sobre mi tendió las verdes ramas, fue despojado de su vestidura; e la verde oliva,
consagrada a la deessa Minerva, que era en la angosta senda, la qual es la vida contemplativa de
no amar, non padeçió más verdes fojas; e el ruiseñor que a la sazón ( e n t o n c e s , e n e s t e
m o m e n t o ) cantava, trocó el breve con el triste atrono: las ledas aves gritaderas mudaron
los sus dulçes cantos en gritos e passibles lays; todas las criaturas que eran enverso de mi
padeçieron eclipsi por diversas figuras. Es de maravillar que aun el trabajado portante, en las
partes de Italia connoçido por el alazán, fue tornado del son que es oy día, del triste color de
todas mis ropas; tanto que yo dubdava de lo conoçer; y mirando en la corteza de las árbores, fallava
devisado mi mote, en fin de los dos lemes raído el estede, escripto por letras: INFORTUNE. E yo solo que
estava en poder de la grand tristura, vistas las mudas aves (PP absoluto), criaturas, plantas non sentibles
en tal mudança de su propio ser, por causa mía, fue alterado fuera de mí; e mi libre alvedrio, guardián
de los caminos, que son todos pensamientos, partido de la compañía no tardó seguir la desçendiente vía
que es la desperaçión, que enseñava el árbor pópulo (= el álamo), que es álbor de paraíso consagrado a
Hércoles, por la guirnalda de sus blancas fojas, que pasó al reino de las tiniebras, donde las medias
partes, brasadas de las bivas llamas, tornaron escuras, según, que pareçen. E guardo por el
entendimiento, que de grandes días airado de mí solo andava por la montaña rogávale que no dubdase
de lo seguir, e que promesa fazía a la casta Diana deesa de las bestias fieras, de no fallir la tenebrosa vía
y fielmente la guiar a los Campos Iliasos, donde corre aquel río Letheo, cuyas aguas, venido en gusto del
furioso amador, trahen consigo la olvidança solo reparo que dezía fallar a mis penas. Y a las grandes
clamores, muy alexos de mí, respondióme el entendimiento .

Atender: esperar
Lientos: humedos (<lentus. Virgilio)
Secar: marchitar
Leda: alegre
Passible lays: padeciente llanto
Devisado: convenido, pactado,
Leme: timón
Estede: palo de embarcación,
Muda: cambiante,
De grandes días: hace mucho tiempo
Campos Iiasos: campos Eliséos: campos de ultratumba
7.- Fernán Pérez de Guzmán, Generaciones y semblanzas (1450-1455)
Es la crónica o retrato muy corto de una persona. Se habla de su origen (la familia), unas pinceladas de qué
hizo para que merezca aparecer en el libro, o sea, por qué merece que tenga fama (humanismo = foco en el
hombre como centro de todo [antropocentrismo]); y se unas pinceladas de su carácter.

Escribe el nombre en el título y en el comienzo del texto de forma distinta, por lo que no distingue las
sordas y sonoras dentoalveolares africadas. Frente a Alfonso X que aceptaba cualquier texto como fuente,
aquí ya hay una actitud crítica a la hora de considerar un texto como fuente ( oy dizir: es lo que dice la
gente, pero no lo acepta). Hay una descripción física primero y luego se atreve a dar algunas características
de comportamiento. Amó mucho a su linaje. Dice que le gustaban mucho las mujeres. Algunas
características latinizantes: anteposición de los adjetivos. No obstante es un texto mucho más sencillo que
los textos cultos.

Disir (línea 19): antecedente del seseo, porque escribe una ‘s’ en vez de ‘z’ porque posiblemente en el habla
las confundía, sobre todo, teniendo en cuenta que es una palabra muy común.

Hedat: ‘h’ antietimológica.


8. Don Alonso de Cartagena, Oracional de Fernán Pérez de Guzmán , 1454-56.
9. DIEGO DE SAN PEDRO, Cárcel de Amor
Ya no distingue entre sordas y sonoras de las sibilantes, (concençase, osase…), escribe todas con una sola
ese. Este texto se entiende mucho mejor que Siervo libre de amor. Se percibe un cambio estético, el
latinismo incontrolado ya no está de moda. Tiene estructuras paralelas (para escriuirte…para quererte; en
lo uno…en lo otro), anteposición de adjetivos… pero no es tan exagerado. Escribe las palabras que proviene
de “f” con “h”, salvo en los epígrafes que mantiene la “f”. ‘Podrie’ en el XV es habitual las terminaciones en
‘-ia’ pero hay autores que mantienen una preferencia conservadora y mantienen la terminación en ‘-íe’, San
Pedro es de los casos más característicos.

También podría gustarte