ORIN ADÚRÀ FUN IFÁ
(1)
Mo là ara
Yo quiero que se manifieste.
Yo quiero que venga a la tierra
Mo l’ ôba
Yo quiero que el rey se manifieste
Êgbç çni balê, mo là ara ooo
Las personas de nuestra fraternidad quieren que toque la tierra,
yo quiero que se manifieste.
(2)
(Meji o nombres de alabanza a Ifá) kö dá wá, Àdáÿe.
(Meji) ven a verter tu conocimiento, danos tu aprobación.
Ifá kö dá wá, kö dá, kú kù dá kofiedenu.
Ifá ven a verter tu conocimiento, ven a verterlo, quédese con nosotros que
es importante, se lo pedimos.
(3)
Oji (Bàbá Éji Ogbè), oji ilé là wá rö, Òrúnmìlà wá là rö.
Despierte (meji) en mi casa la riqueza, venga, descienda.
Oji ilé là wá rö (2), Aládé oji ilé.
Despierte en mi casa la riqueza, venga, descienda, rey honorable despierte
en mi casa.
(4)
(ÒSÁ MEJI)
Osó ilé mo júba é e
Doy mi respeto al brujo de la casa
Baidie omumi ajuba olorun
Eiyé nmúmí mo júba ó, òrun.
Como el ave da su respeto a dios antes de tomar agua
Ejé ilé mo júba é e
Doy mi respeto a la bruja de la casa
Baidie omumi ajuba olorun
Eiyé nmúmí mo júba ó, òrun.
Como el ave da su respeto a dios antes de tomar agua
babalawo ilé mo júba é e
1
Sacerdote de ifa de la casa le doy mi respeto
Baidie omumi ajuba olorun
Eiyé nmúmí mo júba ó, òrun.
Como el ave da su respeto a dios antes de tomar agua
Oni según ilé mo júba é e
Medico de las hierbas de la casa le doy mi respeto
Baidie omumi ajuba olorun.
Eiyé nmúmí mo júba ó, òrun.
Como el ave da su respeto a dios antes de tomar agua
(5)
Ọ̀şébìílè
̣ ̣ (Ọ̀şé ̣ Ìrẹtè)̣
"Ibi ire ní'fá n gbemì i lọ"
"Sólo es a un lugar de bondad al que Ifá me lleva".
(6)
OTURA IRETE
Orín para agradecer a dios y a las divinidades un nuevo día, se emite al
amanecer al pie de Òrúnmìlà.
Awà dúpè _nosotros venimos a agradecer.
Awà àbúrò _ Las bendiciones del día.
Awà dúpè o
Awà àbúrò
Awà dúpè àna o
Awà àbúrò tóní bõ
Olódùmarè, orí, èní, Irúnmolê, léegún, loosa.
(7)
Wéré-wéré Ifá máa n’gbõ, ilé aláàbò, Wéré-wé’aja ile o.
De manera inmediata ifá nos escucha y se manifiesta en esta casa.
(8)
Ewì-àdó ta'kun wa o, ki owa gbure o, Alaworo sasa, Ela ta'kun wa o, ki
o wa gbure o. Alaworo sasa
Tomémonos de las manos como hermanos que la espiritualidad esta
descendiendo por nosotros.
(9)
2
Ç wo õwõ õpê l’ará mi (bis)
Respétenme porque yo tengo la marca de Òrúnmìlá [No peleen
conmigo, o estarán invitando la ira de Òrúnmìlá]
Çni bá na Ôyêkú, a r’ijà Ogbè
Quienquiera que pelee con Oyèkú tendrá problemas con Ogbè
[Quienquiera que pelee Oyèkú tendrá que entenderse con Éji Ogbè]
Ç wo õwõ õpê l’ará mi
Respétenme porque yo tengo la marca de Òrúnmìlá [No peleen
conmigo, o estarán invitando la ira de Òrúnmìlá]
(10)
Ç jòwó Òrùnmìlà
Por favor Òrùnmìlà
Mo ké má gbà
Danos tu protección.
Mo ké má gbà
Danos tu protección.
Òrùnmìlà gbà’mi o
Òrùnmìlà protejeme.
Mo ké má gbà
Danos tu protección.
Ifá ká relé o
(11)
Ifá tó bá yç mí, a yç ö
Ifá si yo brillo, tú brillas
Yçyç ni màrìwò nyç Môlê
Como el màrìwò brilla en el altar.
(12)
Jó kò mi o gb’obì, Aya awo o
Baila para mí y yo te daré obì, y vendito serás.
(13)
Ó fé jèkí tè Olúwo sè èla awo, èrí ikin la wa sé, ó fé jèkí tè Olúwo sè èla
awo, èrí ikin la wa sé Èla awo.
El quiere conceder y propiciar, al mayor sacerdote, golpear el secreto de
Èla (título de Ifá), testimonio del Ikin, que aparece y viene a concluir, el
quiere conceder y propiciar, al mayor sacerdote, golpear el secreto de Èla,
el testimonio del Ikin que aparece y viene a concluir, es el secreto de Èla).
(14)
Ohùn so òrun là, lákáláká là awo sìn, Ifá ohùn so, òrun là, lákáláká là
awo sìn awo (coro igual).
3
La voz que habla y dice, aparece del cielo, de un salto aparece al adivino
para señalar el camino, la voz de Ifá que habla, del cielo aparece y de un
salto aparece al adivino para señalarle el camino al adivino).
(15)
Ifá maa jère kun fèré Ifá, (coro) èrí ikin maa jère kún fèré Ifá, èrí ikin.
Ifá constantemente tiene como recompensa, estar lleno deliciosamente, Ifá,
(coro) el testimonio del Ikin constantemente tiene como recompensa estar
lleno deliciosamente.
(16)
Ifá jóko bi ó bọ obi (coro) A já lawo jóko bi ó bọ obi, a já lawo.
Ifá permanece si a él se le sacrifica nuez de kola (coro) nosotros la partimos
en el secreto para que permanezca si a él se le sacrifica nuez de kola,
nosotros la partimos (rajamos) en el secreto).
(17)
Ç çkê bõ wá’lé odù máa dé oooo, eriki àgbà la.
Usted hacedor de milagros venga a mi casa, sus odù deberían venir
también, generoso y sabio anciano ven.
O bê bõ wá’lé odù máa já oooo, eriki àgbà lawó.
Te imploramos hacedor de milagros vengas a nuestra casa, debería venir a
través de tus odù, generoso y sabio anciano ven a mi casa.
Ikin bõ wá’lé odù màa adé oooo, eriki àgbà là.
Descienda edù(nombre celestial de Òrúnmìlá) para que pueda ser coronado
en los ikin. Generoso y sabio anciano ven.
O bê bõ wá’lé odù màa já ooooo, eriki àgbà lawó.
Te imploramos que a través de los ikin usted edù (nombre celestial de
Òrúnmìlá) se manifieste. Generoso y sabio anciano ven a mi casa.
(18)
I kí tê rè lókè jí o, eriki àgbà là.
Saludamos a aquel que tiene muchos años de andar por las tierras del
mundo yoruba antiguo y que suavemente se despierta. Generoso y sabio
anciano ven.
Ôpë tê rè lókè daÿe, eriki àgbà lawó.
Agradecemos a aquel que tiene muchos años de andar por las tierras del
mundo yoruba antiguo, denos su bendición. Generoso y sabio anciano ven
a mi casa.
(19)
Bà wá tú le jíÿë ooo.
Ven a su templo, desátese de las ataduras al recibir nuestro mensaje.
4
Ôpë, bà wá tú le jíÿë. Ôpë
Te agradeceremos que vengas a su templo, desátese de las ataduras al
recibir nuestro mensaje, se lo agradeceremos.
(20)
Àrà koko ômô rç fá oo.
Limpiamos su maravilloso recipiente de barro y sus semillas.
Kù çsç,àyàtö a là ara ,kù çsç
Entonamos nuestros versos para obtener larga vida y para que toque la
tierra, entonamos nuestros versos.
ORIN ADÚRÀ FUN
IFÁ
5
AWO IFÁ LOJENIMO OMO ODÙ
2009