0% encontró este documento útil (0 votos)
56 vistas47 páginas

La Traducción de Las Unidades Fraseológicas Españolas en Rumano

Este documento resume un trabajo de investigación sobre la traducción de unidades fraseológicas españolas al rumano. En el primer capítulo, introduce el tema de la fraseología y define la unidad fraseológica. Luego, describe las características principales de las unidades fraseológicas como la institucionalización, frecuencia, fijación e idiomaticidad. En el segundo capítulo, cubre temas de traductología como definiciones, interpretación y dificultades de traducción de unidades fraseológicas. Finalmente, el tercer
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
56 vistas47 páginas

La Traducción de Las Unidades Fraseológicas Españolas en Rumano

Este documento resume un trabajo de investigación sobre la traducción de unidades fraseológicas españolas al rumano. En el primer capítulo, introduce el tema de la fraseología y define la unidad fraseológica. Luego, describe las características principales de las unidades fraseológicas como la institucionalización, frecuencia, fijación e idiomaticidad. En el segundo capítulo, cubre temas de traductología como definiciones, interpretación y dificultades de traducción de unidades fraseológicas. Finalmente, el tercer
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Universitatea Alexandru Ioan Cuza IaşiFacultatea

de Litere

Specializarea Limbă, Literatură și Civilizație Spaniolă

LA TRADUCCIÓN DE LAS
UNIDADES FRASEOLÓGICAS
ESPAÑOLAS EN RUMANO

COORDONATOR

Prof. Silvia Maria Chireac

ABSOLVENTĂ
Zabulichi Georgiana
Universitatea Alexandru Ioan Cuza IaşiFacultatea
de
IunieLitere
2014

Specializarea Limbă, Literatură și Civilizație Spaniolă

LA TRADUCCIÓN DE LAS
UNIDADES FRASEOLÓGICAS
ESPAÑOLAS EN RUMANO

COORDONATOR
ABSOLVENTĂ
Prof. Silvia Maria Chireac
Zabulichi Georgiana

Iunie 2014
Índice
Introducción 1

1. Fraseología4

1.1 Introducción al lenguaje figurado 5

1.2 Unidad fraseológica

1.3 Características de las unidades fraseológicas

1.3.1 Institucionalización6

1.3.2 Frecuencia 6

1.3.3 Fijación 6

1.3.4 Variación 6

1.3.5 Idiomaticidad 6

1.4 Clasificación de las unidades fraseológicas

1.4.1 Esfera I (colocaciones) 6

1.4.2 Esfera II (locuciones) 6

1.4.3 Esfera III (enunciados fraseológicos) 6

2. Traductologia 4

2.1 Definiciones 5

2.2 La interpretación de las unidades fraseológicas 5

2.3 Dificultades de traducción de las unidades fraseológicas 5

2.4 Equivalencia 5

3
3. Análisis de la traducción de las unidades fraseológicas españolas en rumano
4

3.1 Tabla de expresiones y sus traducciones 5

3.2 Análisis 5

Conclusión 1

Referencias bibliográficas 1

4
INTRODUCCIÓN

El presente trabajo de fin de máster trata sobre las unidades fraseológicas españolas y la
traducción de estas en la lengua rumana.

El motivo por elegir este tema es porque el lenguaje figurado es tan interesante y cómico
que merece la pena investigarlo. Hoy en día ni nos damos cuenta cuando lo empleamos
por el simple hecho de que estamos tan acostumbrados a él, que no necesitamos tiempo
para hacer la transferencia que se dice a lo que realmente quiere transmitir. Esto no es la
única razón para hacer este trabajo. Al terminar los estudios de grado, el trabajo final lo
hice también sobre el lenguaje figurado, expresiones, etc., pero en ingles y ahora, después
de investigarlas las dos, puedo afirmar que son muy diferentes en lo que concierne este
objeto de estudio.

Al haciendo este trabajo, me propuse traducir unidades fraseológicas en rumano,


encontrarles un equivalente y hacer una comparación entre las dos lenguas, que hay
similar, que hay de diferente entre estas dos idiomas románicas

El primer capítulo presenta una introducción en el lenguaje figurado, se le da una


definición a las unidades fraseológicas y después se habla más en detalles sobre sus
características más importantes, que son la institucionalización, la frecuencia, fijación, la
variación y la idiomaticidad. Después presenta la clasificación de las unidades
fraseológicas que se dividen en tres eferas. La primera incluye las colocaciones, la
segunda las locuciones y la ultima los enunciados fraseológicos. Las locuciones y los
enunciados fraseológicos se subdividen ellas también en varios tipos.

En el segundo capítulo, se habla sobre la traducción, están presentadas varias definiciones


de unos autores muy importantes que han investigado esta área de estudio. A
continuación esta tratado el tema de la interpretación, como se interpretan las unidades

5
fraseológicas, que dificultades encuentran los especialistas al traducirlas. Después
aparece la cuestión de la equivalencia, que estrategias se pueden emplear a la hora de
hacer las correspondencias en otro idioma.

En el último apartado de este trabajo se ha realizado la traducción, o mejor dicho


equivalencia de un número de unidades fraseológicas españolas, en especial locuciones
verbales del campo semántico del cuerpo humano y un análisis de las estrategias
utilizadas en su traducción.

6
1. FRASEOLOGÍA

1.1 Introducción al lenguaje figurado

Utilizamos el lenguaje figurado en conversaciones cotidianas, pero ¿qué es


exactamente? Para ponerlo simple, el lenguaje figurado se puede definir como la manera
artística de emplear las palabras para expresar de manera más interesante las cosas. El
propósito del lenguaje figurado es de evitar decirse las cosas tal y como son. Este
lenguaje no se debe interpretar literalmente, porque utiliza palabras o expresiones que
tienen un sentido diferente a la interpretación literal. Cuando una persona emplea el
lenguaje literal, ella sólo quiere expresar las cosas como son, a comparación con el
lenguaje figurado, que usa exageraciones y alteraciones para decir algo importante.

El presente trabajo trata sobre las unidades fraseológicas que, desde que se han
convertido en objeto de estudio lingüístico, no dejan de sorprendernos con cosas nuevas
que nos hacen ver el lugar tan importante que ocupa en el discurso. La pragmática ha
ayudado mucho para que las técnicas y herramientas metalingüísticas típicas para la
investigación del lenguaje figurado, y del fraseológico en especial, se desarrollen. Las
unidades fraseológicas tienen un potencial discursivo indudable gracias a la riqueza y la
capacidad funcional del lenguaje fraseológico.

1.2 Unidad fraseológica

Según Corpas Pastor (1996: 20) las unidades fraseológicas:

7
“Son unidades léxicas formadas por más de dos palabras graficas en su límite
inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Dichas
unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus
elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de
fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación
potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los
distintos tipos.” 1

Reformulando lo que esta autora dice, la unidad fraseológica es la combinación


fija de dos o más palabras con un cierto grado de idiomaticidad, que tiene como límite
superior la oración compuesta.

El significado de las combinaciones de palabras no se infiere necesariamente del


significado de cada elemento por separado sino del conjunto y según Ruiz Gurillo “tienen
limitada la modificación, la adición de complementos o cualquier otra alteración de su
estructura.”

1.3 Características de la unidad fraseológica

Como ya ha mencionado previamente Corpas Pastor (1996: 20), las características


más importantes de la unidad fraseológica son la institucionalización, la frecuencia,
fijación, variación e idiomaticidad. A continuación vamos a comentar algo sobre cada
una de ellas.

1.3.1 Institucionalización

1
Corpas Pastor, Gloria: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996, 20

8
Se trata de la entrada de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucede
gracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de una unidad
fraseológica puede resultar en su convencionalización.

Zuluaga define la repetición como reproducción o repetición sin alteración de la


forma.

Usando las palabras de Corpas Pastor (1996: 22) “esta institucionalización caracteriza
las producciones lingüísticas de los hablantes, los cuales, por lo general, no van creando
sus propias combinaciones originales de palabras al hablar, sino que utilizan
combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el discurso, que han sido
sancionadas por el uso.”2

1.3.2 Frecuencia

En la opinión de Corpas Pastor, la frecuencia es uno de los aspectos más importantes


y la divide en dos:

a) Frecuencia de coaparición. Para verificar el número de apariciones en la


estadística lingüística se utiliza el término frecuencia de aparición y por analogía,
en la estadística de las unidades fraseológicas, surgió el término frecuencia de
coaparición.
b) Frecuencia de uso. “Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más
oportunidades tendrá para consolidarse como expresión fija”. (Corpas Pastor,
1996: 22). Generalmente, las expresiones fijas tienen una frecuencia de aparición
alta.

1.3.3 Fijación

2
Corpas Pastor, Gloria: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996, 22

9
Ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidas en el hablar como
combinaciones previamente hechas, nos subraya Zuluaga. Se trata de una fijación
arbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco (2005: XIII)
describe esta fijación “como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son
formadas libremente por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como paquetes
que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional”

La fijación es dividida en dos:

a) Fijación interna-la fijación de contenido u la fijación material (realización


fonética fija, imposibilidad de reordenar los componentes);
b) Fijación externa- que se subdivide en pasemática, que depende del papel del
hablante en la comunicación que usa las unidades, situacional, que depende de la
situación social en la que se combina las unidades y la ultima- posicional, que es
la preferencia de uso de unidades en determinadas posiciones de textos.

1.3.4 Variación

Las unidades fraseológicas tienen fijación relativa, porque muchas de ellas tienen más
de una variante léxica. La variación léxica es repartida en dos:

a) Variantes –para poder designar dos unidades fraseológicas como variantes, “estas
deben darse dentro de una misma lengua funcional, no presentar diferencias de
significado, ser libres e independientes de los contextos en que aparecen, ser
parcialmente idénticas en su estructura, en sus componentes, y ser fijas.” 3 Se trata
de los sinónimos y las variantes estructurales
b) Modificaciones- son los constituyentes de las unidades fraseológicas que
adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global de la
unidad.

3
Corpas Pastor, Gloria: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996, 24

10
1.3.5 Idiomaticidad

Igual que la frecuencia, la idiomaticidad es uno de los rasgos más importantes de una
unidad fraseológica. Según Corpas Pastor (1996: 27) “las unidades fraseológicas pueden
tener dos tipos de significado denotativo: significado denotativo literal y significado
denotativo figurativo o translaticio, es decir, idiomatico”. La idiomaticidad denomina
aquella lexicalización semántica o especialización en su grado más alto.

Es importante mencionar que no todas las unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso
se trata de un rasgo potencial.

1.4 Clasificación de las unidades fraseológicas

La siguiente clasificación es probablemente la taxonomía más solida de la fraseología


española y le pertenece a Gloria Corpas Pastor. Su clasificación es más que suficiente
porque abarca las clasificaciones de los autores más importantes de este campo de la
lingüística y es la más compleja.

Según Corpas Pastor (1996:52) en su Manual de fraseología española, las unidades


fraseológicas se dividen en tres esferas:

 Esfera I (colocaciones) que engloban las unidades fraseológicas con fijación en la


norma, que no constituyen enunciados completos;
 Esfera II (locuciones) que incluyen las unidades fraseológicas fijadas en el
sistema, sin carácter de enunciado completo;

11
 Esfera III (enunciados fraseológicos) que constituyen las unidades fraseológicas
con fijación en el habla y carácter de enunciado completo.

1.4.1 Emisfera I (colocaciones)

Siempre se ha discutido mucho la pertenencia de las colocaciones en la fraseología


española, porque se situaban al margen de este estudio debido al escepticismo de la
lingüística española. Pero quien ha tenido el valor de desarrollar esta área de estudio y de
clasificar las colocaciones fue la propia Corpas Pastor quien las considera “sintagmas
libres desde el punto de vista del sistema de la lengua, generados a partir de reglas y
dotados de cierta fijación interna o restricción combinatoria determinada por el uso”
(1998). La autora las define como “aquella propiedad de las lenguas por la que los
hablantes tienden a producir ciertas combinaciones de palabras entre una gran cantidad de
combinaciones teóricamente posibles” (Corpas Pastor, 1996: 66)

Mona Baker en su manual In other words define las colocaciones como “the tendency
of certain words to co-occur regularly in a given language”4 (1992: 47).

Según Sinclair (1991: 121) “a collocation is the concept of word co-occurrence,


where certain words appear predictably next to or within a number of words from each
other”5. Las definiciones de Sinclair y Baker son bastante similares y son bastante
transparentes para que todos entiendan.

Hausmann (1989: 1010) distingue entre la base (llamada también el colocado), o la


palabra que decide con que palabras se puede combinar y el colocativo, que representa la
palabra decidida. Corpas Pastor afirma que entre las dos existe una relación de
subordinación que se manifiesta también en el hecho de que el colocado selecciona en el

4
la tendencia de algunas palabras de coocurrir con frecuencia en una lengua determinada
5
una colocación es el concepto de coocurrencia de una palabra, en donde algunas palabras aparecen
predeterminadamente una junto a la otra o muy cerca

12
colocativo una acepción especial (1996: 66). Eso es porque la base conserva su
significado, pero el colocativo adopta un sentido especial que sólo lo tiene en la presencia
del colocado.

Al clasificar las colocaciones, Corpas Pastor tiene en cuenta la noción de las


funciones léxicas y sigue la propuesta de Benson et al. (1986) y Hausmann (1979)
distinguiendo seis tipos de colocaciones:

1) Sustantivo (sujeto) + verbo-en el caso de este tipo de colocaciones, el sustantivo


es la base o colocado y el verbo expresa una acción típica ejecutada por la persona
o cosa que designa el sustantivo. Se trata de expresiones como estallar una
guerra; maullar un gato; correr un rumor. También pertenecen aquí las
expresiones impersonales como declararse un incendio; confirmarse una
sospecha.
2) Verbo + sustantivo (en función de objeto) Las colocaciones de este tipo presentan
varios grados de fijación, desde las variables, que tienen varias posibilidades de
combinación como desempeñar un cargo; una función o un papel hasta las
colocaciones fijas como fruncir el ceño. Existen también casos intermedios de
tipo dar preferencia/preferir; tomar una decisión/decidir; dar
consentimiento/consentir; hacer un brindis/brindar (por), que tienen un sinónimo
en forma de la unidad léxica simple.
3) Adjetivo + sustantivo-es otro tipo de colocaciones propuesta en la taxonomía de
Corpas Pastor, como son por ejemplo las expresiones visita relámpago;
importancia capital; enemigo acérrimo; momento crucial; error garrafal, etc.
Estas colocaciones son caracterizadas por el hecho de que, normalmente, el
adjetivo le da a la base un fuerte sentido positivo o negativo.
4) Sustantivo + preposición + sustantivo-entre las colocaciones que tienen esta
estructura entran: barra de pan; o banco de peces, bolsa de trabajo, es decir,
expresiones que designan el grupo al que pertenece el sustantivo o una unidad de
la que forma parte la unidad más pequeña (Corpas Pastor 1996: 74).
5) Verbo + adverbio-estas colocaciones expresan modo o intensidad: negar
rotundamente; llorar amargamente; fracasar estrepitosamente.

13
6) Adjetivo + adverbio- este último subtipo de colocaciones, uno de las dos
componentes constituye un participio en función adverbial: diametralmente
opuesto; estrechamente ligado; firmemente convencido; rematadamente loco.

1.4.2 Emisfera II (locuciones)

Dado el hecho de que Corpas (1996) es la autora más representativa en el ámbito


de la fraseología española, nos vamos a centrar en la definición de esta autora que afirma
que las locuciones son elementos prototípicos de la fraseología. La definición de Corpas
(1996: 88) dice que las locuciones son:

“unidades fraseológicas del sistema de la lengua con los siguientes rasgos


distintivos: fijación interna, unidad de significado y fijación externa pasemática.
Estas unidades no constituyen enunciados completos y, generalmente, funcionan
como elementos oracionales.”

La combinación de palabras de las locuciones no es arbitraria, no se puede


sustituir un componente por otro, eliminar o añadir un elemento en la locución y mucho
menos reordenar las componentes.

Según el criterio de la función oracional que cumplen las locuciones, Corpas Pastor
distingue entre:

1) Locuciones nominales en las cuales las componentes pueden ser:


a) sustantivo + adjetivo: mosquita muerta; vacas flacas;
b) sustantivo + preposición + sustantivo: lagrimas de cocodrilo; paño de
lagrimas;
c) sustantivo + sustantivo : la flor y la nata;
d) verbo + verbo: tira y afloja;

2) Locuciones adjetivas pueden ser la combinación de:

14
a) Adjetivo/participio + preposición + sustantivo: corto de medios;
b) Adjetivo + conjunción + adjetivo: sano y salvo; corriente y moliente.
En el grupo de las locuciones adjetivas también entran las locuciones que
tienen forma de sintagma prepositivo: de pelo en pecho; de rompe y rasga o
las comparaciones estereotípicas: blanco como la pared/mas blanco que la
pared; más papista que el Papa; fuerte como un toro.

3) Locuciones adverbiales que pueden ser:


a) sintagmas prepositivos: de improviso; con la boca abierta; a tapadillo; de
raudales; a reglón seguido; a todas luces;
b) sintagmas cuyo núcleo es un adverbio: más y más;
c) sintagmas sustantivos: patas arriba; gota a gota;
d) sintagmas adjetivos: largo y tendido.

4) Locuciones verbales que pueden ser la combinación de:


a) Verbo copulativo + atributo: ser el vivo retrato de alguien;
b) Verbo + complemento circunstancial: dormir como un tronco;
c) Verbo + suplemento: oler a cuerno quemado;
d) Verbo + complemento directo: chuparse el dedo;
e) Dos núcleos verbales + conjunción: nadar y guardar la ropa; llevar y traer.

5) Locuciones prepositivas que no son sintagmas por si solas. Representan la


combinación de un adverbio con una preposición: gracias a; lugar de; encima de;
detrás de; en torno a; a causa de; con objeto de, etc.

6) Locuciones conjuntivas que, como la denominación lo dice, están construidas por


conjunciones: con tal de; para que; antes bien; mientras tanto; como si.

7) Locuciones clausales que son el último tipo de locuciones y que pueden estar
constituidas por varios sintagmas, con mínimo uno que sea verbal. A pesar de

15
esto, no son oraciones completas: subírsele a alguien la sangre a la cabeza;
hacérsele a alguien la boca agua; salirle a alguien el tiro por la culata; caérsele
a uno el alma a los pies, etc. En este grupo entran también las locuciones
formadas por clausulas enteras sin fuerza ilocutiva: como quien oye llover.

1.4.3 Emisfera III (enunciados fraseologicos)

En la última esfera de unidades fraseológicas entran las paremias y formulas


rutinarias que, como los definió Corpas Pastor, son unidades fraseológicas que
constituyen las unidades fraseológicas con fijación en el habla y carácter de enunciado
completo.

Corpas Pastor (1996) nombro a estas unidades fraseológicas, enunciados


fraseológicos, siguiendo la denominación de Zuluaga (1980). Según el criterio de la
fijación e idiomaticidad que poseen los enunciados fraseológicos, Zuluaga (1989: 191)
define los enunciados fraseológicos como expresiones fijas equivalentes o superiores a la
frase cuyo “rasgo definitivo es el funcionar como unidades comunicativas mínimas con
sentido propio, enunciadas por el hablante entre dos pausas y en unidades de entonación
distintas”

A continuación vamos a seguir con la división de Corpas Pastor de los enunciados


fraseológicos. La autora distingue entre paremias y formulas rutinarias, las cuales
también se subdividen.

1) Las paremias tienen autonomía textual y significado referencial y se dividen en:


a) Enunciados de valor específico que no tienen valor de verdad general: los
paredes oyen; si te he visto no me acuerdo; ahí le duele;
b) Citas tienen origen conocido y se han incorporado en el español a través de la
literatura internacional: Paris bien vale una misa; la vida es sueño de Calderón;
ande yo caliente, y ríanse la gente de Góngora, etc.

16
c) Refranes son paremias que tienen lexicalidad, autonomía lexical y textual, valor
de verdad general y origen desconocido, significado metafórico, particularidades
fónicas u anomalías sintácticas: de tal palo, tal astilla; la ocasión hace el ladrón;
por la boca muere el pez; el que no llora no mama; Lo poco agrada, lo mucho
enfada.

En cuanto a los aspectos formales, Corpas Pastor (1996: 151, 152) afirma que las
paremias se caracterizan por cierta artificiosidad formal, como los arcaísmos, prestamos,
dialectalismos, rasgos arcaicos de la sintaxis y algunas tienen más de una variante.

2) Las formulas rutinarias tiene especifico la falta de autonomía textual y la presencia


de un significado social, expresivo o discursivo. Según los criterios semánticos y
funcional, Corpas Pastor (1996) distingue entre:
a) Formulas discursivas que cumplen la función de organizar el discurso, mantienen
fluidez de los intercambios de replicas.
i) Formulas de apertura y cierre que son formulas que se emplean en el
principio (¡Buenos días!, ¿Qué tal?), respectivamente el final (¡Hasta
luego!, ¡Adiós!) de una conversación y tienen la función de comenzar o
dar por terminado un dialogo;
ii) Formulas de transición que se utilizan para estructurar el cambio de
replicas, tomar la palabra, etc.: para que te intereses; a esto se iba, etc.

b) Formulas psico-sociales son formulas que se emplean cuando se quiere expresar


el estado mental. Son definidas por Corpas Pastor (1996, 275) como:
“formas establecidas convencionalmente para realizar determinados actos de
habla […] persiguen primordialmente fines sociales y facilitadores de la
interacción. En su mayorías solo tienen efecto ilocutorio, pues se limitan a
construir la expresión de sentimientos y actitudes canalizados socialmente o la
realización verbal adecuada para encontrarnos ritualizados. ”

Estas formulas psico-sociales se dividen también en:

17
i) Formulas expresivas que son de dos tipos: de disculpa (con
person) junto con los de pseudodisculpa (perdone que le
moleste/interrumpa) y de consentimiento (Claro que sí; ya lo
veo) junto con las de recusación (de ninguna manera; ¡que
no!; cuéntaselo a tu abuela);
ii) Formulas comisivas que son formulas de promesa y amenaza:
¡palabra de honor!, ¡Ya te acordaras!, te vas a enterar;
iii) Formulas directivas que engloba las formulas de exhortación (quítate de
en medio; corta el rollo) formulas de información (¿Qué pasa? ¿Qué
mosca te ha picado?) y formulas de ánimo (no es para tanto)
iv) Formulas asertivas que son las formulas de aseveración (ni
que decir; ¡ni creas!), formulas emocionales (¡lo que faltaba!,
¡Dios mío!, no me digas);
v) Formulas rituales son las formulas de saludo y despedida y son en directa
relación con la apertura o cierre del discurso: ¿Qué es de tu vida?, ¿Cómo
está usted?, Le saluda atentamente; Hasta ahora; Hasta luego;
vi) Miscelánea son las formulas sin verbo: Más claro, agua; Al
agua, patos.
Las formulas rutinarias se utilizan diario, son formulas convencionales que se
emplean en diversos actos de habla y tienen principalmente fines sociales.
Por lo tanto, los enunciados fraseológicos son aquellas unidades mínimas de
comunicación, independientes que se caracterizan por fijación e idiomaticidad.

18
2. TRADUCCIÓN

2.1 Definiciones

La traducción es una profesión muy antigua que empezó con la descodificación de


los jeroglíficos egipcios, siguió con los textos bíblicos y se desarrollo muchísimo en los
últimos años. Desde siempre, cada imperio, país, rey, necesitaba un traductor para tratar
con otros imperios, para el negocio y muchas más cosas, por eso los traductores han sido,
son y probablemente serán indispensables. Se ha debatido mucho el acto de traducir y
que significa realmente. Tras los años, muchos autores han intentado definir este objeto
de estudio, pero sus definiciones no han sido satisfactorias y, en muchos de los casos son
contradictorias. Esto se debe a la gran cantidad de factores que intervienen en el acto
translativo, el carácter multifacético de la traducción, etc. A continuación, vamos a ver
las definiciones más significativas.
Según Catford (1965: 20) “la traducción es la sustitución del material textual en
una lengua por material textual equivalente en otra lengua”6, que se refiere a la
equivalencia textual.
Nida (1984: 83) fue el primero en valorar el papel del receptor y define la
traducción como “operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el
equivalente natural más próximo del mensaje de la lengua-fuente, atendiendo en primer
lugar al significado y, en segundo lugar, al estilo”7.

6
“translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in
another language”
7
“translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

19
Vinay et Darbelnet (1958) definen la traducción como “el pasaje de una Lengua
A a una Lengua B para expresar una misma realidad”8.
La última definición que vamos a presentar es más representativa para nuestro
trabajo y es la de Cristal (1992: 394), señalando que traducir es: “the process or result of
turning the expressions of one language (the source language) into the expressions of
another (the target language) so that meanings correspond.”9

2.2 La interpretación de las unidades fraseológicas

En el caso de las unidades fraseológicas, lo primero que tiene que hacer el


traductor antes de encontrarles un equivalente es reconocerlas e interpretarlas
correctamente.
“Las unidades fraseológicas presentan una particular eficiencia comunicativa puesto que
son del dominio de una comunidad lingüística; su interpretación y valoración dependen
de la formación codificada de la que disponen los hablantes, la cual se compone de
conocimientos, ideas, creencias y modos de actuación previos sancionados u compartidos
por los participantes en la comunicación”. (Corpas, 1996: 224)

Por eso es que las unidades fraseológicas presentan obstáculos adicionales a la


hora de traducirlas, como la dificultad de reconocerlas. Algunas son más evidentes que
otras porque infringen las condiciones de verdad (comerse a alguien con los ojos) o que
no siguen las reglas gramaticales. Otras unidades fraseológicas que nos da a entender que
no se deben interpretar literalmente son las unidades fraseológicas que empiezan con el
adverbio como (dormir como un tronco). Cuanto más dificultad hay en entender una
unidad fraseológica, más fácil es que el traductor la reconozca.
Se puede decir que las unidades fraseológicas que no tienen sentido si son
traducidas literalmente, que se llaman unidades fraseológicas opacas, son una bendición
para los traductores, porque entonces se dan cuenta que se trata de lenguaje metafórico.
Existen casos cuando una unidad fraseológica puede ser mal interpretada si uno no la
conoce:
8
“Le passage d’une langue A à une langue B pour exprimer une même réalité”
9
“el proceso o el resultado de transformar las expresiones de una lengua (lengua de origen) en las
expresiones de otra (lengua meta) para que los significados correspondan”

20
1) Cuando es tan transparente, que la mejor solución para traducirla es la
literalmente, como por ejemplo ensuciarse las manos; lavarse las manos, etc. En
este caso, si el traductor no se da cuenta que se trata de una unidad fraseológica, la
va a traducir literalmente, el significado real se va a perder y la traducción será
errónea.
2) Cuando la unidad fraseológica de la lengua de origen tiene en la lengua meta un
equivalente con forma similar pero un sentido completamente distinto. Tenemos
el ejemplo tener la lengua muy larga que significa ‘tener facilidad en hablar de
más, en decir inconveniencias o en ser poco discreto’ que tiene el equivalente
rumano a avea limba ascutita que significa ‘ser malo cuando habla, hablar mal de
algo o de alguien’.

Los traductores se basan generalmente en el contexto para desambiguar el


significado, pero no es suficiente. Ellos deben tener competencia fraseológica, dominar
los patrones colocacionales para descifrar el significado.

2.3 Dificultades de traducción de las unidades fraseológicas

Después de reconocer e interpretar correctamente una unidad fraseológica, un


traductor tiene que decidir como traducirla en la lengua meta. Los problemas que surgen
a la hora de traducir las unidades fraseológicas son diferentes de los que aparecen cuando
las interpretamos.
Según Mona Baker (1992: 68) las principales dificultades en traducir las unidades
fraseológicas son:
1) Que la unidad fraseológica no tenga equivalente en la lengua meta.

Cada lengua tiene su propia manera de expresar las cosas y es muy raro que dos lenguas
expresen de manera similar un significado. Alguna lengua puede expresar un cierto
significado mediante una sola palabra, otra a través de una locución, una tercera lengua
con un refrán, etc.

21
Como las palabras simples, las unidades fraseológicas pueden tener características
culturales únicas, que la otra lengua no tenga y a la hora de traducirlas pueden aparecer el
problema de la inexistencia de uso similar en la cultura meta. Tomando el ejemplo en
inglés que da Baker (1992: 68) Yours faithfully que en español se traduciría un cordial
saludo en rumano cu stima son muy diferentes, porque cada país tiene sus convenciones.

Según Baker (1992: 68) “Idioms and fixed expressions which contain culture-specific
items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains
but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which
can make it untranslatable or difficult to translate” 10. Por ejemplo, el refrán español a los
cojos sigue el toro que significa ‘las desgracias se ensañan con los más débiles’ y hace
referencia a los toros, que culturalmente es algo específico de España y es muy similar al
proverbio rumano la omul sarac nici boii un trag, el buey siendo un animal de carga que
se usaban mucho en el pasado en Rumania.

2) Que la unidad fraseológica de la lengua de origen tenga un equivalente en la


lengua meta, pero que se use en contextos diferentes, en el sentido de que sus
significados pueden ser diferentes o puede ser empleada solo en algunos
campos.
3) Cuando una unidad fraseológica de la lengua de origen puede ser empleada en
la lengua meta tanto con su sentido literal como con el metafórico. Si la
expresión de origen no corresponde perfectamente en la lengua menta tanto en
su forma como en su significado, el juego de palabras de la expresión no
podrá ser reproducida en la lengua meta. Un ejemplo es lavarse las manos
que en rumano tiene el equivalente a se spala pe maini que puede ser
interpretado tanto de manera literal como idiomática y corresponden en forma
y significado.
4) La convención de emplear unidades fraseológicas en el discurso escrito, los
contextos en las que se pueden utilizar y su frecuencia de uso pueden ser
diferentes en la lengua de origen de la lengua meta.
10
Las unidades fraseológicas cuyos constituyentes son culturalmente específicos no son necesariamente
intraducibles. No se trata de los constituyentes específicos de la que una unidad fraseológica está formada,
sino del significado que transmite y su asociación con los contextos culturales específicos los que los hace
intraducibles o difícil de traducir.

22
2.4 Equivalencia

El concepto más controvertido de la Traductologia en los últimos años fue el de la


equivalencia. Si un texto es la traducción de otro, entre ellos tiene que existir una relación
de equivalencia, porque traducir es buscar y encontrar equivalencias.

En Corpas Pastor (1997), se establecen cuatro grados de equivalencia translémica


para las locuciones del inglés y del español: la equivalencia total cuando las locuciones
de ambas lenguas presentan en los mismos niveles diastráticos, diafásicos y diatópicos el
mismo significado denotativo y connotativo (por existencia de fuentes comunes como la
Biblia, la cultura clásica, hechos históricos compartidos y la literatura universal);
equivalencia parcial cuando las locuciones presentan diferencias de significado
denotativo o connotativo o cuando las locuciones de las dos lenguas pertenecen a una
variedad (diastrática, diafásica y diatópica) distinta; equivalencia nula cuando la locución
de la lengua de origen no encuentra una expresión adecuada en la lengua de destino (por
razones lingüísticas, culturales o históricas); y equivalencia aparente (les faux amis=los
falsos amigos) que se produce entre locuciones que presentan similitud formal con
respecto a sus elementos constitutivos, pero divergen en cuanto a sus significados.

Mona Baker (1882) distingue entre la equivalencia gramatical, textual y


pragmática y establece una diferencia entre la equivalencia léxica (a nivel de palabra) y la
equivalencia idiomática (a nivel de expresión). Como a nosotros no nos interesa la
equivalencia léxica, nos vamos a centrar solo en la equivalencia idiomática.

Según Baker, cuando traducimos las unidades fraseológicas en otra lengua,


tenemos que considerar varios factores. Estor factores incluyen el significado de los
constituyentes de la unidad fraseológica, como también si es apropiado o no de emplear
una unidad fraseológica en un cierto registro de la lengua meta, también existe el
problema del estilo, registro y el efecto retorico. Desafortunadamente, la mayoría de los

23
traductores tratan desesperadamente de encontrar una unidad fraseológica en la lengua
meta aunque podría ser inadecuada. La autora propone las siguientes estrategias de la
traducción de las unidades fraseológicas:

1) Mediante una unidad fraseológica con significado y forma similares. (S1)

Esta estrategia presupone emplear en la lengua meta una unidad fraseológica que
transmita aproximadamente el mismo significado que la unidad fraseológica de la lengua
de origen y que contenga también los mismos constituyentes lexicales.
Desafortunadamente, este tipo de equivalencias raramente ocurren. Esta estrategia
equivale a la equivalencia total de Corpas Pastor. Por ejemplo, la oveja negra (según
DRAE ‘Persona que, en una familia o colectividad poco numerosa, difiere
desfavorablemente de las demás.’) y su equivalente rumano oaia neagră. Otro ejemplo
sería estar en el séptimo cielo (‘[estar] muy feliz’) y la expresión rumana a fi în al
șaptelea cer. Muchos de los fraseologismos pueden presentar doble acepcion e
interpretacion, tanto literal, como fraseologica, como por ejemplo: ensuciarse las manos
que tiene el equivalente rumano a-şi murdări mâinile; perder la cabeza que en rumano
equivale a a-şi pierde capul. Otros ejemplos de esta categoría son los calcos
(generalmente internacionales y también motivados), tales como ser la mano derecha de
alguien que se traduce a fi mâna dreaptă a cuiva o lavarse las manos que equivale a la
unidad fraseologica a se spăla pe mâini.

2) Mediante una unidad fraseológica con significado similar, pero forma diferente (S2)

Es muy posible encontrar en la lengua meta una unidad fraseologica que tenga
significado similar al de la unidad fraseologica de la lengua de origen, pero que los
constituyentes sean diferentes. En esta estrategia, los significados son expresados
mediante constituyentes lexicos diferentes en la lengua meta debido a los diferentes
puntos de vista de las distintas sociedades. Para entender mejor, vamos a exponer unos
ejemplos: de tal palo, tal astilla que en rumano se traduce așchia nu sare departe de
trunchi; lo (único) que (me) faltaba que tiene como equivalente colac peste pupaza;
meter la pata corresponde en rumano a a da cu bâta-n baltă; etc.

24
3) Traducción por paráfrasis (S3)

Esto es el método que se emplea siempre que no encontramos un equivalente en la


lengua meta o cuando es inadecuado utilizar el lenguaje metafórico en el texto meta a
causa de las diferencias estilísticas preferidas de las lenguas de origen y meta. Puede que
la paráfrasis sea o no precisa. Este fenómeno se da sobre todo por las diferencias
culturales: se trata de las expresiones que se refieren a las costumbres nacionales, como,
por ejemplo, en el caso del mundo de tauromaquia en la realidad española. Un ejemplo es
¡Ciertos son los toros! (‘exclamación utilizada para confirmarse algo que se temía’) que
no tiene un equivalente metafórico en rumano y mediante la paráfrasis se traduciría de
asta mă temeam.

4) Traducción por omisión (S4)

A veces una unidad fraseológica puede ser omitida en un texto meta. Esto puede
suceder porque no tiene equivalente en la lengua meta, no puede ser parafraseada o por
motivos estilísticos. Mona Baker presenta un ejemplo en lengua árabe, el cual no
podemos presentar aquí porque es en ingles.

Según Baker, existe una estrategia más que no puede ser ilustrada adecuadamente
porque presupone utilizar mucho espacio, que es la estrategia de la compensación. Puede
ser empleada para compensar las pérdidas de significado, la fuerza emocional o el efecto
estilístico que no es posible reproducir directamente en cierto punto en el texto meta.

Las estrategias de traducción de Mona Baker parecen más simples de entender y por
eso es que van a ser empleadas en la parte práctica.

En la realización de las traducciones, empleando la fraseología típica de la lengua


meta, sus unidades fraseológicas naturales, el nivel correcto de idiomaticidad, etc.
mejorara considerablemente la fluidez de una traducción. Si puedes seguir estas reglas, el
texto meta parecerá menos “extranjero” y quién sabe, tal vez la traducción parecerá como
un texto original.

25
3. ANALISÍS DE LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES
FRASEOLÓGICAS ESPAÑOLAS EN RUMANO

En este capítulo vamos a buscar unidades fraseológicas relacionadas con el campo


semántico del cuerpo humano y a definirlos y encontrarles un equivalente rumano
adecuado.

3.1 Tabla de expresiones y sus traducciones

Parte Expresión Significado Equivalente Estrategia


del española rumano de
cuerpo traducción
Tomar (le) el Burlarse de él con a-și bate joc de S2
Pelo
pelo a alguien elogios, promesas o cineva
halagos fingidos
No tener un Ser listo y avisado nu-i proastă deloc S3
pelo de
tonto(a)
Buscarle el Andar buscando A căuta nod în S2
pelo al huevo motivos ridículos papură/ a despica
(buscarle para reñir y firul în patru
tres/cinco enfadarse.
pies al gato)
(hombre) De Dicho de una Un bărbat adevărat
pelo en pecho persona: Vigorosa, S2
robusta y denodada.

26
Estar hasta Estar harto o A fi sătul până S2
los pelos cansado de otra peste cap/a-i
persona o de algún ajunge cuțitul la os
asunto
No tener Decir sin reparo ni A spune verde în S2
pelos en la empacho lo que față
lengua piensa o siente, o
hablar con
demasiada libertad y
desembarazo.
Ponérsele a 1)Erizársele el 1)A i se face pielea S2
alguien los cabello por frío o de gaină
pelos de por alguna otra 2)A i se face părul
punta circunstancia. măciucă
2)Sentir gran pavor.
Tirarse de los Estar muy furioaso a-și smulge părul S1
pelos (din cap) (barba)
Traer algo Aducir o traer a una Trasă de par S2
por los pelos argumentación una
materia que no
guarda relación con
ella.
Tirar a Llevarle contra su A aduce pe cineva S2
alguien voluntad o con târâș
por/de los violencia
pelos
Salvarse de Se utiliza para decir A scăpa ca prin S2
los pelos que alguien ha urechile acului
logrado salir de una
situación complicada
o arriesgada en el
último momento y
con dificultad

27
Venir al pelo Ser algo muy La fix S2
oportuno, llegar a su
debido tiempo
Cabeza Perder la Faltar u ofuscarse la A-și pierde capul S1
cabeza razón o el juicio por
algún accidente.
Darse con la Desesperarse por A se da cu capul S1
cabeza en las haber obrado de (toți) pereți(i)
paredes torpemente.
Calentarle la Cansarlo y A bate la cap pe S2
cabeza a molestarlo con cineva
alguien pláticas y
conversaciones
necias, porfiadas o
pesadas.
Calentarse la Fatigarse en el a-și sparge capul S2
cabeza trabajo mental. (gândindu-se la
ceva)
Encajársele Figurárselo con poco A nu-i mai ieși S2
algo a o ningún (cuiva) ceva din
alguien en la fundamento y cap/ a-i sta (cuiva)
cabeza/ obstinarse en capul doar la ceva
metérsele considerarlo cierto o
algo a probable.
alguien en la
cabeza
Bajar la Obedecer y ejecutar A pleca capul S1
cabeza sin réplica lo que se
manda/
Conformarse, tener
paciencia cuando no
hay otro remedio
Descomponér Turbársele la razón, a-și pierde mințile S2

28
sele a alguien o perder el juicio
la cabeza
Jugarse la Ponerse en gran A plăti cu capul/ S2
cabeza peligro o en peligro a-și pune capul în
de muerte joc/la bătaie
Llenar/henchi Adularlo, a peria pe cineva S2
r a alguien la lisonjearlo, llenarle
cabeza de de vanidad
viento
No tener ni No tener sentido A un avea nici cap S2
pies ni nici coadă
cabeza/
Sin pies ni
cabeza
Pasársele imaginar algo, a-i trece (cuiva) S1
algo por la desearlo de pronto ceva prin cap
cabeza
Por su cabeza por iniciativa propia, (a face ceva) S1
sin tomar en cuenta De capul lui
otros pareceres
Sentar cabeza volverse más A se liniști S2
reflexivo y juicioso
Subírsele a la Ocasionar A i se urca la cap S1
cabeza aturdimiento
Traer de 1) Enamorar 1)A suci/ întoarce S2
cabeza a 2) Importunar capul cuiva
alguien 2)A cădea pe capul
cuiva
Cara Verle la cara Tratar de engañarlo A lua de prost pe S2
a alguien cineva
Caérsele a Hacer salir los a-i crăpa obrazul S2
alguien la colores al rostro de rușine
cara de diciendo o haciendo
vergüenza algo que cause

29
empacho o
vergüenza
Dar la cara Responder de los A ține piept S2
propios actos y problemelor
afrontar las
consecuencias
Dar/plantar Desafiarlo, oponerse A face față (cuiva) S2
cara a a él, resistir a su
alguien autoridad
Dar alguien Salir a su defensa, a-i ieși în apărare S1
la cara por responder por esa cuiva/
otra persona persona a fi responsabil
pentru cineva
A cara (a se da) Pe față S2
descubierta
Cruzar la Abofetear a alguien A plesni pe cineva S3
cara a
alguien
Cara a cara Față in față S1
Echar en cara reprochar algo o a-i arunca în față S1
alguien , (ceva)
especialmente un
favor o un beneficio
a los que no se ha
correspondido
Hacer a dos Proceder con doblez Cu două fețe S2
caras
Partirle la Dejarlo en una pelea a-i sparge fața S1
cara a muy maltrecho cuiva
alguien
Tener cara de Tener una cara de A fi o acritură S2
poco amigos expresión adusta y
hosca
Ojo Abrir alguien Conocer las cosas A deschide ochii S1

30
los ojos como son, para sacar
provecho y evitar las
que pueden causar
perjuicio o ruina
Abrir los ojos Desengañarle en a-i deschide ochii S1
a alguien cosas que le pueden cuiva
importar.
A ojos Sin reparar en Cu ochii închiși S2
cerrados/a inconvenientes ni
cierra ojos detenerse a mirar los
riesgos que pueden
ofrecerse
Alegrársele a Manifestar en ellos A i se lumina ochii S2
alguien los el regocijo cuiva
ojos extraordinario que
ha causado un
objeto, noticia o
suceso agradable.
Comerse Mostrar en las A mânca din S1
alguien con miradas el incentivo priviri (ceva sau pe
los ojos a otra vehemente de una cineva)
persona pasión, como
codicia, amor, odio,
envidia.
Como los ojos Para ponderar el (a iubi/a-i fi drag) S2
de la cara aprecio que se hace ca pe ochii din cap
de algo o el cariño y
cuidado con que se
trata, aludiendo al
que cada viviente
tiene con sus ojos.
Con los ojos Con mucha atención, Cu ochii larg S1
bien abiertos muy alerta deschiși

31
Costar un ojo Ser excesivo su A costa o mână și- S2
de la cara precio, o mucho el un picior
gasto que se ha
tenido en ello.
Cuatro ojos Las cosas Doua capete sunt S2
ven más que consultadas y mai bune decât
dos revisadas entre unul singur
varios, salen mejor.
Salir de ojo Ser evidente. Estar A sări în ochi S2
fuera de lo
establecido
Echar fuego Estar furioso a-i ieși flăcări pe S2
por los ojos nas
Echar un ojo Mirarlo con atención A fi cu ochii pe/ a S2
a alguien o un scăpa din ochi/a
algo sta cu ochii pe
ceva/cineva
En un abrir y En un instante, con Cât ai clipi S2
cerrar de ojos extraordinaria
brevedad
Hablar con Darse a entender con A se ințelege din S2
los ojos una mirada o un priviri/ochi (cu
guiño cineva)
Entrar a ojos Meterse en un (a se băga într-o S2
cerrados negocio o admitir afacere) Cu ochii
algo sin examen ni inchiși
reflexión
Entrarle a Gustarle por su A i se baga pe sub S2
alguien algo aspecto piele
por los ojos
Entrarle a Se aceptada con A-i pica cineva S1
alguien una simpatía bine
persona por
el ojo derecho

32
Entrarle a Ser vista con a-i pica cineva rau S2
alguien una antipatía
persona por
el ojo
izquierdo
Estar en el En el centro de los A fi în mijlocul S2
ojo del problemas furtunii
huracán
Estar alguien Vivir prevenido o A fi cu ochii în S2
con cien ojos receloso patru
Hacer los No ver A i se împăienjeni S2
ojos telarañas correctamente, ochii
enturbiarse la visión
Hasta los ojos Involucrado en un Până în gât/până S2
grado muy alto, o se peste cap
trata de una pasión (îndrăgostit pînă
que padece. peste cap)
Llorar con para ponderar una A boci/jeli S3
ambos ojos pérdida grande o un
contratiempo que le
sucede
Meter algo a Encarecerlo, a-i băga pe gât S1
alguien por brindando con ello (ceva sau pe
los ojos insistentemente a fin cineva)
de que alguien lo
compre o acepte
Mirar con Mirarlo con afición A privi cu ochi S1
buenos ojos a o cariño buni
alguien/algo
Mirar con Mirarlo con A nu privi cu ochi S2
malos ojos a desafecto buni
alguien/algo
No pegar (el) No poder dormir A nu putea pune S2
ojo/los ojos geană pe geană

33
No quitar los Poner en el o en ella A nu-și lua ochii S1
ojos de atención grande y de pe ceva sau
alguien/algo persistente cineva
Poner los Escogerlo para algún A pune ochii pe S1
ojos en designio/denotar cineva
alguien/algo afición o cariño a él
o a ello
Ser todo ojos Mirar con gran A fi ochi și urechi S2
atención
Tener de ojo Desconfiar de una A avea la ochi pe S2
cosa o persona cineva
Sacarse dos o para exagerar el a-și scoate ochii S1
más personas enojo y cólera con unul altuia
los ojos que riñen y altercan
sobre una materia o
negocio.
Ver la paja en Con mucha facilidad A vedea paiul din S1
el ojo ajeno (y nos damos cuenta de ochiul altuia (si a
no ver la viga los defectos ajenos, nu vedea bârna din
en el propio) cuando los nuestros ochiul său)
pueden ser mayores.
Ojo por ojo, Causar el mismo Ochi pentru ochi, S1
diente por daño que se ha dinte pentru dinte
diente recibido
Vendarse los No avenirse a A se lega la ochi S1
ojos razones
Oreja Planchar/apl Dormir A dormi S3
astar la oreja
Calentar a Reprenderle A sta cu gura pe S2
alguien las severamente cineva
orejas
Asomar Descubrir sus a-și da arama pe S2
alguien la intenciones o față
oreja/vérsele pensamientos

34
a alguien la
oreja
Con las Con tristeza y sin Cu coada între S2
orejas haber conseguido lo picioare
caídas/gachas que se deseaba
Ladrar a Estarle sugiriendo A o ține una și S2
alguien a la continua y bună
oreja fuertemente una idea
Pegar la Escuchar detrás de la A trage cu urechea S2
oreja puerta
Ver alguien Hallarse en gran A da de dracul/a S2
las orejas al riesgo o peligro vedea pe dracul
lobo próximo
Nariz Nariz nariz que es delgada 1) Nas coroiat S2
aguileña y algo corva, a 2) Nas acvilin S1
semejanza del pico
del águila
Asomar las Aparecer en un lugar a-și băga nasul S2
narices/meter especialmente para unde nu-i fierbe
las narices husmear o fisgar oala
Darle a Sospechar, barruntar A mirosi ceva (a S2
alguien en la suspecta)
nariz algo
Hasta las Cansado, harto (Sătul) până peste S2
narices cap/urechi
no ver Ver muy poco, ser A nu-și vedea S2
alguien mas poco avisado, corto lungul nasului
allá de sus de alcances
narices
Boca Abrir boca Desperta el apetito A deschide apetitul S2
con algún alimento o
bebida
Andar en la Saberse de público, A fi în gura tuturor S2
boca de estar divulgado

35
todos/andar
de boca en
boca
Cerrar la hacerlo callar a-i astupa gura S2
boca a cuiva
alguien
Con la boca Suspenso o (A rămâne) cu S2
abierta admirado de algo gura căscată
que se ve o se oye.
Hacérsele a Pensar con deleite en A i se face gura S1
alguien la el buen sabor de apă
boca agua algún
alimento/deleitarse
con la esperanza de
conseguir algo
agradable, o con su
memoria
Meterse Exponerse sin A intra în gura S1
alguien en la necesidad a un lupului
boca del lobo peligro cierto
No salir algo Callarlo A tăcea mâlc/chitic S2
de la boca de
alguien
Saber algo de Saberlo o tener de A afla ceva din S1
la boca de ello noticia por gura altuia
alguien habérselo oído
referir
Tener a No tragarlo, no A nu înghiți pe S2
alguien soportarlo cineva
sentado en la
boca del
estómago
Brazo Con los Dicho especialmente Cu brațele S1
brazos de recibir, admitir o deschise

36
abiertos acoger: Con agrado
y complacencia.
Con los Ociosamente, sin (a sta) cu mâinile- S2
brazos hacer nada n sân
cruzados
Dar alguien Rendirse, desistir de A se da bătut S2
su brazo a su dictamen o
torcer propósito
Ser el brazo Ser la persona de su A fi mâna dreaptă S1
derecho de mayor confianza, de a cuiva
alguien/la quien se sirve
mano derecha principalmente para
de alguien que le ayude en el
manejo de sus
asuntos
Mano Mano de obra Trabajo manual de Mână de lucru S1
los obreros/precio
que se paga por este
trabajo/ conjunto de
asalariados de un
país, o de un sector
concreto
Mano dura Severidad en el Mână de fier S2
mando o en el trato
personal
Mano oculto Persona que Pe sub mână S2
interviene
secretamente en un
asunto
Mano(s) Las de quien tiene (A avea) mâna S1
larga(s) inclinación al hurto lungă
o al robo
Buena mano Habilidad o destreza (A avea) mâna S2
en lo que se ejecuta bună

37
Manos Integridad y pureza (A avea) mâinile S1
limpias con que se ejerce o curate
administra un cargo
Mala mano Falta de habilidad y (A avea) mâna S2
destreza /desacierto sărată/rea
o desgracia
Atar las Impedirle que haga A lega pe cineva S2
manos a algo de mâini și de
alguien picioare
Bajar la Abaratar una A rupe din preț S2
mano mercancía
Caer en Caer en su poder, A fi la mâna cuiva S2
manos de quedar sometido a su
alguien arbitrario
Con la mano Con absoluta Cu mâna pe inima S1
en el corazón franqueza o
sinceridad
Con las Sin haber logrado lo Cu mâinile goale S1
manos vacías que se pretendía
Conocer a Conocerlo muy bien A cunoaște pe S2
alguien como cineva ca în
la palma de palmă/ca pe
sus manos propriul buzunar
De manos a De repente, De la mână până la S2
boca impensadamente gură
Ensuciarse Robar con disimulo a-și murdări S1
alguien las mâinile
manos
Írsele a Desaparecer y A i se scurge S2
alguien algo escaparse con gran printre degete
de entre las presteza
manos
Írsele a Hacer con ella una A întrece măsura S2
alguien la acción involuntaria

38
mano
Meter las Empeñarse, A fi băgat în ceva S2
manos hasta engolfarse en ello, o până în gât
los codos en dedicarse a ello con
algo ahínco
Pedir la mano Solicitarla de su A cere mâna (unei S1
(de una familia en femei)
mujer) matrimonio
Poner las Para asegurar la A pune (băga) S2
manos en el verdad y certeza de mâna în foc
fuego algo
Pie Al pie de la Literalmente Ca la carte S2
letra
Besar los pies Una palabra o por A pupa picioarele S1
a alguien escrito, hablando cuiva
con personas reales,
por respeto y
sumisión, y con
damas, por cortesía
y rendimiento
Con el pie Con buen agüero, (a începe) Cu S2
derecho con buena fortuna dreptul
Con el pie Con mal agüero, con (a începe) Cu S2
izquierdo mala fortuna stângul
Con un pie en Cercano a la muerte Cu un picior in S1
el hoyo groapă (și cu unul
afară)
De pies a Enteramente Din cap până-n S2
cabeza picioare
No dar pie Hacer mal las cosas A da cu bâta în S2
con bola por ignorancia o baltă
aturdimiento
Hombro Encogerse Mostrar indiferencia, A da din umeri S2
alguien de no saber, o no querer

39
hombros responder a lo que se
le pregunta
Arrimar el Trabajar con A pune umărul la S2
hombro actividad, ayudar o treabă
contribuir al logro de
un fin
Mirar a Tenerlo en menos, A privi pe cineva S1
alguien por desdeñarlo peste umăr
encima del
hombro
Para Muy buena De te lingi pe S2
chuparse los degete/ a se linge
dedos pe degete
Poner el dedo Conocer y señalar el A pune degetul pe S1
en la llaga verdadero origen de rană
un mal, el punto
difícil de una
cuestión, aquello que
más afecta a la
persona a quien
habla
Morderse los Reprimirse, contener a-și mușca limba S2
dedos la cólera
Codo Agarrarse Tomarse demasiadas A și-o lua în cap S2
alguien del libertades y actuar
codo con confianza
Hablar hasta Hablar mucho A avea limba S2
por los codos lungă
Clavar/hincar Estudiar con Cu burta pe carte S2
/romperse los empeño, matearse
codos
Pecho Abrir alguien Descubrirle o a-și deschide S2
su pecho a declararle su sufletul/inima
otra persona intimidad

40
No caber a Sentir afán de A nu-și mai S2
alguien algo manifestarlo încăpea în piele de
en el pecho fericire
Partirse el Esforzarse mucho en A se da peste cap/ S2
pecho por su defensa o en su a se zbate pentru
algo o favor cineva
alguien
Tomar(se) Mostrar mucho A lua pe cineva în S2
algo a pecho interés y serios/a pune ceva
empeño/ofenderse la inima
excesivamente por
ello
Espalda A espaldas A traición, por Pe la spate S2
vueltas detrás y no cara a
cara
Caer(se) de Asombrarse o A da pe spate S2
espaldas sorprenderse mucho
Dar la Desairarlo, A întoarce spatele S2
espalda a ignorarlo, cuiva
alguien o desatenderlo
algo
Echar algo Ponerlo a su cargo A pune ceva in S2
sobre las cârca cuiva
espaldas de
alguien
Guardar Resguardarse o A ține spatele S1
alguien las resguardar a otra cuiva
espaldas persona, mirando
por sí, o por ella
Hablar por Decir contra alguien, A vorbi pe la spate S2
las espaldas en su ausencia, lo
que no se le diría
cara a cara
Uña Comerse Morderse las de las a-și roade unghiile S2

41
alguien las manos, por lo común
uñas en señal de disgusto
o enfado o de estar
muy distraído o
pensativo
Con uñas y Con la mayor Cu dinții S2
dientes intensidad u energía
posibles
Enseñar Resistirle, a-și arăta colții S2
alguien las amenazarle
uñas a otra
persona
Sacar las Amenazar o ponerse a-și arăta colții S2
uñas violento
Ser una y Estar muy unidos A fi unghie și S1
carne/mugre carne cu cineva

3.2 Análisis

Después de definir estar unidades fraseológicas, cuales son mayoritariamente


locuciones verbales, y encontrarles un equivalente rumano, podemos afirmar que en la
mayoría de los casos se ha utilizado la estrategia de traducción número dos de Baker, es
decir, mediante una unidad fraseológica con significado similar, pero forma diferente.

Tengo que decir que me ha sorprendido tener tantas situaciones en las cuales se ha
utilizado la estrategia traductológica número uno, empleando una unidad fraseológica con
significado y forma similares. Aunque no debería sorprenderme tanto, porque al fin y al
cabo el español y el rumano son lenguas románicas, tienen la base común, proviniendo
del latín. El hecho de que son tan parecidas es probablemente por los calcos entrados en
la lengua, tanto en el español como en el rumano.

42
En cuanto a las unidades fraseológicas que han sido equivalidas mediante la
estrategia número dos, hay algo que es bastante interesante. En varios casos, el
equivalente rumano tiene uno de sus componentes cambiado por otra parte del cuerpo
humano y no la de la unidad fraseológica española. Aunque no hay equivalencia total, es
muy cercana a la original, como por ejemplo hasta las narices=(Sătul) până peste
cap/urechi; No tener ni pies ni cabeza=a un avea nici cap nici coadă; costar un ojo de la
cara=a costa o mână și-un picior; Cuatro ojos ven más que dos= Doua capete sunt mai
bune decât unul singur; Echar fuego por los ojos= a-i ieși flăcări pe nas; Entrarle a
alguien algo por los ojos= A i se baga pe sub piele; Hasta los ojos= Până în gât/până
peste cap; Meter algo a alguien por los ojos= a băga ceva sau pe cineva pe gât cuiva;
morderse los dedos=a-și mușca limba, etc.
También, aunque hay muchas locuciones verbales que podrían haber sido
traducidas mediante la estrategia número uno, como las que tienen el equivalente en el
plural o singular en comparación con el original, no pudo ser, porque se necesita un grado
de equivalencia perfecto. Por ejemplo: De manos a boca= De la mână până la gură;
Poner las manos en el fuego= A pun (băga) mâna în foc; Caer en manos de alguien= A
fi la mâna cuiva, etc.

Otra cosa que hay que comentar es que, mientras que en la unidad fraseológica
original existe sólo una parte del cuerpo, en el correspondiente rumano hay dos o
viceversa: Atar las manos a alguien= A lega pe cineva de mâini și de picioare; Meter
las manos hasta los codos en algo= A fi băgat în ceva până în gât; Con uñas y dientes=
Cu dinții; Ser todo ojos= A fi ochi și urechi, etc.

En el caso de algunos equivalentes rumanos, los verbos que componen esas


locuciones verbales, son muy parecidos semánticamente: Entrar a ojos cerrados=(a se
băga într-o afacere) Cu ochii inchiși; Entrarle a alguien algo por los ojos= A i se baga pe
sub piele; Cerrar la boca a alguien= a-i astupa gura cuiva; Dar la espalda a alguien o
algo= A întoarce spatele cuiva; Comerse alguien las uñas= a-și roade unghiile.

Hay pocos casos de paráfrasis, que es la tercera estrategia de traducir de Baker:


No tener un pelo de tonto(a)= nu-i proastă deloc; Llorar con ambos ojos=a boci/jeli;
Planchar/aplastar la oreja=a dormi; Cruzar la cara a alguien=a plesni pe cineva. Para

43
las unidades fraseológicas españolas no encontré el equivalente rumano que sea también
una locución y lo reemplace con una sola unidad léxica, con un verbo. No existen casos
traducción por omisión.

Tengo que mencionar el hecho que estas no son todas las unidades fraseológicas
del campo semántico del cuerpo humano, esto es solo una parte, porque no es posible
abarcar toda esa información.

En conclusión, no puedo decir que los equivalentes rumanos son 100% exactos,
pero según con las definiciones en español, trate de hacer las correspondencias en rumano
lo mejor que pude. Fue bastante difícil en algunos casos encontrar un equivalente, fue un
trabajo muy meticuloso, pero creo haberlo logrado.

CONCLUSIONES

44
Para concluir este trabajo sobre la traducción de las unidades fraseológicas españolas
en rumano, tenemos que mencionar el hecho de que siempre es difícil de traducir de una
lengua a otra, pero lo es aún más cuando se trata del lenguaje figurado.

Ahora, al final, vamos a hacer un recorrido de lo presentado en este trabajo de fin de


máster. En el primer capítulo, son expuestas informaciones teóricas sobre el lenguaje
figurado, las unidades fraseológicas, sus características más representativas, la
taxonomía de estas con ejemplos.

El segundo apartado habla sobre la traductologia, unas definiciones importantes de


esta disciplina, la interpretación del lenguaje figurado. Después se presentan cuales son
las dificultades que poner problemas a la hora de traducir las unidades fraseológicas y
que estrategias se pueden emplear para superar esas dificultades.

El tercer y último capítulo es el de la contribución personal. Aquí se han traducido/


equivalido un cierto número de unidades fraseológicas españolas al rumano, de las
cuales, la mayor parte son locuciones verbales. Se ha mencionado que estrategias de
traducción se han empleado y se ha analizado las similitudes y las diferencias entre las
unidades fraseológicas españolas y las rumanas.

Se ha establecido que la mayor parte de las traducciones se han hecho mediante la


estrategia de traducir número dos de Baker, es decir mediante una unidad fraseológica
con significado similar pero forma diferente.

La otra parte de las traducciones se han realizado a través de la estrategia numero uno
de traducir de Baker, que es mediante una unidad fraseológica con significado y forma
similares.

Existen sólo dos o tres casos de paráfrasis, que es la tercera estrategia de traducir y
ningún caso de omisión que es la cuarta estrategia translativa de Baker.

Aunque se han hecho las equivalencias entre las unidades fraseológicas de estas dos
lenguas, es muy raro que el significado sea exactamente el mismo en las dos lenguas, al
menos que se trate de calcos.

45
Como se trata de dos lenguas románicas, el español y el rumano son dos lenguas con
muchas afinidades, tenemos que prestar mucha atención en la traducción, porque a veces
nos podemos fácilmente engañar.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

CORPAS PASTOR, Gloria: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996

46
BAKER, Mona, In Other Words, Londres y Nueva York, Routledge, 1992
SINCLAIR, J, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press,
1991
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE. [DRAE]-
[Link]
Dicționar explicativ Român- [Link]
Spanish word formation and lexical creation
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
CORRESPONDENCIAS SEMÁNTICAS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA

47

También podría gustarte