La Traducción de Las Unidades Fraseológicas Españolas en Rumano
La Traducción de Las Unidades Fraseológicas Españolas en Rumano
de Litere
LA TRADUCCIÓN DE LAS
UNIDADES FRASEOLÓGICAS
ESPAÑOLAS EN RUMANO
COORDONATOR
ABSOLVENTĂ
Zabulichi Georgiana
Universitatea Alexandru Ioan Cuza IaşiFacultatea
de
IunieLitere
2014
LA TRADUCCIÓN DE LAS
UNIDADES FRASEOLÓGICAS
ESPAÑOLAS EN RUMANO
COORDONATOR
ABSOLVENTĂ
Prof. Silvia Maria Chireac
Zabulichi Georgiana
Iunie 2014
Índice
Introducción 1
1. Fraseología4
1.3.1 Institucionalización6
1.3.2 Frecuencia 6
1.3.3 Fijación 6
1.3.4 Variación 6
1.3.5 Idiomaticidad 6
2. Traductologia 4
2.1 Definiciones 5
2.4 Equivalencia 5
3
3. Análisis de la traducción de las unidades fraseológicas españolas en rumano
4
3.2 Análisis 5
Conclusión 1
Referencias bibliográficas 1
4
INTRODUCCIÓN
El presente trabajo de fin de máster trata sobre las unidades fraseológicas españolas y la
traducción de estas en la lengua rumana.
El motivo por elegir este tema es porque el lenguaje figurado es tan interesante y cómico
que merece la pena investigarlo. Hoy en día ni nos damos cuenta cuando lo empleamos
por el simple hecho de que estamos tan acostumbrados a él, que no necesitamos tiempo
para hacer la transferencia que se dice a lo que realmente quiere transmitir. Esto no es la
única razón para hacer este trabajo. Al terminar los estudios de grado, el trabajo final lo
hice también sobre el lenguaje figurado, expresiones, etc., pero en ingles y ahora, después
de investigarlas las dos, puedo afirmar que son muy diferentes en lo que concierne este
objeto de estudio.
5
fraseológicas, que dificultades encuentran los especialistas al traducirlas. Después
aparece la cuestión de la equivalencia, que estrategias se pueden emplear a la hora de
hacer las correspondencias en otro idioma.
6
1. FRASEOLOGÍA
El presente trabajo trata sobre las unidades fraseológicas que, desde que se han
convertido en objeto de estudio lingüístico, no dejan de sorprendernos con cosas nuevas
que nos hacen ver el lugar tan importante que ocupa en el discurso. La pragmática ha
ayudado mucho para que las técnicas y herramientas metalingüísticas típicas para la
investigación del lenguaje figurado, y del fraseológico en especial, se desarrollen. Las
unidades fraseológicas tienen un potencial discursivo indudable gracias a la riqueza y la
capacidad funcional del lenguaje fraseológico.
7
“Son unidades léxicas formadas por más de dos palabras graficas en su límite
inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta. Dichas
unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus
elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de
fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación
potenciales; así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los
distintos tipos.” 1
1.3.1 Institucionalización
1
Corpas Pastor, Gloria: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996, 20
8
Se trata de la entrada de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucede
gracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de una unidad
fraseológica puede resultar en su convencionalización.
Usando las palabras de Corpas Pastor (1996: 22) “esta institucionalización caracteriza
las producciones lingüísticas de los hablantes, los cuales, por lo general, no van creando
sus propias combinaciones originales de palabras al hablar, sino que utilizan
combinaciones ya creadas y reproducidas repetidamente en el discurso, que han sido
sancionadas por el uso.”2
1.3.2 Frecuencia
1.3.3 Fijación
2
Corpas Pastor, Gloria: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996, 22
9
Ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidas en el hablar como
combinaciones previamente hechas, nos subraya Zuluaga. Se trata de una fijación
arbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco (2005: XIII)
describe esta fijación “como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son
formadas libremente por el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como paquetes
que tienen en la lengua un valor propio establecido por el uso tradicional”
1.3.4 Variación
Las unidades fraseológicas tienen fijación relativa, porque muchas de ellas tienen más
de una variante léxica. La variación léxica es repartida en dos:
a) Variantes –para poder designar dos unidades fraseológicas como variantes, “estas
deben darse dentro de una misma lengua funcional, no presentar diferencias de
significado, ser libres e independientes de los contextos en que aparecen, ser
parcialmente idénticas en su estructura, en sus componentes, y ser fijas.” 3 Se trata
de los sinónimos y las variantes estructurales
b) Modificaciones- son los constituyentes de las unidades fraseológicas que
adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global de la
unidad.
3
Corpas Pastor, Gloria: Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996, 24
10
1.3.5 Idiomaticidad
Igual que la frecuencia, la idiomaticidad es uno de los rasgos más importantes de una
unidad fraseológica. Según Corpas Pastor (1996: 27) “las unidades fraseológicas pueden
tener dos tipos de significado denotativo: significado denotativo literal y significado
denotativo figurativo o translaticio, es decir, idiomatico”. La idiomaticidad denomina
aquella lexicalización semántica o especialización en su grado más alto.
Es importante mencionar que no todas las unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso
se trata de un rasgo potencial.
11
Esfera III (enunciados fraseológicos) que constituyen las unidades fraseológicas
con fijación en el habla y carácter de enunciado completo.
Mona Baker en su manual In other words define las colocaciones como “the tendency
of certain words to co-occur regularly in a given language”4 (1992: 47).
4
la tendencia de algunas palabras de coocurrir con frecuencia en una lengua determinada
5
una colocación es el concepto de coocurrencia de una palabra, en donde algunas palabras aparecen
predeterminadamente una junto a la otra o muy cerca
12
colocativo una acepción especial (1996: 66). Eso es porque la base conserva su
significado, pero el colocativo adopta un sentido especial que sólo lo tiene en la presencia
del colocado.
13
6) Adjetivo + adverbio- este último subtipo de colocaciones, uno de las dos
componentes constituye un participio en función adverbial: diametralmente
opuesto; estrechamente ligado; firmemente convencido; rematadamente loco.
Según el criterio de la función oracional que cumplen las locuciones, Corpas Pastor
distingue entre:
14
a) Adjetivo/participio + preposición + sustantivo: corto de medios;
b) Adjetivo + conjunción + adjetivo: sano y salvo; corriente y moliente.
En el grupo de las locuciones adjetivas también entran las locuciones que
tienen forma de sintagma prepositivo: de pelo en pecho; de rompe y rasga o
las comparaciones estereotípicas: blanco como la pared/mas blanco que la
pared; más papista que el Papa; fuerte como un toro.
7) Locuciones clausales que son el último tipo de locuciones y que pueden estar
constituidas por varios sintagmas, con mínimo uno que sea verbal. A pesar de
15
esto, no son oraciones completas: subírsele a alguien la sangre a la cabeza;
hacérsele a alguien la boca agua; salirle a alguien el tiro por la culata; caérsele
a uno el alma a los pies, etc. En este grupo entran también las locuciones
formadas por clausulas enteras sin fuerza ilocutiva: como quien oye llover.
16
c) Refranes son paremias que tienen lexicalidad, autonomía lexical y textual, valor
de verdad general y origen desconocido, significado metafórico, particularidades
fónicas u anomalías sintácticas: de tal palo, tal astilla; la ocasión hace el ladrón;
por la boca muere el pez; el que no llora no mama; Lo poco agrada, lo mucho
enfada.
En cuanto a los aspectos formales, Corpas Pastor (1996: 151, 152) afirma que las
paremias se caracterizan por cierta artificiosidad formal, como los arcaísmos, prestamos,
dialectalismos, rasgos arcaicos de la sintaxis y algunas tienen más de una variante.
17
i) Formulas expresivas que son de dos tipos: de disculpa (con
person) junto con los de pseudodisculpa (perdone que le
moleste/interrumpa) y de consentimiento (Claro que sí; ya lo
veo) junto con las de recusación (de ninguna manera; ¡que
no!; cuéntaselo a tu abuela);
ii) Formulas comisivas que son formulas de promesa y amenaza:
¡palabra de honor!, ¡Ya te acordaras!, te vas a enterar;
iii) Formulas directivas que engloba las formulas de exhortación (quítate de
en medio; corta el rollo) formulas de información (¿Qué pasa? ¿Qué
mosca te ha picado?) y formulas de ánimo (no es para tanto)
iv) Formulas asertivas que son las formulas de aseveración (ni
que decir; ¡ni creas!), formulas emocionales (¡lo que faltaba!,
¡Dios mío!, no me digas);
v) Formulas rituales son las formulas de saludo y despedida y son en directa
relación con la apertura o cierre del discurso: ¿Qué es de tu vida?, ¿Cómo
está usted?, Le saluda atentamente; Hasta ahora; Hasta luego;
vi) Miscelánea son las formulas sin verbo: Más claro, agua; Al
agua, patos.
Las formulas rutinarias se utilizan diario, son formulas convencionales que se
emplean en diversos actos de habla y tienen principalmente fines sociales.
Por lo tanto, los enunciados fraseológicos son aquellas unidades mínimas de
comunicación, independientes que se caracterizan por fijación e idiomaticidad.
18
2. TRADUCCIÓN
2.1 Definiciones
6
“translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in
another language”
7
“translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
19
Vinay et Darbelnet (1958) definen la traducción como “el pasaje de una Lengua
A a una Lengua B para expresar una misma realidad”8.
La última definición que vamos a presentar es más representativa para nuestro
trabajo y es la de Cristal (1992: 394), señalando que traducir es: “the process or result of
turning the expressions of one language (the source language) into the expressions of
another (the target language) so that meanings correspond.”9
20
1) Cuando es tan transparente, que la mejor solución para traducirla es la
literalmente, como por ejemplo ensuciarse las manos; lavarse las manos, etc. En
este caso, si el traductor no se da cuenta que se trata de una unidad fraseológica, la
va a traducir literalmente, el significado real se va a perder y la traducción será
errónea.
2) Cuando la unidad fraseológica de la lengua de origen tiene en la lengua meta un
equivalente con forma similar pero un sentido completamente distinto. Tenemos
el ejemplo tener la lengua muy larga que significa ‘tener facilidad en hablar de
más, en decir inconveniencias o en ser poco discreto’ que tiene el equivalente
rumano a avea limba ascutita que significa ‘ser malo cuando habla, hablar mal de
algo o de alguien’.
Cada lengua tiene su propia manera de expresar las cosas y es muy raro que dos lenguas
expresen de manera similar un significado. Alguna lengua puede expresar un cierto
significado mediante una sola palabra, otra a través de una locución, una tercera lengua
con un refrán, etc.
21
Como las palabras simples, las unidades fraseológicas pueden tener características
culturales únicas, que la otra lengua no tenga y a la hora de traducirlas pueden aparecer el
problema de la inexistencia de uso similar en la cultura meta. Tomando el ejemplo en
inglés que da Baker (1992: 68) Yours faithfully que en español se traduciría un cordial
saludo en rumano cu stima son muy diferentes, porque cada país tiene sus convenciones.
Según Baker (1992: 68) “Idioms and fixed expressions which contain culture-specific
items are not necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains
but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific contexts which
can make it untranslatable or difficult to translate” 10. Por ejemplo, el refrán español a los
cojos sigue el toro que significa ‘las desgracias se ensañan con los más débiles’ y hace
referencia a los toros, que culturalmente es algo específico de España y es muy similar al
proverbio rumano la omul sarac nici boii un trag, el buey siendo un animal de carga que
se usaban mucho en el pasado en Rumania.
22
2.4 Equivalencia
23
traductores tratan desesperadamente de encontrar una unidad fraseológica en la lengua
meta aunque podría ser inadecuada. La autora propone las siguientes estrategias de la
traducción de las unidades fraseológicas:
Esta estrategia presupone emplear en la lengua meta una unidad fraseológica que
transmita aproximadamente el mismo significado que la unidad fraseológica de la lengua
de origen y que contenga también los mismos constituyentes lexicales.
Desafortunadamente, este tipo de equivalencias raramente ocurren. Esta estrategia
equivale a la equivalencia total de Corpas Pastor. Por ejemplo, la oveja negra (según
DRAE ‘Persona que, en una familia o colectividad poco numerosa, difiere
desfavorablemente de las demás.’) y su equivalente rumano oaia neagră. Otro ejemplo
sería estar en el séptimo cielo (‘[estar] muy feliz’) y la expresión rumana a fi în al
șaptelea cer. Muchos de los fraseologismos pueden presentar doble acepcion e
interpretacion, tanto literal, como fraseologica, como por ejemplo: ensuciarse las manos
que tiene el equivalente rumano a-şi murdări mâinile; perder la cabeza que en rumano
equivale a a-şi pierde capul. Otros ejemplos de esta categoría son los calcos
(generalmente internacionales y también motivados), tales como ser la mano derecha de
alguien que se traduce a fi mâna dreaptă a cuiva o lavarse las manos que equivale a la
unidad fraseologica a se spăla pe mâini.
2) Mediante una unidad fraseológica con significado similar, pero forma diferente (S2)
Es muy posible encontrar en la lengua meta una unidad fraseologica que tenga
significado similar al de la unidad fraseologica de la lengua de origen, pero que los
constituyentes sean diferentes. En esta estrategia, los significados son expresados
mediante constituyentes lexicos diferentes en la lengua meta debido a los diferentes
puntos de vista de las distintas sociedades. Para entender mejor, vamos a exponer unos
ejemplos: de tal palo, tal astilla que en rumano se traduce așchia nu sare departe de
trunchi; lo (único) que (me) faltaba que tiene como equivalente colac peste pupaza;
meter la pata corresponde en rumano a a da cu bâta-n baltă; etc.
24
3) Traducción por paráfrasis (S3)
A veces una unidad fraseológica puede ser omitida en un texto meta. Esto puede
suceder porque no tiene equivalente en la lengua meta, no puede ser parafraseada o por
motivos estilísticos. Mona Baker presenta un ejemplo en lengua árabe, el cual no
podemos presentar aquí porque es en ingles.
Según Baker, existe una estrategia más que no puede ser ilustrada adecuadamente
porque presupone utilizar mucho espacio, que es la estrategia de la compensación. Puede
ser empleada para compensar las pérdidas de significado, la fuerza emocional o el efecto
estilístico que no es posible reproducir directamente en cierto punto en el texto meta.
Las estrategias de traducción de Mona Baker parecen más simples de entender y por
eso es que van a ser empleadas en la parte práctica.
25
3. ANALISÍS DE LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES
FRASEOLÓGICAS ESPAÑOLAS EN RUMANO
26
Estar hasta Estar harto o A fi sătul până S2
los pelos cansado de otra peste cap/a-i
persona o de algún ajunge cuțitul la os
asunto
No tener Decir sin reparo ni A spune verde în S2
pelos en la empacho lo que față
lengua piensa o siente, o
hablar con
demasiada libertad y
desembarazo.
Ponérsele a 1)Erizársele el 1)A i se face pielea S2
alguien los cabello por frío o de gaină
pelos de por alguna otra 2)A i se face părul
punta circunstancia. măciucă
2)Sentir gran pavor.
Tirarse de los Estar muy furioaso a-și smulge părul S1
pelos (din cap) (barba)
Traer algo Aducir o traer a una Trasă de par S2
por los pelos argumentación una
materia que no
guarda relación con
ella.
Tirar a Llevarle contra su A aduce pe cineva S2
alguien voluntad o con târâș
por/de los violencia
pelos
Salvarse de Se utiliza para decir A scăpa ca prin S2
los pelos que alguien ha urechile acului
logrado salir de una
situación complicada
o arriesgada en el
último momento y
con dificultad
27
Venir al pelo Ser algo muy La fix S2
oportuno, llegar a su
debido tiempo
Cabeza Perder la Faltar u ofuscarse la A-și pierde capul S1
cabeza razón o el juicio por
algún accidente.
Darse con la Desesperarse por A se da cu capul S1
cabeza en las haber obrado de (toți) pereți(i)
paredes torpemente.
Calentarle la Cansarlo y A bate la cap pe S2
cabeza a molestarlo con cineva
alguien pláticas y
conversaciones
necias, porfiadas o
pesadas.
Calentarse la Fatigarse en el a-și sparge capul S2
cabeza trabajo mental. (gândindu-se la
ceva)
Encajársele Figurárselo con poco A nu-i mai ieși S2
algo a o ningún (cuiva) ceva din
alguien en la fundamento y cap/ a-i sta (cuiva)
cabeza/ obstinarse en capul doar la ceva
metérsele considerarlo cierto o
algo a probable.
alguien en la
cabeza
Bajar la Obedecer y ejecutar A pleca capul S1
cabeza sin réplica lo que se
manda/
Conformarse, tener
paciencia cuando no
hay otro remedio
Descomponér Turbársele la razón, a-și pierde mințile S2
28
sele a alguien o perder el juicio
la cabeza
Jugarse la Ponerse en gran A plăti cu capul/ S2
cabeza peligro o en peligro a-și pune capul în
de muerte joc/la bătaie
Llenar/henchi Adularlo, a peria pe cineva S2
r a alguien la lisonjearlo, llenarle
cabeza de de vanidad
viento
No tener ni No tener sentido A un avea nici cap S2
pies ni nici coadă
cabeza/
Sin pies ni
cabeza
Pasársele imaginar algo, a-i trece (cuiva) S1
algo por la desearlo de pronto ceva prin cap
cabeza
Por su cabeza por iniciativa propia, (a face ceva) S1
sin tomar en cuenta De capul lui
otros pareceres
Sentar cabeza volverse más A se liniști S2
reflexivo y juicioso
Subírsele a la Ocasionar A i se urca la cap S1
cabeza aturdimiento
Traer de 1) Enamorar 1)A suci/ întoarce S2
cabeza a 2) Importunar capul cuiva
alguien 2)A cădea pe capul
cuiva
Cara Verle la cara Tratar de engañarlo A lua de prost pe S2
a alguien cineva
Caérsele a Hacer salir los a-i crăpa obrazul S2
alguien la colores al rostro de rușine
cara de diciendo o haciendo
vergüenza algo que cause
29
empacho o
vergüenza
Dar la cara Responder de los A ține piept S2
propios actos y problemelor
afrontar las
consecuencias
Dar/plantar Desafiarlo, oponerse A face față (cuiva) S2
cara a a él, resistir a su
alguien autoridad
Dar alguien Salir a su defensa, a-i ieși în apărare S1
la cara por responder por esa cuiva/
otra persona persona a fi responsabil
pentru cineva
A cara (a se da) Pe față S2
descubierta
Cruzar la Abofetear a alguien A plesni pe cineva S3
cara a
alguien
Cara a cara Față in față S1
Echar en cara reprochar algo o a-i arunca în față S1
alguien , (ceva)
especialmente un
favor o un beneficio
a los que no se ha
correspondido
Hacer a dos Proceder con doblez Cu două fețe S2
caras
Partirle la Dejarlo en una pelea a-i sparge fața S1
cara a muy maltrecho cuiva
alguien
Tener cara de Tener una cara de A fi o acritură S2
poco amigos expresión adusta y
hosca
Ojo Abrir alguien Conocer las cosas A deschide ochii S1
30
los ojos como son, para sacar
provecho y evitar las
que pueden causar
perjuicio o ruina
Abrir los ojos Desengañarle en a-i deschide ochii S1
a alguien cosas que le pueden cuiva
importar.
A ojos Sin reparar en Cu ochii închiși S2
cerrados/a inconvenientes ni
cierra ojos detenerse a mirar los
riesgos que pueden
ofrecerse
Alegrársele a Manifestar en ellos A i se lumina ochii S2
alguien los el regocijo cuiva
ojos extraordinario que
ha causado un
objeto, noticia o
suceso agradable.
Comerse Mostrar en las A mânca din S1
alguien con miradas el incentivo priviri (ceva sau pe
los ojos a otra vehemente de una cineva)
persona pasión, como
codicia, amor, odio,
envidia.
Como los ojos Para ponderar el (a iubi/a-i fi drag) S2
de la cara aprecio que se hace ca pe ochii din cap
de algo o el cariño y
cuidado con que se
trata, aludiendo al
que cada viviente
tiene con sus ojos.
Con los ojos Con mucha atención, Cu ochii larg S1
bien abiertos muy alerta deschiși
31
Costar un ojo Ser excesivo su A costa o mână și- S2
de la cara precio, o mucho el un picior
gasto que se ha
tenido en ello.
Cuatro ojos Las cosas Doua capete sunt S2
ven más que consultadas y mai bune decât
dos revisadas entre unul singur
varios, salen mejor.
Salir de ojo Ser evidente. Estar A sări în ochi S2
fuera de lo
establecido
Echar fuego Estar furioso a-i ieși flăcări pe S2
por los ojos nas
Echar un ojo Mirarlo con atención A fi cu ochii pe/ a S2
a alguien o un scăpa din ochi/a
algo sta cu ochii pe
ceva/cineva
En un abrir y En un instante, con Cât ai clipi S2
cerrar de ojos extraordinaria
brevedad
Hablar con Darse a entender con A se ințelege din S2
los ojos una mirada o un priviri/ochi (cu
guiño cineva)
Entrar a ojos Meterse en un (a se băga într-o S2
cerrados negocio o admitir afacere) Cu ochii
algo sin examen ni inchiși
reflexión
Entrarle a Gustarle por su A i se baga pe sub S2
alguien algo aspecto piele
por los ojos
Entrarle a Se aceptada con A-i pica cineva S1
alguien una simpatía bine
persona por
el ojo derecho
32
Entrarle a Ser vista con a-i pica cineva rau S2
alguien una antipatía
persona por
el ojo
izquierdo
Estar en el En el centro de los A fi în mijlocul S2
ojo del problemas furtunii
huracán
Estar alguien Vivir prevenido o A fi cu ochii în S2
con cien ojos receloso patru
Hacer los No ver A i se împăienjeni S2
ojos telarañas correctamente, ochii
enturbiarse la visión
Hasta los ojos Involucrado en un Până în gât/până S2
grado muy alto, o se peste cap
trata de una pasión (îndrăgostit pînă
que padece. peste cap)
Llorar con para ponderar una A boci/jeli S3
ambos ojos pérdida grande o un
contratiempo que le
sucede
Meter algo a Encarecerlo, a-i băga pe gât S1
alguien por brindando con ello (ceva sau pe
los ojos insistentemente a fin cineva)
de que alguien lo
compre o acepte
Mirar con Mirarlo con afición A privi cu ochi S1
buenos ojos a o cariño buni
alguien/algo
Mirar con Mirarlo con A nu privi cu ochi S2
malos ojos a desafecto buni
alguien/algo
No pegar (el) No poder dormir A nu putea pune S2
ojo/los ojos geană pe geană
33
No quitar los Poner en el o en ella A nu-și lua ochii S1
ojos de atención grande y de pe ceva sau
alguien/algo persistente cineva
Poner los Escogerlo para algún A pune ochii pe S1
ojos en designio/denotar cineva
alguien/algo afición o cariño a él
o a ello
Ser todo ojos Mirar con gran A fi ochi și urechi S2
atención
Tener de ojo Desconfiar de una A avea la ochi pe S2
cosa o persona cineva
Sacarse dos o para exagerar el a-și scoate ochii S1
más personas enojo y cólera con unul altuia
los ojos que riñen y altercan
sobre una materia o
negocio.
Ver la paja en Con mucha facilidad A vedea paiul din S1
el ojo ajeno (y nos damos cuenta de ochiul altuia (si a
no ver la viga los defectos ajenos, nu vedea bârna din
en el propio) cuando los nuestros ochiul său)
pueden ser mayores.
Ojo por ojo, Causar el mismo Ochi pentru ochi, S1
diente por daño que se ha dinte pentru dinte
diente recibido
Vendarse los No avenirse a A se lega la ochi S1
ojos razones
Oreja Planchar/apl Dormir A dormi S3
astar la oreja
Calentar a Reprenderle A sta cu gura pe S2
alguien las severamente cineva
orejas
Asomar Descubrir sus a-și da arama pe S2
alguien la intenciones o față
oreja/vérsele pensamientos
34
a alguien la
oreja
Con las Con tristeza y sin Cu coada între S2
orejas haber conseguido lo picioare
caídas/gachas que se deseaba
Ladrar a Estarle sugiriendo A o ține una și S2
alguien a la continua y bună
oreja fuertemente una idea
Pegar la Escuchar detrás de la A trage cu urechea S2
oreja puerta
Ver alguien Hallarse en gran A da de dracul/a S2
las orejas al riesgo o peligro vedea pe dracul
lobo próximo
Nariz Nariz nariz que es delgada 1) Nas coroiat S2
aguileña y algo corva, a 2) Nas acvilin S1
semejanza del pico
del águila
Asomar las Aparecer en un lugar a-și băga nasul S2
narices/meter especialmente para unde nu-i fierbe
las narices husmear o fisgar oala
Darle a Sospechar, barruntar A mirosi ceva (a S2
alguien en la suspecta)
nariz algo
Hasta las Cansado, harto (Sătul) până peste S2
narices cap/urechi
no ver Ver muy poco, ser A nu-și vedea S2
alguien mas poco avisado, corto lungul nasului
allá de sus de alcances
narices
Boca Abrir boca Desperta el apetito A deschide apetitul S2
con algún alimento o
bebida
Andar en la Saberse de público, A fi în gura tuturor S2
boca de estar divulgado
35
todos/andar
de boca en
boca
Cerrar la hacerlo callar a-i astupa gura S2
boca a cuiva
alguien
Con la boca Suspenso o (A rămâne) cu S2
abierta admirado de algo gura căscată
que se ve o se oye.
Hacérsele a Pensar con deleite en A i se face gura S1
alguien la el buen sabor de apă
boca agua algún
alimento/deleitarse
con la esperanza de
conseguir algo
agradable, o con su
memoria
Meterse Exponerse sin A intra în gura S1
alguien en la necesidad a un lupului
boca del lobo peligro cierto
No salir algo Callarlo A tăcea mâlc/chitic S2
de la boca de
alguien
Saber algo de Saberlo o tener de A afla ceva din S1
la boca de ello noticia por gura altuia
alguien habérselo oído
referir
Tener a No tragarlo, no A nu înghiți pe S2
alguien soportarlo cineva
sentado en la
boca del
estómago
Brazo Con los Dicho especialmente Cu brațele S1
brazos de recibir, admitir o deschise
36
abiertos acoger: Con agrado
y complacencia.
Con los Ociosamente, sin (a sta) cu mâinile- S2
brazos hacer nada n sân
cruzados
Dar alguien Rendirse, desistir de A se da bătut S2
su brazo a su dictamen o
torcer propósito
Ser el brazo Ser la persona de su A fi mâna dreaptă S1
derecho de mayor confianza, de a cuiva
alguien/la quien se sirve
mano derecha principalmente para
de alguien que le ayude en el
manejo de sus
asuntos
Mano Mano de obra Trabajo manual de Mână de lucru S1
los obreros/precio
que se paga por este
trabajo/ conjunto de
asalariados de un
país, o de un sector
concreto
Mano dura Severidad en el Mână de fier S2
mando o en el trato
personal
Mano oculto Persona que Pe sub mână S2
interviene
secretamente en un
asunto
Mano(s) Las de quien tiene (A avea) mâna S1
larga(s) inclinación al hurto lungă
o al robo
Buena mano Habilidad o destreza (A avea) mâna S2
en lo que se ejecuta bună
37
Manos Integridad y pureza (A avea) mâinile S1
limpias con que se ejerce o curate
administra un cargo
Mala mano Falta de habilidad y (A avea) mâna S2
destreza /desacierto sărată/rea
o desgracia
Atar las Impedirle que haga A lega pe cineva S2
manos a algo de mâini și de
alguien picioare
Bajar la Abaratar una A rupe din preț S2
mano mercancía
Caer en Caer en su poder, A fi la mâna cuiva S2
manos de quedar sometido a su
alguien arbitrario
Con la mano Con absoluta Cu mâna pe inima S1
en el corazón franqueza o
sinceridad
Con las Sin haber logrado lo Cu mâinile goale S1
manos vacías que se pretendía
Conocer a Conocerlo muy bien A cunoaște pe S2
alguien como cineva ca în
la palma de palmă/ca pe
sus manos propriul buzunar
De manos a De repente, De la mână până la S2
boca impensadamente gură
Ensuciarse Robar con disimulo a-și murdări S1
alguien las mâinile
manos
Írsele a Desaparecer y A i se scurge S2
alguien algo escaparse con gran printre degete
de entre las presteza
manos
Írsele a Hacer con ella una A întrece măsura S2
alguien la acción involuntaria
38
mano
Meter las Empeñarse, A fi băgat în ceva S2
manos hasta engolfarse en ello, o până în gât
los codos en dedicarse a ello con
algo ahínco
Pedir la mano Solicitarla de su A cere mâna (unei S1
(de una familia en femei)
mujer) matrimonio
Poner las Para asegurar la A pune (băga) S2
manos en el verdad y certeza de mâna în foc
fuego algo
Pie Al pie de la Literalmente Ca la carte S2
letra
Besar los pies Una palabra o por A pupa picioarele S1
a alguien escrito, hablando cuiva
con personas reales,
por respeto y
sumisión, y con
damas, por cortesía
y rendimiento
Con el pie Con buen agüero, (a începe) Cu S2
derecho con buena fortuna dreptul
Con el pie Con mal agüero, con (a începe) Cu S2
izquierdo mala fortuna stângul
Con un pie en Cercano a la muerte Cu un picior in S1
el hoyo groapă (și cu unul
afară)
De pies a Enteramente Din cap până-n S2
cabeza picioare
No dar pie Hacer mal las cosas A da cu bâta în S2
con bola por ignorancia o baltă
aturdimiento
Hombro Encogerse Mostrar indiferencia, A da din umeri S2
alguien de no saber, o no querer
39
hombros responder a lo que se
le pregunta
Arrimar el Trabajar con A pune umărul la S2
hombro actividad, ayudar o treabă
contribuir al logro de
un fin
Mirar a Tenerlo en menos, A privi pe cineva S1
alguien por desdeñarlo peste umăr
encima del
hombro
Para Muy buena De te lingi pe S2
chuparse los degete/ a se linge
dedos pe degete
Poner el dedo Conocer y señalar el A pune degetul pe S1
en la llaga verdadero origen de rană
un mal, el punto
difícil de una
cuestión, aquello que
más afecta a la
persona a quien
habla
Morderse los Reprimirse, contener a-și mușca limba S2
dedos la cólera
Codo Agarrarse Tomarse demasiadas A și-o lua în cap S2
alguien del libertades y actuar
codo con confianza
Hablar hasta Hablar mucho A avea limba S2
por los codos lungă
Clavar/hincar Estudiar con Cu burta pe carte S2
/romperse los empeño, matearse
codos
Pecho Abrir alguien Descubrirle o a-și deschide S2
su pecho a declararle su sufletul/inima
otra persona intimidad
40
No caber a Sentir afán de A nu-și mai S2
alguien algo manifestarlo încăpea în piele de
en el pecho fericire
Partirse el Esforzarse mucho en A se da peste cap/ S2
pecho por su defensa o en su a se zbate pentru
algo o favor cineva
alguien
Tomar(se) Mostrar mucho A lua pe cineva în S2
algo a pecho interés y serios/a pune ceva
empeño/ofenderse la inima
excesivamente por
ello
Espalda A espaldas A traición, por Pe la spate S2
vueltas detrás y no cara a
cara
Caer(se) de Asombrarse o A da pe spate S2
espaldas sorprenderse mucho
Dar la Desairarlo, A întoarce spatele S2
espalda a ignorarlo, cuiva
alguien o desatenderlo
algo
Echar algo Ponerlo a su cargo A pune ceva in S2
sobre las cârca cuiva
espaldas de
alguien
Guardar Resguardarse o A ține spatele S1
alguien las resguardar a otra cuiva
espaldas persona, mirando
por sí, o por ella
Hablar por Decir contra alguien, A vorbi pe la spate S2
las espaldas en su ausencia, lo
que no se le diría
cara a cara
Uña Comerse Morderse las de las a-și roade unghiile S2
41
alguien las manos, por lo común
uñas en señal de disgusto
o enfado o de estar
muy distraído o
pensativo
Con uñas y Con la mayor Cu dinții S2
dientes intensidad u energía
posibles
Enseñar Resistirle, a-și arăta colții S2
alguien las amenazarle
uñas a otra
persona
Sacar las Amenazar o ponerse a-și arăta colții S2
uñas violento
Ser una y Estar muy unidos A fi unghie și S1
carne/mugre carne cu cineva
3.2 Análisis
Tengo que decir que me ha sorprendido tener tantas situaciones en las cuales se ha
utilizado la estrategia traductológica número uno, empleando una unidad fraseológica con
significado y forma similares. Aunque no debería sorprenderme tanto, porque al fin y al
cabo el español y el rumano son lenguas románicas, tienen la base común, proviniendo
del latín. El hecho de que son tan parecidas es probablemente por los calcos entrados en
la lengua, tanto en el español como en el rumano.
42
En cuanto a las unidades fraseológicas que han sido equivalidas mediante la
estrategia número dos, hay algo que es bastante interesante. En varios casos, el
equivalente rumano tiene uno de sus componentes cambiado por otra parte del cuerpo
humano y no la de la unidad fraseológica española. Aunque no hay equivalencia total, es
muy cercana a la original, como por ejemplo hasta las narices=(Sătul) până peste
cap/urechi; No tener ni pies ni cabeza=a un avea nici cap nici coadă; costar un ojo de la
cara=a costa o mână și-un picior; Cuatro ojos ven más que dos= Doua capete sunt mai
bune decât unul singur; Echar fuego por los ojos= a-i ieși flăcări pe nas; Entrarle a
alguien algo por los ojos= A i se baga pe sub piele; Hasta los ojos= Până în gât/până
peste cap; Meter algo a alguien por los ojos= a băga ceva sau pe cineva pe gât cuiva;
morderse los dedos=a-și mușca limba, etc.
También, aunque hay muchas locuciones verbales que podrían haber sido
traducidas mediante la estrategia número uno, como las que tienen el equivalente en el
plural o singular en comparación con el original, no pudo ser, porque se necesita un grado
de equivalencia perfecto. Por ejemplo: De manos a boca= De la mână până la gură;
Poner las manos en el fuego= A pun (băga) mâna în foc; Caer en manos de alguien= A
fi la mâna cuiva, etc.
Otra cosa que hay que comentar es que, mientras que en la unidad fraseológica
original existe sólo una parte del cuerpo, en el correspondiente rumano hay dos o
viceversa: Atar las manos a alguien= A lega pe cineva de mâini și de picioare; Meter
las manos hasta los codos en algo= A fi băgat în ceva până în gât; Con uñas y dientes=
Cu dinții; Ser todo ojos= A fi ochi și urechi, etc.
43
las unidades fraseológicas españolas no encontré el equivalente rumano que sea también
una locución y lo reemplace con una sola unidad léxica, con un verbo. No existen casos
traducción por omisión.
Tengo que mencionar el hecho que estas no son todas las unidades fraseológicas
del campo semántico del cuerpo humano, esto es solo una parte, porque no es posible
abarcar toda esa información.
En conclusión, no puedo decir que los equivalentes rumanos son 100% exactos,
pero según con las definiciones en español, trate de hacer las correspondencias en rumano
lo mejor que pude. Fue bastante difícil en algunos casos encontrar un equivalente, fue un
trabajo muy meticuloso, pero creo haberlo logrado.
CONCLUSIONES
44
Para concluir este trabajo sobre la traducción de las unidades fraseológicas españolas
en rumano, tenemos que mencionar el hecho de que siempre es difícil de traducir de una
lengua a otra, pero lo es aún más cuando se trata del lenguaje figurado.
La otra parte de las traducciones se han realizado a través de la estrategia numero uno
de traducir de Baker, que es mediante una unidad fraseológica con significado y forma
similares.
Existen sólo dos o tres casos de paráfrasis, que es la tercera estrategia de traducir y
ningún caso de omisión que es la cuarta estrategia translativa de Baker.
Aunque se han hecho las equivalencias entre las unidades fraseológicas de estas dos
lenguas, es muy raro que el significado sea exactamente el mismo en las dos lenguas, al
menos que se trate de calcos.
45
Como se trata de dos lenguas románicas, el español y el rumano son dos lenguas con
muchas afinidades, tenemos que prestar mucha atención en la traducción, porque a veces
nos podemos fácilmente engañar.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
46
BAKER, Mona, In Other Words, Londres y Nueva York, Routledge, 1992
SINCLAIR, J, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press,
1991
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE. [DRAE]-
[Link]
Dicționar explicativ Român- [Link]
Spanish word formation and lexical creation
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
[Link]
CORRESPONDENCIAS SEMÁNTICAS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOLA
47