Sendebar Nº30
Sendebar Nº30
sendebar es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica tra-
bajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Már-
quez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de
la Universidad de Granada.
La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Tra-
ducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos,
históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la
Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines.
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar
Número 30 (2019)
Enero-Diciembre de 2019 | 430 páginas
Sumario
Contents
Artículos originales / Research Articles
35-60 El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido: la versión
española de Beautiful Children, de C harles B ock ,como estudio de caso
The Role of Editorial Revision in the Multiple Authorship of Translated Texts: the Spanish Ver-
sion of Charles Bock’s Beautiful Children as a Case Study
Gemma Ándujar Moreno
61-82 M anuel R ivas , autotraductor traducido: As voces baixas / L as voces bajas /The Low Voices
Manuel Rivas, self-translator translated: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
Xosé Manuel Dasilva
101-120 L a tendencia domesticante de la traducción china del cuento L a viuda C hing , pirata,
deJorge Luis B orges
The Tendency Towards Domestication in the Chinese Translation of the Story The Widow Ching,
Lady Pirate, by Jorge Luis Borges
Jinyu Zhu
221-244 A R asch - based Validation of the Evaluation Rubric for C onsecutive I nterpreting
P erformance
Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración de rendimiento de la inter-
pretación consecutiva
Foroogh Khorami | Ghasem Modarresi
357-388 Socio -E conomic Level and its I nfluence on the Acquisition of Translation C ompetence
Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia Traductora
José Cortez-Godínez
Reseñas / Book Reviews
391-394 Calvo, Javier (2016). El fantasma en el libro . L a vida en un mundo de traducciones . Barcelona:
Seix Barral , 189 pp.
Beatriz Gómez-Pablos
395-397 O gea Pozo, M aría del M ar (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audio -
visual a la traducción especializada . M adrid: E ditorial Sindéresis , 258 pp.
399-401 Ruiz M ezcua , A. (ed.) (2018). A pproaches to Telephone I nterpretation: R esearch, I nnovation,
Teaching and Transference . Bern: P eter L ang, 250 pp.
Adela González Fernández
4 03-405 M artínez P leguezuelos , A ntonio Jesús (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras au -
diovisuales desde la Teoría Q ueer . G ranada : C omares , 140 pp.
407-410 Castillo Bernal , M.P., & E xpósito Castro, C. (Eds.) (2018). Translation, I nterpreting and I n -
termediation in L egal and I nstitutional Environments. C órdoba : UCO P ress , Translation
and I nterpreting Series , II, 200 pp.
411-413 Rodríguez A rcos , I rene (2019). Traducción y violencia simbólica . Post -traducciones del cuerpo
femenino en los medios de comunicación. G ranada : C omares , 130 pp.
415-417 Roales Ruiz , A ntonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. M adrid:
E scolar y M ayo Editores , 157 pp.
José Javier Ávila-Cabrera
419-421 A rias Torres , Juan Pablo y M ahyub R ayaa , Bachir (2018). M anual de traducción del discurso
religioso islámico (árabe - español): la jutba . Toledo: E scuela de Traductores de Toledo,
168 pp.
Miguel Á. Fernández-Fernández
423-425 Eurrutia Cavero, M ercedes (2018). A pproche didactique du langage techno - scientifique : ter -
minologie et discours . P eter L ang , coll . L inguistic I nsights , Studies in L anguage and C om -
munication , 249, 350 pp.
Artículos originales
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 11
Resumen
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del
español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitu-
lación. El objetivo principal es hacer un análisis contrastivo entre la subtitulación profesio-
nal y la hecha por fansubbers del español al chino a partir de un estudio de caso. Para ello
hemos tomado dos versiones diferentes de la traducción de la serie española El tiempo entre
costuras: la profesional emitida por el canal nacional CCTV y otra realizada por el grupo de
fansubbing YYeTs. En el análisis hemos examinado tanto elementos formales como traduc-
tológicos y hemos observado que las dos versiones presentan similitudes y diferencias, si
bien no se puede establecer una tendencia clara en cuanto a normas de traducción en el eje
de la domesticación y la extranjerización.
Palabras clave: traducción español-chino; subtitulación; fansubbing; El tiempo entre costuras
Abstract
The Time in Between: Contrastive Analysis Between Professional Subtitling
and Fansubbing into Chinese
This article addresses the phenomenon of fansubbing in China, focusing on translation from
Spanish into Chinese, which is a rather under-researched language pair in subtitling. The
main aim is to make a contrastive analysis between professional subtitling and fansubbing
in this languange combination based on a case study. In order to do so, two different ver-
sions of the translation into Chinese of the Spanish soap opera El tiempo entre costuras have
been analysed: the professional one by CCTV and the one by the fansubbing group YYeTs.
Several elements have been examined, including technical aspects and elements related to
translation. Results show that both versions present differences and similarities, although
no clear tendency can be established in terms of translation norms, either domestication or
foreignisation.
Keywords: Spanish-Chinese translation; subtitling; fansubbing; El tiempo entre costuras
· artículos originales
s e n d e ba r
12 Casas-Tost, H.; Cui, J. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo…
1. Introducción
El fansubbing o subtitulación hecha por aficionados, surgió en los años 1980 con la
traducción de episodios de anime procedentes de Japón, si bien, no fue hasta mediados
de la década de los años 1990 cuando realmente empezó a tomar forma (Díaz-Cintas
y Muñoz Sánchez 2006: 37). En China también se inició con la traducción de anime
en 2001, momento en el que los fans empezaron a organizarse para seleccionar, subti-
tular y distribuir por internet las series y películas extranjeras que todavía no estaban
disponibles en los canales oficiales (Li 2015: 46). Según Lee (2018: 568), el primer
grupo de fansubbing chino como tal fue F6, creado en 2003 y que tenía por objetivo
subtitular la sitcom estadounidense Friends. A este le siguieron muchos otros, como
RenRen, YDY, Ragbear, Fr o YYeTs, por mencionar los más importantes.
En los últimos quince años, este fenómeno ha aumentado de tal modo que se esti-
ma que actualmente los grupos de fansubbing chinos traducen tantas películas como
el conjunto de empresas reconocidas oficialmente por el gobierno (Lee 2018: 569).
Hoy día son cada vez más las personas, sobre todo jóvenes de zonas urbanas, que
en China recurren a Internet para descargarse o mirar series o películas subtituladas
por fansubbers en lugar de verlas en el cine o en la televisión, o por canales oficiales
en general. Esto se debe a varios motivos, entre los que destacan los que listamos a
continuación. Primero, porque existe una gran limitación en la importación de series
y películas extranjeras, debido a la política de cuotas adoptada por parte del gobierno
chino. Aunque es cierto que la cuota establecida a finales de los años 1990 se ha fle-
xibilizado, el límite está aún en 34 películas extranjeras al año, alcanzado en récord
de 39 en 2016 (Papish 2017). Segundo, porque estas series y películas importadas
oficialmente están sujetas a un estricto control gubernamental, que se traduce en un
escrupuloso proceso de censura (Wang y Zhang 2016), así como en un retraso en la
emisión de productos extranjeros, que puede ser muy significativo gracias a una nor-
mativa que permite a la entidad reguladora la revisión de una serie completa antes de
su emisión (Lee 2018: 569). Tercero, porque los patrones de consumo de muchos de
los espectadores actuales son más compatibles con Internet que con la tele, los DVDs
o el cine (Wang y Zhang 2017: 307). Cuarto, porque Internet se considera un canal
de desobediencia civil en China y en concreto el «fansubbing and the consumption
of fansubbed media constitute one facet of resistance to state domination» (Wang y
Zhang 2017: 308). Quinto, porque los jóvenes no están muy interesados por la produc-
ción audiovisual nacional (Zhang 2013: 31) y buscan otros productos audiovisuales.
Y, finalmente, porque muchos de estos jóvenes prefieren las traducciones hechas por
fansubbers que las realizadas por profesionales emitidas por vías oficiales, ya que las
consideran más auténticas y porque potencian la interactividad con el espectador (Lv
y Li 2015: 33).
Paralelamente al fenómeno en sí mismo, en los últimos años hemos sido testigos
del surgimiento de las primeras investigaciones acerca de este fenómeno en China,
como el trabajo de Zhang (2013) o de Lee (2018), que ofrecen una visión general y
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 13
2. Metodología y corpus
El corpus de trabajo que hemos analizado consta de los seis primeros capítulos
de la serie española El tiempo entre costuras en ambas versiones: la de CCTV, co-
rrespondiente a la traducción profesional, y la del grupo de fansubbing YYeTs, esto
es, traducida por traductores voluntarios no profesionales que siguen las normas de
subtitulación regidas en el grupo. Los vídeos de la versión oficial se pueden encontrar
en la página web oficial de CCTV2. En cambio, los de fansubbing se hallan en una de
· artículos originales
s e n d e ba r
14 Casas-Tost, H.; Cui, J. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo…
las páginas de vídeos compartidos más populares en China, sohu shipin (搜狐视频),
y también en la página inicial del grupo YYeTs3.
Hemos elegido este corpus porque se trata de una serie que dispone de traducción
al chino en los dos formatos objeto de nuestro estudio. En la comparación entre las
dos versiones, vamos a analizar la traducción hecha por YYeTs basándonos en las
normas de subtitulación de este grupo de fansubbers, a las que tuvimos acceso durante
un breve periodo de tiempo en el que nos iniciamos como traductores aficionados en
este grupo. En cuanto a la versión profesional, no hemos tenido acceso a las normas
de subtitulación concretas que siguen en la CCTV los traductores profesionales que
trabajan para esta cadena, pero sí podemos deducir los patrones empleados en esta
cadena y en esta serie en concreto con el visionado de la versión oficial de la serie y a
partir de las normas generales que se recogen en trabajos de revisión de subtitulación
en chino, como Kuo (2018) o Casas-Tost y Rovira-Esteva (2018).
Para llevar a cabo el análisis comparativo y descriptivo nos basaremos en dos pa-
rámetros diferenciados: por un lado, aspectos formales de la subtitulación y, por otro,
aspectos traductológicos de esta modalidad de traducción audiovisual. Los primeros
están relacionados con elementos técnicos propios de la subtitulación, consistentes en
la longitud y la cantidad de líneas, la fuente, el tamaño y el color de los subtítulos, la
puntuación y los insertos y rótulos. Entre las variables traductológicas analizaremos
elementos como las repeticiones, el uso de marcadores discursivos, el tratamiento de
los referentes culturales, así como el lenguaje coloquial y soez.
Según las normas de subtitulación de YYeTs, normalmente sus subtítulos son bilin-
gües. Por lo tanto, los subtítulos de esta serie hecha por fansubbers son de dos líneas:
en chino en la superior y español en la inferior. Con respecto a la longitud, el subtítulo
en chino no puede superar los 18 caracteres y en español los 65. Cabe decir que en
español normalmente los subtítulos suelen ser de un máximo de dos líneas de hasta
37 caracteres aproximadamente cada una (Díaz-Cintas 2003), lo cual difiere mucho
de los subtítulos en español de YYeTs y puede tener un impacto en la legibilidad, ya
que el tamaño de estos caracteres es sensiblemente menor de lo habitual.
En cambio, en la versión profesional de CCTV los subtítulos son monolingües. En
China continental, el número de caracteres por subtítulo oscila entre 12 y 20 por línea,
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 15
Tal como muestran las imágenes, el espacio que ocupan los subtítulos de YYeTs es
mayor que el de CCTV, ya que consisten en dos líneas frente a una de la versión ofi-
cial. En este caso, además, en la parte superior de la pantalla de la versión de YYeTs,
aparece una nota de dos líneas explicando un referente cultural, fenómeno en el que
profundizaremos en el apartado 4.3. Por todo ello y con el tiempo limitado impuesto
· artículos originales
s e n d e ba r
16 Casas-Tost, H.; Cui, J. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo…
por la subtitulación, es imposible leer toda la información aportada por los subtítulos
en chino y en español a la vez de YYeTs. Si bien no es el objetivo principal, sino que
con los subtítulos bilingües pretenden entre otras cosas facilitar y fomentar el apren-
dizaje de idiomas, la cantidad y disposición de los subtítulos tiene un impacto directo
en la legibilidad.
El tratamiento de las intervenciones solapadas de varias personas que hablan al
mismo tiempo también es diferente en ambos casos. En la serie emitida por CCTV
aparecen en dos líneas diferentes. Sin embargo, según las normas de subtitulación de
YYeTs, en un diálogo entre dos personas, independientemente de la pausa que haya
entre sus intervenciones o de la velocidad de habla, siempre aparecen en una línea,
introducidas por un guion al comienzo de cada intervención, tal como muestra la
figura 3.
Pese a que ni la CCTV ni las normas de YYeTs aportan información sobre la fuen-
te, el color y el tamaño de los caracteres de los subtítulos, sí podemos deducir algunos
datos relativos a estos elementos. Por un lado, al descargar los subtítulos de YYeTs
en formato ass, podemos saber que la fuente de caracteres que utilizan es FZsonghei-
B07 (fangzheng songhei, 方正宋黑_GBK), que es una tipografía sans-serif. En la
versión de CCTV, aunque no se pueden descargar para analizar la fuente, a través de
su visionado podemos observar que también es una tipografía sans-serif, tal como
ilustran las figuras 1 y 2, respectivamente. Del mismo modo que sucede con el número
de caracteres, no existe un consenso o un estándar en el uso de la tipografía, ya que
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 17
depende de cada comunidad china, así como de las diferentes distribuidoras, cadenas,
etc., pero lo más relevante en todo caso es siempre la legibilidad de los caracteres5.
En cuanto al color de los subtítulos, podemos observar que en ambas versiones son
blancos. Además, los caracteres chinos en YYeTs tienen un contorno de color celeste,
mientras que los de la versión de CCTV tienen una sombra negra. Sin embargo, el
contorno de los caracteres YYeTs es más grueso que el de CCTV, lo cual incide favo-
rablemente en la legibilidad.
Con respecto al tamaño, puesto que no hay información oficial, hemos medido los
caracteres con Photoshop, tomando tres caracteres como referencia. Cabe señalar que
la dimensión de las imágenes es proporcional a la resolución, así que siempre que la
resolución de las imágenes sea igual, el tamaño de los caracteres es comparable. En
este caso, la resolución de imágenes en las dos versiones es 144 píxeles por pulgada.
La tabla 1 resume los datos obtenidos:
Observamos, pues, que las dimensiones de los caracteres chinos de los subtítulos
de las dos versiones son casi iguales, si bien la de YYeTs es ligeramente más grande
que de la versión CCTV. Sin embargo, también hay que considerar el grosor de los
caracteres. Dado que los trazos de los caracteres de YYeTs son sensiblemente más
gruesos que los de CCTV, es lógico que los caracteres del mismo tamaño sean de
mayores dimensiones, aunque en realidad la diferencia no es muy significativa.
En conclusión, no hay mucha diferencia entre las dos versiones en cuanto al tama-
ño, la fuente y el color de los subtítulos, si bien en la versión de YYeTs se utiliza una
tipografía con mayor grosor y un contorno celeste que facilita su lectura en compara-
ción con los otros.
mente tampoco se usan signos de puntuación, aunque también hay algunas ocasiones
donde sí se permite. Todo ello queda resumido en la tabla 2 y se ejemplifica en las
figuras 4 y 5 con un caso de uso de puntos suspensivos por parte de YYeTs.
CCTV YYeTs
Coma «,» x x
Punto «。» x x
Interrogante «?» x x
Comillas《》 ✓ ✓
Corchetes «[ ]» x ✓
Ante todo, según las normas de subtitulación de YYeTs, aunque no formen parte
de la conversación, los insertos como topónimos, notas, fechas, tarjetas de hotel o le-
treros de una tienda necesitan ser traducidos. En cambio, en la versión oficial hemos
observado que no se traduce todo, sino solo aquello que se considera importante para
el desarrollo de la trama.
Al comienzo de cada episodio de la serie, siempre aparece la información del con-
texto donde se desarrolla la historia como el lugar y la fecha. En el siguiente ejemplo
(figuras 6 y 7) vemos un extracto del primer episodio de la serie. En la versión de
YYeTs se traduce toda esta información, mientras que en la de CCTV se omite to-
talmente. Desde nuestro punto de vista, estos insertos sirven para contextualizar y
ubicar a la audiencia. En este caso, con el nombre de la ciudad y la fecha podemos
saber que la historia sucede antes, durante o después de la Guerra Civil española, lo
cual nos puede ayudar a comprender mejor la historia. Nos parece curioso que en la
versión oficial no se traduzca esta información, cuando en otros casos sí se traduce,
como sucede en la figura 9.
· artículos originales
s e n d e ba r
20 Casas-Tost, H.; Cui, J. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo…
Por otra parte, las dos versiones también presentan discrepancias en la posición de
la traducción de los insertos. Mientras que en la versión profesional se colocan en la
parte inferior de la pantalla, igual que los subtítulos (figura 9), en la versión de YYeTs,
normalmente están más cerca del original, de manera que a veces incluso parecen
insertados en la imagen, tal como se puede apreciar en la estación de autobuses de
este ejemplo de la figura 8. En este sentido, podemos decir que los subtítulos hechos
por fans por el momento no han influenciado los oficiales, tal como algunos autores
sostienen que sucede a veces.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 21
Figura 8. Traducción de rótulos en YYeTs
Al observar estos subtítulos, vemos que cada versión adopta soluciones diferentes.
En la versión de YYeTs los subtítulos ocupan 10 caracteres menos que los de CCTV.
Además, en esta última versión, se ha añadido el marcador del discurso tian a (天啊)
‘¡Dios mío!’ con el fin de intensificar el sentimiento del personaje. Es decir, el subtí-
tulo de YYeTs permite una mejor legibilidad porque es más corto, pero no transmite
el tono y estado de ánimo del personaje. Se debería analizar en mayor profundidad
con estudios experimentales qué efecto tienen la inclusión o de las repeticiones, tanto
desde el punto de vista de la legibilidad como de la transmisión de la información,
ya que se debería examinar también hasta qué punto los espectadores son capaces de
recuperar la información mediante la imagen y su tono de habla de la pista sonora y
la importancia que ello tiene en la comprensión del producto en general.
Según Fuentes (1990b: 177-178, citado en Wang 2013: 326), el marcador mira en
posición inicial, desempeña la función de llamar la atención del interlocutor y poner
énfasis en el mensaje que sigue al marcador. Por otra parte, el marcador mujer fun-
ciona como atenuador de diferentes grados de disconformidad con respecto a lo dicho
por el interlocutor. En este caso, dicho marcador suele situarse en las intervenciones
reactivas y, además, introduce efectos paliativos para calmar su posible enfado (Mar-
tín y Portolés 1999: 4173, citado en Wang 2013: 370).
En este ejemplo, Doña Manuela y la madre de Sira, Doña Dolores están cotillean-
do. Doña Manuela muestra curiosidad sobre quién es el padre de Sira y si Doña Do-
lores se lo va a decir algún día, ya que Sira ha sido criada por su madre. Sin embargo,
Dolores no muestra ningún interés por el tema. Por eso, Doña Manuela utiliza mujer
para atenuar el reproche que precede al marcador. Luego utiliza mira para atraer la
atención de Dolores sobre el mensaje que va a oír después.
En los dos casos, hay suficiente espacio y tiempo para poner esta información en
los subtítulos. En relación con el primer marcador mujer, en la versión oficial se ha
omitido, mientras que en la versión de YYeTs se ha traducido literalmente por nüren
(女人) ‘mujer’, cuyo uso resulta muy raro, ya que es una traducción muy literal que
no se usa así en chino como marcador discursivo, por lo que causa extrañeza. Con
respecto al otro marcador, mira, en la traducción de YYeTs, se ha omitido, mientras
que en la traducción de CCTV, se ha recurrido al adverbio zhen (真) ‘realmente’, que
se utiliza en chino para dar énfasis al contenido semántico del enunciado, por lo que
en este contexto puede equivaler al sentido semántico y pragmático de mira.
Por otra parte, siguiendo la misma tendencia observada en el tratamiento de las
repeticiones, en la versión de fansubs, los marcadores del discurso constituidos por
exclamaciones, como oh o huy, normalmente se eliminan. En cambio, en la versión
oficial, estos marcadores discursivos se suelen traducir. Veamos un ejemplo:
· artículos originales
s e n d e ba r
26 Casas-Tost, H.; Cui, J. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo…
La traducción de referentes culturales suele ser siempre un reto para los traducto-
res, y lo puede ser aún mayor en el caso de la subtitulación a causa de las restricciones
de espacio y tiempo. Por ello, los traductores suelen recurrir a las técnicas como la
generalización, la reducción y la omisión para hacer subtítulos en la medida de lo
posible cortos, legibles y comprensibles. En cambio, una de las características de los
subtítulos hechos por fans es explicar los términos o conceptos culturales en glosarios
o en notas (Díaz Cintas y Muñoz Sánchez 2006: 46). Estas notas no tienen que sincro-
nizarse con subtítulos y pueden mantenerse en la pantalla más tiempo (Pérez González
2007: 75-76). Por su parte, Ortabasi (2009: 288) sostiene que, aunque esta práctica
todavía no se usa en la industria cinematográfica, ya están empezando a influenciar a
la industria audiovisual. Por ejemplo, para satisfacer los deseos de los fans de anime,
los distribuidores incorporan hipervínculos en forma de cápsulas o «pop-ups» en los
DVDs con información histórica, cultural o lingüística relacionada con el contenido.
En la serie El tiempo entre costuras, existen muchos referentes culturales que
pueden resultar lejanos o incomprensibles para el público chino. En estos casos, en
la versión de YYeTs se añaden notas explicativas, situadas en la parte superior de la
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 27
pantalla si son largas (figura 12), o al final del subtítulo entre corchetes, si son cortas
(figura 13). En cambio, en la versión oficial, la adición de estas notas no está permitida
y se suele recurrir a otras técnicas de traducción como las apuntadas anteriormente,
pero nunca la amplificación con notas. Los ejemplos 5 y 6 ilustran este fenómeno.
5.a. Hombre, en el fondo tuve suerte, porque a mi madre le dieron a elegir entre todos los
santos del día.
5.b. 其实是我运气好 (La verdad es que tuve suerte,)
那天他们让我妈妈在一串圣徒名字里选一个 (porque a mi madre le dieron a elegir entre
una retahíla de santos del día.)
注释: 西班牙人一般以圣徒的名字直接命名 每个命名日期有几个备选的圣徒名字
(Nota: los españoles suelen poner a sus hijos los nombres de los santos. En cada fecha hay
varios nombres de santos para elegir.)
5.c. 我比较幸运吧 (He tenido suerte,)
因为他们让我妈妈从圣人的名字里给我选名字 (porque ellos quieren que mi madre eligiera
mi nombre entre los nombres de los santos.)
Podemos observar que, en esta escena, Sira le está explicando a Ignacio la historia
sobre cómo le pusieron el nombre a ella. Dado que la historia está relacionada direc-
tamente con una tradición o costumbre española que puede causar extrañeza a los es-
pectadores chinos, en la versión de YYeTs se añade una nota en la parte superior de la
pantalla para explicar esta tradición, como se observa en la figura 12. Sin embargo, la
nota es demasiado larga y está sincronizada con los subtítulos, lo cual impide que los
espectadores lean toda la información sin detener el vídeo. En cambio, en la versión
oficial, se ha traducido por su equivalente acuñado sin añadir ninguna información
adicional.
Otro ejemplo es el que ilustra la figura 13, donde vemos que se añade una explica-
ción a la traducción de la palabra paredón en la versión de YYeTs, mientras que en la
versión oficial se traduce con una generalización, recurriendo a la palabra jianyu (监
狱) ‘cárcel’, que es más familiar y comprensible para el público chino. En este caso,
dado que la longitud de la explicación es más corta y cabe en el subtítulo, se coloca
al final entre corchetes.
6.a. Y sin apenas darnos cuenta, empezamos a salir e íbamos a todos lados juntos… Y no había
verbena a la que no acudiéramos. Ni chotis que no bailáramos con la precisión del reloj.
6.b. 在我们都没意识到之前 (Y sin apenas darnos cuenta,)
我们就开始在各地出双入对… (empezamos a salir e íbamos a todos lados juntos…)
我们参加了所有的露天舞会 (Y no había verbena a la que no acudiéramos.)
每次巧蒂斯舞都会掐着点跳到最后一刻 (Ni chotis que no bailáramos con la precisión del
reloj.)
注释: 巧蒂斯舞 流行于西班牙直至20世纪初的双人舞
(Nota: chotis, baile en pareja que se puso en moda a principios del siglo XX en España.)
6.c. 我们很快就开始约会了 到哪儿都出双入对… (Y sin apenas darnos cuenta, empezamos
a salir e íbamos a todos lados juntos…)
我们没有错过任何一场露天音乐会 (Y no había verbena a la que no acudiéramos.)
也没有错过任何舞会的最后一支舞 (Ni el último baile que no hiciéramos con la precisión
del reloj.)
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 29
Dado que todos los productos audiovisuales extranjeros tienen que pasar por un
control de la censura en China, las películas y series importadas oficialmente nor-
malmente acaban siendo recortadas o reeditadas para asegurar que los contenidos no
vayan en contra de valores establecidos por el régimen (Li, 2014:45). Ello afecta al
lenguaje vulgar y soez, tal como se aprecia en la versión oficial de esta serie, en la
que las palabrotas se suavizan o incluso se suprimen por completo. En cambio, en la
versión de fansubbing, se mantienen, si bien a veces también se suavizan un poco, tal
como ilustran los siguientes dos ejemplos.
7.a. Como vuelva a hablarse de la puta guerra en esta santa casa, os pongo a lo ancho de la
calle.
7.b. 再在这个家里谈论该死的战争 (Como vuelva a hablarse de la maldita guerra en esta
casa,)
我就立马把你们赶到大街上去 (os echo a la calle inmediatamente.)
7.c. 谁再在这个桌子上面提一个关于战争的字 (Si alguien vuelve a mencionar una palabra
sobre la guerra en esta mesa,)
我就把你们都丢到大街上 (os echo a todos a la calle inmediatamente.)
Por lo tanto, podemos decir que, igual que sucede con otras combinaciones lin-
güísticas, la traducción de CCTV al chino suaviza y mitiga el uso de lenguaje vulgar
y soez, mientras que la versión de fansubbing se mantiene más fiel al original, sin
tener en cuenta el impacto que puede tener en el espectador la lectura de este tipo de
vocabulario en los subtítulos.
5. Conclusiones
YYeTs CCTV
Color Blanco con contorno celeste y con más grosor Blanco con contorno fino
negro
Tamaño igual
Pese a que el límite de número de caracteres de los subtítulos en chino es muy pa-
recido en ambos casos, establecido alrededor de 18 o 19, en la versión de CCTV los
subtítulos son de una sola línea, mientras que en la versión de YYeTs hay dos, porque
los subtítulos son bilingües. Además, en la versión de YYeTs, en el subtítulo corres-
pondiente al español el número de caracteres puede llegar a los 65, lo cual implica la
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 11-34 31
por una mayor fidelidad al texto original hasta el punto añadir información, que es uno
de los rasgos que los hace atractivos ante sus espectadores.
Este espíritu de mantenimiento de la fidelidad al original sí lo vemos en la traduc-
ción de los referentes culturales, que los fansubbers explican añadiendo notas a los
subtítulos y manteniendo el lenguaje vulgar y soez del original. En cambio, en los
subtítulos de CCTV, puesto que no se permite la aparición de notas, se suele recurrir
a técnicas como la traducción literal, la generalización o la omisión, con el fin de
no causar la mayor dificultad de comprensión al público chino. Del mismo modo,
en la versión oficial se suele suavizar, minimizar o incluso suprimir por completo el
lenguaje soez. En este sentido, podemos decir que los subtítulos de CCTV tienden a
domesticar los subtítulos, mientras que YYeTs tiende a extranjerizarlos, lo cual cons-
tituye la tendencia opuesta al trato que hacen de los insertos.
No se aprecia, pues, una tendencia claramente domesticante o extranjerizante en
ninguno de los casos, ambas lo son en algún sentido. A diferencia de lo que apuntan
varios autores, no hemos observado en esta serie una preferencia por domesticar la
traducción de referentes culturales en la traducción hecha por fans incorporando re-
ferentes chinos, tal como sucede en traducciones hechas a partir de otra lengua. De
la misma manera, desde el punto de vista formal tampoco hemos corroborado una
influencia de los subtítulos hechos por fans en los realizados por profesionales, por
el contrario, en el corpus que hemos estudiado se aprecia una diferencia entre las dos
modalidades y no se observa un trasvase de elementos usados por fansubbers a pro-
fesionales, sino que sigue habiendo la división existente tradicionalmente. Por ello,
se debería profundizar en el estudio de esta combinación lingüística y compararla con
otras que disponen de una mayor cantidad de productos subtitulados. Otro aspecto
que se debería estudiar es la calidad de estos subtítulos en ambas versiones, lo cual
complementaría el presente estudio. Ello se podría hacer analizando varios aspectos
técnicos incluyendo la velocidad de lectura, para lo que es imprescindible tener acce-
so a los subtítulos. Otra opción sería aplicar el modelo FAR propuesto por Pedersen
(2017), basado en el análisis de errores.
6. Agradecimientos
7. Bibliografía
• Casas-Tost, Helena y Rovira-Esteva, Sara. (2018). A Quest for Effective and In-
clusive Design of Chinese Characters in Subtitling. International Journal of Asian
Language Processing, vol. 28 (1): 31–47.
• Díaz-Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español.
Barcelona: Ariel.
• Díaz-Cintas, Jorge y Muñoz Sánchez, Pablo (2006). Fansubs: Audiovisual Trans-
lation in an Amateur Environment. [en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised
Translation) 6 (julio 2006), 37–52. < http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_mu�-
noz.php> [Consulta: 5 marzo 2018].
• Díaz-Cintas, Jorge y Anderman, Gunilla (eds.) (2009). Audiovisual translation:
Language transfer on screen. Madrid: Palgrave Macmillan.
• Kuo, Arista Szu-Yu (2018). Subtitling quality beyond the linguistic dimension. En
The Routledge Handbook of Chinese Translation. Chris Shei y Zhao-Ming Gao
(eds.), 415-429. Londres-Nueva York: Routledge.
• Lee, Yvonne (2018). Non-professional subtitling. En The Routledge Handbook of
Chinese Translation. Chris Shei y Zhao-Ming Gao (eds.), 566-579. Londres-Nueva
York: Routledge.
• Li, Dan (2015). Amateur Translation and The Development of a Participatory cul-
ture in China – a Netnographic Study of the last Fanstasy Fansubbing Group. Tesis
doctoral no publicada, University of Manchester.
• Lv, Yuyong y Li, Min (2015). On the New Features of Online Film and TV Subtitle
Translation in China. International Journal of English Linguistics 5 (6), 122-127.
• Orrego-Carmona, David (2015). The Reception of (Non) Professional Subtit-
ling. [en línea] Universitat Rovira i Virgili. <http://www.tdx.cat/bitstream/hand�-
le/10803/306439/Tesi?sequence=1> [Consulta: 21 mayo 2018].
• Ortabasi, Melek (2007). Indexing the past: Visual Language and translatability in
Kon Satoshi’s Millennium Actress. Perspectives: Studies in transltion theory and
Practice,14 (4), 278-291.
• Papish, Jonathan (2017). Foreign Films in China: How Does it Work? [en línea]
ChinaFilmIsider. <http://chinafilminsider.com/foreign-films-in-china-how-does-it-
work/> [Consulta: 15 marzo 2018].
• Pedersen, Jan (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
[en línea]. JoSTrans (Journal of Specialised Translation) 28 (julio 2017), 210-229.
<http://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.php> [Consulta: 5 junio 2018].
• Pérez González, Luis (2007). Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A
Multimodal Account. Linguistica Antverpiensia (6), 67-78.
• Wang, Dingkun (2017). Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing
Group YYeTs. [en línea]. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 28,
165-190. < http://www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf> [Consulta: 14 abril
2018]
· artículos originales
s e n d e ba r
34 Casas-Tost, H.; Cui, J. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo…
Notas
1. El tiempo entre costuras es una serie española de televisión producida por Boomerang TV para el canal An-
tena 3 el 21 de octubre de 2013. Se trata de una adaptación de una novela homónima de María Dueñas.
2. http://tv.cctv.com/2015/04/13/VIDA1428911138401699.shtml
3. Sohu shipin: http://my.tv.sohu.com/pl/9044330/81001036.shtml y YYeTs: http://www.yyets.com/
4. Cabe señalar que debido a la resolución y la calidad del vídeo disponible en la página web de CCTV, la
captura de pantalla de los subtítulos de CCTV parece ser un poco borrosa. Sin embargo, la transmisión en la
televisión tiene una resolución más alta y se ve más claro.
5. Para mayor detalle ver Casas-Tost y Rovira-Esteva (2018).
6. En todos los ejemplos incluimos en primer lugar la versión original (a), a continuación la versión de YYeTs
junto con nuestra traducción al español (b) y finalmente la versión de CCTV, con la traducción al español hecha
por nosotros mismos (c). Al mismo tiempo, subrayamos aquello que queremos ejemplificar en cada caso.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825
issn-e 2340-24 35 | Nº 30 | 2019 | pp. 35-60 35
Resumen
La descripción de regularidades en los textos traducidos ha constituido una de las preocupa-
ciones principales de la investigación en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción.
En el campo de la traducción editorial, los esfuerzos se han centrado en sistematizar y expli-
car tendencias traductoras, pero hasta hace unos años, no se ha prestado excesiva atención a
las modificaciones lingüísticas en la versión final de la traducción debidas a la intervención
editorial en la fase de edición del libro y, por lo tanto, no directamente imputables al traduc-
tor. Para ilustrar la importancia de la revisión editorial en la narrativa traducida, este trabajo
presenta los resultados de un estudio de caso donde se comparan las elecciones léxicas en la
novela Beautiful Children, de Charles Bock (2008), con las opciones léxicas del manuscrito
de la traducción entregado a una editorial española, así como con el texto que finalmente se
publicó en forma de libro. El interés del estudio es destacar el papel de la intervención edi-
torial en la configuración del texto final y subrayar la relevancia de este tipo de estudios para
detectar patrones de normas de edición, tanto implícitas como explícitas, en el proceso final
de edición de una traducción.
Palabras clave: intervención editorial; revisión; traducción; autoría múltiple; narrativa traducida
Abstract
The Role of Editorial Revision in the Multiple Authorship of Translated Texts:
the Spanish Version of Charles Bock’s Beautiful Children as a Case Study
Describing regularities in translated texts has always been one of the main concerns for Des-
criptive Translation Studies. For example, within the field of translation for publishing hou-
ses, most efforts have focused on describing and explaining translation tendencies, but until
recent years not much attention has been paid to linguistic changes resulting from edition
rather than translation. In order to illustrate the importance of editorial influence in translated
narrative texts, we present the results of a case study in which the lexical choices in Charles
Bock’s Beautiful Children (2008) are compared to the draft of its translation submitted to a
Spanish publishing house, and also to the text that was finally published. The interest of such
a contrastive study is to highlight the role of editing in shaping the final text and to underline
the relevance of this type of study to detect patterns of editing standards, both implicit and
explicit, in the final editing process of a translation.
Keywords: editorial intervention; revision; translation; multiple authorship; translated narrative
· artículos originales
s e n d e ba r
36 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
1. Introducción
Lectura atenta de un texto de llegada (TL), considerado como producto acabado o borrador de
la traducción, que realiza la misma persona que ha traducido el texto (traductor) o un tercero
(revisor), generalmente comparándolo con el texto de origen (TO) y utilizando para ello una
serie de criterios establecidos a priori, con la finalidad de comprobar si se han cumplido las
especificaciones del encargo de traducción y realizar las oportunas correcciones y mejoras en
el TL, antes de proceder a su entrega al cliente (Parra Galiano 2017: 278).
More problematic still, the comparative method entails an inherent weakness precisely as far
as translation processes are concerned. As long as it is only pairs of target vs. source texts that
are available for study, there is no way of knowing how many different persons were actually
involved in the establishment of a translation playing how many different roles. Whatever the
number, the common practice has been to collapse all of them into one person and have that
conjoined entity regarded as ‘the translator’ (Toury 1995: 183).
No hace mucho, una editorial se puso en contacto conmigo para que le cediera los derechos
de Paraíso de Toni Morrison, obra que traduje hace más de quince años, ya que el contrato
de cesión a la editorial que había editado la novela por primera vez se había extinguido. Por
mero prurito profesional me propuse repasar mi traducción: sin embargo, lo que había imagi-
nado una instructiva reflexión sobre los errores propios y lo mucho (o poco) que aprende un
traductor con el paso del tiempo se convirtió en una sucesión de sorpresas y disgustos. Sin que
se me hubiera comunicado en ningún momento (y sin que me hubieran enviado galeradas), la
traducción que se había publicado contenía infinidad de cambios. A pesar de todo, llegados a
este punto, intenté ver el lado positivo y, tras el soponcio inicial, me propuse analizar el pro-
ceso de corrección para ver cuál había sido el método del corrector y qué podía yo aprender
de todo aquello. (Francí Ventosa 2015)
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 35-60 39
Entre las modificaciones peor recibidas por los traductores cabe mencionar las
convenciones editoriales propias del conocido como «español de las traducciones»,
donde se neutralizan los localismos y los rasgos regionales, las marcas de oralidad
como vulgarismos y giros incorrectos del habla y todas las marcas de extranjeridad, ya
sean extranjerismos o rasgos de dicción (Calvo 2018: 127). Subyace a esta práctica la
idea de que, si se conservan en la traducción, pueden dar la impresión al lector de que
se deben a errores del traductor o a descuidos de la editorial (Calvo 2018: 144). En el
estudio de caso que presentamos trataremos de determinar qué tendencias de revisión
en el nivel léxico responden a este criterio general.
En el presente trabajo hemos optado por el estudio de caso como opción metodo-
lógica, prosiguiendo la vía de análisis iniciada en Andújar (2016) desde la perspectiva
de la traducción francés-español. Este planteamiento posee una tradición consolidada
en los Estudios de Traducción y se diferencia de otros métodos de investigación en
el carácter contextual del objeto de estudio y en su imbricación en el mundo real
(Rojo López 2013: 43; Saldanha y O’Brien 2013: 207). Precisamente por ello, cons-
tituye una opción metodológica válida para el análisis de la intervención editorial
en situaciones profesionales donde el investigador puede acceder a los textos que se
manejaron, las normas que rigieron el encargo de traducción, las propias del encargo
de revisión3 y los profesionales que intervinieron en todo el proceso. No obstante, el
estudio de caso así concebido presenta la debilidad metodológica intrínseca de los tra-
bajos que se interesan por un proceso (la actuación de la revisión en el flujo de trabajo
editorial) a partir del análisis de un producto (el manuscrito revisado y la traducción
publicada)4. Hemos considerado pertinente, por lo tanto, complementar el análisis
contrastivo de los textos con la información contextualizada que ha proporcionado
una entrevista con el responsable de la editorial que supervisó el proceso de revisión
y participó en él. Los datos de este intercambio oral acabarán de proporcionar claves
interpretativas para los resultados de la comparación textual.
La comparación de los tres textos implicados en la situación profesional objeto de
estudio se ha realizado seleccionando 200 divergencias léxicas consecutivas entre la
versión publicada y el manuscrito de la traducción que revelan una intervención edi-
torial en el texto traducido. Consideramos que se produce una intervención editorial
cuando el revisor modifica de algún modo el texto de la traducción (Arthern 1987:
17). Para acotar la selección de los fragmentos estudiados y por limitaciones de espa-
cio, nuestro interés se centra en las elecciones léxicas de la traducción. Los fragmen-
tos se han extraído de dos capítulos de la obra, uno inicial y otro central, iniciándose
el vaciado de intervenciones en el principio de cada uno de los capítulos. En primer
lugar, se ha comparado la versión del traductor con el original y, posteriormente, se
ha considerado la intervención editorial con relación a estos dos fragmentos. Seguida-
mente, las divergencias editoriales se han clasificado en función tanto del tipo de inter-
· artículos originales
s e n d e ba r
40 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
1. Cliente inicial/final:
Ediciones Urano 2. Aibana Productora 3. Traductor
(Beautiful Children, Editorial (iniciador de independiente (Tiernas
Penguin Random la traducción) criaturas)
House)
Junto con el encargo de trasladar esta obra al español, Aibana facilitó al traductor
un documento interno titulado «Normas para colaboradores. Traducción, revisión de
estilo y corrección de pruebas» (versión de diciembre de 2009), donde se explicitan
los criterios editoriales generales que deben tomar en consideración los traductores,
los revisores de estilo y los correctores de pruebas externos. En este documento se
establece una primera distinción entre la revisión de estilo, donde se coteja la versión
traducida con el original y se corrige exclusivamente lo que trasgrede la normativa y
no se adecua a la corrección gramatical, semántica, léxica, ortográfica y tipográfica
del español; y corrección tipográfica, donde se enmiendan erratas, aspectos ortotipo-
gráficos y de composición. Este documento se utilizará como apoyo en el momento
de valorar los resultados del estudio, pues explicita los criterios editoriales que rigen
el encargo de traducción, así como los propios del encargo de revisión.
Durante la fase de traducción, el traductor mantuvo contactos puntuales con el res-
ponsable de la productora editorial para resolver algunas dudas de traducción, princi-
palmente cuestiones relacionadas con las diferentes tipologías textuales que aparecen
en la novela (chats, mensajes de Messenger…)7. Una vez finalizada la traducción, el
revisor trabajó con el texto entregado a Aibana. En este caso particular, la revisión no
recayó en profesionales externos a la empresa, sino en los propios responsables de la
productora editorial. El manuscrito fue objeto de una primera revisión por parte de
dos profesionales distintos (revisor 1 y revisor 2), que lo compararon con el original
e introdujeron las modificaciones que consideraron necesarias mediante el control
de cambios del documento en Word. Posteriormente, la complejidad del texto hizo
necesarias dos revisiones más, ya en formato papel, en las que volvió a intervenir el
revisor 1 y un revisor 3, que no había participado en ninguna fase anterior8. El corpus
analizado está constituido, por lo tanto, por tres documentos: el texto original en in-
glés publicado por Penguin Random House; el texto de la traducción entregado por el
· artículos originales
s e n d e ba r
42 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
Just as valuable in this regard are draft manuscripts and papers. These are unpublished textual
sources, preceding and building to the TT itself. They are interim products which offer crucial
and more direct access to the creative process that is [...] translation and providing written
evidence of the translator’s decision-making (Munday 2013: 126).
Pragmatic revision
Careful comparison of the translated text with the original in order to improve the translation,
without consultation or other contact with the translator (Brunette 2000: 173).
90
80 Intervenciones arbitrarias
10 Errores ortotipográficos y
gramaticales
0
Corrección de Introducción de Intervenciones
errores mejoras innecesarias
Las intervenciones editoriales que tienen por objetivo corregir errores de distinta
naturaleza en el manuscrito de la traducción se fundamentan en normas, ya sean las
normas ortográficas y gramaticales propias de la lengua meta o bien las normas de
traducción que regulan la transmisión del sentido textual de acuerdo con el encargo.
Estas intervenciones, en palabras de Robin (2018a) son:
Obligatory operations; motivated by the morphologic, syntactic and semantic rules of the
target language. Without these modifications, the resulting target text would be incorrect,
inadequate and unacceptable for the readers (Robin 2018a: 157).
· artículos originales
s e n d e ba r
44 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
A pesar de que las editoriales no suelen compartir criterios sobre cómo debería ser
una traducción, la corrección de errores ortotipográficos, gramaticales y de sentido
sí suscita consenso entre los profesionales de la producción editorial (Calvo 2018:
127), pues entronca directamente con la tarea del revisor y constituye un tipo de
intervención obligatoria para adecuar el manuscrito al nivel de calidad lingüística y
traductológica que exige el encargo de traducción.
(1A) [...] what was the harm in acting (1B) [...] qué mal había en actuar (1C) [...] ¿qué mal había en actuar
decently toward people who were in de forma amable con la gente que de forma amable con la gente que
a position to keep your employer’s podía hacer que el negocio de tu jefe podía hacer que el negocio de tu jefe
business successful. siguiera funcionando? siguiera funcionando?
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRA] [Bock_TRA_PUBLI]
(2A) Generally, Lincoln possessed an (2B) Lincoln acostumbraba a tener la (2C) Lincoln acostumbraba a tener la
athlete’s confidence, but he started confianza de un atleta, pero empezó confianza de un atleta, pero empezó
questioning how he acted around his a cuestionarse como actuaba con su a cuestionarse cómo actuaba con su
wife [...]. mujer [...]. mujer [...].
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRA] [Bock_TRA_PUBLI]
(3A) [...] descending the stairwell, the (3B) [...] al bajar la escalera, el chico (3C) [...] al bajar la escalera, el chico
boy disobeying orders once more, volvía a desobedecer otra vez, y salía volvía a desobedecer, y salía de su
straying from his room. de su cuarto. cuarto.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRA] [Bock_TRA_PUBLI]
(4A) Lorraine was a light sleeper, (4B) Aunque era cierto que tenía el (4C) Aunque era cierto que Lorraine
it was true, she was susceptible to sueño ligero, le despertaba cualquier tenía el sueño ligero, la despertaba
tossing and restlessness [...]. movimiento [...]. cualquier movimiento [...].
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRA] [Bock_TRA_PUBLI]
(5A) The turn into that spare bedroom (5B) A Lincoln el cambio a la otra (5C) A Lincoln el cambio a la otra
became progressively easier for habitación le resultaba cada vez habitación le resultaba cada vez
Lincoln. Without so much an attempt más cómodo y no se quería plantear más cómodo y no se quería plantear
to address wether either of them si deseaban dormir separados, si deseaban dormir separados,
actually wanted to be sleeping apart, haciendo que la distancia entre ellos haciendo que la distancia y
the distance and regret between them se multiplicara. los reproches entre los dos se
multiplied. [Bock_MAN_TRAD] multiplicaran.
[Bock_TO] [Bock_TRAD_PUBLI]
(6A) Against her better judgment (6B) [0] [Bock_MAN_TRAD] (6C) Sabiendo que cometía un
Lorraine shut her eyes, allowing the error, Lorraine cerró los ojos y se
soothing colors to start through her. dejó llevar por aquellas relajantes
[Bock_TO] lucecitas de colores.
[Bock_TRAD_PUBLI]
Estos dos ejemplos ilustran cómo las omisiones pueden oscilar entre un elemento
microtextual, como un grupo nominal en (5), hasta un fragmento completo, que los
revisores incorporan a la versión final traduciéndolo ellos mismos (6).
La revisión modifica las operaciones de transmisión de sentido que ha aplicado el
traductor cuando se detecta una discordancia entre el contenido semántico-pragmático
expresado en el original y el que se plasma en la traducción. Desde un punto de vis-
ta cuantitativo, la reparación de falsos sentidos en el manuscrito es la intervención
editorial vinculada al sentido textual más frecuente (20,5%). En (7), por ejemplo, los
revisores han subsanado una evaluación errónea del sentido pertinente de una unidad
léxica por parte del traductor:
(7A) [...] With reservations at (7B) [...] con reservas en restaurantes (7C) [...] con reservas en restaurantes
restaurants whose kitchens had been cuya cocina había sido alabada por cuya cocina había sido relanzada por
re-vamped by celebrity chefs cocineros famosos cocineros famosos
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
· artículos originales
s e n d e ba r
46 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
(8A) Sometimes family means (8B) A veces la familia significa (8C) A veces familia es sinónimo
compromise, Lor. [Bock_TO] compromiso, Lor. [Bock_MAN_TRAD] de concesiones, Lor. [Bock_TRAD_
PUBLI]
Los revisores modifican en este fragmento la traducción de compromise («1. The sett�-
lement of a dispute by concessions on both or all sides 2. The terms of such a settlement
3. Something midway between two or more different things», COB) para ajustarla al contex-
to de actualización. Cuando el sentido que atribuye el traductor a un segmento del original
es erróneo y además genera una formulación absurda, el revisor interviene para enmendar el
sin sentido (Delisle et al. 1999: 288):
(9A) Hormone-free, ranch-raised (9B) Embriones de gallina de corral (9C) Embriones de gallina de corral
chicken embryos scrambled over a sin hormonas flotando sobre una sin hormonas revueltos a fuego
medium flame. llama no muy fuerte. medio.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
En (9), por ejemplo, la solución traductora se sustituye por una formulación ajus-
tada al sentido del original y plenamente idiomática. La corrección de sin sentidos es
una intervención editorial poco frecuente en el corpus (3,5%), ya que predominan los
falsos sentidos que no generan formulaciones absurdas (20,5%). Veamos seguidamen-
te en qué casos, a diferencia de esta categoría, se produce una intervención editorial
que no corrige necesariamente un error.
Optional operations; motivated by language customs and stylistic preferences. Without these
modifications, the resulting target text would not conform fully to the expectations of the
target audience and remain only «quasi-correct» (Klaudy 1994).
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 35-60 47
(10A) He leaned forward now, his (10B) Lincoln se inclinó hacia delante (10 C) Lincoln se inclinó hacia
arms coming to rest on his thighs (…) y dejó descansar los brazos en los delante y apoyó los brazos en los
[Bock_TO] muslos (…) muslos (…)
[Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(11A) With stiff knees and sore (11B) Con las rodillas entumecidas (11C) Con las rodillas entumecidas
behinds, Kenny and his aunt would y la espalda dolorida, Kenny y su tía y la espalda dolorida, Kenny y su tía
disembark from the third bus of their bajaban del tercer autobús (…) solían apearse del tercer autobús (…)
journey (…) [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_TO]
(12A) But he could still take in plenty: (12B) Pero aún así veía muchas (12C) Pero aun así veía muchas
rope chains with glittering diamond cosas: cadenas con diamantes cosas: cadenas con colgantes de
pendants that spelled out the names colgados que tenían inscrito el diamante que tenían grabado el
of Arab sheiks (…) nombre de jeques árabes (…) nombre de algún jeque árabe (…)
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
· artículos originales
s e n d e ba r
48 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
(13A) The Jew would explain the (13B) El Judío explicaba el (13C) El Judío explicaba el
vagaries of compound interest. funcionamiento de los intereses funcionamiento del interés
[Bock_TO] acumulados. compuesto.
[Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
La idiomaticidad tiene que ver, igualmente, con otros aspectos relacionados con
la selección léxica, como la combinatoria. Los revisores modifican en la solución del
traductor para adecuar la formulación textual a las combinaciones léxicas en las que
el uso de una palabra viene condicionado por la presencia de otra:
(14A) Another second shows nothing (14B) Al cabo de un momento se ve (14C)Al cabo de un momento se ve
more dangerous than a mass of con claridad que no es más que un con claridad que no es más que una
bright red hair (…) montón de cabello pelirrojo (…) mata de pelo rojo (…)
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(15A) And shoved his foot in his (15B) (…) y le dijera improperios (15C) (…) y le soltara improperios
mouth (asking her to please, please, (pidiéndole que, por favor, dejara de (pidiéndole que, por favor, dejara de
please stop being such a cunt) (…) una vez por todas de ser un coñazo una vez por todas de ser un coñazo
[Bock_TO] (…) (…)
[Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(16A) It was not that uncommon for (16B) Más de una vez estas chicas (16C) Más de una vez usaban sus
showgirls to use their sexual allure, usaban sus encantos sexuales para encantos sexuales para conseguir
hustling themselves clothes and conseguir ropa, joyas y una vida por ropa, joyas y darse la buena vida.
jewelry and a run of the high life. todo lo alto. [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD]
(17A) She did her part, glad-handing (17B) Representaba su papel, (17C) Representaba su papel,
and smiling big as per orders from estrechando manos y sonriendo con estrechando manos y sonriendo de
above (…). generosidad (…). oreja a oreja (…).
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(...) Interference in translation takes place when apparently inappropriately, any feature of the
source or a third language —notably a syntactic structure, a lexical item, an idiom, a metaphor,
or word-order— is carried over or literally translated as the case may be into the target langua-
ge (TL) text. [...] I take translationese to be the area of interference where a literal translation
of a stretch of the source language text (a) plainly falsifies (or ambiguates) its meaning, or (b)
violates usage for no apparent reason (Newmark 1991: 78).
Como indica Toury (1995), uno de los mecanismos de «purificación» de estas in-
terferencias negativas es la posterior acción de la revisión en el texto traducido:
These mechanisms are often resorted to post factum, after the act of translation has been
terminated, by way of [post-]editing, whether by the translator him-/herself or by some other
agent, who may have a different kind of training and was charged with other responsibilities.
Often, such a revisor is not even required to know the source language, and even if s/he does,
it is not necessarily the case that s/he also falls back on it (Toury 1995: 278).
(18A) When he got down to it, when (18B) Al analizarlo, después de (18C) Al analizarlo, después de
he’d calmed down and was off haberse calmado, bebiendo un trago haberse calmado, bebiendo un trago
somewhere nursing a good stiff drink, en algún bar, Lincoln era lo bastante en algún bar, Lincoln era lo bastante
Lincoln was introspective enough to introspectivo como para reconocer reflexivo como para reconocer que
admit this dynamic was nothing new que esa dinámica no resultaba nada esa dinámica no resultaba nada
[Bock_TO] nuevo (…) nuevo (…)
[Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(19A) Lorraine greeted him with a (19B) Lorraine le dio los buenos días, (19C) Lorraine le dio los buenos días,
mouth slightly open, eyes calm and con la boca ligeramente abierta y la con la boca entreabierta y la mirada
small. mirada tranquila y soñolienta. tranquila y soñolienta.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(20A) «It has to be a clue,» she (20B) ―Tiene que ser una pista ― (20C) ―Tiene que ser una pista ―
insisted. repetía. repetía.
«Yes, ma’am,» the case officer said. ―Sí, señora ―contestó el policía. ―Sí, señora ―contestó el policía.
«Don’t you think? So many tiny ―¿No le parece? ¿Todas esas ―¿No le parece? ¿Todas esas
hands, just waving like that?» pequeñas manos saludando de esa manitas agitándose de ese modo?
[Bock_TO] manera? [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_MAN_TRAD]
· artículos originales
s e n d e ba r
50 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
En (20) los revisores evitan el calco léxico y al optar por un sufijo diminutivo
(«manitas») más productivo en español para expresar afectividad. Además de estas
interferencias de la lengua original, deben considerarse también las transferencias al
texto meta de unidades léxicas de una tercera lengua. En el corpus, por ejemplo, se
aprecian ciertas interferencias de frecuencia vinculadas a la lengua catalana por im-
posición del idiolecto del traductor, como ocurre en el fragmento (21) con el verbo
«enganchar»:
(21A) (…) dog hair clinging noticeably (21B) (…) pelo de perro enganchado (21C) (…) pelo de perro pegado a la
to a coffee-stained blouse (…). en la blusa con manchas de café blusa con manchas de café (…).
[Bock_TO] (…). [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_MAN_TRAD]
(22A) Under optimum conditions, (22B) En condiciones óptimas, era (22C) En condiciones óptimas, era
it was a gruelling burden, with una pesada carga, con plazos cada una pesada carga, con plazos cada
deadlines on top of deadlines. vez más cortos. Además, había vez más cortos. Y teleconferencias y
There were teleconferences. teleconferencias y videoconferencias. videoconferencias.
Videoconferences. [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_TO]
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 35-60 51
(23A) Follow me closely, the Jew (23B) ―Observa con atención ― (23C) ―Presta atención ―
growled, his hard consonants murmuraba el Judío, remarcando murmuraba, subrayando en exceso
stressed and over pronounced. y pronunciado en exceso las y mascullando las consonantes―.
Where’s the quarter, come on. You consonantes―. ¿Dónde está la Venga, ¿dónde está la moneda?
sure? moneda? ¿Estás seguro? ¿Estás seguro?
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(24A) «Please, man. Have a heart.» (24B) ―Por favor, sea comprensivo. (24C) ―Vamos, hombre, sea
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] comprensivo.
[Bock_TRAD_PUBLI]
En el fragmento (22), los revisores sustituyen el conector «además» por una con-
junción copulativa que actúa como elemento cohesivo más débil. De este modo, po-
tencian la escasa planificación sintáctica de la lengua oral espontánea que caracteriza
la expresión del narrador. En el ejemplo (23), en cambio, incorporan un marcador
discursivo («venga») que refuerza la interacción llamando la atención del interlocutor
y animándole a actuar según lo que va a decir (en este caso, encontrar una moneda
oculta). Finalmente, en (24) se modifica la traducción literal de «please, man» y se
opta por una locución reactiva («vamos, hombre») que refuerza el rechazo suscitado
por la intervención anterior de otro personaje. Con actuaciones como estas, los revi-
sores enriquecen los rasgos del lenguaje de la inmediatez, adaptándolo a las diversas
interacciones, y confieren así verosimilitud y autenticidad a las situaciones comuni-
cativas que se manifiestan en la novela.
La frecuencia de aparición de las modificaciones relacionadas con la legibilidad
textual es muy reducida en el corpus (4,5%), tal vez por estar estrechamente vinculada
con el género discursivo: es más probable que aparezcan intervenciones del revisor
encaminadas a potenciar la legibilidad en textos de no ficción donde se pretende ga-
rantizar una lectura fluida y comprensible. A pesar de ello, se aprecia una cierta ten-
dencia de los revisores a favorecer la compresión léxica (25) y la economía lingüística
(26 y 27):
(25A) Even when Lorraine started (25B) Incluso cuando Lorraine perdió (25C) Incluso cuando Lorraine perdió
losing her shit, unloading on him for la cabeza, y empezó a montar en la cabeza, y empezó a montar en
piddling garbage. cólera por cosas sin la más mínima cólera por chorradas.
[Bock_TO] importancia. [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_MAN_TRAD]
(26A) «It changes who comes in,» (26B) ―Cambia el perfil del cliente (26C) ―Cambia el perfil del cliente
Kenny’s aunt would explain, on their ―explicaba la tía de Kenny en sus ―explicaba la tía de Kenny en sus
long bus rides home. largos trayectos de autobús para largos trayectos de autobús de vuelta
[Bock_TO] regresar a casa. a casa.
[Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
· artículos originales
s e n d e ba r
52 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
(27A) A half-finished school science (27B) Un trabajo de la clase de (27C) Abría archivos del disco duro.
Project sat gathering dust in the ciencias a medio acabar se estaba Un trabajo de la clase de Ciencias
room’s far corner. llenando de polvo en la esquina más a medio acabar se estaba llenando
[Bock_TO] alejada de la habitación. de polvo en la otra punta de la
[Bock_MAN_TRAD habitación.
[Bock_TRAD_PUBLI]
La actuación de los revisores busca formas de expresión más concisas que aporten
fluidez a la lectura (Paredes et al. 2013: 63-64), sobre todo en las extensas interven-
ciones del enunciador en forma de monólogo interior. Además de estas modificacio-
nes relacionadas con la idiomaticidad y la legibilidad, el corpus también presenta
ejemplos en que las mejoras que introducen los revisores están vinculadas a criterios
editoriales no explícitos en el encargo de traducción.
(28A) Even the Horseshoe, host of (28B) Incluso el Horseshoe, donde (28C) Incluso el casino Horseshoe,
the famed World Series of Poker. se celebraban las famosas series donde se celebraban las famosas
[Bock_TO] mundiales de póquer. series mundiales de póquer.
[Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 35-60 53
(29A) (...) Cinemax’s Max After Dark (29B) (…) episodio de Max After Dark (29C) (…) episodio de Max After Dark
episode (…). en Cinemax (…). del canal Cinemax (…).
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(30A) «It’s tempting. But a Saturday (30B) ―Es tentador. Pero ¿un (30C) ―Es tentador. Pero ¿un
night? With all the loonies running sábado por la noche? Con la de sábado por la noche? Con la de
around out there.» chiflados que hay sueltos por ahí. chiflados que andan sueltos por ahí.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(31A) Inevitably, she would find (31B) Sin saber cómo, estaba otra (31C) Sin saber cómo, se encontraba
herself in Newell’s bedroom, on any vez en la habitación de Newell, con otra vez en el cuarto de Newell, con
pretext. cualquier pretexto. cualquier pretexto.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
O bien sustituir el verbo «coger», tal vez por ser una lexía tabú en Latinoamérica,
por sinónimos más precisos como «agarrar» o «subirse» (32 y 33):
(32A) When he thought of chucking it (32B) Incluso cuando una rabia ciega (32C) Incluso cuando una rabia ciega
all —taking their meager savings and se apoderó de él, cuando pensó en se apoderaba de él, cuando pensaba
boarding a plane and starting over enviarlo todo a la mierda ―coger los en mandarlo todo a la mierda ―
somewhere— (…) pocos ahorros que tenía, coger un agarrar los pocos ahorros que tenía,
[Bock_TO] avión y empezar de nuevo en otra subirse a un avión y empezar de
parte― (…) nuevo en otra parte― (…)
[Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(33A) On her lap, he giggles. She (33B) Él ríe en el regazo de su madre (33C) Él se ríe en el regazo de su
holds him by his armpits. mientras ella le coge por las axilas. madre, que lo agarra por las axilas.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
Los revisores también evitan la expresión «de forma + adjetivo» y prefieren susti-
tuirla por un adjetivo únicamente (34) o por una locución adverbial más propia (35):
(34A) His right eye winked (34B) Guiñaba el ojo derecho de (34C) Guiñaba insinuante el ojo
suggestively, and his mechanical arm forma sugerente y su brazo mecánico derecho y su brazo mecánico invitaba
waved visitors inside. invitaba a los visitantes a pasar. a los visitantes a pasar.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
· artículos originales
s e n d e ba r
54 Andújar Moreno, G. El papel de la revisión editorial en la autoría múltiple del texto traducido…
(35A) And underneath the down (35B) Bajo el edredón y las sábanas (35C) Bajo el edredón y las sábanas
comforter and the one-thousand de hilo, los pies, y los dedos y los de hilo, los pies, los dedos y los
thread-count linens, his feet, the toe tobillos empezaban a temblar de tobillos empezaban a estremecerse
and ankle, they kinda, of their own forma inconsciente. por cuenta propia.
accord, twitch. [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_TO]
(36A) By the following spring, a (36B) A la primavera siguiente, había (36C) A la primavera siguiente, había
painted portrait of the Jew wearing un retrato del Judío con un extraño un retrato del Judío con un extraño
an unfamiliar silver toupee hung on peluquín canoso colgado en la pared peluquín canoso colgado en la pared
the wall behind the front counter, near detrás del mostrador, junto a un detrás del mostrador, junto a un
a framed proclamation, signed by certificado enmarcado, firmado por el diploma enmarcado, con la firma del
Governor William Jefferson Clinton, gobernador William Jefferson Clinton, gobernador William Jefferson Clinton,
which declared the Jew and official que declaraba al Judío un corredor que declaraba al Judío visitante
Arkansas Traveler. oficial de Arkansas. ilustre del estado de Arkansas.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(37A) He’d stay as far away from her (37B) Se mantenía tan alejado de ella (37C) Se mantenía tan alejado de
as he could, and stare anywhere but como le era posible, y miraba hacia ella como le era posible y miraba
at her, avoiding all contact. otro lado, evitando su mirada. hacia otro lado, evitando sus ojos.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
Con estas intervenciones, el texto publicado presenta una mayor riqueza léxica y
un estilo más depurado. A pesar de que las correcciones permiten detectar pautas cla-
ras de intervención, estos criterios estilísticos no están explicitados en el documento
de normas que la editorial entrega a los colaboradores.
(38A) Thirteen years ago, when (38B) Hace trece años, cuando había (38C) Hace trece años, cuando había
she had insisted on keeping her insistido en mantener su apellido de insistido en conservar su apellido de
last name, he had not been able to soltera, Lincoln no se había podido soltera, Lincoln no se había podido
complain. negar. negar.
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7825
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 35-60 55
(39A) Children in bright orange (39B) Niños con jerséis de color (39C) niños con camisetas de color
jerseys and matching baseball caps naranja chillón y gorras de béisbol a naranja chillón y gorras de béisbol a
(…) juego (…) juego (…)
[Bock_TO] [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
(40A) Lincoln was putting the (40B) Lincoln se acaba un trozo de (40C) Lincoln se acababa una
finishing bites to one of them burnt tostada quemada (…) tostada requemada (…)
pieces of toast (…) [Bock_MAN_TRAD] [Bock_TRAD_PUBLI]
[Bock_TO]
6. Conclusiones
con los que trabajan los traductores externos y facilitar así el trabajo de revisores y
editores. Para que un encargo de traducción editorial pueda llevarse a cabo de forma
satisfactoria, es preciso una comunicación fluida y colaboración entre traductores y
revisores. Sin embargo, es habitual que esta circunstancia no se produzca, pues el
traductor no siempre está informado de las transformaciones que sufre su manuscrito,
ni se encuentra en disposición de negociarlas mediante una interlocución directa con
revisores y editores.
Profundizar en esta vía de análisis incorporando a los estudios contrastivos los
manuscritos de las traducciones, como nos proponemos hacer en un futuro, permitiría
identificar normas de edición explícitas o implícitas vinculadas a las condiciones que
impone la editorial al traductor y describir con mayor precisión el complejo proceso
de emergencia de una novela traducida, un proceso siempre de autoría múltiple, pues
traductores y revisores desempeñan tareas complementarias que les hacen responsa-
bles, en conjunto, de la calidad del producto final que sale al mercado.
7. Bibliografía
Notas
1. La autora de este trabajo forma parte del proyecto ValTrad («La valoración en traducción»), con número
de referencia FFI2013-42751-P, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO), y es
miembro del grupo de investigación consolidado GEDIT (Grup d’Estudis del Discurs i de la Traducció, 2017
SGR-566).
2. Para una revisión de las ambigüedades e imprecisiones en el uso de los términos «revisión» y «corrección»,
véase Parra Galiano (2017: 276-279).
3. Entendemos el encargo de revisión como «la especificación de unas instrucciones concretas para revisar un
proyecto de traducción, a partir de los criterios de calidad generales en los que se asienta el sistema para el
aseguramiento de la calidad de la traducción establecido por el proveedor de servicios de traducción» (Parra
Galiano 2017: 297).
4. En aras de precisión terminológica, conviene distinguir aquí el término «manuscrito» (manuscript) del tér-
mino «borrador» (draft) de la traducción. Siguiendo a Grésillon (1994: 244), consideramos que el manuscrito
de la traducción es la versión última de esta elaboración textual que el traductor ha entregado al cliente, mientas
que los borradores de la traducción serían todas las versiones no definitivas que el traductor va elaborando en
un vaivén de sucesivas autocorrecciones.
5. En el campo de la ficción, Aibana produce libros de narrativa, poesía y literatura infantil y juvenil, mientras
que las obras de no ficción tratan temas como arte, autoayuda, empresa, salud y enseñanza de idiomas (<www.
aibanaedit.com>, consulta: 31 octubre 2016).
6. Pueden consultarse algunas reseñas de la novela, tanto de la original como de la traducción en:
<http://www.charlesbock.net/#/beautifulchildren/> (consulta: 27 mayo 2018); <https://www.nytimes.
com/2008/02/03/books/review/Schillinger2-t.html> (consulta: 23 abril 2018); <https://www.independent.
co.uk/arts-entertainment/books/reviews/beautiful-children-by-charles-bock-785256.html> (consulta: 23 abril
2018); o <http://www.edicionesurano.es/es-es/catalogo/catalogos/ficha-tecnica.html?id=650000013> (consul-
ta: 2 mayo 2018).
7. Comunicación personal del responsable de Aibana, 18 de mayo de 2018.
8. El gran número de revisiones realizadas en la novela no nos ha permitido acotar la intervención de cada
uno de los tres profesionales, por lo que nos referimos a ellos mediante un genérico «los revisores» sin poder
especificar si su actuación se produce en las primeras, segundas o terceras pruebas.
9. Las referencias se identifican en el análisis contrastivo de la siguiente manera: Bock, Charles (2008a). Beau-
tiful Children. Nueva York: Random House [Bock_TO]; — (2008b). Tiernas criaturas. Manuscrito de la tra-
ducción inédito [Bock_MAN_TRA]; — (2008c). Tiernas criaturas. Traducción al español de Sergio Álvarez
Vidal. Barcelona: Ediciones Urano (sello Plata) [Bock_TRA_PUBLI].
10. Tradicionalmente, el estudio del error en traducción se ha enmarcado en el campo de la didáctica y, más
concretamente, en el control de la adquisición de la competencia traductora. Véanse, por ejemplo, Hurtado
(2008), Waddington (2001), PACTE (2003) o Tolosa Igualada (2013), entre otros.
11. Comunicación personal del responsable de Aibana, 18 de mayo de 2018.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
issn-e 2340-24 35 | Nº 30 | 2019 | pp. 61-82 61
Resumen:
En este artículo se lleva a cabo una aproximación a la traducción a otros idiomas de la obra
trasladada previamente por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. Para
esta operación utilizamos la designación traducción del texto autotraducido. Se trata de un
aspecto que no ha sido estudiado hasta ahora en el análisis de la autotraducción. Se aborda
la cuestión de la elección del texto de partida cuando se vierte una obra autotraducida a otra
lengua, teniendo en cuenta tanto las relaciones asimétricas en los intercambios literarios
como la tendencia de bastantes autores a la recreación al traducirse. Como ejemplo se pres-
ta atención al libro As voces baixas, de Manuel Rivas, escrito en gallego y autotraducido
libremente al español con el título Las voces bajas. A pesar de las diferencias entre las dos
versiones, esta obra se tradujo al inglés desde el texto en gallego como The Low Voices.
Palabras clave: autotraducción; autotraducción transparente; autotraducción opaca; traducción alógrafa; se-
miautotraducción; versión prototípica; Manuel Rivas; As voces baixas; Las voces bajas; The Low Voices
Abstract:
Manuel Rivas, self-translator translated: As voces baixas / Las voces bajas /
The Low Voices
This article carries out an approximation to the translation into other languages of the work
previously transferred by the author from a first language to a second language is carried
out. For this operation we use the designation translation of the self-translated text. It is an
aspect that has not been studied until now in the analysis of self-translation. The question of
the choice of the source text when a self-translated work is translated into another language
is approached taking into account both the asymmetric relations in literary exchanges and
the tendency to recreate that many authors experience when translating themselves. As an
example, attention is paid to the book As voces baixas, by Manuel Rivas, written in Galician
and self-translated freely to Spanish with the title La voces bajas. Despite the differences
between the two versions, this work was translated into English from the Galician text as
The Low Voices.
Key words: Self-translation; transparent self-translation; opaque self-translation; allographic translation; semi-
self-translation; prototypical version; Manuel Rivas; As voces baixas; Las voces bajas; The Low Voices
· artículos originales
s e n d e ba r
62 Dasilva, X. M. Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
1. Introducción
el texto en español, sin contemplar así las novedades que despuntan en este, guiado
por el propósito de salvaguardar la filiación gallega de la obra.
una misma moneda», de acuerdo con el símil aplicado para describir expresivamente
esta peculiaridad.
En tercer lugar, el texto autotraducido desplaza algunas veces al texto primige-
nio sobre todo por dos razones. Por una parte, porque la persona que se autotraduce
ha creído oportuno insertar en el texto de llegada, en calidad fundamentalmente de
traductor, aclaraciones relativas a escollos lingüísticos y culturales con destino a un
público diferente. Por otra parte, debido a que el autotraductor, por la preeminencia
que le otorga su posición privilegiada de autor, ha reformado el texto de partida con
enmiendas de tipo estético. En tales casos, no es anómalo que se confiera al texto au-
totraducido el rango de versión prototípica para servir de modelo en las traducciones
a otros idiomas (Dasilva 2018a).
Con relación a las variaciones de esta última clase, Santoyo (2004: 229-230) realza
de nuevo que no en vano el autotraductor, en contraste con un traductor alógrafo, tiene
la capacidad de engendrar otro original merced al dilatado margen de actuación que
atesora implícitamente: «In fact, self-translators may handle their second texts in ways
never allowed to any other translator, because they, and only they, may finally develop
a new text with all characteristics of a second original». Desde su óptica, se trataría
más que nada de una reescritura del texto de partida donde campa el componente artís-
tico: «If the act of translating is a creative act, there is little doubt that self-translation
is its most creative expression»
En definitiva, cuando alguien traduce una obra autotraducida se enfrenta a la encru-
cijada de seleccionar el texto de partida entre una batería de posibilidades. Obviamen-
te, lo recomendable de inicio es recabar la opinión del autotraductor, quien detenta
la propiedad intelectual del texto primigenio y el texto autotraducido, a fin de que se
pronuncie sobre este extremo. Si tal comunicación no es plausible, entonces adquiere
magnitud el dictamen del traductor. Este tiene ante sí básicamente tres opciones para
tomar una determinación: 1º) el texto primigenio; 2º) el texto autotraducido; 3) el
texto primigenio y el texto autotraducido, incluso con marcas ortotipográficas para
distinguir como original respectivo en cada parte uno de los dos textos (Gentes 2013:
278).
integración simultánea, a ojos del público, en las letras gallegas y las letras españolas.
En ese sentido, Vilavedra (2011: 95) argumentó con clarividencia que la crítica de esta
segunda área cultural, desde la concesión del Premio Nacional de Narrativa al libro
de relatos Que me queres, amor?, en el año 1996, «se apropió sutilmente del autor,
ocultando de forma evidente tanto la lengua original de las obras de Rivas como la
radical apuesta de este por el gallego como lengua de expresión literaria».
En dirección análoga, Gracia (2000: 9) subrayó con tino que Manuel Rivas per-
sonifica un autor leído «por un altísimo porcentaje de ciudadanos como narrador y
poeta de la literatura española (y no, como es, traducido del gallego)». Por su parte,
la escritora gallega Luisa Castro, quien en su andadura literaria ha explotado primor-
dialmente el español como vehículo, dio un paso adelante al sostener que el autor
de O lapis do carpinteiro ha conseguido salvar fronteras, logrando una meritoria re-
sonancia internacional, gracias capitalmente «aos medios en castelán e á protección
das institucións españolas, e isto é máis importante para un escritor que a lingua que
emprega» (Pereiro 2010).
No se hace sencillo discernir con precisión por qué Manuel Rivas se ha acogido en
algunas ocasiones a la autotraducción, en sustitución de otros métodos, para trasladar
sus libros al español. La diacronía fluctuante de las autotraducciones implica un serio
obstáculo en sí misma para intentar atisbar que es lo que le ha empujado a apostar por
este modo de traducción tan característico. Como balance de la revisión de las cuatro
fórmulas manejadas para traspasar las obras de Manuel Rivas del gallego al español,
lo que se infiere es que primero lo tradujeron, a continuación se autotradujo y después
dejó de autotraducirse, repitiéndose este mismo ciclo aleatoriamente varias veces, sin
ajustarse a ninguna pauta específica.
En consonancia con la tipología diseñada al respecto por Antunes (2013), todo
apunta a que Manuel Rivas ha frecuentado la autotraducción principalmente por ra-
zones «intrínsecas», vinculadas a factores personales, y no tanto por razones «ex-
trínsecas», es decir, ajenas por completo al poder de decisión del autor. Por ejemplo,
no se tiene conocimiento hasta el presente de que Manuel Rivas hubiese tenido que
someterse al requisito de traducirse antes al español, en contraposición a otros escrito-
res gallegos, para circular luego en más idiomas. Así lo demuestra irrefutablemente la
propagación tan exitosa de O lapis do carpinteiro, con una cifra aproximada de treinta
versiones, traducida al español alógrafamente, no por el propio escritor.
Otro estorbo para no estar en disposición de acotar con exactitud lo que ha incitado
a Manuel Rivas a practicar de vez en cuando la autotraducción es la escasez de re-
flexiones suyas alrededor de esta experiencia. De cualquier forma, a partir de algunas
manifestaciones, parece que una causa de no pequeña envergadura ha descansado
en el deseo de controlar la traducción de sus obras. En una entrevista, Manuel Rivas
aseguraba: «Cando traducen un libro meu, é un proceso que sigo con moito coidado,
é unha transmigración» (Pereiro 2012). Agregaba que concurre un saber técnico, pero
también algo más, como una especie de cadencia natural de cada idioma, que se re-
conoce sin ser competente en la lengua de destino. Y concluía con este pensamiento
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 61-82 67
que refuerza la idea de que no le agrada perder de vista las versiones de sus textos:
«Teño participado nas traducións e paréceme un labor de alquimia, e cando as fixen
eu, atopo algo novo».
En otra entrevista, Manuel Rivas volvía a echar mano de la metáfora de la trans-
migración para referirse figuradamente a las versiones. Revelaba su interés en valorar
la apariencia que estas tienen en los idiomas más familiares: «En las lenguas próxi-
mas resulta muy curiosa esa transmigración, esa sensación de una nueva existencia
en la medida en que la puedo leer, veo que al idioma gallego el viaje le sentó bien»
(Pereiro 2014). En los idiomas distantes, matizaba, el producto traducido simboliza
para él una suerte de enigma, pero aún así intenta saborearlo con ayuda de la imagi-
nación. El apetito de seguir de cerca las traducciones ha propiciado que elogie a las
personas encargadas de tal quehacer, como con humor rememoraba a propósito de
una anécdota: «Lo que sí observo es la delicadeza y el amor con el que la gente hace
las traducciones, nada de aquello de aquel que, como le pagaban poco, en vez de 400
caballos puso que eran 50. A mí me respetan el número de caballos».
En el ejercicio de la autotraducción, Manuel Rivas exhibe algunos rasgos particu-
lares. El primero radica en que se trata de un autotraductor exclusivamente unidirec-
cional por cuanto solo se ha trasladado del gallego al español, al ser esa la lengua en
la que sus obras se han fraguado. No se conoce ningún ejemplar de autotraducción
del español al gallego que consienta catalogarlo como autotraductor bidireccional.
No por casualidad, el reportaje ensayístico Vicente Ferrer. Rumbo a las estrellas con
dificultades (RBA, 2013), único libro suyo de naturaleza literaria nacido en español,
carece de versión autotraducida al gallego y no es de esperar que en el futuro la tenga.
El segundo rasgo en el cultivo de la autotraducción por parte de Manuel Rivas vie-
ne dado por su condición de autotraductor intermitente. Ramis (2014: 110-112) invita
a distinguir con pertinencia entre «autotraductores sistemáticos» y «autotraductores
ocasionales», dependiendo de su grado divergente de dedicación. Verdaderamente, la
actividad autotraductora de Manuel Rivas no ha sido en absoluto constante, pero tam-
poco resulta fácil caracterizarla en sentido estricto como esporádica, por lo que parece
aconsejable circunscribirse a reseñar su irregularidad. Lo que se vislumbra con nitidez
es que, en el género poético, por lo común han corrido de su cuenta las versiones en
español. Una obra suya perteneciente al género teatral, O heroe, también la tradujo él.
Para descifrar los vaivenes perceptibles en el género narrativo, importa traer a la
memoria que Manuel Rivas confesó que le supone un auténtico esfuerzo enfundarse
el «traje de traductor», y por eso no rechaza confiar en «un profesional que aborde
la traducción con más distancia» (Villena 2006). Insinuaba seguidamente que «tra-
ducir significa, sin lugar a dudas, volver a escribir, y en esa medida representa para
mí un riesgo y a veces una insatisfacción volver a internarme en un texto». En otra
entrevista, Manuel Rivas deslizaba esta confidencia de alcance inequívoco en lo que
respecta a su inestable consagración a la autotraducción: «La literatura es laboriosa
pero también debe ser placentera. Y la traducción es como un calvario, de ahí que la
mayoría de mis libros los traduzcan otros» (Garrido 2012).
· artículos originales
s e n d e ba r
68 Dasilva, X. M. Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
o el deseo de reescribir la obra para un nuevo público son la respuesta que un autor da
al hecho de tener que enfrentarse a su propia obra». Manuel Rivas no ignoró su flexi-
bilidad al verterse él mismo, ironizando sobre un sintomático episodio que recordaba
de Todo es silencio, el cual no era capaz de justificar racionalmente: «Mesmo en Todo
é silencio, unha moza que en galego tiña o cabelo rizo, como de niños de paxaros, na
versión en castelán tíñao ao rape, non sei por que» (Pereiro 2012).
A este instinto creativo de Manuel Rivas cuando se coloca de nuevo ante un tex-
to para plasmarlo en otra lengua aludió Fernández Casas (2002: 40): «Non existe
sistematización nas opcións que elixe á hora de solucionar conflictos no proceso de
traducción; nalgúns casos respecta en extremo o orixinal e noutros transgrídeo inde-
bidamente». Para esta autora, tras comparar las versiones En salvaje compañía y La
mano del emigrante, sería palpable una evolución paulatina en el tiempo desde una
menor independencia hacia un mayor atrevimiento. Asimismo, esta distinta postura
frente al texto primigenio se habría visto acompañada irreversiblemente por un cui-
dado más diligente en la lengua de llegada.
Si bien nunca ha solido trasladar textos de otros autores, Manuel Rivas tiene acre-
ditada su aptitud para traducirse en persona. Santoyo (2002: 162-163) ahondó en el
inventario de estrategias desplegadas en la autotraducción La mano del emigrante
para los sufijos diminutivos en gallego, que engloban normalmente connotaciones
heterogéneas difíciles de reproducir en otro idioma. De todas formas, es innegable
que Manuel Rivas no evita manipular el texto consumado en la primera lengua, a lo
mejor porque teme incurrir en una literalidad excesiva, rayana con lo artificioso, si no
se aleja de lo ya escrito. En resumen, es como si no pudiese renunciar a sus atributos
de autor y conformarse tan solo con ceñirse al cometido de un traductor.
Press, 2000), asignándose la versión del primero, por el breve plazo que la salida de
la edición requería, a Margaret Jull Costa, quien la tenía preparada para una revista
estadounidense (Castro y Patterson 2010: 136).
Que me queres, amor?, con el resto de los relatos, se imprimió después como Ver-
meer’s Milkmaid & Other Stories (The Harvill Press, 2002), imitando nuevamente el
título de uno de ellos, «A leiteira de Vermeer». La siguiente obra fue En salvaxe com-
paña, en inglés In the Wilderness (The Harvill Press, 2003), traducida al igual que la
precedente por Jonathan Dunne. De la mano del mismo vio la luz la antología poética
From Unknown to Unknown (Small Stations Press, 2009) y la versión de la novela Os
libros arden mal, titulada Books Burn Badly (Harvill Secker, 2010).
En el género poético, otras entregas de Manuel Rivas en el mercado anglosajón
son The Disappearance of Snow (Shearsman Books, 2012) y The Mouth of the Earth
(Shearsman Books, 2019), versiones de A desaparición da neve y A boca da terra
efectuadas por Lorna Shaughnessy. Volvió a hacerse cargo Jonathan Dunne de dos no-
velas más, Todo é silencio y Os comedores de patacas, trasladadas como All is Silence
(Harvill Secker, 2013) y The Potato Eaters (Small Station Press, 2016), y del conjunto
de cuentos Un millón de vacas, en inglés One Million Cows (Harvill Secker, 2015). El
último libro del género narrativo editado por ahora en este idioma es precisamente The
Low Voices (Harvill Secker, 2016), la obra objeto de nuestro estudio, por iniciativa de
Jonathan Dunne una vez más.
En la difusión de Manuel Rivas en el entorno anglófono se perfilan especialmente
dos características. La primera es que la misma versión de algunas obras ha sido edi-
tada también en Estados Unidos, como The Carpenter’s Pencil (The Overlook Press,
2001), In the Wilderness (The Overlook Press, 2006) y Vermeer’s Milkmaid & Other
Stories (The Overlook Press, 2008). La segunda característica tiene que ver con la
adopción del texto de partida para las traducciones, siempre la versión en gallego.
Es imprescindible hacer notar que esto se pone de relieve en los diversos peritextos
de las ediciones. En la traducción inaugural Butterfly’s Tongue se señala en la página
de los títulos: «Three stories translated from the Galician by Margaret Jull Costa and
by Jonathan Dunne». Y en la página de créditos se enfatiza: «These stories were first
published in the Galician in the collection Que me queres, amor?». Hasta figura una
sucinta nota de presentación que da noticia de Manuel Rivas palmariamente como
escritor gallego: «He writes in the Galician language of north-western Spain».
En cuanto a The Carpenter’s Pencil, consta en la página de créditos con extrema
claridad: «First published in Galician by Edicións Xerais de Galicia in 1998 with the
title O lapis do carpinteiro, and by Editorial Alfaguara in a Spanish translation by
Dolores Vilavedra with the title El lápiz del carpintero, in 1998». Y en la página de
los títulos se consigna: «Translated from the Galician by Jonathan Dunne». Esta es
una indicación que se reitera en el mismo lugar en las demás versiones inglesas de
Manuel Rivas, sin ninguna salvedad. Así se constata en Vermeer’s Milkmaid & Other
Stories, In the Wilderness, Books Burn Badly y All is Silence.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 61-82 71
5.1. Storyboard
Conforme decíamos, As voces baixas apareció en primera instancia como una serie
de dieciséis artículos en gallego sucesivamente publicados en el transcurso de siete
meses en el suplemento Luces de Galicia, dentro de la edición del periódico El País
distribuida en Galicia. La primera entrega, titulada «O primeiro medo foron os Reis
Católicos», se ofreció el 9 de abril de 2010, y la última, «O sorriso da moza anar-
quista», el 5 de noviembre del mismo año. En una nota al final de «O día que nos deu
escola Cassius Clay», difundida el 2 de julio, donde se informaba de una interrupción
motivada por las vacaciones estivales, se retrataba así el espíritu de la colección de
narraciones: «Storyboard é unha serie de memorias da infancia e da mocidade de
Manuel Rivas, do primeiro medo á primeira máquina de escribir».
Algunos títulos de los artículos serían enmendados luego en As voces baixas. Apar-
te de los citados «O primeiro medo foron os Reis Católicos» y «O día que nos deu
escola Cassius Clay», que pasaron a «O primeiro medo» y «O mestre e o boxeador»,
tal cosa se aprecia en «O día que se foi o saxofón», «O castiñeiro bíblico e o primei-
ro enterro de Franco» y «O cristaleiro que saíu da Longa Noite», convertidos en «O
adeus do saxofón», «O primeiro enterro de Franco» y «O cristaleiro da Longa Noite».
Desde un ángulo macrotextual, se detecta además que As voces baixas creció con la
intercalación en diferentes lugares de seis capítulos que no estaban en el suplemento
Luces de Galicia. He aquí los correspondientes títulos: «Volve cando pises o sol», «As
ruínas do ceo», «O Home do Tempo», «A foto de familia», «A miña nai e o manifesto
surrealista» y «Unha persoa normal».
Con el rótulo periodístico Storyboard, Manuel Rivas habría querido probablemente
remitirse a la obra ulterior como un proyecto todavía en construcción, igual que una
cadena de imágenes que sirven de orientación en el argumento de una historia con
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 61-82 73
la finalidad de divisar su desenlace. Según Polizzi (2013: 120), dicho título, en todo
caso, «con su referencia al género que relata a través de ilustraciones en secuencia
para soportar visualmente una historia o como primer estadio de un proceso fílmico»,
perseguiría en esencia remarcar «los dos componentes que guiarán las entregas seria-
les: la palabra y la visión».
La primera edición de As voces baixas se dio a los lectores, bajo el sello de Edi-
cións Xerais de Galicia, en octubre 2012, es decir, poco más de dos años después, y
alcanzó varias reediciones en poco tiempo (Rivas 2012a). En un apartado de agrade-
cimientos incluido en el libro, se revela explícitamente su origen, elucidándose que «o
seu xermolo» –o sea, el «germen» del mismo, lo que se erige en una noción semántica
harto elocuente– habría que situarlo en la serie Storyboard (AVB, 7). Al salir, As voces
baixas fue recibida pronto como una atractiva propuesta de hondo aliento personal,
tal como se verifica en esta elogiosa caracterización: «La carrera literaria de Manuel
Rivas […] había esquivado el arsenal autobiográfico. En esta obra se abraza a él: el
hombre que visita al niño que fue» (Constenla 2012).
El minucioso cotejo de Storyboard y As voces baixas lleva a comprobar que, amén
del cambio macrotextual acarreado por la anexión de seis nuevos capítulos, se produ-
jeron abundantes alteraciones microtextuales. Se puede ver que Manuel Rivas no se
resistió por lo regular a expandir la versión de El País con ampliaciones y permuta-
ciones, siendo las supresiones de menor número. En el principio del capítulo inicial,
«O primeiro medo», salta a la vista ya como el discurso narrativo se alarga sin limi-
taciones de ningún orden:
Estabamos sós, miña irmá María e máis eu, abrazados no cuarto de baño. Aterrorizados. Miña
nai abriu a porta, ela tamén moi nerviosa, cos ollos a piques do espanto. (Storyboard)
Estabamos sós, María e mais eu, abrazados no cuarto de baño. Fuxitivos do terror, agochá-
monos naquela cámara escura. Os días de tempestade podíase oír o bruar mariño. O de hoxe
era o rosmar enferruxado, asmático, da cisterna. Por fin, oímos a súa vez. Chamaba por nós.
Primeiro, con desacougo. Logo, con crecente angustia. Deberiamos responder. Dar o sinal de
vida. Mais ela anticipábase. Oímos o seu arfar, o atropelo dos pasos, como o osmar excitado
de quen venta un rastro. María tirou do pasador. Miña nai empurrou a porta, arrastrando a luz,
aínda coa tormenta nos ollos. (AVB, 9)
Desde ese punto primero, las mudanzas irrumpirán sin freno a lo ancho de la
obra. Como prueba bien gráfica, véase el siguiente fragmento en el capítulo final,
titulado «O sorriso da moza anarquista», donde las permutaciones son francamente
ostensibles:
· artículos originales
s e n d e ba r
74 Dasilva, X. M. Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
Era un fermoso domingo. María pedírame que a acompañase a unha vila costeira na que ía
celebrarse un certame de pintura ao ar libre. Fomos no coche de liña e pola fiestra todo daba
luz, que apañaba no seu colo o lenzo enmarcado. Tamén ela a levaba, a luz, as cores da luz,
no cestiño de vimbio, forrado de tela, onde ían os pinceis, os óleos, os frascos e as cuncas de
porcelana onde mesturaba. (Storyboard)
Era un fermoso domingo. María pedírame que a acompañase a unha vila costeira onde ía
celebrarse un certame de pintura ao ar libre. Fomos no coche de liña, ela a carón da fiestra.
Todo o de fóra daba luz. Tamén ela levaba algo para esta luz de domingo. O lévedo das cores
no cestiño de vimbio, forrado de tea, onde ían os pinceis, os óleos, os frascos e as cuncas de
porcelana onde mesturaba. (AVB, 197)
La obra salió en español como Las voces bajas, editada por Alfaguara (Rivas
2012b), exactamente a la vez que en gallego. Tres años más tarde se hizo otra edición
en el catálogo de Debolsillo (Rivas 2015), que es la que se utilizará en el presente es-
tudio. En ambos casos, se declara en los peritextos con total transparencia que se trata
de una autotraducción. En la página de los títulos se advierte: «Traducción de Manuel
Rivas». Y en la página de créditos se añade: «Título original: As voces baixas».
Macrotextualmente, no se encuentra ninguna mutación susceptible de mención
entre el texto primigenio en gallego y el texto autotraducido al español. En cambio, la
comparación de las dos versiones descubre nutridas transformaciones microtextuales.
Primeramente, en su doble faceta de traductor y traductor, Manuel Rivas se sujeta a
soluciones técnicas para que la obra sea captada de manera correcta por los receptores
hispanófonos. Por ejemplo, no desiste de conservar palabras gallegas en el texto de
llegada, resaltadas tipográficamente, que ilumina mediante una concisa explicación
sobre su significado:
En otra ocasión, Manuel Rivas vierte al español los versos de un célebre poema de
Manuel Curros Enríquez dedicado a Rosalía de Castro, que además deja en gallego:
Ai, dos que levan na fronte unha estrela; ai, dos que levan no bico un cantar! (AVB, 154)
Ai, dos que levan na fronte unha estrela / ai, dos que levan no bico un cantar! ¿Qué será de
los que llevan en la frente una estrella y en la boca un cantar? (LVB, 150)
Había pouco que meu pai volvera de América, de La Güaira, onde traballou na construción,
polos cumios dos edificios ou a gabear ceos en estadas voandeiras. (AVB, 9)
Hacía poco tiempo que mi padre había vuelto de América, de La Guaira, donde trabajó en la
construcción, en las más altas cumbres, decía él con sorna, trepando los cielos con frágiles
andamios. (LVB, 7)
Ao igual que o meu pai non podía ter vertixe, a miña nai non podía enfermar. Só había dous
intres de verdadero acougo. (AVB, 13)
Al igual que mi padre no podía tener vértigo, mi madre no podía enfermar. Cualquier recaída
o aviso de sentirse mal, aunque sólo fuese «un poco mal», eran de inmediato atajados por la
conspiración incansable de las circunstancias. La realidad, tan pelma, no se paraba nunca. Sólo
había dos momentos de verdadera fuga. (LVB, 10-11)
Puede reparase al azar, por otro lado, en el capítulo «O adeus do saxofón» / «El
adiós del saxofón», donde las desemejanzas tampoco se disimulan:
Son dos que pensan que os animais falan, mais non os entendemos. A singularidade de
Cotobelo é que se lle entendía gran parte do que dicía. Expresábase con gran sinceridade,
pero tamén cun punto de retranca. Na apreciación de meu pai, non era nin deixaba de ser como
unha persoa. (AVB, 67-68)
Si los animales hablan, pero nos los entendemos, la singularidad de Cotobelo es que se le
entendía gran parte de lo que decía. No sólo anunciaba las visitas, sino que opinaba sobre
ellas con total sinceridad. En la apreciación de mi padre, no era ni dejaba de ser una persona.
(LVB, 65-66)
Nas longas noites de inverno, adoitaban ver xuntos a televisión. Tamén partillaban o gusto
pola música. (AVB, 68)
En las largas noches de invierno, solían ver juntos la televisión. Les gustaban los filmes del
Oeste. Pero también compartían el gusto por la música. (LVB, 66)
Hay que puntualizar que Manuel Rivas no ha juzgado preciso hasta la fecha intro-
ducir estos desvíos textuales en una edición subsiguiente en gallego, materializando
lo que denominamos una retroautotraducción del texto autotraducido, es decir, una
nueva versión en la primera lengua con apoyo en el texto ya traducido por el autor a
la segunda lengua (Dasilva 2018b: 28-29). Sí lo había hecho en el caso de otra novela,
Todo é silencio (Edicións Xerais de Galicia, 2010), donde la primera edición se revisó
posteriormente a partir de la versión al español Todo es silencio.
pada por Vintage (Rivas 2017), la cual usaremos en este trabajo. Se encargó otra vez
de traducir el texto Jonathan Dunne, responsable de casi todos los títulos del autor en
lengua inglesa. Por el momento, no se contabiliza ninguna versión de As voces baixas
a más idiomas, salvo naturalmente el español.
También en esta oportunidad se detalla que la versión empleada fue la gallega, no
el texto autotraducido al español. Con diafanidad se alega en la página de los títulos:
«Translated from the Galician by Jonathan Dunne». Y en la página de créditos se
avisa: «First published with the title As voces baixas in Galicia by Edicións Xerais de
Galicia in 2012». Una nota introductoria, por otra parte, insiste en la lengua literaria
de Manuel Rivas: «[…] writes in the Galician language of north-west Spain». En esa
misma nota se recalca que Jonathan Dunne traduce del gallego, entre otras lenguas,
y ha vertido al inglés bastantes libros del escritor: «[…] translates from Bulgarian,
Catalan, Galician and Spanish. He has translated nine books by Manuel Rivas».
Un análisis contrastivo de As voces baixas / Las voces bajas y The Low Voices ra-
tifica que, sin duda alguna, la traducción se emprendió de forma meticulosa desde el
texto primigenio en gallego. Se certifica desde el principio del libro si se confrontan
los tres textos:
Miña mai está a calcetar. Vai vir un ser novo. Está en camiño. Leva días, semanas, que ela
calceta pezas de roupa moi pequenas, a medida que o seu ventre se agranda. (AVB, 16)
Mi madre está haciendo calceta. Va a venir un ser nuevo. Está en camino. Lleva días, semanas,
calcetando piezas de ropa muy pequeñas, a medida que su vientre se agranda. Las largas agu-
jas metálicas se han convertido en una prolongación de sus manos. Al detenerse de repente,
entrecruzadas en el aire, crean una expectación. (LVB, 15)
My mother is knitting. A new creature is coming. Is on the way. She’s been knitting tiny arti-
cles of clothing for days, weeks, as her belly keeps growing. (TLV, 7)
E non eran nin unha nin dúas as testemuñas que o afirmaban. (AVB, 70)
Y no eran dos o tres voces las que lo afirmaban. (LVB, 66-67)
It wasn’t just one or two witness who said this. (TLV, 53)
A Zapateira, daquela, era un infindo espazo de misterio, unha terra de ninguén poboada para
nós polos seres da imaxinación, que ás veces nos visitaban en forma de raposo, coellos,
donicelas ou curuxas. (AVB, 71)
A Zapateira, en aquel entonces, era un gran espacio de misterio, una tierra de nadie poblada
para nosotros por los seres de la imaginación, que a veces nos visitaban en forma de zorros,
conejos, martas, serpientes, búhos o lechuzas. (LVB, 68)
· artículos originales
s e n d e ba r
78 Dasilva, X. M. Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voces bajas / The Low Voices
A Zapateira back then was an unending expanse of mystery, a no man’s land inhabited, for us,
by imaginary creatures that sometimes came visiting in the shape of a fox, a rabbit, a weasel
or a barn owl. (TLV, 54-55)
Atiéndase a este nuevo pasaje, en el que las adiciones de Manuel Rivas al trasladar
el texto al español están ausentes en la versión inglesa:
E os veráns subía a comitiva de Franco. Todo o monte esculcado por centos de gardas. No
alto non se sabía ben se o vento zarandeaba os corvos, aquel voo esfarrapado, ou se os corvos
guiaban o vento. (AVB, 71)
Y los veranos subía la comitiva motorizada de Franco. Todo el monte escudriñado por cientos
de guardias. De repente, se ponían firmes en sus puestos de vigía. Pasaba el zumbido acoraza-
do del Caudillo. Las compactas carrocerías negras, como catafalcos rodantes, con los vidrios
ahumados. En aquel convoy de verano, nunca distinguimos ningún rostro. Con los años, se
extendió la ocupación catastral y fue desapareciendo del monte la salvaje compañía. Quedaba
el cielo. La imaginación de las nubes. El viento zarandeando a los cuervos. Los cuervos bur-
lándose del viento. (LVB, 68)
And Franco’s retinue arrived in summer, the whole mountain bristling, with hundred of guards.
Up high, we were never sure whether the wind jostled the crows, their ragged flight, or the
crows directed the wind. (TLV, 55).
Había un rumor a retumbar. Unha alarma que refulxía para quen quixese vela na sombra
oblicua da tipografía das noticias.
Os dous avós sentiron de perto as gadoupas da cacería humana que se desatou co triunfo do
golpe fascista do 36. Un estivo nas portas da morte e outro andou un tempo, canda algúns
compañeiros, fuxido no monte. (AVB, 43)
Los dos abuelos sintieron cerca las garras de la cacería humana que se desató con el triunfo
del golpe fascista, en el verano de 1936, en Galicia. Uno estuvo a las puertas de la muerte y
otro anduvo un tiempo, junto con algunos compañeros, huido en el monte.
Había un rumor retumbante. Una alarma que emitía señales en la sombra oblicua de la tipo-
grafía de las noticias. (LVB, 41)
There was a rumour doing the rounds. A glaring alarm for any who chose to see it in the obli-
que shadow of the new’s typography.
Both my grandfathers felt the claws of the human hunt that was unleashed with the triumph
of the 1936 Fascist coup. One was at death’s door; the other spent time as a fugitive in the
mountains, with some colleagues. (TLV, 31)
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 61-82 79
Valga como último ejemplo este ilustrativo trozo del capítulo «Un traballo onde
non mollarse» / «Un trabajo donde no mojarse» / «A Job Where You Don’t Get Wet»:
Teño a síndrome da escaleira antes de subila. Por que deixei os poemas? Son malos, e enriba
tristes. Debería volver polos poemas. Perdón. Equivoqueime. Teño outros textos, unhas
redaccións. Tamén fixen entrevistas para a revista escolar. O dos poemas? Mire, voulle
explicar. Meu padriño ten unha máquina de escribir (AVB, 177).
Tengo el síndrome de la escalera antes de subirla. Pienso que equivoqué mis pasos. Que fue
un error dejar los poemas que todavía no he dejado. Debería volver para recuperar los poemas.
Perdón. Me equivoqué. Tengo otros textos, otras redacciones. También entrevistas. A ver, ¿por
qué dejó usted los poemas? ¿Qué se cree que es un periódico, un depósito lírico? ¿Para qué
cree usted que se inventó la papelera? El mal de Galicia. Levantas una piedra, y sale un poeta.
Uno de los beneficios de la emigración: nos libró de centenares, miles de poetas. Responda,
¿por qué pensó que los poemas podían ser la carta de presentación para obtener un trabajo?
¿Cómo llegó usted a tan peregrina idea? ¿Está usted en su sano juicio?
Subo la escalera. Todavía no he entregado los poemas. Aún tengo tiempo para bajar y salir
corriendo, avergonzado. No. Otro peldaño. Intento defenderme. ¿Lo de los poemas? Mire, le
voy a explicar. Mi padrino tiene una máquina de escribir (LVB, 171).
I have the staircase syndrome even before I’ve gone up it. Why did I leave my poems in the
office? They’re not good, and they’re sad as well. I should go back for my poems. Please ex-
cuse me, I made a mistake. I have other texts, journalistic texts. I have also carried out a few
interviews for the school magazine. What’s that about the poems? Please let me explain. My
godfather has a typewriter (TLV, 139).
6. Consideraciones finales
7. Bibliografía
• Antunes, Maria Alice (2013). The decision to self-translate, motivations and con-
sequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa
Thiong’o. En L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Chris-
tian Lagarde y Helena Tanqueiro (eds.), 45-52. Limoges: Éditions Lambert-Lucas.
• Castro Vázquez, Olga y Patterson, Craig (2010). De cara a Forever in Galicia no
marco actual da literatura galega traducida ao inglés. En Soldando sal. Galician
Studies in Translation & Paratranslation. Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán
y Kathrin Sartingen (eds.), 131-150. München: Martin Meidenbauer.
• Constenla, Tereixa (2012). Rivas merodea por su memoria. El País, 21 diciembre
2012.
• Dasilva, Xosé Manuel (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción
opaca. En Aproximaciones a la autotraducción. Xosé Manuel Dasilva y Helena
Tanqueiro (eds.), 45-68. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
• Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Qua-
derns. Revista de traducció 23, 15-35.
• Dasilva, Xosé Manuel (2017). La traducción alógrafa con colaboración del autor
frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo. Romance No-
tes 57 (1), 121-131.
• Dasilva, Xosé Manuel (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta.
Jornal des traducteurs. Translators’ Journal 63 (1), 235-252.
• Dasilva, Xosé Manuel (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia.
En Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana. Enric Gallén y Francisco José
Ruiz Casanova (eds.), 13-38. Lleida: Punctum.
• Dasilva, Xosé Manuel (2018c). La autotraducción opaca en la obra bilingüe de
Carlos G. Reigosa. Trans. Revista de Traductología 22, 223-235.
• Fernández, Elsa (2001). Carlos G. Reigosa construye una intriga sobre el contra-
bando del tabaco. El Pais, 6 febrero 2001.
• Fernández Casas, María Xosé (2002). ¿É o autor a persoa más indicada para tradu-
cir a súa obra? O caso de Manuel Rivas. Galicien Magazin 13, 40-45.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 61-82 81
• Pérès, Christine (2004). Écrire pour quel public? O lapis do carpinteiro / El lápiz do
carpinteiro de Manuel Rivas (1998): une poétique de transgression des frontières.
En Écrire en situation bilingüe, vol. I. Christian Lagarde (ed.), 457-470. Perpignan:
Presses Universitaires de Perpignan.
• Polizzi, Assunta (2013). La voz del yo en Las voces bajas de Manuel Rivas. Siglo
XXI. Literatura y cultura españolas 11, 115-131.
• Ramis Llaneras, Josep Miquel (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica.
Vic: Eumo Editorial.
• Rivas, Manuel (2012a). As voces baixas. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
• Rivas, Manuel (2012b). Las voces bajas. Madrid: Alfaguara.
• Rivas, Manuel (2015). Las voces bajas. Barcelona: Debolsillo.
• Rivas, Manuel (2016). The Low Voices, Jonathan Dunne (trad.). Londres: Harvill
Secker.
• Rivas, Manuel (2017). The Low Voices, Jonathan Dunne (trad.). London: Vintage.
• Santoyo, Julio-César (2001). Literatura chicana y traducciones de autor: primeras
aproximaciones. En Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana. Federico Eguíluz,
Amaia Ibarraran Bigalondo y María Felisa López Liquete (eds.), 234-256. Vitoria:
Universidad del País Vasco.
• Santoyo, Julio-César (2002). El reto del trasvase cultural: cuando el autor es tam-
bién el traductor. En Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural.
Isabel Cómitre Narváez y Mercedes Martín Cinto (eds.), 143-168. Málaga: Libros
ENCASA Ediciones y Publicaciones.
• Santoyo, Julio-César (2004). Self-Translation: Translational Competence Revisited
(and Performance as Well). En Translationskompetenz. Eberhard Fleischmann, Pe-
ter A. Schmitt y Gerd Wotjak (eds.), 223-235. Tübingen: Stauffenburg.
• Vilavedra, Dolores (2011). La obra literaria de Manuel Rivas: notas para unha lec-
tura macrotextual. Romance Notes 51 (1), 87-96.
• Villena, Miguel Ángel (2006). Autores con dos lenguas, ¿traducir o reescribir? El
País, 28 octubre 2006.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8539
issn-e 2340-24 35 | Nº 30 | 2019 | pp. 83-99 83
Resumen
En este trabajo se estudia la traducción al español de la Relation d’un voyage à Bruxelles et à
Coblentz, un diario de viaje del futuro Luis XVIII de Francia en el que se detalla el itinerario
de huida de éste a tierras germánicas en plena agitación posrevolucionaria. Tras la pertinente
introducción del marco histórico, el trabajo se organiza en dos apartados claramente diferen-
ciados: en primer lugar, el análisis del texto original, el contexto en el que se inscribe y la
motivación por la que surge; y en segundo, el análisis de la traducción al español llevada a
cabo por el barón de Ortaffá, su figura y contexto, así como características más notables. En
este segundo apartado se comparan los extractos que presentan divergencias entre el TO y el
TM y se organizan en tres categorías según el tipo de variación que se aprecie: de sentido,
sintagmáticas o erratas.
Palabras clave: Historia de la traducción; historia de Francia; traductología; Luis XVIII; barón de Ortaffá
Abstract
Analysis of the Translation into Spanish of Relation d’un voyage à Bruxelles
et à Coblentz
This paper aims to study the translation into Spanish of the Relation d’un voyage à Bruxelles
et à Coblentz, a travel diary of the future Louis XVIII of France. In this text, the King details
his escape itinerary to the Germanic territories during the post-revolution disturbances. Af-
ter the introduction to the historical frame of this period, the work has been organised into
two different parts: firstly, the analysis of the original text, its context and the reason of its
publication; secondly, the analysis of the translation into Spanish by the baron of Ortaffa, his
figure and context, as well as the main characteristics of the document. In this second part,
the excerpts that present divergences between the ST and the TT are compared according to
three categories of variation: meaning, syntagmatic and errata.
Keywords: History of Translation; History of France; Translation Studies; Louis XVIII; Baron of Ortaffa
1. Introducción
Sans doute les peuples sont enclins à saluer le bonheur, mais il faut ajouter cependant que la
restauration de cette antique maison dont le peuple anglais avait été l’hôte pendant de longues
années offrait un de ces grands spectacles qui remuent profondément le cœur humain. En ou-
tre, pour l’Angleterre comme pour tous les peuples européens fatigués d’une si longue lutte,
la Restauration de la maison de Bourbon était le signal d’une paix nécessaire au monde, et
populaire à Londres comme partout.
El relato (TO) que aquí nos ocupa fue publicado por la casa de Baudouin Frères de
París en el año 1823, durante el segundo período del reinado de Luis XVIII. La obra
recoge las variopintas vicisitudes que el conde de Provenza vivió en su huida de la
capital del reino para reunirse con sus aliados realistas. Redactada en primera persona
del singular, en la obra se aprecia un tono sincero y augusto por parte del monarca,
quien dedica la obra a Antoine-Louis-François de Béziade, su libérateur3, futuro con-
de y posteriormente duque d’Avaray. La dedicatoria queda justificada a lo largo de la
narración, pues Avaray asume la ejecución de la empresa desde el principio: «Je sais,
mon cher ami, que vous travaillez à tracer le détail de ce qui a précédé et accompagné
le moment où vous m’avez rendu la liberté» (p. III). Avaray acompañará al futuro rey
en su exilio por Europa, asumiendo la protección de éste o la correspondencia con
aliados (Béziade 1801).
Tras la dedicatoria inicial, se ofrece el texto de forma continuada sin que se apre-
cien apartados o capítulos sobre los diferentes episodios de la huida. Sin embargo,
desde la perspectiva del eje temático que vertebra el texto, sí se advierten dos partes
bien diferenciadas: una primera relativa a la organización del viaje y al estado de los
miembros de la familia real en vísperas de la partida (pp. 1-36); y una segunda, sobre
la ruta y las peripecias sufridas por Luis XVIII y su reducido séquito desde París a
Coblenza (pp. 36-120). En el plan de fuga, el conde de Provenza y Avaray contem-
plaron la necesidad de hacerse pasar por ingleses para pasar desapercibidos, motivo
por el que precisan de pasaportes falsos, disimulando las fechas del documento ori-
ginal (ya caducado) y asumiendo el apellido Foster (pp. 22-23, 68-69), para lo cual
puntualmente se expresan en lengua inglesa (p. 45). La tensión del relato se mantiene
ante la llegada a cualquier localidad ya que, por lo general, debían hacer parada en
la pertinente casa de postas, donde mostrar sus falsos pasaportes. Especial mención
merecen los pasajes en los que Luis XVIII reconoce la lealtad de los émigrés y sus
muestras de afecto (pp. 89, 91, 99, 112-113).
La fuga no resultó igual de exitosa para todos los miembros de la familia real4. Si
bien el conde de Provenza llegó a Bruselas y posteriormente a Coblenza, el rey Luis
XVI apenas consiguió salir del reino: fue interceptado en Varennes en junio del mismo
año de la fuga, suspendido de funciones, posteriormente obligado a jurar la Constitu-
ción y, finalmente, guillotinado en 1793. Desde el exilio, el conde de Provenza asume
de inmediato la regencia y reconoce a su sobrino, hijo de Luis XVI, como rey titular
de Francia y de Navarra (Beauchesne 1871: 1):
Con ello, el conde de Provenza asume un mayor protagonismo en tanto que, como
regente inmediato, se convierte en jefe de la casa Borbón, líder de la causa realista y
posible rey titular en caso de fallecimiento del jovencísimo Luis XVII. A la prematura
muerte de éste en 1795, el conde de Provenza ostentará la titularidad de la corona has-
ta su proclamación como rey de Francia en 1814. Todo ello, en cierto modo, encuentra
causa en la elección de un itinerario de fuga en el que la preparación y previsión estu-
vieron considerablemente más cuidadas por parte de Avaray y del conde de Provenza,
tal y como se recoge en los siguientes extractos de la obra:
Le vendredi matin, je lui écrivis de venir à six heures ; il s’y rendit : « Faut-il graisser nos
bottes ? » me dit-il en entrant. – Oui, lui répondis-je, et pour lundi. » Alors, nous entrâmes en
détails et nous examinâmes trois points principaux : 1º La manière de sortir du Luxembourg ;
2º celle de sortir de Paris ; 3º la route que nous tiendrions pour sortir du royaume (…) (p. 15).
Ensuite nous songeâmes à la route que nous tiendrions. J’avais cédé celle d’Orchies à Mada-
me. Je ne voulais pas de celle de Valenciennes, par les raisons que j’ai dites plus haut ; nous
nous arrêtâmes à celle de Mons par Soissons, Laon et Maubeuge, et voici les raisons qui nous
déterminèrent : 1º Cette route était peu fréquentée, nous espérions y trouver plus facilement
des chevaux ; 2º jusqu’à Soissons, on pouvait croire que nous allions à Reims, et jusqu’à Laon
que nous allions à Givet, ce qui pourrait dérouter ceux qui auraient couru après nous ; 3º enfin
les villes de guerre où la poste est dans l’intérieur de la ville, sont marquées sur le livre de
poste d’une manière particulière (…) (pp. 25-26).
Asimismo, Lever (1988: 165) hace referencia a la ruta por la que finalmente se
decide Luis XVIII y menciona el encuentro en Aquisgrán con Gustavo III de Suecia5,
aliado a la causa borbónica ante el temor de que el espíritu revolucionario pudiera
llegar también a su reino:
La route de Coblence passait par Aix-la-Chapelle où Gustave III, le vieil ami de Monsieur,
feignait de prendre les eaux. Souverain à l’imagination héroïque, le roi de Suède, dont la vo-
lonté manquait souvent de suite, forgeait chimères sur chimères. Alors que rien ne semblait
encore plus improbable qu’une coalition contre la France, la question d’Orient occupant les
cabinets européens plus que la Révolution, Gustave s’était fait le paladin de la contre-révolu-
tion. Il rêvait de rétablir l’ordre ancien dans le royaume de Louis XVI (…).
y de los que más modernamente han escrito6 o La geografía antigua comparada con
la moderna7, ambas publicadas en 1832. Asimismo, llevó a cabo la traducción de otras
obras como el Manual instructivo y literario o colección de conocimientos elementa-
les para los jóvenes (…) de Thomas Teff, a la que añadió un compendio cronológico
de la historia de España y publicada en el mismo año que la Relación (1831) o los
Principios Generales de la Geografía Matemática o Cosmografía sacados de los me-
jores cosmógrafos modernos (1832). Sendas traducciones están recogidas en el tomo
cuarto del Diccionario General de Bibliografía Española de Hidalgo (1862)8.
Las referencias históricas sobre el barón de Ortaffá son escasas. Más allá de las
obras o traducciones anteriores coincidentes en autoría, tiempo y espacio, no se han
podido apreciar otras evidencias al respecto. La traducción que aquí se estudia difiere
de las arriba indicadas en dos cuestiones: en primer lugar, no se recoge en dicho Dic-
cionario y, en segundo lugar, el nombre del traductor no viene acompañado del rango
militar «Brigadier de Infantería con uso de uniforme de Mariscal de Campo», como sí
ocurre en las traducciones del Manual o en los Principios Generales. En este sentido,
la edición del 12 de diciembre de 1822 de Le Constitutionnel hace referencia al barón
de Ortaffá en la sección de noticias de España (pp. 1-2):
Le baron d’Ortaffa est né à Perpignan ; son père était titré de baron ; il vit encore, il est âgé
de 70 ans ; il est entré depuis quinze jours à Perpignan ; on lui a donné une pension de I, 800
fr. par an. Avant la révolution, il était colonel des gardes-côtes ; depuis, il n’a plus servi, ni en
France ni en Espagne. On donne pour certain que la régence l’a breveté de maréchal-de-camp.
La régence est descendue au faubourg de cette ville, à l’auberge du Lion-d’Or. Immédiatement
après son arrivée, M. les marquis de Mata-Florida et M. d’Ortaffa, en uniforme, ont été faire
une visite à M. le préfet ; les factionnaires de la porte Notre-Dame leur ont présenté les armes,
ainsi que le poste de service.
Il nous est arrivé aujourd’hui une quantité considérable d’Espagnols de la Foir, moines et
militaires de tous grades ; nous avons vu leurs cavaliers mal équipés, mal enharnachés, sans
espardillés, ni souliers, ni bottes, ni éperons. (…) Au reste, que les fanatiques de la capitale
ne nous parlent plus de décamisados en parlant des constitutionnels ; nous avons vu les uns
et les autres, et certes ce ne sont pas ces derniers qui méritent cette dénomination. Les troupes
constitutionnelles sont composées de la classe moyenne de la société, et les insurgés ne sont
recrutés que parmi les contrebandiers et les dernières classes du peuple.
Para dar un conocimiento exacto del caracter (sic.) y virtudes del generoso Monarca [Luis
XVIII], que tan eficazmente ha contribuido á (sic.) la deseada libertad de nuestro amado So-
berano [Fernando VII] y á (sic.) la destruccion (sic.) del Sistema revolucionario que oprimia
(sic.) á (sic.) la España; (…) con la que espero se convencerán muchos del mérito de nuestro
ausiliador (sic.), y pagarán, como yo, el tributo debido á (sic.) sus grandes talentos y á (sic.)
su magnánimo corazon (sic.).
Estas son algunas de las variaciones de sentido que se aprecian en la obra traduci-
da. El motivo por el que un determinado extracto se incluye o no en este apartado se
· artículos originales
s e n d e ba r
90 Castellano Martínez, J. M. Analisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles…
debe, sobre todo, al posible cambio en el significado que la traducción puede generar
con respecto del original, ya sea por medio de la sinonimia o de expresiones hechas,
o que simplemente sean más naturales en español.
(…) Valenciennes, par laquelle nous (…) Valenciennes, por donde Apréciese la simplificación de sentido
comptions passer, et qui jusque-là debiamos (sic.) pasar, había (sic.) en la traducción mediante la supresión
avait été une des plus tranquilles du variado enteramente de opinión de elementos modificadores de la
royaume, était totalement changée ; (sic.); (…). (p. 8). localidad francesa citada.
(…). (p. 11)
(…) voulaient sortir du royaume, sous (…) deseaban salir de Francia, Se sustituye royaume por «Francia»
le nom de deux Anglais, et que je le como si fueran Ingleses (sic.), y bureau por «Secretaria» (sic.).
chargeais de faire avoir un passe-port y que yo le daba el encargo También, se aprecia una transposición,
au bureau de M. de Montmorin. (p. 19) de sacarles un pasaporte de de estructura nominal a verbal
la Secretaria (sic.) de Mr. De (cursiva).
Montmorin. (p. 12)
(…) si un jeune homme de ses amis (…) que si se hubiese tratado de En la traducción se pierde la intensidad
l’avait prié de le mener au bal de llevar á (sic.) un joven conocido de un jeune homme de ses amis por
l’Opéra à l’insu de ses parens (sic.) ; suyo á (sic.) un baile de máscaras «un joven conocido suyo». Destaca en
(…). (p. 23) sin saberlo sus padres; (…). (p. 15) especial la traducción al español de bal
de l’Opéra, por una fórmula sinonímica
a la par que descriptiva que permite
comprender al lector español.
(…) valet de chambre de son camarade (…) como ayudante de cámara de En español, camarade de voyage se
de voyage. (p. 30) su compañero. (p. 19) reduce a «compañero».
(…) un de ces journalistes qui font tous (…) diarista de aquellos que hacen La traducción de à deux sous por
les jours débiter leurs poisons à deux circular cada dia (sic.) su veneno «de dos sueldos» refleja el sentido
sous dans Paris ; (…). (p. 31) por todo Paris (sic) al precio de de moneda al que hace referencia
dos sueldos, (…). (p. 19) el TO. Entendiéndose sou como
antigua unidad o pieza monetarias
de escaso valor10. Asimismo, en
español se entiende por similar en las
aceptaciones de «sueldo», en tanto
que moneda de oro de época romana11.
J’eus bientôt une autre alarme. No tardé mucho en tener otra Especial mención merece la acertada
Madame de Sourdis venant chez alarma; porque habiendo venido traducción de suisse por «portero»
Madame pour la suivre à la messe, on Madame de Sourdis á (sic.) (cursiva), pues la expresión francesa
lui refusa la porte du petit Luxembourg ; casa de Madama (sic.) para se utilizó entre los siglos XVII y XIX
mais j’appris bientôt que c’était une acompañarla á misa, no se la dejó para los conserjes de los edificios cuya
bêtise du suisse. (p. 33) entrar por la puerta del pequeño vestimenta recordaba a la de la guardia
Luxemburgo, pero supe luego que suiza12. Por otra parte, el adverbio
era una machada del portero. (p. bientôt se traduce por forma verbal,
20) permitiendo esta transposición, quizás,
una mayor naturalidad en español.
A (sic.) peine était-il sorti, je me levai, Apenas hubo salido el Duque de En la traducción al español, se
je refermai les rideaux de mon lit, et Levis, me levanté, volví (sic.) á especifica el nombre del sujeto al
ayant pris le peu d’effets que je voulais (correr) las cortinas de la cama y que se refiere el TO. Asimismo, se
emporter, (…). (p. 43) tomando la poca ropa que queria pierde el sentido genérico de effets,
(sic.) llevarme, (…). (p. 25) especificándose «ropa».
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8539
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 83-99 91
Vraisemblablement j’y réussis, (…). (pp. Es regular que lo conseguiria (sic.), Se aprecia ambigüedad en la
53-54) (…). (p. 31) traducción del adverbio inicial y su
verbalización al español, así como con
la definición del sujeto de la acción
(cursiva), pudiendo confundirse éste
entre el futuro Luis XVIII o con Avaray.
Mais d’Avaray, qui, comme je l’ai dit, Pero Avaray que, como dije, habia La colocación sang-froid se traduce por
avait repris son sang-froid, (…). (p. 54) (sic.) recobrado su serenidad, (…). un sinónimo («serenidad») que se aleja
(p. 32) de la traducción literal.
En arrivant à la Capelle, nous Al llegar á (sic.) la Capelle, La traducción propone una expresión
demandâmes à foi et à serment, (…). pedimos por Dios y por los Santos mucho más natural en español, la cual
(p. 65) (…). (p. 38) mantiene la intensidad del TO.
(…) je ne le ferais pas pour toute chose (…) no lo haria (sic.) por un La traducción opta por una expresión
au monde. (p. 72) imperio. (p. 41) más natural en español.
Mon sacrifice était aisé à faire ; celui de Mi sacrificio podia (sic.) costarme Se prefiere el sustantivo «corazón»,
d’Avaray seul me déchirait l’ame (sic.). poco; pero el de Avaray me más natural en la expresión española
(p. 72) despedazaba el corazon (sic.). (p. para el propósito que se persigue.
42)
(…) est-ce que le Pont-Rouge n’existe ¿acaso no existe ya el puente La traducción pierde la mayúscula de
plus ? (pp. 74-75) colorado? (p. 43) nombre propio. Se prefiere «colorado»
a «rojo».
(…) M. de Romeuf, aide-de-camp de (…) Mr. de Romeuf, Edecan (sic.) Del francés, aide-de-camp.
M. de La Fayette (…). (p. 11) de Mr. de La Fayette, (…). (p. 8)
(…) se sauvant dans un fiacre avec ma (…) escapandose (sic.) en un Merece especial atención la traducción
sœur : (…). (p. 32) simon con mi hermana, (…). (p. del término francés fiacre13 por el
20) español «simon»14. Ambos términos
hacen referencia a un coche de plaza,
de tracción equina, aunque muy
posteriormente también eléctrica.
Auprès du Pont-Neuf, d’Avaray dit au Cerca del puente nuevo, Avaray Se traducen los nombres de lugares
cocher de nous mener aux Quatre- dijo al cochero que nos llevase parisinos emblemáticos (Pont-Neuf,
Nations ; nous rencontrâmes notre á (sic.) las Cuatro Naciones: Quatre-Nations y Monnaie). En el caso
voiture qui nous attendait entre la hallamos nuestro coche que nos del «puente nuevo», la minúscula hace
Monnaie et les Quatre-Nations, dans aguardaba entre este último punto perder la cualidad de nombre propio.
l’espèce de petite rue qui forme les y la Moneda, en una especie de Se mantiene esta tónica también en
angles de ces deux bâtimens (sic.). callejuela que forma los ángulos de adelante (p. 48/p.28).
(pp. 46-47) estos dos edificios. (p. 27)
También se aprecia una sustitución de
Quatre-Nations por el deíctico «este
último punto».
(…) mais elle demanda du brandevin. (…) pero ella pidió aguardiente. Se prefiere un sustantivo hiperonímico.
(p. 95) (p. 54) Bredevin equivale a brandy, un tipo de
aguardiente. De hecho, poco después
aparece el término eau-de-vie (p. 97),
traducido por «aguardiente» (p. 55).
· artículos originales
s e n d e ba r
92 Castellano Martínez, J. M. Analisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles…
Cependant je l’entreprends aussi ; il Con todo no fuera imposible Apréciese la inversión en el orden de
est possible que votre modestie vous que dejase vd. por modestia las oraciones, así como la variación en
empêche de vous rendre entièrement de hacerse la justicia á que vd. el uso de signos ortográficos.
justice, et c’est pour moi un devoir acreedor, yo también emprendo la
aussi sacré que doux à remplir de parer misma taréa (sic.) ; tanto porque En la segunda parte del fragmento se
à cet inconvénient. (p. III) me considero en la tan dulce como produce una modulación.
sagrada obligacion (sic.) de evitar
este inconveniente, (…) (p. I).
(…) pour me rappeler le souvenir (…) recordar unos acontecimientos Se pierde la reflexión de primera
d’événemens (sic.) qui seront toujours que nunca saldrán de mi memoria. persona en «recordar» y se modula el
à ma pensée (…). (p. III) (pp. I-II). fragmento en cursiva.
(…) je ne me sentais pas grande (…) al paso que mi voluntad no era El modificador francés grande se
vocation pour le second. (p. 3) de las mas (sic.) decididas para el manifiesta en la traducción al español
segundo. (p. 4) como una atributiva «no era de las mas
(sic.) decididas».
(…) la déclaration que le Roi a publiée (…) la declaracion (sic.) publicada Destaca la transposición de la forma
à son départ, ils craignirent que mon posteriormente por el Rey en el verbal en francés a publiée por la
évasion à cette époque ne nuisit à la momento de su partida, temieron impersonal en español publicada.
leur, et cherchèrent à m’en détourner. que mi salida en aquella época En esta misma oración se adiciona
(p. 5) perjudicase á (sic.) la suya, por lo «posteriormente».
que procuráron (sic.) disuadirme.
(p. 5) La traducción del ne expletivo es
correcta. No obstante, mientras que et
indica adición, «por lo que» anuncia
consecuencia.
Le premier m’étonna ; il m’aurait peut- La primera me admiró, y quizá La estructura de la oración traducida es
être affecté, si j’avais été moins touché me hubiera afligido, á (sic.) no interesante. En especial, la variación
de la seconde. (p. 7) haberme enternecido la segunda. nuevamente de la forma verbal
(p. 6) personal francesa por la impersonal
española.
(…) que je n’avais plus qu’une passion, (…) que una pasion (sic.) sola En esta ferviente justificación, el conde
le désir de la liberté : je ne pensais qu’à quedaba en mi (sic.), que era el de Provenza se dirige directamente a
elle ; je voyais tous les objets, s’il m’est deseo de la libertad : en ella sola los lectores.
permis de m’exprimer ainsi, à travers le pensaba, y si me es licito (sic.)
prisme qu’elle mettait devant mes yeux. valerme de esta espresion (sic.) La traducción mantiene el tono enérgico
(pp. 8-9) veia (sic.) todos los objetos por e introduce algunas variaciones con
medio del prisma que delante de respecto del original: la inversión en el
mis ojos tenia (sic.) puesto. (p. 7) orden de las oraciones o la pérdida de
la nominalización (cursiva).
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8539
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 83-99 93
(…) et jamais d’Avaray ne voulut (…) y Avaray nunca quiso consentir La traducción posiciona al final del
consentir, quelque bien déguisé que en dejarme salir á (sic.) por bien fragmento la oración intermedia en
je pusse être, que je sortisse à pied. disfrazado que estuviese. (p. 11) francés.
(p. 17)
Nous le lûmes ensemble ; j’y trouvai Lo leimos (sic.) juntos; hallé En este extracto, los dos puntos
quelques incorrections de style : c’était algunas incorrecciones de estilo, franceses se transforman en el relativo
un petit inconvénient ; mais, outre que que eran un leve inconveniente; español «que», introduciendo una
nous trouvâmes la pièce un peu trop pero ademas (sic.) de que este subordinación. Por otra parte, se
longue, (…). (p. 20) documento era algo difuso (…). aprecia un cambio semántico en el
(p. 13) modificador «difuso» con respecto
del original longue, que hace al lector
percibir la declaración de Luis XVI a la
que se hace referencia como un texto
más bien pobre en estilo, cuando el
futuro Luis XVIII hace referencia a la
excesiva extensión del mismo.
Il avait déjà fait une demi-confidence Habia (sic.) hecho Avaray una Inversión en la disposición de
à Sayer, son domestique anglais, (…). semiconfidencia, á (sic.) un criado elementos de la oración en donde
(p. 29). suyo inglés llamado Sayer, (…). el modificador explicativo aparece
(p. 18) antepuesto al nombre propio en el
fragmento español.
La seconde fut un billet en langage La segunda circunstancia fué (sic.) En la traducción, el modificador
mystérieux que je reçus le matin de una esquela misteriosa por su «misteriosa» acompañada a «esquela»,
d’Avaray, (…). (p. 32) lenguaje que recibí por la mañana mientras que en el original francés
de Avaray, (…). (p. 19) modifica a langage. Sin embargo, la
variación en la estructura de la oración
mantiene como causa el «lenguaje».
Je croyais être bien sûr qu’il n’y en Fuí (sic.) corriendo á (sic.) La inversión del orden oracional es
avait pas à la porte de mon petit cerciorarme de esta circunstancia, la principal variación entre el TO y el
appartement qui donne dans le grand creyendome (sic.) asegurado TM. De igual modo, las modificaciones
Luxembourg ; je courus m’en assurer, de que no habia (sic.) ninguna verbales como courus por «fui
(…). (p. 32) herramienta de esta clase en la corriendo», o croyais être bien sûr por
puerta de mi pequeño aposento «creyendome asegurado» (sic.). El
que da al grande Luxemburgo; pronombre francés en se traduce por
(…). (p. 20) «ninguna herramienta de esta clase»
en la primera oración, así como por «de
esta circunstancia» en la segunda.
(…) car, indépendamment de (…) porque ademas (sic.) del Se aprecia una variación adverbial, así
l’inquiétude que j’avais pour lui toutes cuidado que tenia (sic.) cada vez como en el enfoque de la expresión
les fois que j’en étais séparé, (…). (p. que le perdia (sic.) de vista. (p. 21) final (cursiva) a través de colocación
34) verbal «perder de vista».
(…) et nous nous séparâmes très- (…) y nos separamos en la firme El complemento circunstancial de
persuadés, (…). (p. 41) persuasion (sic.), (…). (p. 24) modo se manifiesta a través de una
transposición.
(…) j’achevai ma toilette, et je me mis (…) y acabé de ponerme en la Se suprime la oración subrayada
au lit. (p. 42) cama. (p. 25) sin que se refleje en la traducción o
se haga referencia alguna antes o
después del fragmento.
Je mis dans les poches de ma robe de Puse trescientos luises en los Varía el orden de los elementos de la
chambre trois cents louis que j’emportai bolsillos de mi bata que llevé oración.
avec moi, (…). (p. 43) conmigo (…). (p. 26)
· artículos originales
s e n d e ba r
94 Castellano Martínez, J. M. Analisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles…
Le jour nous prit auprès de Nanteuil ; Se nos hizo de dia (sic.) cerca de Variación de la estructura original por
(…). (p. 50) Nanteuil; (…). (p. 29) una expresión más natural en lengua
española.
Pendant cette poste, d’Avaray me Andando esta posta, Avaray me Se aprecia sinonimia. Se modula la
parla du projet qu’il avait de donner la habló de su intencion (sic.) de disposición de la oración en la que se
démission de son régiment : je n’étais renunciar su empléo (sic.) de expresa desacuerdo (cursiva).
pas trop de cet avis (…). (pp. 51-52) Coronel y aunque mi dictamen al
principio era contrario, (…). (p. 30)
(…) ce qui se passait dans son ame (…) lo que pasaba en su interior. La traducción acomoda lo expresado
(sic.). (p. 53) (p. 31) en el TO en lengua española.
Ce n’était pas, à beaucoup près, notre (…) y aunque esta cuenta no La disposición de las oraciones varía
compte, car nous en avions encore 32 distaba mucho de la nuestra, entre el TO y TM. Se añade «leguas»
à faire jusqu’à Mons : (…). (p. 56). porque aun nos faltaba 32 leguas en la traducción.
para llegar á (sic.) Mons; (…). (pp.
32-33)
(…) parce que l’homme qui ne possède (…) porque el hombre que no Destaca la localización al español
que six pences (sic.), ce fut l’expression posee mas (sic.) que seis pences de la expresión en inglés, así como
dont il se servit, (…). (p. 61) (sic.) (esta fué (sic.) su espresion la inclusión entre paréntesis de la
(sic.)) (…). (p. 35) especificación del TO.
(…) bien résolu, si je n’en avais pas, de (…) en la firme resolucion (sic.) de Inversión en el orden de las oraciones.
pousser jusqu’à Luxembourg. (p. 92) no parar hasta Luxemburgo, en el
caso de no tener ninguna. (p. 53)
Les boulons de fer qui attachent En efecto los pernos que sujetaban Adición de «en efecto» y variación en el
l’avant-train de la voiture n’ayant pu y el juego delantero del coche no tiempo verbal (subrayado).
résister, (…). (p. 93) pudieron resistir, (…). (p. 53)
J’étais anéantie de faiblesse, (…). (p. La debilidad me tenia (sic.) Cambio en la perspectiva, de pasiva
96) aniquilada, (…). (p. 55) (TO) a activa (TM).
(c’est le nom de notre hôte) (p. 104) (así se llamaba el huesped (sic.)) Modulación en favor de la expresión en
(p. 59) lengua española.
La douleur que je ressentis est facile à Fácil es figurarse cual sería mi idem.
se figurer. (p. 105) dolor. (p. 60)
L’électeur de Trèves, mon oncle, (…). Mi tio (sic.) el Elector de Tréveris Variación en presentativos.
(p. 117) (…). (p. 66)
(…) en m’accordant un ami comme (…) concediéndome un amigo Pérdida de modificador intensificativo
mon cher d’Avaray. (p. 120) como Avaray. (p. 68) en TM.
Je jetai les yeux sur…… (sic.) Mais, Pues los ojos en…… (sic.) ¿Pero á Quizá se deba a un error,
pourquoi le nommer ? (p. 4) que (sic.) nombrarlo? (p. 4) entendiéndose más acertada la
traducción «puse los ojos».
Je lui indiquai Peronnet, (…). (p. 10) Le señalé Perronet, (…). (p. 8) Error el nombre propio. Se vuelve a
repetir en p. 22/ p. 14, p. 34/p. 21, p.
35/p. 21, del TO y TM respectivamente.
(…) en lui défendant d’en rien à ses (…) con prohibición de comunicarlo Se adicionan elementos en la
parens (sic.), ni dans sa maison. á (sic.) sus parientes, ni á (sic.) traducción.
Il lui ajouta qu’ayant cherché un persona alguna de su casa;
compagnon de voyage, il avait eu le anadiendole (sic.) que habiendo Los signos de puntuación varían entre
bonheur d’en rencontrer un qui était un buscado un compañero de viaje, ambos textos.
bon garçon ; (…). (pp. 29-30) había (sic.) tenido la fortuna de
dar con un buen muchacho: (…). Se suprime la subordinada francesa a
(p. 18). partir del uso de la forma verbal «dar
con».
(…) une des bandes de la petite roue (…) una de las llantas de la rueda Errata en cursiva.
gauche était cassée ; (…). (p. 53) chica de la izqueeda (sic.) se habia
(sic.) roto, (…). (p. 31)
En entrant dans la ville, on nous Al entrar en la Ciudad se nos Se pierde la cursiva en la traducción.
demanda nos noms et nos caractères preguntó nuestros nombres y
(sic.). (p. 85) calidades. (p. 48)
(…) je reçus la visite de tout ce qu’il y (…) recibí la visita de cuantos Se añade «ayuntamiento de la ciudad»,
avait de Français à Mons, des officiers Franceses habia (sic.) en Mons, de quizá por error de comprensión de du
autrichiens du corps de la ville de los Oficiales Austriacos (sic.) y del corps de la ville de Mons.
Mons. (p. 89) ayuntamiento de la ciudad: (…).
(p. 51)
4. Conclusiones
La recuperación del patrimonio histórico y cultural a través de los textos y sus tra-
ducciones, como el caso que aquí se aborda, es una línea de trabajo y de investigación
de escaso recorrido en el panorama traductológico, aunque cada vez cobre un mayor
interés por parte de grupos de investigación interdisciplinares. La traducción de un
determinado documento, su motivación, finalidad e incluso forma en la que se ha re-
presentado y difundido en otra lengua y cultura son cuestiones que permiten conocer
la percepción y la realidad del Otro, del que traduce, aunque también del que recibe
la traducción, desde un enfoque histórico o antropológico.
La relación del viaje que Luis XVIII llevó a cabo desde París a Coblenza, pasando
por Bruselas, recibe especial atención por parte del barón de Ortaffá, quien encuentra
en la traducción al español una excusa para ensalzar y vanagloriar la figura del mo-
narca francés en contraprestación por el auxilio político y militar prestado a la causa
· artículos originales
s e n d e ba r
96 Castellano Martínez, J. M. Analisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles…
lado; pero también histórico o historiográfico por otro. Con ello, se pretende contribuir
al valor de la traducción a lo largo de la Historia como herramienta al servicio de la
divulgación, del conocimiento y de las ideas. Siendo quizás ahora, con la perspectiva
de los siglos, un texto de igual valor que su original, por la solemnidad histórica del
mismo en su propósito y contexto.
5. Bibliografía
Notas
1. Constitution de 1791. <https://www.conseil-constitutionnel.fr/les-constitutions-dans-l-histoire/constitution-
de-1791> [Consulta: 9 enero 2019].
2. «Le comte de Provence restait à l’écart de ces entreprises. Il entretenait sans doute des relations secrètes avec
l’Angleterre» (op. cit., p. 152).
3. «Trois semaines s’étaient écoulées depuis mon évasion, et je n’avais encore rien fait pour mon libérateurˮ (p.
118).
4. El conde de Provenza no era conocedor del itinerario que seguiría Luis XVI y María Antonieta, precisamente
por motivos de seguridad.
5. «Le 4, nous arrivâmes à Aix-la-Chapelle, où nous trouvâmes le Roi de Suède qui, plus instruit que moi du
plan d’évasion du Roi, s’était rendu dans cette ville sous le prétexte des eaux, mais dans le fait pour être plus à
portée du théâtre des événements où sa grande ame (sic.) lui faisait désirer de jouer un rôle» (p. 115).
6. Gaceta de Madrid de 3 de abril de 1832. Anuncios. <https://www.boe.es/datos/pdfs/BOE//1832/040/A00164-
00164.pdf> [Consulta: 12 diciembre 2018].
7. Gaceta de Madrid de 21 de abril de 1831 <https://www.boe.es/datos/pdfs/BOE//1832/048/A00200-00200.
pdf> [Consulta: 12 diciembre 2018].
8. En pp. 90 y 401, respectivamente. Asimismo, se aprecia errata en «Ortoffá».
9. En la sesión del 28 de febrero de 1823, Luis XVIII pronunció en su discurso que: «Cent mille Français sont
prêts à marcher, en invoquant le Dieu de saint Louis, pour conserver le trône d’Espagne à un petit-fils de Henri
IV, préserver ce beau royaume de sa ruine et le réconcilier avec l’Europe» (Geoffroy de Grandmaison 1928 :
52). A esta empresa militar, conocida como los «Cien Mil Hijos de San Luis», se la denomina en Francia la
Expédition d’Espagne.
10. Según el Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): a) Ancienne unité monétaire, de
valeur variable selon les pays et les époques (…). b) Pièce de monnaie correspondant à cette unité monétaire,
à l’origine d’or puis d’argent, enfin de métal, et valant en France un vingtième de l’ancienne livre, soit douze
deniers. < http://www.cnrtl.fr/definition/sou> [Consulta: 12 diciembre 2018].
11. Así se reconoce en las múltiples referencias que se recogen en el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española (NTLLE) según la entrada «sueldo». En especial, destacan los diccionarios de 1791, 1803, 1817,
1822 y 1825, contemporáneos al TO y TM que son objeto de análisis. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILogin-
Ntlle> [Consulta: 12 diciembre 2018].
12. Según el Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): Concierge, portier d’un hôtel
particulier, d’une grande maison, au costume chamarré rappelant celui des gardes suisses. <http://www.cnrtl.
fr/definition/suisse> [Consulta: 12 diciembre 2018].
13. Según el Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL): Voiture de louage tirée par un
cheval et conduite par un cocher, que l’on utilise à la course ou à l’heure. <http://www.cnrtl.fr/definition/fia-
cre> [Consulta: 12 diciembre 2018].
14. En el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, los diccionarios de 1803, 1817 y 1825 definen
«simon» como un coche de alquiler o su cochero, típico en Madrid. <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNt-
lle> [Consulta: 12 diciembre 2018].
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543
issn-e 2340-24 35 | Nº 30 | 2019 | pp. 101-120 101
Resumen
El artículo pretende revisar la traducción china del cuento «La viuda Ching, pirata» de Jorge
Luis Borges, centrándonos en la tendencia domesticante existente en el texto meta. Para ello,
llevaremos a cabo un análisis de la fuente de la historia, la presencia del conflicto de la inje-
rencia cultural y de la retrotraducción. Mediante los ejemplos seleccionados, analizaremos
las soluciones que propone el traductor, los motivos de la selección del método traductor,
las variaciones con respecto al texto original y los errores de traducción, con el objetivo de
sacar conclusiones de que el traductor ha intensificado el color de la cultura meta y en cierto
modo, ha modificado el valor estético del cuento de Borges.
Palabras clave: domesticación; traducción literaria español-chino; Jorge Luis Borges; «La viuda Ching, pirata»
Abstract
The Tendency Towards Domestication in the Chinese Translation of the
Story The Widow Ching, Lady Pirate, by Jorge Luis Borges
In this article we will analyze the Chinese translation of Jorge Luis Borges’s short story «The
Widow Ching, Lady Pirate», focusing on the existing domesticating tendency in the target
text. We will carry out an analysis of the source of the story, the presence of the conflict of
cultural interference and the back-translation problems. Using a number of examples, we
will analyze the solutions proposed by the translator, the reasons for the selection of the
translation method, variations with respect to the original text and translation errors. We con-
clude that the translator has intensified the color of the target culture and, in a certain way,
modified the aesthetic value of the original text.
Keywords: domestication; Spanish-Chinese literary translation; Jorge Luis Borges; «The Widow Ching, Lady
Pirate»
· artículos originales
s e n d e ba r
102 Zhu, J. La tendencia domesticante de la traducción china del cuento “La viuda Ching, pirata”…
1. Introducción
1.1. Objetivos
Este estudio tiene como objetivo principal valorar la traducción del cuento «La
viuda Ching, pirata» del español al chino. Los objetivos específicos que nos plantea-
mos para alcanzar este objetivo son los siguientes:
• Identificar el vínculo que tiene el cuento «La viuda Ching, pirata» con la reali-
dad histórica y a partir de esto, comprobar si el traductor ha tenido en cuenta esta
información.
• Analizar los ejemplos seleccionados para valorar cómo se ha enfatizado el color
chino en la traducción del español al chino.
1.2. Metodología
El texto meta que utilizamos en este artículo corrió a cargo de Wang Yongnian
(1927-2012), quien es considerado como «el mejor traductor de Borges al chino en
la actualidad, irremplazable e inalcanzable hasta hoy día» (The Beijing News, 2015:
B02). La traducción fue realizada directamente del español, publicada por primera
vez en 1999 por la editorial Zhejiang Wenyi Chubanshe, con el título de «女海盗金
寡妇» (en pinyin: Nühaidao Jin guafu). Posteriormente la misma traducción fue ree-
ditada por la editorial Shanghai Yiwen Chubanshe e incluida en 恶棍列传 (Historia
universal de la infamia), una de las 16 colecciones de las Obras completas de Jorge
Luis Borges, publicadas en 2015. Cabe señalar que hemos decidido excluir la otra
traducción existente, realizada por Chen Kaixian en 1983, debido a su escasa difusión
y poca calidad.
Como nuestro estudio se orienta a la traducción literaria del español al chino, dos
idiomas de considerable distancia lingüística y cultural, nos valdremos de los con-
ceptos de extranjerización y domesticación. Dado que las traducciones nunca serán
completamente «fieles» al texto original, el grado de domesticación y extranjerización
depende en gran medida de la subjetividad del traductor, quien siempre sigue más de
un solo principio o método traductológico, o bien orientado a la cultura meta (target
language culture oriented, TL), o bien a la cultura de origen (source language culture
oriented, SL).
El filósofo alemán Friedrich Schleiermacher, en su discurso titulado «Sobre di-
ferentes métodos de traducir» en 1813, plantea por primera vez los conceptos de
domesticación y extranjerización. Según él, se trata de dos métodos de traducir: «O
bien el traductor deja al escritor lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a
su encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible al lector y hace que vaya a su en-
cuentro el escritor» (Schleiermacher, 2000: 47).
Siguiendo la propuesta de Schleiermacher, Venuti desarrolla y redefine la domesti-
cación como «an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural
values, bringing the author back home» (Venuti, 1995: 20). Este método traductor
persigue una traducción fluida, cuanto más fluida es una traducción, más invisible es
el traductor, y así se explica lo que él denomina «la invisibilidad del traductor».
En el polo opuesto, el método extranjerizante es «an ethnodeviant pressure on tho-
se values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending
the reader abroad» (Venuti, 1995: 20). Este método orientado a las peculiaridades
lingüísticas y culturales del texto original, ofrece al lector meta un contacto directo
con la cultura del original y una experiencia de lectura extranjera.
Hasta la actualidad, estos conceptos han sido ampliamente aplicados en la investi-
gación de traducción entre chino y español: autores como Sara Rovira-Esteva (2014),
· artículos originales
s e n d e ba r
104 Zhu, J. La tendencia domesticante de la traducción china del cuento “La viuda Ching, pirata”…
Helena Casas-Tost & Niu Ning (2014), así como tesis de Lin Chi-lien (2011), Gao
Yuan (2014), Cai Yazhi (2016), etc. han contribuido mucho a través del análisis entre
el texto original y sus traducciones.
Cabe destacar que la traducción inglesa de Neumann salió a la luz sólo un año
después de la publicación del libro original. En Jing Hai Fen Ji están registrados
materiales de gran valor histórico para la investigación de las actividades de piratería
a finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX, en las aguas del sur de China.
Desafortunadamente, este libro está poco difundido en su país de origen, según la
investigación de los estudiosos Xiao Guojian y Bu Yongjian (Xiao y Bu, 2007: 6), ac-
tualmente sólo se conserva un ejemplar original en la Biblioteca Británica en Londres.
Bajo estas circunstancias, la traducción inglesa realizada por Neumann contribuyó
enormemente a la divulgación de estos datos. Por lo tanto, el traductor adjunta en el
apéndice el relato de un oficial británico Richard Glasspoole2 acerca de su cautiverio
en manos de los mismos piratas chinos, cuyo contenido no sólo corrobora la fidelidad
de la historia oficial redactada por Yuan, sino que también aporta más detalles sobre
la vida de los piratas, tales como su lenguaje, comportamiento, formas del saqueo,
costumbres, etc.
Tras el cotejo de los datos proporcionados por los dos libros, observamos que
en The History of Piracy, la fuente comprobada por Borges para la elaboración de
su cuento, Gosse ha citado tanto la traducción de Jing Hai Fen Ji como el relato de
Glasspoole que adjunta el traductor. Es decir, lo que narra Gosse acerca de los piratas
chinos ha respetado la realidad histórica, un hecho que hay que tener en cuenta, ya que
la información ofrecida por el historiador británico le sirve a Borges como la fuente
principal (no la única) de los conocimientos de la piratería de China de esa época.
Naturalmente, nuestro escritor no sigue lo establecido sin marcar su propio sello,
sino que ha introducido varios ajustes, consistentes en la simplificación del argumento
y la reducción de una gran parte de los personajes, con el fin de centrarse en uno de
los más importantes: la viuda Ching. En «La viuda Ching, pirata», la vida entera de un
grupo de personajes históricos ha sido reducida a no más de seis escenas, asimismo,
en el desenlace se presenta la típica especulación borgeana de la infinidad y el destino
humano.
· artículos originales
s e n d e ba r
106 Zhu, J. La tendencia domesticante de la traducción china del cuento “La viuda Ching, pirata”…
En «La viuda Ching, pirata», un cuento basado en la historia de los piratas chinos
del siglo XIX, son bastante llamativos los nombres de los personajes. Muchos de
ellos pueden resultar sumamente chocantes y difíciles de pronunciar, tanto para los
lectores occidentales como para los chinos, por ejemplo: Pájaro y Piedra, Castigo de
Agua de la Mañana, Joya de la Tripulación, Ola con Muchos Peces y Sol Alto, Brillo
de la Verdadera Instrucción, etc. Es posible que esta extrañeza cause dos tipos de mala
lectura: por un lado, los lectores occidentales podrían generalizar la heterogeneidad de
la cultura china y por otro lado, los chinos criticarían esta exageración o tergiversación
de la diferencia de la onomástica china. Antes de entrar en detalle en esas cuestiones,
consideramos adecuado recordar la onomástica china, a fin de explicar las dos mane-
ras de la transcripción de los nombres que existen en el cuento.
Normalmente un nombre chino está compuesto por el apellido, que suele tener un
carácter, y el nombre de pila, con uno o dos caracteres. Generalmente cada uno de los
caracteres del nombre se asocia a un significado, que puede implicar alguna cualidad
o expectativa. Al traducir los nombres chinos al alfabeto latino, la técnica más usada
es la trasncripción, es decir, trasladar la pronunciación de los caracteres, adoptando
cierto sistema de transcripción, como el pinyin, que es el sistema que se usa oficial-
mente en la República Popular China, o el Wade-Giles, ampliamente utilizado en el
siglo XX. Cabe subrayar que la transcripción fonética puede variar dependiendo del
sistema alfabético que se utiliza. En cuanto al cuento «La viuda Ching, pirata», se
adopta la transcripción para los siguientes nombres:
Jing Hai Fen Ji3 The History of Piracy «La viuda Ching, pirata»
鄭一嫂 Zheng Yisao Ching yih saou The widow of one Ching La viuda Ching
Jing Hai Fen Ji The History of Piracy «La viuda Ching, pirata»
Estos nombres no resultarán tan inauditos teniendo en cuenta que son traducidos
literalmente del significado en su lengua original. Este tratamiento ha aumentado e
incluso ha exagerado el efecto de la inverosimilitud. Debido a las cualidades particu-
lares de la onomástica china, en la actualidad muy pocas veces se adopta la traducción
literal al trasladar los nombres chinos a las lenguas romances. Además, estos nombres
irregulares deben entenderse desde una perspectiva cultural. En una nota al pie de pá-
gina de la versión inglesa de Neumann, el sinólogo alemán explica que los piratas de
entonces solían dejar a un lado sus apellidos y asumieron apodos o nombres marciales
(Yuan, 1831: 6). Considerando la clase social y el nivel de educación de los piratas del
siglo XIX, es fácil de entender la vulgaridad de los apodos que tenían.
Aun más importante, encontramos sorprendentemente que los personajes históri-
cos están mezclados con las invenciones del autor: algunos de ellos están registrados
en The History of Piracy y Jing Hai Fen Ji, es decir, realmente existen en la historia;
mientras que otros tantos son ficticios, creados por Borges según su concepción de
los nombres de los piratas: que suelen ser largos, compuestos por palabras vinculadas
· artículos originales
s e n d e ba r
108 Zhu, J. La tendencia domesticante de la traducción china del cuento “La viuda Ching, pirata”…
En el cuento «La viuda Ching, pirata», la traducción del español al chino de los
nombres chinos se enfrenta a un ejercicio de retrotraducción, es decir, volver a tradu-
cir las palabras traducidas a su idioma original. Sin el conocimiento de la fuente ori-
ginal, será inevitable que se produzcan variaciones en este proceso. Basándonos en el
análisis onomástico, procedemos a realizar una comparación entre los en el TM y los
en Jing Hai Fen Ji, para averiguar si el traductor ha tenido en cuenta la información
de la fuente de la historia al traducir el cuento al chino. Si la solución que ofrece el
TM es igual a los datos del libro histórico, usamos el signo (+) y, en caso contrario,
el signo (-).
Obviamente, la gran mayoría de los nombres han sido traducidos de manera literal,
o transcritos al chino a través del sistema pinyin. Casi todos los nombres contienen
dos caracteres, logrando así un efecto rítmico. El traductor opta por una traducción
natural y fluida en consonancia con el contexto en el que aparecen, por ejemplo, elige
apellidos muy habituales como Ding (丁) y Guo (郭).
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 101-120 109
Tabla 4. Comparación de los nombres del TM y el chino original en Jing Hai Fen Ji
Kia-King 嘉庆 嘉庆 (+)
Jiaqing Jiaqing
Por otra parte, los nombres en el TM difieren de sus prototipos en chino en Jing
Hai Fen Ji, por lo que suponemos que el traductor no ha tenido en cuenta el vínculo
que guarda este cuento con la historia real. También observamos dos excepciones: el
emperador Jiaqing y la viuda Ching. Siendo el séptimo emperador de la dinastía Qing,
el nombre de Jiaqing no puede tener otra traducción que la presente. El caso de la
protagonista resulta interesante porque en la primera versión de esta traducción, la del
año 1999, el nombre era traducido por «金寡妇» (Jin Guafu, que significa «la viuda
Jin»), nombre muy difundido entre los lectores chinos incluso hasta la actualidad. Sin
embargo, en las Obras Completas de 2015, se decide cambiar el apellido por «郑»
(Zheng), suponiendo una afirmación de la fuente de la historia, dado que «la viuda
Ching» se trata de la famosa pirata Zheng Yisao (1775-1844).
Aunque la contradicción con respecto a los prototipos históricos no supone un
escollo cultural para el lector meta, ni interrumpe la fluidez de la lectura, siempre
es necesario aportar más informaciones bibliográficas para la mejor comprensión
del contexto histórico del cuento. Algunos nombres, como «Joya de la Tribulación»,
«Brillo de la verdadera Instrucción», en las futuras reediciones bien podrían ser reem-
plazados por sus nombres originales como 总兵宝 (Zong Bingbao) y 学显 (Xuexian).
También encontramos errores de traducción provocados por el desconocimiento
de los datos históricos. Veamos uno de ellos:
Los rasgos que caracterizan el TM realizado por el traductor Wang Yongnian, con-
sisten en la domesticación de los elementos culturales, el empleo de las frases hechas
(chengyu) y el uso del estilo del chino clásico (wenyanwen).
TM 这次的帅印交给一个名叫丁贵的官员。(TM: 33)
[Esta vez el sello del comandante fue entregado a un oficial llamado Ting-Kvei.]
El sello (印 yin) del comandante solía ser entregado a los generales de alto nivel
como medio de identificación y símbolo del poder militar legítimo en la antigua Chi-
na, un término que se empleaba exclusivamente en la época feudal. Suponemos que el
traductor opta por esta solución con el objetivo de encajar mejor el contexto histórico
en el que se sitúa el cuento: la expedición bajo la gobernación de la dinastía Qing.
En los dos ejemplos, los términos de «Rey Dragón» y «sello del comandante» no
aparecen en el TO, por lo tanto, es imposible afirmar si Borges tiene o no el conoci-
miento de estos elementos culturales. El método de la domesticación que emplea el
traductor conduce a que el texto meta presente un color chino más fuerte y llamati-
vo que el texto origen y que el lector reciba, naturalmente, más familiaridad con el
argumento. Sin embargo, la existencia de los términos habituales de la cultura meta
trae como consecuencia los cambios o transformaciones respecto al texto origen y
la homogeneización de las diferencias lingüísticas y culturales entre el TO y el TM.
Además, el color chino deliberadamente marcado en la traducción podría causar des-
viaciones al evaluar el conocimiento que tiene Borges acerca de China, ya que estos
términos no existen en su texto original.
Ciertamente, a través de las fuentes alemanas, inglesas y francesas, Borges logró
acercarse a la cultura china, antigua y brillante pero aún entonces misteriosa y desco-
nocida para Europa, y según él mismo ha contado, se entregó con pasión y curiosidad
a la literatura, la filosofía e incluso la religión de China (Guibert, 1976: 335). En «La
viuda Ching, pirata» sí aparecen unos términos muy típicos de la cultura china, fenó-
meno que denomina Lucía Molina Martínez (2006: 84) como «injerencia cultural»,
es decir, aparecen elementos propios de la cultura meta en el texto origen. En este
caso, es lógico que el traductor chino recurra a las expresiones ya conocidas para la
comunidad meta, véase la siguiente tabla:
· artículos originales
s e n d e ba r
112 Zhu, J. La tendencia domesticante de la traducción china del cuento “La viuda Ching, pirata”…
TO TM
soborno 招安 (zhao’an)
Zhao’an es la transacción entre la corte y las revueltas campesinas: la corte
amnistía a los rebeldes ofreciéndoles cargo de funcionario y/o compensaciones
económicas a cambio de su rendición.
Siendo una traducción fluida y transparente, el estilo personal del traductor Wang
Yongnian queda bastante claro en el TM: tener un alto nivel en la lengua china, espe-
cialmente en el chino clásico, así como la predilección por el uso del chengyu (成语).
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 101-120 113
El chengyu es una de las expresiones idiomáticas más peculiares del chino, cuyo
uso es excesivamente frecuente, sobre todo en la lengua escrita. Los chengyu son
locuciones consistentes en cuatro caracteres chinos (en la gran mayoría de los ca-
sos) que funcionan como elemento oracional. Ramírez Bellerín (1999: 133) lo define
como: «pequeños ‘refranes’ de cuatro sílabas y estructura invariable que presentan
con gran fuerza una imagen o episodio procedente de la literatura, la historia o la
tradición popular.» En la traducción literaria desde otras lenguas al chino, es muy
común recurrir al empleo del chengyu y otras expresiones de cuatro caracteres (el
sizige 四字格) por su uso común y familiar para el lector chino, su forma concisa y
su composición flexible.
Hemos realizado un análisis cuantitativo de las ocurrencias totales de la aplicación
del chengyu en el TM, véase la siguiente tabla:
TM 79 316
En un texto de sólo unos 2700 caracteres chinos, la frecuencia del empleo del
chengyu en esta traducción es bastante alta (316 caracteres), representando un 11%.
Merece la pena señalar, la traducción de la siguiente oración larga, en que tanto la
estructura sintáctica como el orden léxico han sido adaptados a través del empleo de
las expresiones de cuatro caracteres:
TM 有一点可以确定:他组织了第二次讨伐船队,配备大量水手士兵 (2)
武器粮草 (3),经过占星问卜后 (4),选择了一个黄道吉日 (i),大张旗鼓、 (1) 浩浩荡 荡地出发了。 (ii)
(TM: 33)
[Lo cierto es: organizó una segunda expedición, provista de gran cantidad de marineros y soldados (2),
pertrechos de guerra y provisiones (3), tras consultar la astrología y la adivinación (4), eligió un día bendecido
en el calendario amarillo (i), partió a banderas desplegadas (1) y a gran escala (ii).]
Tal como ilustra este ejemplo, el traductor reemplaza la forma de parataxis que
tiene el TO por expresiones de cuatro caracteres con el significado parecido. Entre
ellas, algunas mantienen el mismo orden sintáctico y morfológico que el texto origi-
· artículos originales
s e n d e ba r
114 Zhu, J. La tendencia domesticante de la traducción china del cuento “La viuda Ching, pirata”…
nal (expresiones 2, 3, 4), mientras que en la (1) se han producido cambios: se traduce
«terrible en estandartes» por «大张旗鼓» (da zhang qi gu), que literalmente significa
«las banderas y tambores desplegados», para describir la magnitud del ataque. Tam-
bién observamos dos expresiones que no se encuentran en el TO: (i) y (ii).
Si nos fijamos en las ventajas del uso de la locución de cuatro caracteres en la tra-
ducción literaria del español al chino, vemos que encierra mayor vigor literario debido
a su forma simétrica y rítmica. En segundo lugar, la colocación yuxtapuesta de los
cuatro caracteres crea un ritmo más homogéneo en una oración larga. Por otro lado,
algunas expresiones, procedentes de la literatura o del chino clásico, conllevan cierta
carga cultural y transmiten una connotación histórico-cultural peculiar, así como un
regusto fuerte de la lengua china. Por ejemplo, la expresión (i) «黄道吉日» (huang
dao ji ri, «un día bendecido del calendario amarillo»), es un término exclusivo del
calendario lunar chino, también llamado «calendario amarillo». Se refiere a las fechas
auspiciosas en las que conviene realizar ciertas actividades. Como una costumbre es-
trechamente vinculada con la astrología y la adivinanza chinas, el traductor opta por
añadir este término para que así, la traducción logre más coherencia y cohesión para
el lector meta.
Sin embargo, como consecuencia, el efecto estilístico que aportan estas expresio-
nes no siempre es equivalente al del texto original, aunque las frases parecen bastante
esmeradas y fluidas para el lector meta. Según Wang Yufeng (2012: 87), el uso exce-
sivo de los chengyu en una frase podría destrozar la naturalidad de la lengua china,
presentar un ritmo monótono y maquinal, y no necesariamente reflejaría fielmente
el estilo del texto original. En nuestro caso, la oración en el TM es mucho más largo
(66 caracteres) que la del TO (24 palabras), pero menos conciso en cuanto al estilo
lingüístico. Asimismo, el empleo repetido de las frases hechas supone un nivel de
domesticación bastante alto, y también causa cierta desviación por parte del lector
meta, en cuanto a la concepción estilística del cuento de Borges.
Cabe mencionar un pasaje peculiar en el cuento «La viuda Ching, pirata»: el edicto
que promulgó el emperador Jiaqing. Es totalmente una invención de Borges según su
concepción del estilo imperial chino: lenguaje prolijo y eufemístico, el que describe
el autor como «desfallecidas flores retóricas que prestan una majestad más bien irri-
soria» (Borges, 1974: 307):
Hombres desventurados y dañinos, hombres que pisan el pan, hombres que desatienden el
clamor de los cobradores de impuestos y de los huérfanos, hombres en cuya ropa interior están
figurados el fénix y el dragón, hombres que niegan la verdad de los libros impresos, hombres
que dejan que sus lágrimas corran mirando el Norte, molestan la ventura de nuestros ríos y
la antigua confianza de nuestros mares. En barcos averiados y deleznables afrontan noche y
día la tempestad. Su objeto no es benévolo: no son ni fueron nunca los verdaderos amigos
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 101-120 115
del navegante. Lejos de prestarle ayuda, lo acometen con ferocísimo impulso y lo convidan
a la ruina, a la mutilación o a la muerte. Violan así las leyes naturales del Universo, de suerte
que los ríos se desbordan, las riberas se anegan, los hijos se vuelven contra los padres y los
principios de humedad y sequía son alterados...
...Por consiguiente te encomiendo el castigo, Almirante Kvo- Lang. No pongas en olvido que
la clemencia es un atributo imperial y que sería presunción en un súbito intentar asumirla. Sé
cruel, sé justo, sé obedecido, sé victorioso. (Borges, 1974: 308)
1 TO TM
Ante todo, consideramos preciso recordar una dificultad en la traducción del espa-
ñol al chino: el trasvase de la oración subordinada adjetiva. Dada la gran diferencia
sintáctica entre las dos lenguas, existen distintos tratamientos a la hora de traducir el
sintagma adjetivo existente en el texto español al chino: colocarlo delante del sustan-
tivo con el relativo «的» (en pinyin: de), o dividirlo en varias frases simples en caso
de las oraciones largas y complejas, para lograr más fluidez y facilidad de lectura5. En
este ejemplo, el traductor reemplaza las repetidas oraciones subordinadas del TO por
varias frases simples. Desde el principio, se logra crear un estilo chino clásico, muy
distinto al resto del texto.
Teniendo en cuenta la dificultad que supone traducir un «edicto imperial» inventa-
do por un literato argentino del español al chino clásico, es natural que la traducción
no llegue a ser perfectamente fiel al texto original. Bajo estas circunstancias, el tra-
· artículos originales
s e n d e ba r
116 Zhu, J. La tendencia domesticante de la traducción china del cuento “La viuda Ching, pirata”…
ductor opta por la «fidelidad espiritual» en vez de la «fidelidad formal», como afirma
el traductólogo Fu Lei (Chen, 1992: 394), es decir, no se traduce literalmente sino que
se persigue un estilo «espiritualmente» fiel con respecto al texto original.
En sentido estricto, la traducción de esta oración conserva el mensaje que quiere
transmitir el TO, pero cuidadosamente «elaborado» por el traductor. Por ejemplo, tra-
duce «hombres que pisan el pan» por «暴殄天物» (bao tian tian wu), un chengyu que
significa «malgastar brutalmente los dones del Cielo». Otro ejemplo que queremos
resaltar es la traducción de «hombres en cuya ropa interior están figurados el fénix y
el dragón». En la dinastía Qing se prohibía estrictamente que los plebeyos llevasen
ropas con la figura del dragón. Suponía gran ofensa la infracción del uso exclusivo
de la familia imperial. En un lenguaje bastante prolijo, se condena así lo culpable y lo
degenerado de los piratas, considerados como usurpadores y rebeldes. Sin embargo,
en el TM se traduce por «身为炎黄子孙» (shen wei yan huang zi sun), que significa
literalmente «siendo descendientes de Yan y Huang», una expresión habitual de la
auto-identificación de la etnia Han. Así que lo consideramos un error de traducción.
2 TO TM
En este pasaje que declara los delitos cometidos por los piratas y sus consecuen-
cias, el traductor aplica la estructura dui’ou (对偶), una figura retórica ampliamente
usada en la literatura clásica china, que es un tipo de paralelismo que consiste en
utilizar locuciones u oraciones emparejadas con el mismo número de caracteres, las
idénticas estructuras semánticas y coherentes significados. También se utilizan va-
rias expresiones de cuatro caracteres, logrando así un ritmo intenso y una emoción
bastante fuerte. Las restricciones de este estilo también son claras: el traductor se ve
obligado a introducir palabras no formuladas en el texto original y remover unas por
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8543
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 101-120 117
otras, para que las frases cumplan con la simetría que requiere la retórica de dui’ou.
Se observan cambios semántico y léxico, amplificación y omisión de elementos lin-
güísticos casi a lo largo de la traducción.
Por ejemplo, se traduce «los hijos se vuelven contra los padres» por «父子反目,
兄弟阋墙» (fu zi fan mu, xiong di xi qiang), que significa «los hijos se vuelven contra
los padres, los hermanos se pelean entre sí». Entre las dos expresiones, «兄弟阋墙»
(xiong di xi qiang) es un chengyu derivado del Clásico de poesía (诗经, Shijing),
que significa la pelea entre los hermanos o el conflicto interno. En el TM es colocado
detrás de la frase «父子反目» (fu zi fan mu), contenido que sí aparece en el TO, for-
mando así dos frases emparejadas.
También observamos un error de traducción al traducir «son alterados» por «频
仍» (pin reng), que significa «son consecutivos», cabe mencionar que esta palabra es
poco usada en el chino moderno.
3 TO TM
5. Conclusiones
De la revisión bibliográfica del origen del cuento se pueden extraer dos conclusio-
nes principales:
6. Bibliografía
Notas
1. Neumann tradujo el nombre del autor por «Yung lun yuen», diferente a la transcripción al pinyin que se usa
en el presente artículo.
2. Richard Glasspoole era oficial británico de la Compañía Británica de las Indias Orientales (East India Com-
pany), quien tuvo la desgracia de ser capturado por un grupo de piratas chinos en septiembre de 1809. Su relato
acerca de su cautiverio en manos de los piratas, junto con los comentarios del mismo traductor Neumann, fue-
ron incluidos como apéndice en History of the Pirates who Infested the China Sea from 1807-1810.
3. Consultamos tanto la versión inglesa de Neumann History of the Pirates who Infested the China Sea from
1807-1810 como el texto original en el chino clásico.
4. La etnia Han, la mayor población de los chinos, se consideran a sí mismos como «los descendientes de Yan
y Huang» (Yan Huang zisun, 炎黄子孙). Yan y Huang se refieren al Emperador Yan (Yandi) y el Emperador
Amarillo (Huangdi), son dos gobernadores legendarios de la mitología china.
5. A diferencia de la oración subordinada adjetiva, que se usa frecuentemente en español, en chino el comple-
mento del sujeto/ objeto (定语), que actúa como adjetivo en la frase, va siempre colocado delante del núcleo
del sustantivo al que modifica o complementa, conectado con la partícula 的 (con función parecida a los
pronombres relativos como que, quien, el/ la cual, etc.). El complemento suele ser un adjetivo, un sustantivo,
un verbo o un sintagma, y en ocasiones puede presentarse como complejo múltiple (Ramírez Bellerín, 1999:
157). Es decir, en chino el complemento dispone de menos longitud y flexibilidad que la oración subordinada
adjetiva del español.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 121
Abstract
The ever-increasing popularity of the mobile application (app) localisation market makes
it essential to review localisation training in the translation technology classroom. There
is clearly a need for translator trainers to adopt appropriate teaching methodologies so that
students will be ready for their future professional endeavours. The present study aims to
investigate the students’ perception of a mobile app localisation module on an undergraduate
course. Building on an action research methodology, qualitative and quantitative data drawn
from discussion groups, direct observation and a final questionnaire, our study reveals that
students were highly satisfied with the mobile app localisation module and felt that this
training programme was useful in helping them to adapt to the growing demands of the lo-
calisation market.
Keywords: localisation; translation technology; action research; social constructivist approach; mobile applica-
tion
Resumen
A vueltas con los perfiles profesionales traductores: la localización de
aplicaciones móviles
La creciente popularidad del mercado de la localización de aplicaciones móviles (app) hace
necesario replantearse la inclusión de estos contenidos dentro del aula de traducción y tecno-
logía. En consecuencia, los docentes han de adoptar metodologías de enseñanza adecuadas
para que los estudiantes puedan enfrentarse a su futuro mundo profesional. El objetivo de
este estudio es conocer la percepción de los estudiantes hacia un módulo de localización de
aplicaciones móviles dentro de un programa de grado. Bajo la metodología de la investiga-
ción-acción, así como a través del análisis de datos cualitativos y cuantitativos extraídos de
grupos de discusión, la observación directa y un cuestionario final, nuestro estudio concluye
que los estudiantes se muestran muy satisfechos con el módulo de localización de aplica-
ciones móviles y consideran que las tareas realizadas son necesarias para hacer frente a la
creciente demanda del mercado de la localización.
Palabras clave: localización; tecnología de la traducción; investigación acción; enfoque socioconstructivista;
aplicaciones móviles
· artículos originales
s e n d e ba r
122 Sánchez Ramos, M. M. Rethinking professional translation roles…
1. Introduction
The 21st century has seen the growth of technology leading to changes in the way
information is accessed and communication technology is used. Translation has made
us a multilingual society where almost everything can be translated. The Internet
and other technologies have impacted the entire translation ecosystem: they affect
both the micro environment (i.e. the translation tools and platforms) and the macro
environment of translation processes, with an expansion of text genres and transla-
tion practices (Biau Gil 2006; O’Hagan 2013). As a consequence, there is a demand
for translation professionals who are expected to acquire a ‘sophisticated skillset’
(Rodríguez-Castro 2018).
Localisation is now unquestionably one of the most promising fields for transla-
tion students. Schäler (2011) defines it as «the linguistic and cultural adaptation of
digital content to the requirements and locale of a foreign market, and the provi-
sion of services and technologies for the management of multilingualism across the
digital global information flow» (Schäler 2011: 157). Together with the well-known
Computer-Assisted Translation (CAT) tools, localisation tools require a more specific
and technical training, since a higher degree of technical expertise is needed (Esselink
2006; Rodríguez-Castro 2018). In fact, they could be considered CAT tools in them-
selves, insofar as they allow translators to speed up their work, but localisation tool
software is more specialised, providing a powerful set of features adapted to different
digital products, such as websites and software. Academic institutions are aware of
the growing demand for localisation, as it «can be a source of prestige and modernity
for the discipline [Translation Studies]» (Torres del Rey 2019: 229, 255) and many of
them offer learning programmes that focus on the processes, tools and development of
strategies involved in localisation (Baños and Toto 2013; Bernal Merino 2015; Torres
del Rey, 2019).
Whereas translation technology training has been extensively studied (Bowker
2015; Doherty and Morkens 2013; Duoxiu 2010; O’Hagan 2013; Plaza Lara 2014;
Rodríguez-Castro 2018), there are comparatively fewer studies with an emphasis on
the provision of localisation training. Since the eColore project (2002-2009), a wide
range of training practices have emerged. However, it is not possible to define or de-
scribe a single didactic approach per se, as there are different products and different
types of localisation, and didactic approaches will depend on the above-mentioned
parameters. Bernal-Merino (2015), Granell (2011) and O’Hagan and Mangiron (2013)
offer examples where video games are the focus of the localisation training, and where
different issues with regard to training are posed (challenges and difficulties, and top-
ics to be covered in the curriculum). Other authors, such as Jiménez Crespo (2013),
take a functionalist approach from a pedagogical perspective. Jiménez Crespo’s pro-
posal, mainly based on web localisation, delves into the different localisation pro-
files and what is called a model of localisation competence. There are also examples
of training based on personal experiences, such as Austermühl (2006). This author
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 123
describes how he implemented a software and web localisation course at the Univer-
sity of Mainz (Germany). Based on clearly differentiated translation and localisation
tasks, his approach exposes students to different types of texts and tools involved
in software and website localisation (Austermühl 2006: 80). Other studies focused
on web localisation training include those by Díaz Fouces (2012) and Mata Pastor
(2005); and others that look more specifically at multilingual web accessibility, e.g.
Rodríguez Vázquez (2016), and Torres del Rey and Morado Vázquez (2019). Along
the same lines, there are studies that provide examples of pedagogical approaches in
the field (Bermúdez Bausela 2005; Díaz Fouces 2012; Jiménez Crespo and Tercedor
2012; Odacıoğlu and Köktürk 2015; Odacıoğlu et al. 2016; Torres del Rey 2019).
However, the number of studies about mobile app localisation training is very small,
despite the fact that mobile apps are a recent example of the fast-paced localisation
industry (Arnaíz Urquiza and Álvarez-Álvarez 2017; Sánchez Ramos and Morado
Vázquez 2015).
Given this situation, and due to the dearth of studies that focus on mobile app local-
isation training, we carried out a study that sought to address the following questions:
In order to cater to the localisation industry’s demands and in view of the lack of
research into mobile app localisation training, this article presents a study carried out
at undergraduate level. The paper is structured as follows. After a brief overview of
localisation in Section 2, Section 3 describes the main difficulties mobile app locali-
sation raises in terms of practical teaching. These difficulties provide an opportunity
for trainers to reflect upon the best way to integrate these elements into the translation
classroom, the previous knowledge required, the technical and linguistic needs, as
well as student expectations when faced with these new professional challenges. Sec-
tion 4 puts forward a teaching proposal to address mobile app localisation and gives a
detailed description of the study, which is built on the social constructivism and action
research methodology, and involves a group of students who have signed up for the
4th – year optional Localisation course as part of the Degree in Modern Languages
and Translation (University of Alcalá, Madrid) during the 2017/2018 academic year.
The article ends with the main results of the research (Section 5), including the stu-
dents’ perceptions, and provides the field of translation studies with insights to fuel
the existing debate on new realities in professional translation. Based on quantitative
· artículos originales
s e n d e ba r
124 Sánchez Ramos, M. M. Rethinking professional translation roles…
and qualitative data, and the implementation of discussion groups, our study aims to
provide a methodological framework for mobile app localisation teaching.
2. Localisation
The growth of the World Wide Web (WWW), together with social, political and
economic changes, has significantly increased the need for localised content. The
emergence of the industry-oriented discipline known as localisation dates back to
the late 1970s, when leading US computer companies started producing for foreign
markets. By the 1980s, the localisation industry was able to report strong growth
and wider recognition (Schäler 2007). Localisation has become essential to the com-
mercialisation of digital products and it has also gained ground in the academic field.
Therefore, an increasing number of graduate and postgraduate programmes have
turned their attention to it (Veiga Díaz 2013). Nevertheless, despite these efforts,
localisation does not enjoy the popularity in academia that the marketplace demands,
with the exception of those who are in direct contact with the professional world as
clients and businesses (Drugan 2013: 99).
Many scholars have offered definitions for the term localisation. An example is
Esselink (2000: 1): «Generally speaking, localisation is the translation and adapta-
tion of a software or web product, which includes the software application itself and
all related product documentation». In 2004, Anthony Pym, in his book The Moving
Text: Localisation, translation and distribution, did not refer to products, but ‘texts’.
According to him, ‘text’ is the key concept; ‘translation’ is not consigned to being
just one step in the localisation process, but instead occupies a more influential role.
Pym (2004: 1) defines localisation as «the adaptation and translation of a text (like a
software program) to suit a particular reception situation». Other more recent stud-
ies discuss the controversial conceptualization of the term (Jiménez Crespo 2019;
Vazquez Rodríguez 2018).
Unlike the first edition (published in 1998) of the Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, the second edition by Mona Baker and Gabriela Saldanha pub-
lished in 2011 includes an entry for localisation. It was written by Reinhard Schäler,
main researcher at the Localisation Research Centre at the University of Limerick
(Ireland), who defines it as:
the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and locale of a
foreign market, and the provision of services and technologies for the management of multi-
lingualism across the digital global information flow (Schäler 2011: 157)
Indeed, in the same entry Schäler (2011: 157) goes on to explain that:
what makes localisation, as we refer to it today, different from previous, similar activities, [is]
namely that it deals with digital material. To be adapted or localized, digital material requires
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 125
tools and technologies, skills, processes and standards that are different from those required
for the adaptation of traditional material such as paper-based print or celluloid (…).
The localisation industry deals with very specific tasks, which ideally should be
carried out by trained professionals. Localisation is linked to translation, but it goes
further, since it also encompasses precisely technical specificities (Folaron 2006). It
is outside the scope of our research to provide a detailed description of the different
types of localisation. However, it should be highlighted that the ever-widening range
of digital products such as software and video games has expanded the localisation
market significantly. Moreover, it is worth noting that there are new challenges the
different types of localisation (web localisation, software localisation, and video game
localisation) entail in terms of processes, tools and translator training (Jiménez Crespo
2013; Odacıoğlu and Köktürk 2015).
Localisation opens up a wide range of possibilities for trainee translators, as they
are essential agents in the localisation process. Our graduates must be aware of the
client needs that they will encounter, as well as the skills and knowledge that they will
require to successfully carry out localisation tasks. Localisation teaching, and hence
mobile app localisation, presents several challenges for the translation classroom as
regards the localisation process itself and the characteristics of the localised product.
For instance, as Sandrini (2005) points out, localisation, and more specifically website
localisation, deals with new formats and multimedia content as well as textual content.
In parallel with this, localisation projects involve the use of specific tools, which allow
the translator to extract the translatable content from a website or software program.
In addition to the challenges raised by the localisation product and process in general,
there are also challenges of a pedagogical nature, such as technical limitations (the
need for specific software programs, appropriately equipped computer rooms), refer-
ence materials and background research, and the limited number of teaching hours.
Furthermore, the need for a connection between the business and the academic as-
pect cannot be understated, because in order to satisfy the needs of the marketplace,
our students need to develop those skills which will allow them to successfully join
the localisation workforce. This connection can be established through training pro-
grammes within the academic field, such as courses given by professionals, as well as
through work experience programmes in localisation companies.
Several studies have dealt with the main differences between translation and locali-
sation, and the place localisation occupies within Translation Studies (TS). Although
there are authors who consider localisation as another example of translation (Ma-
zur 2009), there is a consensus to state that it is a sub-discipline within TS (Folaron
2006; Jiménez Crespo 2013, 2019; Odacıoğlu 2017). Certain studies have focused on
describing the necessary professional and technical skills which translators need to
develop in the field of localisation (DiFranco 2003; Folaron 2006; Jiménez Crespo
2013; Roturier 2015).
· artículos originales
s e n d e ba r
126 Sánchez Ramos, M. M. Rethinking professional translation roles…
In our opinion, the main difference between localisation and translation can be
found in the process, which implies the use of specific tools, and in the final product
itself, together with the diversity of linguistic-textual and non-linguistic content. On
the one hand, the transfer process in localisation is directly interwoven with technical
aspects, as well as being characterised by a constantly changing work flow, which
generates a dynamic relationship between the different players involved (translators,
project managers, engineers, etc.), and which is known as ‘agile localisation’. Accord-
ing to the type of localisation, a diverse range of content (linguistic-textual, multime-
dia elements and cultural aspects) and formats (.html, .xml. .svg, .po, etc.) is translated
and adapted. Equally, translators may end up working with different programming
languages. In website localisation, for example, where the translator must be familiar
with common programming languages in dynamic website design. There are software
tools and specialised localisation programs that facilitate the transfer task (i.e. SDL
Passolo, in the specific case of software localisation), separating the translatable text
from the code. On the other hand, in the localised product, the focus is on a dynamic
and constantly updated digital product which must be adapted from a linguistic and
cultural perspective in order to satisfy the demands of a specific market.
Under this scenario, translator training has been adapting to these new challenges.
Translation technology training has covered different issues in the last few years, such
as the translation technology curriculum (Bowker 2015; Duoxiu 2010; Plaza Lara
2014; Rodríguez-Castro 2018) and pedagogical approaches to MT learning (Sánchez-
Gijón and Torres-Hostench 2014). In the same vein, and due to the popularity of lo-
calisation, different studies have been carried out to introduce localisation into trans-
lator training in order to conceptualise localisation among translation theories (see
Introduction). These are examples of recent translator training practices meeting new
technological challenges in a more specialised market. For instance, some studies
focused their attention on designing specific localisation modules in university con-
texts (Baños and Toto 2013; Granell 2011). Some other publications, such as those
by Sandrini (2005), Mata Pastor (2005) and Torres del Rey and Vázquez de Aldana
(2014), offer a descriptive account of the main challenges that website and software
localisation pose in translator training.
Among the different products that are localised (software, websites, videogames,
etc.), the commercialisation of mobile telephones or smartphones is at a peak (De-
mand Gen report 2016). Therefore, the numerous apps designed for them are be-
coming products in enormous demand in the digital marketplace. Ray (2016: 31)
provided a daunting statistic for 2017: «With a billion tablets already online and four
billion smartphones predicted to be in use worldwide by 2017, mobile is the next
frontier for companies to implement and fine-tune the global customer experience».
The smartphone is more than just a means of communication; it is a device providing
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 127
a multitude of services and leisure channels via an infinite choice of available apps. In
recent years, we have witnessed increasing sales of these devices, which have spread
throughout the international marketplace. Part of the commercial success of these
products is due to their sale in a large number of countries, in particular Asian coun-
tries such as China and South Korea (Schäler 2012), thereby increasing the number
of potential users.
A mobile device is defined as a small-size, multifunctional system, which has
some processing capacity, permanent or intermittent connection to the internet, and
limited memory (Guevara Soriano 2010). In accordance with this definition, there is
a multitude of mobile devices, from portable audio players to GPS devices, includ-
ing smartphones and tablets. Our study will focus mainly on smartphones, one of the
mobile devices whose acquisition and use has increased most in the last few years. As
Schäler (2012) states, an ever-increasing number of mobile apps are being designed
in languages other than English, and these have to be localised for specific linguistic
markets in order to generate profits for the companies. As a result, new openings are
preparing in the professional market for translators (Schäler 2012).
In our view, and based upon studies about the challenges and difficulties that local-
isation presents (Folaron 2006, Roturier 2015; Sánchez Ramos and Morado Vázquez
2015), mobile app localisation shares some similarities with software localisation,
but it also has specific characteristics of its own, since the world of mobile apps is
constantly changing in terms of styles, versions and gadgets (Andersen 2019).
With respect to the textual content, the main difference lies in access to the mate-
rial that has to be localised. In mobile app localisation, translators tend to work with
XML files, in contrast to software localisation, where they face various localisable ele-
ments in the form of source code or binary files. The textual content will depend on the
platform on which the app is running. Taking Android as an example, there is a folder
called ‘res’ (resources). Inside this folder, the ‘values’ folder contains textual material
in the form of the so-called ‘strings’ (i.e. strings.xml file). Normally this type of file can
be translated using a CAT tool. Closely related to the textual content, and as in the case
of software translation, certain issues have to be taken into account, such as register and
terminology. For instance, it is advisable to bear in mind which platform the app has
been developed for (Android, iOs). Nowadays, different developers offer help guides
or even language portals, such as that of Microsoft, in order to facilitate the transla-
tor’s job. Therefore, terminological consistency according to the type of platform is of
utmost importance (Palomares 2012). An important issue to be taken into account is
the lack of context; as mentioned earlier, translators work with strings, which on many
occasions make the comprehension of the text content to be more difficult.
Regarding non-textual content (i.e. images, icons, colour) mobile app localisation
follows the same rationale as software localisation, that is to say, these components
have to be linguistically and culturally adapted to a specific market. When it comes
to the mobile app process, more differences emerge when compared with software
localisation. For instance, there are size restrictions. Although there is a wide range of
· artículos originales
s e n d e ba r
128 Sánchez Ramos, M. M. Rethinking professional translation roles…
smartphones sizes, it is generally true that the screen size tends to be small. This tech-
nical issue, which is part of the internationalisation process of product development,
can be a challenge for the localiser. In this respect, the localiser must, unless otherwise
specified, be aware of and adhere to localisation guidelines, so that translations are no
longer than that permitted by the internationalisation stage.
Another notable difference can be observed in the localisation process itself and
the localisation tools. As in the case of software localisation, the localiser can work
with CAT tools, given that the great majority of them recognise the .xml extension
included in the res file and will extract the translatable text. The main difficulty is
that there is a scarcity of specific software for mobile apps (i.e. Android MultiTools,
Applanga) in comparison with software localisation (SDL Passolo, Alchemy Catalyst
or cloud-based platforms, such as OneSky or Smartling), and the process itself can
involve more technical knowledge, such as decompiling, compiling and signing the
apk file (i.e. Android).
The study was implemented as part of a module devoted to mobile app localisa-
tion, within the Localisation course, taught in the 2017-2018 academic year (Degree
in Modern Languages and Translation, University of Alcalá, Madrid). This module is
the last teaching module in the syllabus, so students have already built up a solid base
of theoretical and technical knowledge about software localisation.
4.1. Method
Our study will try to answer the research questions proposed by carrying out what
is known as action research. This methodology has gained considerable importance
in educational contexts, and is characterised by the active role the teacher assumes as
principal researcher and agent of change (Latorre 2003; Merriam 1998). Action re-
search is carried out in real classroom situations with the principal aim that it will lead
to innovation and adjustments for the classroom syllabus. According to Cohen and
Manion (1985), action research is participative, that is to say, teachers and learners
take a direct or indirect part in the research; it is also collaborative, insofar as teach-
ers and the learners work together; situational, since it deals with a real problem in a
specific context; and self-evaluating, because it involves a continuous assessment of
all the changes that take place.
There is a wide range of qualitative and quantitative instruments whose suitability
for the study will be determined by the type of research. With respect to qualitative
research, the most commonly used instruments are interviews, focus and discussion
groups and direct observation by the researcher (i.e. the instructor). For our study, dis-
cussion groups and direct observation by the researcher were used. As for quantitative
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 129
a) Two sessions of three hours each, where the six groups worked on the task as-
signed. In this context, the course instructor was what Massey and Brändli (2016:
184) would call ‘a minimally invasive facilitator’, answering questions, clarifying
doubts during the sessions and using note-taking as the main instrument for gather-
ing data, and providing scaffolding to work on as a group.
b) A two-hour discussion group session, where the groups discussed the activity pro-
posed with the aim of gaining insight into the main difficulties they encountered
using the different tools, the solutions put forward and their final evaluation of the
tool. The course instructor guided and organised the session.
c) A final questionnaire to examine translator trainees’ perception of the module and
how it was organised.
4.2. Procedure
were Spanish native speakers. The mobile app module took place over two weeks, two
days per week, and with a total of 6 teaching hours plus 2 additional hours devoted
to the final wrap-up session. The participants were divided into six groups of five
students, and they could choose their own partners.
The activity involved the localisation of a mobile app (Traffic Jam) from English
into Spanish using two different tools: 1) a CAT tool installed on the translator work-
stations (SDL Trados 2016); and 2) a specific mobile app software for Android called
Android MultiTool. Traffic Jam is a free game app developed for Android. Due to
time constraints, students were asked to localise the textual content included as part
of the interface (i.e., text included in the different menus or the text messages). To do
this, three groups worked with SDL Trados 2016 and the other three groups worked
with Android MultiTool and SDL Trados 2016. The last two hours of the module were
devoted to a discussion group session in which students gave an oral presentation on
the localisation process, the idea being to exchange information about how each group
had carried out the activity. Prior to the activity, the trainer devoted one session of two
hours to discussing the main challenges and difficulties that mobile app localisation
involves. These have already described in Section 3. Students were fairly familiar
with the main concepts related to localisation and file formats, as wells as other types
of localisation (i.e. web localisation, software localisation) and tools, as the mobile
app module was set at the end of the semester.
Due to the team work structure of the activity, students were able to explore the dif-
ferent tools in groups and to interact with each other. Groups 1, 2 and 3 localised the
app using a CAT tool (SDL Trados 2016), and Groups 4, 5 and 6 performed the same
activity using Android MultiTool and SDL Trados 2016. Each group was encour-
aged to divide tasks, with different members being responsible for organising, plan-
ning and assigning the different tasks involved in the mobile app localisation process
(translating, selecting terminology, testing, etc.). For the communication tasks be-
tween the participants the course used a Virtual Learning Environment (VLE) on the
Blackboard institutional platform, and where the participants of each group created
discussion forums and conversation threads related to the tasks and activities to be
carried out. It was up to them to exchange information or discuss problems with the
group performing the same task, i.e. the one using the same tool.
As mentioned above, direct observation and a discussion group session were the
two main qualitative data collection tools. As for quantitative data collection, a final
questionnaire was also distributed to evaluate students’ perception of the experience
of engaging in a project-based task to localise a mobile app.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 131
The first research question was addressed using the qualitative data collection
method previously described (direct observation and a discussion focus group ses-
sion). A descriptive analysis was carried out on the data collected, namely:
(a) notes taken by the instructor during the two-hour sessions, in which the teacher
made notes of all the comments and doubts students voiced during the activity
(b) and the two-hours discussion group session: the instructor assuming the role of
facilitator intervened in the debate only to guide and bring the discussion back to
some specific points (i.e., problems during the localisation process, advantages and
disadvantages of using a CAT Tool or a more specific localisation software) or to
link comments between the participants.
The general picture that emerged from the data analysis suggests that students were
aware of the different advantages and disadvantages of using two different tools when
working with mobile app localisation.
Groups 1, 2 and 3 reported that the experience was highly satisfactory, given that
all the students agreed on the advantages that the CAT tool gave them (i.e., code is
protected and a translation memory can be used). However, technical knowledge is
also required, since at times it is necessary to create filters and to be familiar with
.xml language and regular expressions for the creation of these filters. As mentioned
earlier, all students had passed the compulsory course called ‘Translation Technology’
and were familiar with the creation of filters and the use of regular expressions. The
main problem noted was the lack of context to check whether the app worked in a
smartphone, for students could not use any type of emulator as they only worked with
decontextualised strings (.xml file). Some of the comments were:
• Group 1: «The main disadvantage when working this tool [SDL Trados 2016] tool
is that we do not have an emulator to run the application and check final result»
• Group 2: «After seeing the presentation of other groups working with Android
Multitool, it seems that SDL Trados Studio is a good option if we work only with
the strings, but maybe Android is better as the final product, that is, the mobile app
in Spanish can be checked»
Groups 4, 5 and 6 carried out the task with a mobile app localisation tool by the
name of Android MultiTool, which also involved using SDL Trados 2016 to translate
the textual material. Apart from the need to know .xml language and the use of CAT
tools to translate the strings (xml file), other technical knowledge is required when
installing this program and managing other format types such as .apk files. Apk stands
for ‘Android Application Package’, in order words, it is a file designed for the Android
operating system and the installation of mobile apps. In the discussion group session,
· artículos originales
s e n d e ba r
132 Sánchez Ramos, M. M. Rethinking professional translation roles…
Groups 4, 5 and 6 explained the procedure they had followed to localise the app: after
decompiling the apk file, they used SDL Trados 2016 to translate the xml file includ-
ing the textual material, which was placed in res\values\strings.xml. After translating
the xml file, they placed it in the appropriate folder, compiled the apk folder, signed
it and ran it in Android Multitool to see the localised app. Most of the comments con-
cerned several technical issues related to Android Tool.
• Group 5: «When trying to decompile the original apk file with the Android Multi-
tool software, the program showed an unknown error after installing the apk: ap-
parently, it could not find the file in the computer»
Next, all the groups explained how they had carried out the task. It was concluded
that a more specific localisation tool like Android MultiTool seemed to be most ap-
propriate, as it included the possibility of running the localised app to see the final
product, and it was a specific mobile app localisation tool. In summary, based on the
findings of the discussion group session, participants were aware that they need to be
familiar with different tools in order to face the different localisation challenges they
might encounter.
The discussion group session activity resulted in an extensive debate that clearly
outlined the main challenges posed by mobile app localisation. The students’ reflec-
tion on the activity was a good way to evaluate the module itself. The students pre-
sented a variety of points of view about the different tools, and expressed wide-rang-
ing opinions, incorporating critical thinking and reflections on new professional paths
and technology. We include some of the students’ comments for illustration:
• Student A: «Using Android MultiTool was a challenge as I had never used this
software. I didn’t know about .apk files either. I think I need to know more about
mobile apps localisation as I’ve read a lot about job opportunities about it»
• Student B: «I’ve learnt different ways of sorting out mobile apps technical prob-
lems. I thought that using a CAT tool was enough, but we need to know more tools
to localise different products»
As a first conclusion, it was clear that carrying out this activity reflected positively
on the teaching of the course and the methodology. Overall, in view of the outcomes
presented in this section - such as the awareness that mobile app localisation is an
emerging trend into the localisation industry - the teaching framework, the group
work and the discussion group session were suitable due to the fact that the students
had previously acquired the required technological background during the «Transla-
tion Technolog» y subject. Secondly, the teaching methodology employed certainly
allowed students to further develop skills related to teamwork and to interactions
between team members and the course instructor. Finally, the debate session allowed
for a pooling of thoughts about the work completed using the different tools.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 133
In order to address the second and third research questions, a questionnaire was
distributed. It consisted of 9 questions in English using a 5-point Likert scale ranging
from 1 (I strongly agree) to 5 (I strongly disagree) and an open question. The ques-
tionnaire was distributed among the students after they had finished the module. This
questionnaire was divided into three sections, which focused on an evaluation of the
methodology used (items 1-3), the learning environment (items 4-7), and students’
motivational factors (items 8-10). The results for methodology showed that teacher
instruction was appropriate (Table 1). The role of the instructor as facilitator was
perceived as being useful, addressing the doubts and questions raised by the students.
Items
ment, item 7 was highly positive since all of the students stated that they preferred the
module organized in groups compared with a traditional teaching classroom.
Items
With respect to motivation (Table 3), students found the module useful for their
professional career (item 8, 96.66 % I strongly agree; 3, 33% I agree). Although it
may seem an obvious result, item 8 was included as the ‘Localisation’ course is very
limited in time (6-credit course). The main aim was to find out whether students
considered the mobile app module useful for the course and for future localisation
training within the course. Item 9 suggested that the mobile app module increased
participants’ general interest in the Localisation course.
Finally, students had to answer the open question «is there any other comments
you would like to add?» (item 10). Their comments confirmed what was highlighted
during the discussion group, since participants stated they were barely aware of the
specific localisation tools and the technical specificities (i.e. apk files, compilation and
decompilation process) of mobile localisation involved. Other comments concerned
the positive attitude towards the distribution in groups.
Items
6. Conclusion
From the point of view of language service providers, as well as from a training
perspective, the localisation industry continues to expand. As Bernal Merino high-
lights (2015: 223), translators assume new roles as a result of the industry speciali-
sation, and translator training must evolve in order to meet the new challenges. The
emergence of mobile app localisation is one such example. Although studies and
localisation training proposals have been put forward over the last few years (Granell
2011; Sandrini 2005; Mata Pastor 2005; Odacıoğlu and Köktürk 2015; Torres del Rey
and Vázquez de Aldana 2014), studies devoted to mobile app localisation are scarce
(Sánchez Ramos and Morado Vázquez 2015). With the purpose of contributing to the
localisation training research that already exists, our work has described how we im-
plemented and carried out a localisation module focused on mobile app localisation.
Framing the teaching within a social constructivist approach and applying an ac-
tion research methodology, qualitative and quantitative data suggest students’ general
satisfaction with the module and enable us to draw some conclusions about the three
research questions. With regard to the first question, we can conclude that the social
constructivist approach was effective. Qualitative data suggest that students worked
in an environment facilitating the construction of learning based on interaction and re-
sponsibility shared between group members. As far as the second and third questions
are concerned, and mainly based on the quantitative data (questionnaire), participants
appear to be aware that knowing how to deal with the localisation of digital products
is essential. In this same vein, the organisation in groups and the oral presentations
were appreciated as positive elements by the students.
In the light of the results obtained, we consider that our work offers a starting point
for future mobile app localisation training research and makes a contribution to the
existing literature on translation technology training in general.
7. Bibliography
• Bernal Merino, Miguel Ángel (2015). Translation and Localisation in Video Games.
London: Routledge.
• Bermúdez Bausela, Montserrat (2005). Teaching Localisation in Spanish Universi-
ties. Localisation Focus 4 (3), 28-30.
• Biau-Gil, Jose Ramón (2006). Teaching electronic tools for translators online. In
Technology and its Teaching. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram
Starink (eds.), 89-96. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
• Bowker, Lynne (2015). Computer-Aided Translation: Translator Training. In Rout-
ledge Encyclopedia of Translation Technology. Sin-wai Chan (ed.), 88-104. Lon-
don: Routledge.
• Cohen, Louis and Manion, Lawerence (1985). Research Methods in Education.
London: Croom Helm.
• Diaz Fouces, Óscar (2012). Algunos Elementos para una Didática da Tradução de
Conteúdos para a Internet. Revista abehache 1 (3), 25-50.
• Doherty, Stephen and Moorkens, Joss (2013). Investigating the Experience of
Translation Technology Labs: Pedagogical Implications. JoSTrans. The Journal of
Specialised Translation 19, 122–136.
• Duoxiu, Quian (2010). Pedagogical Reflections on the Design of a Computer-Aided
Translation as a Course. Journal of Translation Studies 13 (1-2), 13-26.
• Drugan, Joanna (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Im-
provement. London: Bloomsbury.
• Esselink, Bert (2006). The Evolution of Localisation. In Translation Technology
and Its Teaching. Antohny Pym, Alexander Perekstenko and Bram Starink (eds),
21-30. Tarragona: Intercultural Studies Group.
• Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localisation. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing.
• Folaron, Deborah (2006). A Discipline Coming of Age in the Digital Age. In Per-
spectives on Localisation. Kieran Dunne (ed.), 195-219. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
• Granell, Ximo (2011). Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Trans-
lation courses at university. JosTrans. The Journal of Specialised Translation 16
185-202.
• Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2019). Localisation Research in Translation Stud-
ies. Expanding the limits or blurring the lines? In Moving Boundaries in Translation
Studies. Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brogger and Karen Korning Zethsen (eds.),
26-43. London: Routledge.
• Jiménez Crespo, Miguel Ángel (2013). Translation and Web Localisation. London:
Routledge.
• Jiménez Crespo, Miguel Ángel and Tercedor, Maribel (2012). Applying Corpus
Data to Define Needs in Localisation Training. META: Translator´s Journal 58 (2),
998-1021.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 137
• Ray, Rebeca (2016). Preparing your Team to Localize More Mobile Moments. Mul-
tilingual, April/May, 31-33.
• Rodriguez-Castro, Mónica (2018). An Integrated Curricular Design for Computer-
Assisted Translation Tools: Developing Technical Expertise. The Interpreter and
Translator Trainer 12 (4), 355-374.
• Rodríguez Vázquez, Silvia (2016). Assuring Accessibility during Web Localisa-
tion: An Empirical Investigation on the Achievement of Appropriate Text Alterna-
tives for Images. PhD. Switzerland, Spain: University of Geneva and University of
Salamanca.
• Roturier, Johann (2015). Localizing Apps. London: Routledge.
• Sánchez-Gijón, Pilar and Torres-Hostench, Olga (2014). MT post-editing into the
Mother Tongue or Into a Foreign Language? Spanish-to-English MT Translation
Output Post-edited by Translation Trainees. In Third Workshop on Post-Editing
Techniques and Practices. 11th Conference of the Association for Machine Transla-
tion in the Americas. Michelle Simard, Lucia Speccia and Sharon O’Brien (eds.),
5-19. Vancouver.
• Sánchez Ramos, María del Mar and Morado Vázquez, Lucía (2015). Locating mo-
bile localisation into the translator training curriculum In 5th IATIS International
Association of Translation and Interpreting Studies Conference, Universidad Fed-
eral de Minas Gerais (UFMG, Brasil), Belo Horizonte (Brasil), 7-11 July 2015.
• Schäler, Reinhard (2012). Mobile App Development and Localisation. Workshop
given at LRC 10th Annual Summer School, Mobile Application Development &
Localisation (Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland, 13-15
June 2012).
• Schäler, Reinhard (2011). Localisation. In Encyclopedia of Translation Studies.
Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), 157-161. London: Routledge.
• Schäler, Reinhard (2007). Translators and Localisation: Education and Training in
the Context of the Global Initiative for Local Computing (GILC). The Interpreter
and Translator Trainer 1 (1): 119–135.
• Torres del Rey, Jesús (2019). The Proper Place of Localisation in Translation Cur-
ricula: An Inclusive Social, Object-Driven, Semiotic-Communicative Approach. In
The Evolving Curriculum in Translator and Interpreter Education. ATA Scholarly
Monograph Series David Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído
(eds.), 229-258. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
• Torres del Rey, Jesús and Morado Vázquez, Lucía (2019). Transferring Web Ac-
cessibility through Localisation and Internationalization Standards. The Journal of
Internationalization and Localisation 6 (1), 1-24.
• Torres del Rey, Jesús and Vázquez de Aldana, Emilio (2014). La Localización de
Webs Dinámicas: Objetos, Métodos, Presente y Futuro. JosTrans. The Journal of
Specialised Translation 21, 153-176.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8490
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 121-139 139
8. Electronic resources
• Deman Gen Report (2016). There’s a Language for that: Translating Mobile Apps
and Content. <https://www.demandgenreport.com/features/demanding-views/there-
s-a-language-for-that-translating-mobile-apps-and-content> [Accessed 23 October
2018].
• DiFranco, Carla (2003). Localisation Skills for Translators: Localizability Re-
quirements for Clients. <http://www.atanet.org/chronicle-online/wp-content/
uploads/2003-January.pdf> [Accessed 20 November 2018].
• Guevara Soriano, Anaid (2010). Dispositivos Móviles. Revista Seguridad. Defensa
Digital, 7. <http://revista.seguridad.unam.mx/numero-07/dispositivos-moviles>
[Accessed 22 November 2018]
• Palomares, Jose (2012). Mobile Apps L10N: The Basics. <http://www.localisation�-
world.com/lwparis2012/presentations/files/C2.pdf> [Accessed 22 October 2018]
• Sandrini, Peter (2005). Website Localisation and Translation. Challenges of Multi-
dimensional Translation: Conference Proceedings. <https://www.euroconferences.
info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.pdf> [Accessed 22 No� -
vember 2018].
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 141
Abstract
University systems of various European Union countries and some non-EU nations, while
aligned in theory, have not been considered homogeneous until the twenty-first century. To
put this in perspective, while the European cooperation has an established common market
for goods and services, the long-term higher education collaboration still seems far from
being completely harmonized. The inability to entail a new dimension based on full equi-
valence of all university systems of the countries involved in the Bologna Process has been
selected as a starting point of this study as we assume that higher education terminology
harmonization will improve understanding and cooperation within the EHEA. Focused on
the case of university systems in Spain and Russia, the objective of this paper is to compile
a corpus of reference documents in both languages and then extract higher education termi-
nology in Spanish and Russian to identify the degree of equivalence according to conceptual
domains proposed by the European network Eurydice.
Keywords: European Higher Education Area; specialised languages; terminology; translation
Resumen
Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso
de enseñanza superior para la traducción especializada
Los sistemas universitarios de la Unión Europea y algunas naciones no pertenecientes a
la UE, aunque alineados en teoría, no se han considerado homogéneos hasta el siglo XXI.
La cooperación europea tiene un mercado común establecido para el comercio de bienes y
servicios, sin embargo, la colaboración en materia de educación superior a largo plazo aún
parece lejos de estar plenamente armonizada. El punto de partida de este trabajo surge de
la incapacidad de incorporar una nueva dimensión basada en la completa equivalencia de
todos los sistemas universitarios de los países participantes en el Proceso de Bolonia, ya
que asumimos que la armonización de la terminología de la educación superior mejorará la
comprensión y la cooperación dentro del EEES. Centrado en los sistemas universitarios de
España y Rusia, el objetivo de este trabajo es compilar un corpus de documentos de referen-
cia en ambos idiomas y luego extraer la terminología de la educación superior en español
y ruso para posteriormente identificar el grado de equivalencia según diferentes dominios
conceptuales propuestos por la red europea Eurydice.
Palabras clave: Espacio Europeo de Educación Superior; lenguas especializadas; terminología; traducción
· artículos originales
s e n d e ba r
142 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
The creation of the EHEA aims at harmonising higher education in Europe and
beyond EU borders to meet major goals: to promote equal and recognisable educa-
tion, offering young people educational mobility opportunities and, later, transferrable
professional careers.
The European context, as a set of commercial, cultural and educational connec-
tions has gained popularity in terms of the new partnerships in the Bologna Process
which started in 1998 (Sorbonne Joint Declaration, 1998), later on, the European
Higher Educational Area. While the participation of Spain started in 1999, the Rus-
sian Federation delayed four years its participation in the EHEA until 2003 (Minis-
terial Conferences on Bologna Process – European Higher Education 1999, 2003).
Nevertheless, differences between higher education systems can still be identified at
different levels.
Increasingly, Spanish higher education institutions, in an attempt to comply with
institutional internationalization strategies and project their institutional image,
carry out terminology harmonization work mostly in English and Spanish such as
UGRTERM (https://ugrterm.ugr.es), or in English, Spanish and Catalan in collabora-
tion with language normalization institutions such as UPVTERM from the Universi-
tat Politècnica de València (http://www.upv.es/entidades/SPNL) and the Universitat
de Barcelona (http://www.ub.edu/sl/ca/alt/recursos/terminologia/glossari-academic-
docent/cos.html). Within this context, it becomes necessary to map the conceptual
structure of the university terminology in Spanish and Russian. For that reason, the
study of the conceptual background of the common academic environment with a
special focus on the Spanish and Russian higher education terminology will serve as
a reflection on the harmonisation within the European university system.
As an illustration, since 1999, Spain has implemented university degrees compris-
ing four years of university education, followed by the master’s level with a profes-
sional aim or a postgraduate research orientation. It has also adapted the European
Credit Transfer System (ECTS) as an equal basis of study time and dedication of
university students at different training stages. Similarly, another important document
was adopted by the participants of the Bologna Process: the European Diploma Sup-
plement, aimed at providing transparency to the courses studied and qualifications
obtained. Regarding the situation of higher education in the Russian Federation, there
are some similarities with the Spanish current educational basis but still, the later start
date and the socio-political background of the last decades are shaping the slower evo-
lution of the academic system. For instance, in the educational offer of Novosibirsk
State Technical University, a specialist qualification of up to 5.5 years of duration can
still be found. Similar degrees were common in Spain before the implementation of
the EHEA, however they have been updated to accommodate this new unified educa-
tion system.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 143
Another substantial difference between the structures analysed of the Russian re-
gion is the intermediate stage between the master`s program and the doctorate. Once it
is completed, students obtain their university degree as Candidate of Science and may
proceed with the second level, which lead to the doctoral degree. In sum, while uni-
versity education in Spain has currently adopted a new structural and organisational
model, Russia is still adjusting the Bologna model to its realities.
This paper is structured in three parts: after describing the need for conceptual
harmonisation of higher education through a study of its specialised terminology,
we present a short overview of the theoretical foundations of the translation-oriented
terminology management approach used in this work, and, then, the analysis and dis-
cussion section describes the main findings of this research work.
Motivated by the need for the EHEA harmonisation and taking into account that
one of the contexts in which the EHEA demonstrates all its capabilities is undoubt-
edly the transfer of knowledge and different forms of exchange between institutions,
translation and terminology management play a key role (Arntz 1993). Therefore,
this work is based on the premises of translation-oriented terminology management
(Bowker 2015, Galinski and Budin 1993, ISO 21616 2002, Martínez and Faber 2009,
Wright 1997a), which unlike terminology standardization and language planning ap-
proaches, is based on more functional and applied principles, and less comprehensive
and prescriptive processes.
Translators usually argue that one of the most common difficulties in their work is
terminology, especially its lack of reference material, validity, specialization, and lin-
guistic information available. Therefore, this work focuses on aspects of terminology,
such as its function for translation, the process of preparing a terminological database
with a view to its use with computer tools, information retrieval, the automation of
the translation process and the consistent use of technical terminology (Arntz 1993;
Bowker 2015; ISO 12616 2002; Wright 1997a).
Cabré (1998) distinguishes three types of terminological work orientation depend-
ing on the type of user and use: terminology oriented to the language system (Lin-
guistic-terminological approach), terminology oriented to language planning (Stand-
ardization approach), and translation-oriented terminology management (Translation
approach).
The linguistic-terminological approach has its origins in Wüster (1998), whose
systematic study served as the basis for future studies on terminology, although later
on was applied as the foundations for the terminological and lexicographical work of
the ISO committee/TC37. This terminology work moves from designations towards
concepts with the aim of standardizing the terminology used in technical and scien-
tific communications, thus guaranteeing knowledge transfer among specialists. The
language planning approach, a systematic approach also, was conceived as a govern-
· artículos originales
s e n d e ba r
144 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
mental initiative to recognize the status of a certain level of language, aimed at the
identification of grammatical and lexicographical gaps through official regulations
(Auger and Rousseau 1987), although oriented towards the terminological work on
two languages. Finally, the translation approach, based on the implementation of the
previous terminology approaches by international multilingual organizations, such as
the UN, the EU, UNESCO, was the driving force behind the creation of large termi-
nology databases, such as TERMIUM in Canada and EURODICAUTUM in the EU.
With similar purposes to those of the translational approach there is an intermedi-
ate level between the linguistic-terminological approach and the standardization ap-
proach called terminological harmonization (Pavel and Nolet 2001: 33), understood
as the process undertaken by a company, ministry or another administrative entity in
order to consolidate certain terminological uses.
Wright and Budin (1997: 329) synthesize the fundamental types of terminological
work in two types: descriptive and prescriptive. The former consists in the compila-
tion of terms carried out by translators and technical writers, mainly to document the
terminology used in their texts in order to contribute to the appropriate selection of the
specialized vocabulary to be used. While the prescriptive terminology work, practiced
by standardizing organizations, governmental institutions and language planners, is
characterized by being carried out by experts in specialized areas or in close collabo-
ration with them, in order to ensure mutual understanding between specialists after
standardization of the technical terms and the elaboration of technical specifications
for future terminological works.
Likewise, according to the user’s needs, Auger and Rousseau (1987), Cabré (1998),
and Wright (1997a) distinguish two types of terminological work: ad hoc terminology,
aimed at specific aspects, and systematic, which is responsible for the terminological
work carried out over the entire field of a specialized area.
The main applications of terminology for translation, according to Sager (2001:
251), include the representation of terminology in automatic systems, the structuring of
terms in specialized areas, the procedures for creating terms and their standardization.
In line with the practical approach to terminology management followed in this
work, Cabré (1998) emphasizes the need to distinguish between terminological work
and translation work, concluding that the translator often makes use of specialized
terminology to solve specific problems fundamentally due to the lack of adequate
terminological tools. However, this specific need for specialized terminology does not
imply that systematic terminological work has to be carried out or that all the terms
of the field in question have to be identified.
In a systematic terminology work, the reason for classifying the terms according to
the specialized area or sub-areas is based on the complete description of the concep-
tual field at hand, while in translation-oriented terminology work, classifications are
based on efficiency and the subsequent identification and use of previously designed
terminologies and glossaries.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 145
The methodology used in this paper takes an intermediate position between the
ad hoc terminology work and the systematic approach based on the purpose of the
terminological work pointed out by the authors studied (Auger and Rousseau 1987,
Arntz and Picht 1995, Cabré 1993, Pavel and Nolet 2001). Thus, although the aim
of the work presented here is not to cover all the terms used in the context of higher
education and, therefore, carry out a systematic terminological work, a punctual ter-
minology work would excessively limit the scope of the research carried out on the
terms compiled from the corpus of higher education documents (Buendía and López
Rodríguez 2013; Buendía and Ureña 2010). The absence of a methodology for termi-
nological work with characteristics of both approaches applied to specialized transla-
tion is also supported by the ISO 12616 standard (Translation-oriented terminogra-
phy), which highlights the importance of terminological work for the translation of
specialized texts based on the quality of translation and efficiency towards the process
of computer-assisted translation and the subsequent exchange of terminological infor-
mation between professionals.
3. Methodology
With all this background in mind, the first step was to compile a research corpus
from official documents from higher education institutions of Spain and the Russian
Federation, together with Bologna Process documents and administrative documents
from Spanish and Russian universities, including academic and administrative gen-
eral information, and higher education official documents, totalling 116 texts and an
overall amount of 2,127,457 words.
The second stage involved terminology extraction with SynchroTerm by Termino-
tix (https://terminotix.com), which automatically extracts term candidates but requires
supervised validation, thus streamlining subsequent revision of the term extraction
process. Among the advantages of this tool is the automation of the processing of bi-
lingual documents: after a simple configuration of the database settings and selection
of language pairs, SynchroTerm aligns the bilingual documents, regardless of the file
format (.pdf, .doc, .txt…), and then provides an automatic identification of equivalent
terms by means of statistical algorithms and, finally, allows users to manually verify
the program’s proposal of term candidates and select the context where both terms
were found in the texts.
Although SynchroTerm is compatible with 30 languages, due to technical problems
concerning Russian characters, SynchroTerm extraction was then converted into an
Access database which included documentary sources, contextual settings, corpora
details, translation equivalence, synonyms and abbreviations (see Figure 1 below).
The criteria followed for the selection of terms can be summarized in four catego-
ries: suitability, as all the terms have been extracted from the corpus and belong to
the study area; clarity, because the information of the terminological records has been
simplified to provide faster access to terminological data; use, as priority has been
· artículos originales
s e n d e ba r
146 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
given to the frequency of occurrence; and informative, as a guide for the translator
some terms are included to illustrate processes of formation of common terms in this
specialized area.
Regarding the notion of equivalence used in this work, for the case Russian-
Spanish, we have followed Latyshev and Semenov (2003: 73) to compensate for the
difficulties found in the terms without equivalent. These authors propose methods
such as transliteration, the use of calques, the descriptive and explanatory translation
due to the absence of equivalent concept: as in the case of abiturient [‘abiturient’
– ‘абитуриент’] (to designate the student who has finished high school and is a can-
didate for admission to a higher education institution) and finally, the approximate,
comparative translation that proposes a designation to identify the same reality in both
linguistic environments, such as the case of professor [‘catedrático’ – ‘профессор’].
Finally, the last stage consisted in the conceptual classification of the terms ex-
tracted and completion of the terminological records. Despite the interdisciplinary
nature of this area, the classification of terms according to a clear structure of concep-
tual domains streamlined the subsequent analysis object of this study (Wright 1997b).
After considering different options, previous terminology work by the Education In-
formation Network Eurydice (Eurydice 2001, 2002, 2004, 2005, 2007) was chosen
as reference as it provided clear classification guidelines. Further exploitation of the
Eurydice references consisted in examining its proposal of conceptual domains and
propose an adaptation in accordance with the terminology found in our corpus. Thus,
the following ten general domains were identified as representative of this work:
1. Students
2. Examinations, certificates and diplomas
3. Institutions and educational facilities
4. Legislation
5. Advisory bodies
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 147
6. Managing staff
7. Training processes and resources
8. Teaching staff
9. Systems and levels of education
10. Society
becario стипендиат
estudiante студент
With the introduction of the new structure, this domain is likely to play the lead-
ing role in the educational establishment based on a student-centred approach. This
domain contains 10 bilingual pairs of terms (8 of them equivalent in both languages).
In addition to the term student (term denomination 1) [‘estudiante’ – ‘студент’]
the Spanish system has another one, alumno (term denomination 2) or [‘alumno’ –
‘студент’], while in Russia there is only one.
This specialised terminology brings together not only the types of students from
the academic point of view, but it also shows them as the participants of social aids
programmes or scholarships. This is the case of scholarship holder [‘becario’ –
‘стипендиат’]. Moreover, it should also be mentioned the term young researcher
[‘investigador en fase inicial’ – ‘начинающий исследователь’] where an early-stage
researcher is designated.
The process outlined in student preparation [‘preparación de los estudiantes’ –
‘подготовка студентов’] is performed during their university years before a degree
is obtained. Among the attributes of student participation in university, there are terms
such as representation [‘representación’ – ‘представительство’] and class repre-
· artículos originales
s e n d e ba r
148 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
prueba испытание
título диплом
The idea of combining in the same section the main elements of the final evalua-
tion and qualifications stems from the common denominator: the official recognition
of a certain educational level. Among the terminology gathered in this domain, both
the system prior to Bologna and the one currently recognised within Europe have been
taken into consideration. This domain contains 59 bilingual pairs of terms, of which
29 are equivalent.
At first sight, the evaluation, assessment and certification domain would be expect-
ed to show the highest degree of harmonization, as evidenced by examination [‘exa-
men’ – ‘экзамен’] or test [‘prueba’ – ‘испытание’]. Nevertheless, the terminological
pair of a preliminary examination [‘examen preliminar’ – ‘зачет’], which refers to the
early stage of exams that any Russian student should pass in order to start the exam
period, was not documented in the Spanish corpus.
This domain brings together some specific notions based on the wide range of
academic certificates: certificate [‘certificado’ – ‘справка’], transcript [‘certificado
académico’ – ‘академическая справка’] and teaching certificate [‘certificado de apti-
tud pedagógica’ – ‘cертификат педагогической пригодности’]. While the first two
terms are common to both countries, examples like teaching certificate refers only to
a Spanish academic document used before the Bologna process that officially justifies
the capacity of university graduates to teach in schools.
The largest section of this second conceptual domain is related to diplomas from
the point of view of their two designations: a general term for a university degree
and a specific one of the qualification obtained. Regarding the degree subdomain, the
terms are degree [‘título’ – ‘диплом’], degrees [‘titulación’ – ‘степень’] and diploma
[‘diploma’ – ‘диплом’]. Once university studies are finished, Spanish students are
awarded a degree or ‘título’ while in Russia students obtain a ‘диплом’ or diploma,
being this example a clear case of cognate.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 149
centro центр
departamento отдел
universidad университет
The next section of this comparative study is the exploration of the special vo-
cabulary on institutions and educational facilities which meets daily needs of students
and staff: campus infrastructure. Included here are university campus areas not only
dedicated to scientific and teaching activities but also medical, recreational, sports and
technical facilities. In total, the domain contains 32 bilingual pairs of terms (of which
16 where documented in the Spanish and Russian corpus as equivalent).
Generic terms such as higher education institution [‘institución de educación supe-
rior’ – ‘высшее учебное заведение’] generalise establishments for the academic envi-
ronment within the global institution [‘institución’ – ‘учреждение’]. The wide range
of terms under the terminological pair university [‘universidad’ – ‘университет’]:
private university [‘universidad privada’ – ‘частный университет’] and public uni-
versity [‘universidad pública’ – ‘государственный университет’] highlight public
or private ownership of higher educational establishments. Other key concepts with-
in the same area designate two more institutions in Russia where university educa-
tion is also provided: academy [‘academia’ – ‘академия’] and institute [‘instituto’
– ‘институт’] with no clear referent in Spanish. We are likely to refer to a studio or
language center in the case of academy in Spain, while the second term reminds us
of secondary or vocational training institution. Indeed, both terms can be seen as new
proofs of cognates rooted in cultural traditions of the Mediterranean country.
The terms related to the main and auxiliary facilities of a modern university in-
clude the following: infrastructure [‘infraestructura’ – ‘инфраструктура’], campus
[‘campus’ – ‘студгородок’], building [‘edificio’ – ‘корпус’], foundation [‘fundación’
– ‘фонд’], office [‘gabinete’ – ‘кабинет’], park [‘parque’ – ‘парк’], headquarters
[‘sede’ – ‘центр’], service [‘servicio’ – ‘служба’] and hall of residence [‘residencia
de estudiantes’ – ‘общежитие’].
In reference to the university structure, another set of designations is anchored
to the basic term centre [‘centro’ – ‘центр’]. It includes educational establishment
[‘centro de enseñanza’ – ‘центр обучения’] and research centre [‘centro de inves-
tigación’ – ‘центр научных исследований’]. In line with educational establish-
ment, the following terms show various types of centers: language center [‘centro
de lenguas’ – ‘центр иностранных языков’], university college [‘colegio univer-
· artículos originales
s e n d e ba r
150 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
derecho право
legislación законодательство
ratificación утверждение
regulación регулирование
This domain comprises the legal aspects of higher education management. It in-
cludes both the legal terminology, such as the names of fundamental documents of
the European Higher Education Area, and specialised vocabulary of the national or
local regulations. This domain contains 57 bilingual pairs of terms (of which 47 cases
where documented in both corpora).
Terms related to law [‘derecho’ – ‘право’] and legislation [‘legislación’ –
‘законодательство’] describe various regulatory processes: approval [‘aprobación’
– ‘утверждение’], authorisation [‘autorización’ – ‘разрешение’], ratification [‘rati-
ficación’ – ‘утверждение’], regulations [‘reglamentación’ – ‘регламентация’] and
regulation [‘regulación’ – ‘регулирование’]. We observed no difference in the use of
Bologna process [‘Proceso de Bolonia’ – ‘Болонский процесс’] and Bologna reform
[‘reforma de Bolonia’ – ‘Болонская реформа’] as both are the previous step to the
European Higher Education Area.
On the whole, the legal terminology extracted from the corpus proves the strength
of specialised vocabulary in each language through an existing social tradition. This
makes it easier to search, contrast and analyse the samples to the extent of their con-
nections with the educational context. As a result, a contrastive study of the legisla-
tive area reveals a significant number of inconsistencies since the Spanish political
system is a parliamentary monarchy versus the semi-parliamentary federal democratic
republic proclaimed in Russia.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 151
sindicato профсоюз
The terms included in this section refer to the coordination of documents and
entities that support the university management and procedures during the Bologna
Process. This domain contains 95 bilingual pairs of terms (of which 62 cases where
documented in both corpora).
From the terminology section, headed by the term council [‘consejo’ – ‘coвет’],
the importance of agreement on different political, social and educational levels is
seen. We identified some specific examples based on this core term: Council of Europe
[‘Consejo de Europa’ – ‘Совет Европы’], Council of Ministers [‘Consejo de Min-
istros’ – ‘Совет министров’], Council of Universities [‘Consejo de Universidades’
– ‘Совет университетов’], National Higher Education Council [‘Consejo Nacional
para la Educación Superior’ – ‘Национальный совет по высшему образованию’]
and Higher Council for Scientific Research [‘Consejo Superior de Investigaciones
Científicas’ – ‘Высший Совет научных исследований’].
There is enough similarity between the concepts linked to the cluster term forum
[‘foro’ – ‘форум’] and related terms such as Bologna Policy Forum [‘Foro Estra-
tégico de Bolonia’ – ‘Болонский политический форум’], European Quality Assur-
ance Forum [‘Foro Europeo de Certificación de la Calidad’ – ‘Европейский форум
по вопросам обеспечения качества’]. However, a complex process like the Bologna
reform requires all kinds of European political meetings and contacts, including fo-
rums, to ensure progress.
In the next group, the key concept is term union [‘sindicato’ – ‘профсоюз’], fo-
cused on the association of professionals or people with common interests: Union of
Industrial and Employers’ Confederation of Europe [‘Unión de Confederaciones de
Empresarios e Industrias de Europa’ – ‘Союз конфедераций промышленников и
работодателей Европы’], European Students` Union [‘Unión Europea de Estudi-
antes’ – ‘Объединение европейских студентов’] and National Union of Students in
Europe [‘Unión Nacional de Estudiantes en Europa’ – ‘Европейское национальное
объединение студентов’]. The participation of all these groups in decision making
within the EHEA is vital for its advance: without the consensus of university students
or future professionals and businessmen or future employers there would not exist a
strong link between university and society. These groups also include the term pair
· artículos originales
s e n d e ba r
152 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
gerente управляющий
This domain contains a necessary part of the university structure: the administra-
tion personnel responsible for performing administrative and executive duties. In
total, it includes 24 bilingual pairs of terms (of which 10 cases where documented in
both corpora).
For example, the lexical set subject to the position key term includes adminis-
trative occupations, elected in some cases, such terms as commissioner [‘comisa-
rio’ – ‘уполномоченный’], University Ombudsman [‘defensor universitario’
– ‘университетский защитник’], manager [‘gerente’ – ‘управляющий’], staff [‘per-
sonal’ – ‘сотрудник вуза’], administrative staff [‘personal de administración y servi-
cios’ – ‘административный персонал’], supervisor [‘supervisor/a’ – ‘инспектор’],
technician [‘técnico’ – ‘техник’], deputy secretary [‘vicesecretario’ – ‘заместитель
министра или секретаря’] and board member [‘vocal’ – ‘член комиссии’].
In this specialised field it should be noted the existence of Spanish gender equality
terms such as ‘director’ – ‘directora’, ‘jefe’ – ‘jefa’, ‘rector’ – ‘rectora’, ‘supervisor’
– ‘supervisora’, ‘vicerrector’ – ‘vicerrectora’, just to mention a few, 21% of the total
terms under Managing staff, which is not reflected in the Russian terminology in any
of the cases in general: possible explanation is the prominence of gender issues in
Spain (Ley para la igualdad 2007).
The study shows considerable differences between countries with just 42% of
equivalence of professional management terms prove both the need for further
harmonization.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 153
evaluación оценка
The following specialised domain – the largest of all – contains the terms associ-
ated with the training process and the resources used. In fact, it is not only about the
academic coordination (e.g. ‘subject’, ‘schedule’, ‘program’), but rather financial
aspects (e.g. ‘scholarship’, ‘loan’, ‘social academic freedom’, ‘interdisciplinary train-
ing’) or material resources ‘classroom, library, insurance’. This domain contains 232
bilingual pairs of terms (of which 155 cases where documented in both corpora).
There are numerous terms within the area of influence of learning [‘aprendizaje’
– ‘обучение’]: lifelong learning [‘aprendizaje a lo largo de la vida’ – ‘oбучение
в течение всей жизни’], student-centred learning [‘aprendizaje basado en el es-
tudiante’ – ‘cтудентоцентрированное обучение’], formal learning [‘aprendizaje
formal’ – ‘формальное образование’], informal learning [‘aprendizaje informal’
– ‘неформальноe обучениe’] and prior learning [‘aprendizaje previo’ – ‘ранее
полученное обучение’]. The variety of terms reveals training orientation during dif-
ferent stages of life through numerous programs of the European Higher Education
Area.
Another significant factor is the effort made by students, as reflected in the
pair of terms load [‘carga’ – ‘нагрузка’] and related terms: workload [‘carga de
trabajo’ – ‘рабочая нагрузка’], student workload [‘carga de trabajo del estudi-
ante’ – ‘трудозатраты студента’], weekly hourly load [‘carga horaria se-
manal’ – ‘недельная учебная нагрузка’] and workflow [‘volumen de trabajo’
– ‘трудоемкость’].
The next group of terms is used to measure assessment results with terms such as
assessment [‘evaluación’ – ‘оценка’] through the pairs of terms such as peer assess-
ment [‘coevaluación’ – ‘совместная оценка’], point [‘punto’ – ‘балл’], score [‘pun-
tuación’ – ‘подсчет баллов’]. Special mention deserves mark [‘nota’ – ‘оценка’]
closely linked to pass [‘aprobado’ – ‘зачет’], excellent [‘sobresaliente’ – ‘отлично’],
good [‘notable’ – ‘хорошо’], average [‘bien’ – ‘хорошо’], satisfactory [‘suficiente’ –
‘удовлетворительно’] and fail [‘insuficiente’ – ‘неудовлетворительно’].
This section draws attention to another difference between university systems in
Spain and Russia: grading scale ranges from 1 to 10 in Spain, and from 1 to 5 in Rus-
sia. Furthermore, Russian mark «pass» represents a one or two-semester evaluation
· artículos originales
s e n d e ba r
154 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
when the course is completed, and the final mark is awarded at the end. The following
assessment also proves the correct advance of the learning process or, in cases, is used
as a final mark, too.
The practical approach of teaching methodology places special emphasis on the
development of skills [‘habilidad’ – ‘умение’] of students through the content of the
pairs of terms analysis [‘análisis’ – ‘анализ’], debate [‘debate’ – ‘спор’] and read-
ing [‘lectura’ – ‘чтение’]. Higher education is about strengthening qualities such as
analytical competencies or communication skills useful in future professional life of
graduates.
In sum, the domain Training processes and resources contains specific differences
(in particular, the evaluation system, types of examinations and access to higher edu-
cation) rooted in the Soviet tradition of higher education in the Russian Federation.
Therefore, the expected approach of European and Slavic cultures education can oc-
cur on a solid foundation of the similarities observed. These observations lead to the
conclusion that the above average level of equivalence (67%) demonstrates compara-
ble types of training offered in both countries.
profesor/a преподаватель
main exception of the Spanish system is the competitive public examination pro-
cess requirement while desiring to occupy an official teaching position in a public
university.
Terms such as university tutor [‘tutor/a’ – ‘куратор’], researcher [‘investigador’
– ‘ученый’] as well as teaching staff [‘personal docente’ – ‘преподавательский
персонал’], teachers [‘profesorado’ – ‘преподаватели’], teaching and research staff
[‘personal docente e investigador’ – ‘профессорско-преподавательский состав’]
and research staff [‘personal dedicado a la investigación’ – ‘исследовательский
персонал’] describe the universal realities for the two countries studied.
The organisation of the terminology discussed in the Teaching staff differs de-
pending on the cultural and administration background of Spain and Russia, being
somewhat isolated from the common denominators of the Bologna Process. This fact
explains the apparent equivalence discrepancy in this domain.
educación образование
cooperación сотрудничество
empleabilidad трудоустраиваемость
participación международное
сотрудничество
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 157
Given the importance of higher education for the civil society, we have assigned
a specific domain to this segment. The main tasks performed by universities include
training of future highly-qualified professionals and preparation of new scientific re-
searchers for the advance of a post-industrial society. In fact, international, European
and national communities act as generators of multiple changes in higher education,
aimed at obtaining the best possible response from graduates. This domain contains
115 bilingual pairs of terms (of which 78 cases where documented in both corpora).
One of the conceptual blocks identified in this section is structured around the
term cooperation [‘cooperación’ – ‘сотрудничество’]. The contribution of the
cooperation process to social progress is grounded on the pillars of international
academic cooperation [‘cooperación académica internacional’ – ‘международное
академическое сотрудничество’], cooperation between institutions [‘cooperación
entre instituciones’ – ‘межинституциональное сотрудничество’], networking
[‘networking’ – ‘участие в международной деятельности’] and participation
[‘participación’ – ‘международное сотрудничество’]. For networking, an English
loan word was used instead of a Spanish term due to the influence of the contemporary
international community, which sometimes imposes its English terminology.
The employment [‘empleo’ – ‘работа’] subdomain comprises a variety of compo-
nents that cover the occupation context from several points of view, starting with em-
ployability [‘empleabilidad’ – ‘трудоустраиваемость’] or its antonym unemploy-
ment [‘desempleo’ – ‘безработица’]. The participants of the recruitment process are
designated as job applicant [‘candidato’ – ‘кандидат’] and the whole selection pro-
cess is included: curriculum vitae [‘Curriculum Vitae’ – ‘резюме’], interview [‘entre-
vista’ – ‘собеседование’], job placement [‘inserción laboral’ – ‘трудоустройство’].
The previous steps are vital in order to become a qualified worker: qualified work-
force [‘mano de obra cualificada’ – ‘квалифицированная рабочая сила’], worker
[‘trabajador’ – ‘работник’], used by employer [‘empleador’ – ‘работодатель’],
entrepreneur [‘empresario’ – ‘предприниматель’] or partner [‘socio’ – ‘партнер’].
The employment subdomain is also supported by terms from job market [‘mer-
cado’ – ‘рынок занятости’], production [‘producción’ – ‘производство’], external
quality assurance [‘garantía de calidad externa’ – ‘внешние системы обеспечения
качества’], productivity [‘productividad’ – ‘производительность’], professional
competence [‘competencia profesional’ – ‘профессиональная компетенция’] to sal-
ary [‘salario’ – ‘заработная плата’].
As a sign of the multicultural society targeted by the EHEA, the group of terms
gathered around the nationality, legality and motivation to stay in a country shows
its social impact. These include status [‘estatus’ – ‘статус’], citizen [‘ciudadano’ –
‘гражданин’], immigrant [‘inmigrante’ – ‘иммигрант’], immigration [‘inmigración’
– ‘иммиграция’], migrant [‘migrante’ – ‘мигрант’], foreigner’s ID [‘número iden-
tificativo del extranjero’ – ‘идентификационный номер иностранца’], residence
permit [‘permiso de residencia y trabajo’ – ‘разрешение на временное проживание
и работу’] and visa [‘visado’ – ‘виза’].
· artículos originales
s e n d e ba r
158 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
Monitoring the systematic changes occurring in the modern society, the increasing
importance of social support of foreign students is included in national migration poli-
cies. As the degradation of the employment situation has been progressing recently,
work status and financial conditions have certainly affected the socioeconomic status
of all tertiary education participants: students, teaching and managing staff. Compared
to previous categories, the level of equivalence of in the Society domain is high (68%).
Our terminology analysis was designed to determine the effect of the EHEA com-
mitment on the Spanish and Russian specialised language used in universities. To-
gether with the project results, Table 1 represents a list of ten domains and cases of
equivalence or lack of it applied to the pairs of bilingual terms.
As shown in Table 1, the total number of terms extracted is 700. More than half of
the cases (64%) report equivalent terminology which at first glance reveals a consider-
able conceptual harmony but not a complete presence of correspondence. However,
the equivalence data on Table 1 varies from one domain to another. The evidence of
this can be clearly seen in the case of the Students and the Legislation domains that
reach an overall equivalence of 80-82%, while the Teaching staff and Managing staff
domains decrease: 33% and 42%, respectively.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 141-162 159
While the process of preparation to successfully enter a university has got a spe-
cific expression of «student preparation» (подготовка студентов) in Russia, Spanish
high school graduates are not that heavily guided towards higher education degrees.
Another case related to the educational system’s differences is the process of prelimi-
nary examinations (зачет) found in Russian higher education.
In the legal field, we observe some formal gaps, such as Spanish «Decreto real»
(Королевский указ) non-existent in Russia with the federal system of governance. In
line with previous national singularities, the Advisory bodies domain warrants both
countries communities’ formal accession to the Bologna agreement, whilst keeping
national university system quality agencies «Agencia para la Calidad del Sistema
Universitario» (Агентство оценки качества в сфере высшего образования).
Regarding the Training processes and resources domain, besides the marking
scales differences in both countries, there is a special case of a pass mark «apto»
(зачет) that sometimes appears in academic transcripts of Russian universities and
means a top mark in short courses. Further comparison of teaching staff raises the
issue of cognates such as «professor» (преподаватель) as lecturer, while the Rus-
sian word профессор corresponds to «catedrático». Due a number of legal changes
happening in both countries, we avoided dealing with special teaching roles of con-
tracted staff such as «ayudante doctor», «contratado doctor» or доцент. Surprisingly
enough, the results obtained in the systems and levels of education domain show a lot
of equivalent terms, among which the Russian term кандидат наук is included. This
academic category, generally corresponding to PhD, features an important heritage
of the system before Bologna and does not exist in Spain. Finally, the last domain
called Society evidences relatively high level of equivalence, although displaying a
list of terms concerning foreign student visa and migration terms, for example, «NIE
– Número de Identidad de Extranjero» (идентификационный номер иностранца)
only relevant for Spanish social realities.
The practical challenge in the EHEA area is the lack of equivalent terminology de-
tected in several domains. It should be noted that we deal with two countries sharing
the common denominator of the Bologna Process, although the historical, cultural and
social background of each nation is evidenced by the frequent cases where equiva-
lence is lacking. As shown in the examples, for those instances the solution adopted
has been the proposal of a dictionary-based definition or a description.
This research has focused on the design of a terminological database applied to
the translation of specialized texts. As a starting point we have taken the existing ap-
proaches and work from different studies of terminology and the experience of models
already applied within different areas, such as standardization and language planning.
The study of the terminological peculiarities of the academic context of the Eu-
ropean Higher Education Area in Russian and Spanish has allowed to compile and
· artículos originales
s e n d e ba r
160 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
analyse 700 bilingual term pairs. We showed that the overall European idea is a cul-
tural connection inseparable from an educational partnership. In line with this, the
continuous collaboration of European Union members opens new ways of interaction
between them and their closest continental neighbours. More research is also needed
to widen the education context, seen here as a set of commercial, sociocultural and
educational connections. The empirical findings in this study provide a new approach
towards conceptual harmonisation and prove the possibility of overcoming current
barriers. Understanding is possible if the community is motivated to learn, compare
and establish connections or equivalences between key terms.
The average percentage of language barriers or non-equivalent terms varies from
20% – the minimum equivalence to 67% the maximum. Nevertheless, the ‘Teaching
staff’ domain shows a striking 33% (4 cases out of 12 bilingual terms) of coincidence.
Meanwhile, the ‘Institutions and educational facilities’ domain maintains 50% (16
cases out of 32 pairs of terms) and ‘Examinations, certificates and diplomas’ domain
represents 51% (30 cases out of 59 bilingual terms). Thus, the traditional educational
platform of Spanish and Russian universities illustrates the necessity of more exact
common denominator on the advisory, institutional and examination levels.
By contrast, the domains ‘Students’ and ‘Legislation’ reveal an almost complete
correspondence of the academic terminology dimension with 80% and 82% varia-
tions, respectively. The results suggest that the advance of the higher education con-
vergence is taking place on the levels where the participants are actively interacting
within the European Higher Education Area.
Moreover, there is a certain progress towards the unification of Spanish and Rus-
sian university systems under the guidelines of the Bologna initiative. It is reasonable
to think that the process that started in the heart of learning, teaching and managing
forces will improve the formal-administrative background.
Although the current study is based only on electronic sources of information, the
data base created allowed the systematisation of specialised vocabulary. The findings
corroborate the initial hypothesis on the necessity to develop new ways of mutual
understanding between both countries, as the average equivalent terminology is 64%
and leaves significant room for improvement.
6. References
• Buendía Castro, M. & López Rodríguez, C.I. (2013). The Web for corpus and the
Web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies, 10: 54-71.
• Bowker, L. (2015). Terminology and translation. Handbook of terminology, 1,
304-323.
• Cabré, Maria Teresa (1998). Terminology. Theory, methods and applications. Am-
sterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
• Eurydice (2001). European Glossary on Education, Volume 3: Teaching Staff.
Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/up-
loads/2016/07/volume-3.pdf>
• Eurydice (2002). European Glossary on Education, Volume 4: Management, moni-
toring and support staff. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/
wp-content/uploads/2016/07/volume-4.pdf>
• Eurydice (2004). European Glossary on Education. Volume 1 − Second edition:
Examinations, Qualifications and Titles. Accessed July 27, 2018. <http://www.ter-
mcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/volume-1.pdf>
• Eurydice (2005). European Glossary on Education. Volume 2 – Second edition:
Educational Institutions. Accessed December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/
wp-content/uploads/2016/07/volume-2.pdf>
• Eurydice (2007). European Glossary on Education. Volume 5: Decision-making,
Advisory, Operational and Regulatory Bodies in Higher Education. Accessed
December 27, 2018. <http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2016/07/vol-
ume-5.pdf>
• Galinski, C. and Budin, B. (1993) New Trends in Translation-Oriented Terminology
Management. En Wright, S. E. y Wright, L. (Eds.). Scientific and Technical Trans-
lation American Translators Association Scholarly Monograph Series. Volume VI
(pp. 209-215). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
• ISO 12616:2002. Translation-oriented terminography. International Organization
for Standardization. Ginebra:ISO.
• Latyshev, L. K. and Semenov, A. L. (2003). Translation: Theory and Methods of
Teaching. Academy, Moscow.
• Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hom-
bres. Accessed December 27, 2018. <https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-
2007-6115-consolidado.pdf>
• Martínez, S. M., & Faber, P. F. (2009). Terminological competence in translation.
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Special-
ized Communication, 15(1), 88-104.
• Ministerial Conferences on Bologna Process – European Higher Education Area.
1999. The Bologna Declaration of 19 June 1999. Accessed January 10, 2019.
<http://www.ehea.info/Uploads/Declarations/BOLOGNA_DECLARATION1.pdf>
• Ministerial Conferences on Bologna Process – European Higher Education. 2003.
Communiqué of the Conference of Ministers responsible for Higher Education in
· artículos originales
s e n d e ba r
162 Polyakova, O.; Candel Mora, M. Á. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian…
Resumen
El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente
interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que
plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves
para superar con éxito este tipo de encargo profesional.
En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los ex-
pertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distin-
tas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características
y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical.
En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en
español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio
y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de
la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis
en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último,
se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la tra-
ducción musical en el aula.
Palabras clave: musicología; traducción subordinada; traducción de la canción; traducción multimedia; didác-
tica de la traducción
Abstract
Translating Songs: Methods, Strategies and A Didactic Proposal
There is very little literature in translation and musicology that focuses on the translation
of song lyrics. However, this type of subordinate translation poses exciting challenges and
activates specific translation strategies that deserve to be studied in greater depth. This study
offers a broad perspective on the specific challenges that the translation of songs represents.
Awareness of these problems is a key factor for professionals striving to succeed in such
an endeavor. Firstly, we examine the different positions of the experts who have studied
the field of song translation throughout history, as well as the different modalities of music
translation. The characteristics and difficulties presented by this kind of subordinate transla-
tion are then analyzed. Secondly, the musical work The Stranger Song by Leonard Cohen,
versioned in Spanish as Canción del Extranjero by Nacho Vegas, is the focus of our study
and the song used to exemplify the translation methodology proposed. A practical analysis of
the song is carried out both from a translational and a musicological perspective with special
emphasis on the musical, metrics and translation strategies used by the translator. Finally,
· artículos originales
s e n d e ba r
164 Ramírez Blázquez, I.; Sánchez Cárdenas, B. La traducción musical: modalidades, estrategias…
1. Introducción
nada como Canción del Extranjero por Nacho Vegas. El apartado 5 recoge las con-
clusiones obtenidas y las perspectivas futuras relacionadas con este tema de estudio.
2. Estado de la cuestión
ejemplo, en sintonía con la propuesta práctica que veremos más adelante, lo constitu-
ye el recopilatorio de canciones en inglés y su traducción al español Leonard Cohen:
Canciones y nuevos poemas del traductor Alberto Manzano.
experiencia aún más enriquecedora. Tal es el caso actual de artistas que pertenecen a
culturas bilingües como los países del Magreb o Puerto Rico.
En la composición musical, lo ideal es que una sílaba corresponda a una nota. Ob-
viamente, esta situación no siempre se da. Una sílaba puede equivaler a una o a más
figuras rítmicas o, por el contrario, una nota puede agrupar a lo largo de su duración
distintas sílabas. Teniendo en cuenta la diferencia entre sílabas y figuras rítmicas,
recogemos la casuística métrica posible de las traducciones de letras (Pamies Bertrán
1990). Esta tipología se ilustra con ejemplos prácticos extraídos de la canción que
constituye el objeto de estudio en este artículo. Dada la inexistencia de partituras
oficiales publicadas y la baja calidad de las versiones en Internet, las partituras utili-
zadas para ilustrar los ejemplos y la propuesta didáctica han sido manuscritas por las
autoras a partir de la grabación original mediante el programa de notación musical
MuseScore, de libre acceso (anexo 2).
canción en inglés en la palabra tell coincide con el acento musical. Sucede lo mismo
con el acento lingüístico en la versión adaptada, que también se corresponde con el
acento musical, pues recae en la primera sílaba de la palabra llana dices, sin alterar la
acentuación y manteniéndose en el primer tiempo del compás.
Rellenar aquellos tiempos de silencio en la partitura original con una o más notas
en la versión traducida, de manera que no se altera la estructura rítmica de la canción.
Sustituir una sílaba desdoblada en la versión original por dos sílabas distintas en
la canción traducida. Esta opción no supone ningún cambio en la melodía original.
La imagen 3 (estrofa 8) muestra una alteración silábica por defecto, ya que el verso
original cuenta con ocho sílabas mientras que el traducido solo tiene siete. En la ver-
sión adaptada se utiliza una corchea en lugar de dos semicorcheas (the shore por joel).
Se aprovecha la sinalefa entre las sílabas jo y el para ocupar solo una nota musical
donde había dos, lo que da lugar a un menor número de sílabas en la versión traducida.
Siguiendo a Pamies Bertrán (1990), consideramos ocho estrategias para sincroni-
zar la métrica de la traducción con su acompañamiento musical: el mimetismo abso-
luto, dos variantes del mimetismo relativo, tres variantes de la alteración silábica por
exceso y dos variantes de la alteración silábica por defecto.
La obra que nos ocupa ha sido analizada desde una perspectiva musicocentrista,
por lo que la métrica se ha analizado con el foco en el motivo musical. El estudio
de esta obra ha permitido poner de relieve un nuevo tipo de mimetismo absoluto:
el mimetismo por compensación musical. Al igual que las palabras son unidades de
significado que juntas en una frase transmiten una idea, el conjunto de compases con
sus respectivas notas musicales aporta un sentido musical, lo que se conoce como
«motivo musical». Hemos observado un equilibro métrico en el motivo musical, pese
a encontrar ciertos versos con un distinto número de sílabas, ya que la suma de estos
es la misma dentro de la progresión musical.
Por lo tanto, si analizamos el primer motivo musical de la canción (estrofa 1), que
se encuentra entre los segmentos It’s true that y gave them shelter, y tomamos como
unidad de referencia el compás, observaremos que hay ocho compases en los primeros
tres versos tanto de la versión original como de la versión traducida.
It’s true that all the men you knew were dealers 11 Es cierto, sé que todos tus amantes 11
every time you gave them shelter. 8 pretendiendo haber dejado el juego. 10
Según el análisis métrico que propone Pamies Bertrán (1900), nos encontramos
ante un mimetismo silábico en el primer verso, una alteración silábica por defecto en
el segundo verso y una alteración silábica por exceso en el tercer verso. No obstante,
los tres versos del fragmento musical suman en ambas versiones 27 sílabas. Por lo
tanto, podemos afirmar que, aunque haya versos que presenten una métrica irregular
en ambas versiones, pueden estar equilibrados musicalmente, dando lugar a un mime-
tismo por compensación musical.
Por último, señalamos que los ejemplos extraídos de la canción están basados
en las versiones de audio oficiales de ambos artistas. Por tanto, las figuras rítmicas
podrían variar en función de la versión musical, ya que ambos autores interpretan de
forma diferente la melodía de la canción en distintas grabaciones.
· artículos originales
s e n d e ba r
174 Ramírez Blázquez, I.; Sánchez Cárdenas, B. La traducción musical: modalidades, estrategias…
Explicitación, amplificación o ampliación Procedimiento por el cual se le da información al oyente meta para
hacer explícito algo que está implícito en la canción original.
Traducción libre Traducción que respeta el sentido del texto, pero no sigue fielmente la
morfología, sintaxis y significación de la canción original.
4. Propuesta didáctica
la traducción de las cuatro primeras estrofas de la obra de Cohen. Para ello, se deben
identificar en el texto meta las estrategias traductológicas según el código cromático
(imagen 8) y relacionarlas con la estructura musical de la obra para entender su razón
de ser. En una segunda fase de trabajo autónomo, el estudiantado se enfrenta a una
propuesta de traducción del resto de la canción de manera autónoma e individual. La
siguiente etapa consiste en una puesta en común de las distintas propuestas de traduc-
ción del alumnado, que deberá justificar las estrategias empleadas en función de la
estructura musical de la obra. Por último, el docente comenta las soluciones adoptadas
por Nacho Vegas, que comparará con las propuestas anteriormente expuestas de los
estudiantes.
(he wants to trade the game he plays for shelter). En esta búsqueda de seguridad, la
palabra shelter (cobijo) resulta clave. Su interpretación metafórica podría evocar una
presencia femenina o divina, pues las alusiones religiosas son recurrentes en la obra
del autor.
Los números de los compases corresponden a las figuras musicales, como si de una
regla matemática se tratara. El numerador de la fracción del compás indica cuántas
figuras musicales caben en el compás, mientras que el denominador indica la figura.
Los números que se asocian a las figuras rítmicas se representan en la imagen 5.
Si analizamos el compás de 2/4, observaremos que hay dos figuras rítmicas (nu-
merador) y que estas figuras rítmicas corresponden a una negra (denominador). Por
lo tanto, en un compás de 2/4 siempre hay una duración de dos negras por compás.
Pese a que la duración de los compases es siempre la misma durante la obra mu-
sical, están compuestos por un sinfín de figuras rítmicas, que aportan el ritmo a la
partitura, además de por distintas notas musicales, que conforman la melodía. Por lo
tanto, en un compás de 2/4 hay dos tiempos que pueden corresponderse con una mul-
titud de figuras rítmicas; desde una blanca o dos negras, hasta cuatro semicorcheas y
dos corcheas y otras figuras rítmicas más complejas.
Aunque la duración de las figuras rítmicas es fija, puede verse modificada por el
uso de signos de prolongación como son la ligadura, el puntillo y el calderón. La liga-
dura de prolongación se utiliza para unir dos o más notas del mismo nombre sumando
el valor de ambas, mientras que el puntillo aumenta la duración de la nota añadiendo
la mitad de esta. Por su parte, el calderón permite alargar la duración de la nota tanto
como el intérprete quiera, normalmente dos veces la duración de la nota.
En ambas versiones, nos encontramos ante una obra a dos voces: la voz principal
del cantante y el acompañamiento de guitarra. La partitura transcrita en el anexo solo
muestra la melodía vocal, ya que el acompañamiento no influye directamente en la
traducción de la canción y se traslada de forma similar a la canción meta. El ritmo
de la voz principal se rige por un compás binario (2/4) y está en la tonalidad de Mi
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 163-197 179
Tras llevar a cabo el análisis formal de las partituras y de las letras para compren-
der las características del texto y sus dificultades, se realiza la escucha de las gra-
baciones, que sirven de apoyo al análisis métrico y traductológico de la adaptación.
El anexo 1 muestra tanto la letra de la versión original de la canción (The Stranger
Song) como de la versión adaptada (Canción del Extranjero). Constituye el principal
material de trabajo del alumnado que, con el apoyo del docente, deberá en un primer
momento identificar las estrategias traductológicas utilizadas en la primera estrofa de
la adaptación y, más tarde, aplicar dichas estrategias a su propuesta de traducción del
resto de la canción. En la imagen 8 exponemos el código cromático utilizado en el
análisis para etiquetar los segmentos traducidos.
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
COMPENSACIÓN
EXPLICITACIÓN /AMPLIACIÓN/AMPLIFICACIÓN
MODULACIÓN
OMISIÓN
REDUCCIÓN
TRADUCCIÓN LIBRE
TRADUCCIÓN LITERAL
TRANSCREACIÓN
TRANSPOSICIÓN
Desde el punto de vista lingüístico, las estrategias de traducción más utilizadas son
la omisión, la transcreación, la compensación y la modulación. El gran porcentaje de
omisiones en la canción traducida se debe al número de sílabas en español, ya que
este idioma suele presentar un mayor número de sílabas que el inglés. La compensa-
ción en el orden de los versos permite al traductor mantener aspectos como el ritmo,
la sintaxis y la rima. Por otro lado, la modulación permite cambiar el punto de vista
con el que se narra la canción e ir de un estilo más abierto y metafórico a otro menos
ambiguo. La transcreación es una estrategia clave en la traducción de la canción, ya
que en numerosas ocasiones prima el valor lírico de la canción en detrimento de su
significado, por lo que en la adaptación el valor poético y artístico se sitúan en la cús-
pide jerárquica de las prioridades del traductor.
En el ámbito musical, se han llevado a cabo una serie de modificaciones rítmicas
que permiten ajustar la métrica de ambas canciones gracias al uso de la subdivisión
de una nota, lo que permite aumentar el número de sílabas, el uso de silencios para
reducir el número de sílabas, el uso de ligaduras para unir dos notas musicales en una
sola o de melismas, para cambiar de nota musical y mantener la misma sílaba.
Como conclusión, se espera que el alumnado entienda los numerosos retos a los
que se enfrentará el futuro traductor profesional de canciones dados los imperativos
impuestos por el ritmo original, que habrá de mantener en la adaptación. Para hacerles
frente deberá tener un manejo adecuado de las estrategias de traducción, compensar
la diferencia silábica entre ambas lenguas o tener la pericia necesaria para recrear la
rima poética en la canción adaptada. Por otro lado, se espera lograr que el futuro tra-
ductor tome conciencia de que la adaptación de una canción a otra lengua produce una
nueva obra y que, por lo tanto, el traductor se convierte en creador artístico, lo que le
legitima para emplear recursos creativos que embellezcan y enriquezcan la canción.
5. Conclusiones
con el fin de que el alumnado afiance los conceptos claves para llevar a cabo este tipo
de traducción.
El análisis propuesto debería ampliarse con un estudio que recogiera el aspecto
de la acentuación y las consecuencias que provocan los cambios acentuales en la
prosodia y en la melodía de la canción. Por otro lado, un análisis similar con otras
combinaciones lingüísticas permitiría comprobar si las estrategias musicales emplea-
das en la combinación inglés-español, tales como el uso de sinalefas y melismas, son
extrapolables a otras combinaciones lingüísticas.
Este trabajo abre nuevas vías de investigación en el ámbito de la traducción musi-
cal, un campo tan apasionante como poco explorado, cuya profesionalización podría
beneficiar a la calidad de los servicios de traducción y garantizar un perfil específico
para el mercado musical internacional.
6. Bibliografía
7. Agradecimientos
Agradecemos la ayuda inestimable de Elena María Ramírez Blázquez, música profesional,
para la transcripción de las partituras.
· artículos originales
s e n d e ba r
186 Ramírez Blázquez, I.; Sánchez Cárdenas, B. La traducción musical: modalidades, estrategias…
8. Anexos
Estrofa 1 Estrofa 1
It’s true that all the men you knew were dealers Es cierto, sé que todos tus amantes
who said they were through with dealing fueron jugadores
every time you gave them shelter. pretendiendo haber dejado el juego.
I know that kind of man, Conozco a esos hombres
it’s hard to hold the hand of anyone y no es fácil coger la mano de alguien
who is reaching for the sky just to surrender. que quiere alcanzar el cielo,
Who is reaching for the sky just to surrender. alguien que quiere alcanzar el cielo.
Estrofa 2 Estrofa 2
And then sweeping up the jokers that he left behind Y al recoger el comodín que se olvidó
you find he did not leave you very much not even laughter. descubres que no te ha dejado mucho más que nada.
Like any dealer, he was watching for the card Él como cualquier jugador se retiró
that is is so high and wild cansado de esperar
he’ll never need to deal another. por una carta aún más alta.
He was just some Joseph looking for a manger, Como san José buscando un pesebre,
he was just some Joseph looking for a manger. como san José buscando un pesebre.
Estrofa 3 Estrofa 3
Estrofa 4 Estrofa 4
But now another stranger seems Pero ahora ves que hay alguien más
to want you to ignore his dreams que esconde sueños y demás
as though they were the burden of some other. como si fueran la carga de otro.
O, you’ve seen that man before Ya has visto a ese hombre antes
his golden arm dispatching cards repartiendo cartas con su brazo de oro
but now it’s rusted from the elbows to the finger. que ahora está oxidado.
And he wants to trade the game he plays for shelter. Y te ofrece juego a cambio de cobijo,
Yes, he wants to trade the game he knows for shelter. y canciones a cambio de cobijo.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 163-197 187
Estrofa 5 Estrofa 5
O, you hate to see another tired man Y tú odias ver a otro extranjero
lay down his hand como aquel primero
like he was giving up the holy game of poker. haciéndote creer que ha dejado el juego.
And while he talks his dreams to sleep Y mientras él oculta un as
you notice there’s a highway adviertes un camino serpenteando,
that is curling up like smoke above his shoulder. como humo entre la nieve.
It is curling just like smoke above his shoulder. Y de pronto sientes que envejeces.
Estrofa 6 Estrofa 6
You tell him to come in sit down Le dices que puede pasar,
but something makes you turn around pero oyes algo y al girarte
the door is open you can’t close your shelter. ves la puerta abierta y nadie en ella.
You try the handle of the road Está junto a la ventana
it opens, do not be afraid. y no tienes nada que temer.
It’s you my love, you who are the stranger. Eres tú, mi amor, tú eres la extranjera.
It’s you my love, you who are the stranger. Tú mi amor, la única extranjera.
Estrofa 7 Estrofa 7
Well, I’ve been waiting, I was sure Quise esperar, sabía que
we’d meet between the trains we’re waiting for te encontraría en este tren,
I think it’s time to board another. ya es hora de ir cogiendo otro.
Please understand, Entiende por favor,
I never had a secret chart que nunca tuve un plan
to get me to the heart of this para llegar a este sitio
or any other matter. o a cualquier otro.
When he talks like this Y cuando te habla así
you don’t know what he’s after. no sabes qué pretende
When he speaks like this
you don’t know what he’s after.
Estrofa 8 Estrofa 8
Notas
1. Anacrusa: Nota o grupo de notas sin acento que preceden al primer tiempo fuerte de una frase y aparecen
antes de la barra del compás.
2. Dado que la canción se divide en temas musicales y no en estrofas, requiere un análisis métrico distinto al
de un poema.
3. Remitimos al anexo 2 para consultar las partituras de la versión original y de la versión traducida.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8532
issn-e 2340-24 35 | Nº 30 | 2019 | pp. 199-219 199
Resumen
Para abordar la comunicación de la era global, como el texto-imagen, las concepciones tra-
dicionales de la disciplina se revelan insuficientes. Gracias a nuevas teorías, como la de la
«post-traducción» inaugurada por Gentzler, se pueden considerar nuevos objetos de estudio,
ampliar el concepto de texto o los límites de la Traductología. Aplicando una metodología
interdisciplinar, se analizarán dos casos de discurso publicitario pertenecientes a la casa Dior
con presencia de homogeneización y secciones no traducidas, estableciendo comparaciones
entre las versiones en español, inglés y francés. Este estudio revelará en qué medida el cuer-
po femenino funciona como un texto en este entorno, que transmite y refuerza las ideologías
vendidas desde la semiótica. El análisis también denuncia la violencia simbólica ejercida
contra la identidad femenina y sus reescrituras mediáticas con la finalidad de despertar con-
ciencia sobre qué discursos ayuda a perpetuar la traducción.
Palabras clave: post-traducción; ideología; traducción publicitaria; globalización; identidad; violencia simbólica
Abstract
Post-Translation Studies in Advertising Discourse: Youth Ideology in Dior
Traditional conceptions of Translation Studies seem inadequate to deal with global commu-
nicative instances such as text-images. Thanks to new theories, like Gentzler’s post-trans-
lation studies, we can now consider new objects of study, and broaden the concept of text
and the limits of the discipline. Through an interdisciplinary methodology, two cases of ad-
vertising discourse belonging to Dior will be analysed, comparing the Spanish, English and
French version of the ads, where homogenising and non-translating tendencies are observed.
This study reveals how the feminine body works as a text in this context, transmitting and
emphasizing the ideologies sold at the semiotic level. The analysis also denounces symbolic
violence against feminine identity and its mediatic rewritings to raise awareness about which
discourses are disseminated through translation practices.
Key words: post-translation; ideology; advertising translation; globalization; identity; symbolic violence
· artículos originales
s e n d e ba r
200 Rodríguez Arcos, I. Post-traductología para abordar el discurso publicitario
1. Introducción
Somos testigos de una era globalizada en la que los modos de comunicación han
cambiado sustancialmente. Los lenguajes presentes en la comunicación de masas
emplean diferentes códigos y signos, que interaccionan entre sí de formas que mere-
cen atención y estudio. Estos medios mixtos, híbridos y globales obligan a ampliar la
concepción tradicional del texto, así como de la traducción, en la medida en la que los
mensajes atraviesan inevitablemente fronteras culturales y lingüísticas. En este sen-
tido, son varios los nombres que han abogado por una actualización de la definición
de la Traductología (Gentzler 2017; Bassnett 2014; Johnston 2013; Tymoczko 2007),
que parece haberse acomodado en la academia y haber restringido su metodología
(Bassnett 2014). En aras de escapar de esta posición y abordar unos fenómenos trans-
culturales que trascienden lo que tradicionalmente se había considerado el objeto de
estudio de la Traductología, algunos autores han abierto nuevas vías y formas de in-
vestigación, como es el concepto de «post-traducción» propuesto por Gentzler (2017).
Estas teorías permitirán arrojar luz acerca de cómo ciertas corrientes globales,
que fluyen de un centro occidental y de corte anglosajón a otras culturas periféricas
(Bielsa y Bassnett 2009), encuentran acomodo en los contextos locales; es decir, que
los Estudios de Traducción tienen mucho que aportar al análisis de la articulación de
los ejes global-local (Bielsa 2016). En la actualidad, los medios de comunicación y
la publicidad son los responsables de difundir ciertos mensajes mixtos e híbridos a
escala global, lo que trae consigo una homogeneización de su público, configurando
a grupos de receptores y hábitos de consumo (Valdés 2016), a la vez que un «efface-
ment of the local by the global» (Tymoczko 2007: 223). Presenciamos, además, un
dominio del inglés como lingua franca actual, que ha dejado de traducirse (lo que no
deja de constituir una estrategia de traducción en sí misma) para convertirse en signo
(Páez 2016) y estereotipo de los valores hegemónicos de la globalización, que puede
variar entre culturas:
Tal vez porque, quizás inconscientemente, los españoles nos seguimos considerando una cul-
tura débil respecto a las potencias del ámbito angloparlante, especialmente Estados Unidos,
se dejan en inglés muchas palabras por varias razones posibles: para darle al producto que se
está intentando vender un lustre tecnológico que avale su elevadísimo precio (y si no véase
cualquier anuncio en España de productos de Estée Lauder o Christian Dior, por mencionar
sólo dos marcas de cosmética en cuyos anuncios siempre encontramos palabras no traducidas)
o en el caso de productos más baratos para un público adolescente, porque esos receptores se
muestran sistemáticamente fascinados por cadenas de comida o marcas de ropa norteameri-
canas (Vidal Claramonte 2012: 1040).
[P]odríamos definirlas como aquellas que versan fundamentalmente sobre temas de moda
y belleza, aunque también pueden dar cabida a otras cuestiones, si bien en menor medida,
como son las relaciones de pareja, la salud o la alimentación. […], las revistas de alta gama
se distinguen por su alta calidad formal, la incorporación de fotografías artísticas para ilustrar
· artículos originales
s e n d e ba r
202 Rodríguez Arcos, I. Post-traductología para abordar el discurso publicitario
sus reportajes, el empleo de portadas que muestran a una cotizada modelo o actriz y el uso
de una tipografía y diseño innovadores. Su precio es elevado, su frecuencia de publicación
mensual y su lectora tipo mujeres adultas, interesadas en la moda, con un nivel adquisitivo
alto o medio-alto (Páez 2016: 100).
Wolf (2002 [1991]) denominó «el mito de la belleza» y que está presente en todas las
capas de la sociedad. Esta voz regula estilos de vida y hábitos de consumo, diciendo
casi explícitamente a sus lectoras qué ropa deben llevar o qué maquillaje resulta más
adecuado en cada ocasión (Gallego 2013). Dichos discursos, configurados en forma
de imágenes-texto en muchas ocasiones, se convierten en una suerte de «disciplinas»
reguladoras (Foucault 2002 [1975]) que encuentran reconocimiento entre numerosas
receptoras y constituyen prácticas de lo que Bourdieu llama «violencia simbólica»
(2000 [1998]), que se ejerce de forma aparentemente inofensiva e invisible para el
grupo oprimido.
Una de las formas de perpetuar dicha violencia simbólica pasa por la creación
de «cuerpos dóciles», mujeres reales que se miran en las modelos de los anuncios y
que operan «como se quiere, con las técnicas, según la rapidez y la eficacia que se
determina. La disciplina fabrica así cuerpos sometidos» (Foucault 2002 [1975]: 141-
142). Este sometimiento se hace de forma muy sutil, ya lo advierten autores desde la
sociología del cuerpo:
Recognizing (with Reich, Foucault and Bourdieu) that the body is a docile, malleable site
for inscribing social power, we see the value of somaesthetics for political philosophy. It
offers a way of understanding how complex hierarchies of power can be widely exercised
and reproduced without any need to make them explicit in laws or have them enforced. Entire
ideologies of domination can thus be covertly materialized and preserved by encoding them
in somatic norms that, as bodily habits, get typically taken for granted and so escape critical
consciousness: for example, that women of a given culture should speak softly, eat dainty
foods, sit with their legs close together, walk keeping head and eyes down, assume the lower
position in copulation (Shusterman 1997: 36).
4. Metodología
Post-translation studies looks at the complex movement of texts, not just source to target, but
to target and beyond, west to east, north to south, linear to non-linear, texts to images, and
forward in time and space through multiple languages, cultures, and genres (Gentzler 2017:
112-113).
(Berger 1977 [1972]; Dondero 2014). Con esta consideración de la disciplina, que
nos permite ligar medios mixtos, y de la mano de la semiótica de Barthes (1977;
1992 [1980]), se separa el plano verbal del semiótico para su análisis. Para el primero,
se utilizan conceptos como el de «narrativa» (Baker 2006) o «mito» (Barthes 1999
[1957]), que son de extrema utilidad para ahondar en los «significados de primer y
segundo orden» (ibid.) que impregnan los textos. También se toman estudios sobre el
lenguaje publicitario (Fowler et al. 2015) para discernir los argumentos de autoridad
a los que se adhieren los receptores cuando consumen las campañas.
Por otro lado, en lo que al plano semiótico se refiere, se ha revisado literatura
perteneciente a los llamados «women & media studies», con nombres como el de
Gallego (2013) o Gil (2000), por citar solo a dos. Asimismo se tienen en cuenta obras
ya canónicas del feminismo académico (Wolf 2002 [1991]) y autores que reflexionan
sobre la imagen, la representación o la fotografía (Berger 1977 [1972]; Barthes 1977,
1992 [1980]; Sontag 2006 [1973]; Dondero 2014), para estudiar este componente de
la gran maquinaria semiótica que forman los anuncios (Munday 2004).
Por último, se estudian las relaciones entre ambos planos gracias al ya definido
concepto de «post-traducción», íntimamente relacionado con la también mencionada
«intermedialidad» (Hébert y Guillemette 2009).
El estudio que se ofrece a continuación analiza los mecanismos de los que se han
valido los publicistas de Dior para vender esta narrativa y las formas de post-traduc-
ción (Gentzler 2017) por las que se ha optado en el contexto europeo, a través de la
comparación de versiones en inglés, francés y español de las campañas. Se han esco-
gido anuncios de plena actualidad (2016-2018) que aparecen impresos en revistas de
alta gama, fácilmente accesibles para la población. En un lapso de dos años, se com-
probarán las diferentes variaciones de un mismo discurso, así como el protagonismo
de la (no) traducción (Páez 2016) y el diferente peso otorgado a los mismos valores.
A DIOR INNOVATION: The 1st total youth and beauty creme by Dior to defy time and, for the
1st time, gravity by targeting mother cells – the origin of skin elasticity and tone. This creme
delivers extraordinary sensory delight, drenching the skin in intense pleasure, while offering
global youth-revitalizing effectiveness: an instantly visible and deeply lasting transformation.
The skin is perfectly smoothed, toned and unified. The face is enhanced and illuminated,
regaining its natural harmony to reveal your most beautiful emotions. Today and tomorrow.
Innovación Dior: la 1ª crema de juventud y belleza total de Dior que desafía el tiempo y, por
primera vez, la gravedad centrándose en las células madre responsables de la elasticidad y
de la tonicidad de la piel. Esta crema de sensorialidad inaudita colma la piel de un placer
intenso y ofrece una eficacia de juventud global. La piel está idealmente alisada, retonificada
y unificada. Realzado, el rostro se ilumina y recupera sus más bellas emociones. Tanto hoy
como mañana.
Luce una chaqueta blanca y en el marco se incluyen también las piernas, que se
recoge con el brazo, revelando una pose sentada. Sin embargo, existen pequeñas di-
ferencias entre las tres versiones: en español parece que no lleva nada aparte de esta
prenda y se insinúa un efecto mayor de desnudez, que no se termina de completar por-
que el tarro tapa la zona del pecho de la modelo. Es la insinuación sin final, una acción
que mantiene en vilo al espectador porque no termina de completarse en la práctica
y le obliga a hacerlo en su imaginación (Gil 2000). En las otras versiones sí aparece
un top negro, que es la prenda que viste únicamente en la imagen independiente del
inglés, lo que atenúa este efecto de desnudez. De hecho, en dicha versión el frasco no
aparece en la imagen principal de la campaña. Sí lo hace en la otra, de menor tamaño,
en la que la modelo también aparece sentada, devolviendo la mirada de espaldas, que
post-traduce una narrativa de interrupción de la intimidad, de pasividad de la imagen
frente a la actividad del sujeto espectador (Berger 1977 [1972]). Se destaca el hecho
de que se acaricie la frente, como queriendo decir que esa piel que luce en el momento
de tomar la fotografía es la que se intentará mantener y vigilar:
Esas imágenes son de hecho capaces de usurpar la realidad porque ante todo una fotografía
no es solo una imagen (en el sentido en que lo es una pintura), una interpretación de lo real;
también es un vestigio, un rastro directo de lo real; como una huella o una máscara mortuoria
(Sontag 2006 [1975]: 216).
Esta idea aparece post-traducida de forma bastante eficaz en otro anuncio en fran-
cés de la casa Dior de la misma gama de productos «Capture Totale», esta vez para
el tratamiento «DreamSkin Advanced», que se vende con nombre inglés y recuerda a
otras casas (Estée Lauder, «Advanced Night Repair», con la narrativa del cuidado de
noche y el discurso experto «advanced»). La misma modelo aparece aquí revelando
un efecto de desnudez total, sin cazadora ni body, enmarcándose el rostro entre las
manos, una pose muy parecida a la de 2018, solo que en esta ocasión las manos apa-
recen verticales a ambos lados de las mejillas y, en campañas posteriores, en posición
horizontal sobre la frente y bajo el mentón.
Por último, la versión francesa de la campaña de referencia, como en el plano
lingüístico, coincide prácticamente con la española. La única excepción es que sí se
aprecia el top negro y relativiza el efecto de desnudez que se apreciaba en el español.
WORLDWIDE 1: Dior science demonstrates the link between skin’s antioxidant potential and
the appearance of signs of aging.
CAPTURE YOUTH: For the first time, a creme reinforces the skin’s natural antioxidant defen-
ce system to keep the youthful appearance and block signs of aging before they appear. Used
in combination with expert targeted serums, Dior offers a customizable regimen for unpara-
lleled effectiveness, no matter your skin needs. The skin is toned, smoothed and retexturized.
traducidas de una «corrección duradera», «tanto hoy como mañana». Aparece en ma-
yúsculas, vendiendo una narrativa del ahora, del carpe diem, post-traducida en el
rostro joven de la modelo, una Cara Delevingne nacida en 1992 y que, en el momento
de la fotografía, tendría 25 o 26 años. Aquí se observa plenamente el discurso que
urge a la receptora a tomar medidas cuanto antes contra el paso del tiempo (Orbach
2016 [2009]). A continuación, en mayúsculas, «CAPTURE YOUTH», el nombre de
toda la gama de productos antienvejecimiento, esta vez vendido en inglés en todas las
versiones de la campaña, lo que refleja un profundo cambio de valores y estereotipos
asignados a la lengua (Páez 2016). Ahora se opta quizá por la innovación y la moder-
nidad frente al glamour.
Más abajo, también en mayúsculas, pero en una fuente de tamaño más pequeño, se
lee «El nuevo protocolo de juventud Dior que actúa ahora para retrasar la aparición
de los signos de la edad», que en 2016 aparecían con nombre propio ( «arrugas», «fir-
meza», etc.), y aquí, en cambio, resumidos. El «regimen» inglés aparece traducido
como «nuevo protocolo», que despierta un desconocido deseo en la receptora a la que
sitúan en estado de alerta porque existe un producto en el mercado del que no dispo-
nía antes (Bauman 2003 [1998]). Por otro lado, los aromas y ruidos que trae consigo
«protocolo» (Grijelmo 2014 [2000]; Vidal Claramonte 2013) llevan a la receptora a
mundos institucionales, legales o incluso militares coincidentes con el inglés. En este
sentido, como argumenta Álex Grijelmo:
Las palabras denotan porque significan, pero connotan porque se contaminan. La seducción
forma parte de las connotaciones, de los mensajes entre líneas más que de los enunciados que
se aprecian a simple vista. La seducción de las palabras no busca el sonido del significante,
que llega directo a la mente racional, sino el significante del sonido, que se percibe por los
sentidos y termina, por tanto, en los sentimientos (2014 [2000]: 39).
Por eso se ofrece la cuarta acepción del DRAE para el término «protocolo»: «se-
cuencia detallada de un proceso de actuación científica, técnica, médica», que se
entiende que es a donde quieren dirigir la atención de la receptora. El término «ju-
ventud» constituye una traducción interlingüística (Jakobson 1959) del sustantivo
«youth» y refleja de forma inequívoca los discursos antienvejecimiento que informan
toda la campaña. «Que actúa ahora» sigue configurando la narrativa inaugurada por
«the time is now», que urge nuevamente a la receptora a tomar medidas cuanto antes
para poner remedio a las arrugas. Por último, en «para retrasar la aparición de los
signos de la edad», se emplea el verbo «retrasar» y no cualquier otro que indique
algo parecido a disimular o esconder (aún no han aparecido). A continuación hablan
en tercera persona: bien podrían ser las propiedades del producto, bien un imperati-
vo incluso de lo que deben hacer las mujeres: «Preserva el capital de juventud». De
nuevo, un término cargado de aromas y ruidos (Grijelmo 2014 [2000]; Vidal 2013):
«capital», relacionado con la riqueza, en lugar de la «capacidad» del inglés. El sig-
nificado barthesiano de segundo orden deslizado aquí es, literalmente, «juventud,
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8532
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 199-219 211
divino tesoro», pero en lo que al aspecto físico se refiere. Y, una vez más, se repite la
fórmula «Retrasa la aparición de los signos de la edad», lo que revela una insistencia
en el mensaje que quieren vender.
Al igual que en el francés de 2016, optan por un lenguaje ganador, esta vez pre-
sente en otras lenguas: «Primicia mundial de Dior», que «actúa directamente sobre
el sistema natural fundamental de defensa antioxidante de la piel para reforzarlo y
retrasar la aparición de los signos de la edad». Empiezan a introducir la jerga cientí-
fico-técnica (Martínez Reventós 1998), sea cual fuere la «defensa antioxidante de la
piel» y vuelven una tercera vez al mensaje de «retrasar la aparición de los signos de
la edad». Después sugieren «combinar la mega crema antioxidante con sueros exper-
tos específicos que contienen ingredientes activos de origen natural». La receptora
susceptible de adquirir el producto probablemente no sepa a qué ingredientes activos
se refiere, con un discurso «experto» que hará que le otorgue un determinado capital
simbólico. Además, son de «origen natural», aunque estén fabricados en prestigiosos
laboratorios. Tampoco se planteará qué puede contener una crema antioxidante para
que sea calificada de «mega», pero la mente del público está evocando connotaciones
de fuerza y potencial (Fowler et al. 2015). Por último, recuerdan que la casa ofrece
un «protocolo personalizado»: para que el remedio funcione debería aplicarse como
un tratamiento médico rutinario. También resulta llamativo el uso de «personalizado»,
queriendo dirigirse a una única receptora, lo que se sitúa en la línea de los plantea-
mientos teóricos del «mito de la belleza» de Wolf (2002 [1991]) y de la voz en sin-
gular de las revistas femeninas (Gallego 2013), que impiden la posibilidad de alianza
entre mujeres y la formación de un «nosotras».
El párrafo, no obstante, acaba con «sean cuales sean las necesidades identificadas
de su piel» (inmediatamente después de haber hecho uso del adjetivo «personaliza-
do»), que implica una suerte de universalismo (observado también en 2016), pero
siguen mostrando a una modelo blanca, rubia y de ojos azules: sujeto occidental. Se
lee una última línea en mayúsculas, separada del resto del texto, a pie de imagen:
«CAPTURE YOUTH: JOVEN POR MÁS TIEMPO». De nuevo, el nombre de toda
la gama en inglés y el mensaje de mantenerse joven, en la línea de encapsular la ju-
ventud y la congelación de la imagen ya visto en el plano semiótico de las campañas
de 2016 (Sontag 2006 [1973]; Barthes 1992 [1980]).
A continuación se incluye la versión francesa del anuncio. Las secciones de tex-
to sin traducir del inglés coinciden con el español, y a su vez, las traducidas con el
francés. En esta versión no cabe señalar mucho más aparte de lo ya apuntado. En esta
versión sí se mantiene este último añadido que se ha comentado en la localización
inglesa, pero de forma ligeramente distinta: «Résultats spectaculaires plébiscités par
les femmes, confirmés par des dermatologues indépendants et objectivés par measure
in vivo». En esta ocasión se eliminan las siglas del citado índice «PAOT», pero se
incluye el dato del experimento «in vivo». De nuevo, la influencia del inglés es ma-
nifiesta, aunque el capital simbólico que le otorgue la receptora francesa no tiene por
qué coincidir con el que imaginemos en España. En francés también se mantiene la
· artículos originales
s e n d e ba r
212 Rodríguez Arcos, I. Post-traductología para abordar el discurso publicitario
Pues la inmovilidad de la foto es como el resultado de una confusión perversa entre dos
conceptos: lo Real y lo Viviente: atestiguando que el objeto ha sido real, la foto induce su-
brepticiamente a creer que es viviente, a causa de ese señuelo que nos hace atribuir a lo Real
un valor absolutamente superior, eterno; pero deportando ese real hacia el pasado ( «esto ha
sido»), la foto sugiere que éste está ya muerto (ibid.: 139-140).
Los creadores también han decidido mantener los tatuajes de las manos y pecho,
cuando en la actualidad existen bases cubrientes y medios informáticos de sobra para
disimularlos. Por supuesto, se trata de otra decisión meditada que transmite significa-
do (Vidal Claramonte 2012), y que hace del cuerpo una superficie de inscripción en
su sentido más literal: «[b]ecause they have pushed the envelope of body aesthetics,
body modifiers have been understood as perverse, criminal, and offensive, but also
as artistic, expressive, and radical» (Pitts 2003: 23). Esta interpretación, junto a la
cazadora de cuero con los remaches metálicos, constituye una post-traducción de la
rebeldía, además de un último detalle que tampoco pasa desapercibido: en el dedo
meñique parece llevar dibujado un corazón en tinta de color rojo, que casi recuerda a
los garabatos que los adolescentes se hacen entre ellos durante las clases del instituto
en las aulas. Dichas alteraciones del cuerpo son representativas de una etapa muy
concreta de la vida, la juventud (o incluso, como nos aventuramos a afirmar, la ado-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8532
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 199-219 213
Etiquetas, logos y marcas son los términos del lenguaje de reconocimiento. Lo que uno espera
ser – y como norma es ser «reconocido» con la ayuda de etiquetas, logos y marcas – es lo que
en años recientes se ha dado en llamar identidad. La operación descrita antes muestra la pre-
ocupación por la «identidad» como aspecto central de nuestra sociedad de consumo. Mostrar
«carácter» y gozar de una «identidad» reconocida, así como encontrar y obtener los medios
que aseguren estos propósitos interrelacionados se convierten en las principales preocupacio-
nes en la búsqueda de una vida feliz (Bauman 2009 [2008]: 23).
6. Resultados
cidir más. En otros lugares, con publicidad reciente de la casa Estée Lauder, se percibe
igualmente esta última tendencia (Rodríguez Arcos 2019b).
También podría recogerse en este nivel la evolución del discurso de la juventud:
si bien es cierto que, ante todo, se procura obtener cierto reconocimiento global de la
marca (Montes Fernández 2007) y configurar a grupos homogéneos de consumidoras,
podría decirse que se ha dado un paso más allá en la narrativa de 2018, urgiendo a las
receptoras a tomar medidas cuanto antes para frenar los signos de la edad (Orbach
2016 [2009]), incluso cuando ni siquiera son perceptibles. Así se indicó anteriormen-
te, cuando se ofrecía el dato de que la modelo que anuncia el producto no supera los
25 o 26 años cuando se toma la fotografía.
En el plano semiótico destaca una apabullante similitud entre todas las versiones,
si bien es cierto que, en algunas ocasiones, un pequeño detalle o la disposición de
fuentes y espacios ayuda a desvelar o atenuar el efecto de desnudez de las modelos,
aunque se presupone que estas decisiones vienen de parte de los anunciantes más
que de las revistas en sí (Gallego 2013; Montes Fernández 2007). Quizá la mayor
variación entre versiones sea la inglesa de 2016 frente a las otras dos, que incluye una
imagen más.
Por último, como rasgo global de todas las campañas analizadas, se presenta la
raza blanca como norma, con modelos rubias y de ojos claros. Aunque se entiende
que puede resultar más costoso para las marcas localizar las campañas por completo
y cambiar el rostro de las modelos (Valdés 2016; Cronin 2003), es precisamente este
estándar de belleza el que prima sobre otros. En trabajos previos (Rodríguez Arcos
2019a) se ha comprobado cómo modelos con rasgos caucásicos constituían la imagen
de Givenchy en mercados árabes. Esta tendencia da pie a la reflexión de si ciertos ras-
gos físicos se universalizan en otras culturas y permanecen sin traducir, de la misma
manera que el inglés se emplea como lingua franca en las campañas observadas: «Just
as globalism has seen whole human languages disappearing fortnightly, to be replaced
by the world’s dominant tongues, so too the cultural differences between bodies are
under threat» (Orbach 2016 [2009]: 140). Por eso, algunas voces de la sociología del
cuerpo alertan de esta representación monolítica de la belleza:
Besides encouraging media pluralism and interactivity, something must be done to discourage
the media’s tendency to establish oppressive norms of external body through advertising that
systematically suggests that pleasure, success and happiness belong only to the young, thin
and beautiful of certain races (Shusterman 1997: 45).
Tanto es así que, en versiones observadas para el mercado asiático de 2018, sigue
apareciendo Cara Delevingne, con la misma pose (y el nombre del producto en inglés
y alfabeto latino). Esta práctica, que establece un original occidental impuesto a otras
culturas con el que pocas mujeres podrán reconocerse, también se da en otras marcas,
como fue el caso de Estée Lauder para el mercado tailandés con su suero rejuvenece-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8532
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 199-219 215
dor «Advanced Night Repair». En esa ocasión se recurrió a la misma estrategia: ven-
der el producto con la misma modelo rubia de las campañas occidentales y mantener
el nombre en inglés, en alfabeto latino (Rodríguez Arcos 2019b).
7. Conclusiones
sus modelos, y que hagan de la disciplina un verdadero diálogo entre culturas desde
un espíritu cosmopolita y comprometido con la consideración social de la mujer y la
diversidad étnica que nos caracteriza y enriquece.
8. Bibliografía
Notas
1. Fuente: índice PAOT: <https://www.dior.com/diormag/es_es/article/la-ciencia-dior-en-capture-youth-expli-
cada-por-edouard-mauvais-jarvis> [Consulta: 02 agosto 2019].
2. Vídeo disponible en línea en: <https://www.dior.com/diormag/es_es/article/the-time-now-%E2%80%93-
capture-youth> [Consulta: 09 enero 2019].
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 221
Abstract
The present study is aimed at developing and validating a rubric for consecutive interpreting
performance. Firstly, the researchers interviewed with interpreting experts and teachers to
identify the factors involved in assessing student performance on consecutive interpreting.
Then they designed an interpreting evaluation checklist including 38 items based on the
commonalities that emerged from the interviews. Rasch Measurement determined that 25
items of the checklist fitted the Rasch model. Following this, the researchers constructed 25
items in a Likert-type scale with four levels. Having employed the rubric to measure 105
homogeneous interpreting student performance on consecutive interpreting, Factor Analysis
revealed the presence of seven factors with eigenvalues greater than 1.0, which accounted
for 77% of the variance. At the final stage, SEM results indicated a good fit to the data. The
final rubric consisted of four factors with 22 items. The study offers practical implications
for interpreting students and teachers.
Key words: consecutive interpreting, evaluation rubric, interpreting performance, validation
Resumen
Validación en base a Modelo Rasch, como criterio para la valoración
del rendimiento de la interpretación consecutiva
La presente investigación tiene por objeto elaborar y validar un criterio de evaluación del
rendimiento de la interpretación consecutiva. Al principio, los investigadores mantuvieron
una entrevista con los expertos y profesores de interpretación a fin de conocer los ítems
involucrados en la evaluación de la traducción oral consecutiva, y luego, crearon una lista
de verificación bajo el título de valoración de interpretación, comprendida por 38 ítems de
temas comunes recogidos en las entrevistas realizadas, y se descubrió que unos 25 ítems
fueron compatibles con el modelo Rasch. Entonces, los investigadores redactaron 25 ítems
en 4 niveles tomando como base la escala Likert, y aplicaron este criterio para la evaluación
de la interpretación consecutiva de 105 estudiantes homogeneizados desde el punto de vista
de conocimiento lingüístico, y como consecuencia, se reveló que este criterio cuenta con 7
factores con un valor superior a 1 y su contenido abarca un 77% de la variación. En la fase
final del ensayo, los resultados del Modelo de Ecuaciones Estructurales (SEM, por sus siglas
en inglés) demostraron la buena compatibilidad de los datos. El criterio de evaluación final
comprendía 4 factores y 22 ítems. El presente estudio también presenta estrategias prácticas
para los estudiantes y profesores de traducción oral.
Palabras clave: interpretación consecutiva, matriz de evaluación, rendimiento de interpretación, validación
· artículos originales
s e n d e ba r
222 Khorami, F.; Modarresi, G. A Rasch-based Validation of the Evaluation Rubric…
1. Introduction
level of performance), advanced, fair, and poor (lowest level of performance). How-
ever, the validity of the rubric is under question since it is limited to performance at
two levels of contextualization cue and turn taking.
In the current practice of interpreting assessment, the challenges of validity and
reliability issues are in serious need of clarifications (Campbell & Hale 2003; Hatim &
Mason 1997; Sawyer 2004). The problem is that in developing an analytic rubric for
performance-based interpreter assessment, the essential competencies for effective in-
terpreter performance are generally underrated. Actually, they should be identified and
defined, or operationalized (Bachman & Palmer 1996), and a rating scale is needed to
be used for grading each of them separately (Mertler 2001). Research into the devel-
opment of scoring rubrics used for the measurement of interpreting competence is still
at the initial stage of exploration in interpreting studies. As rightly declared by Muñoz
(2012: 170), «we gained much insight into translators’ mental life, but there has been
very little construct-validating research». Indeed, understanding how examiners make
judgment and developing effective test instruments based on valid test constructs are
essential grounds for both practical examination administration and research studies
on the issues surrounding the interpreting assessment. Since interpreting competence
is interwoven with the dynamic nature of target discourse community, it is not an
easy task to figure out the variables that determine if an interpreting performance is
acceptable or not. As Angelelli and Jacobson (2009: 3) noted, «few researchers have
focused on the measurement of aspects of interpreting and on the problems of as-
sessing interpreting via the implementation of valid and reliable measures based on
empirical research».
The important point is that by developing a scoring rubric, graders can score all
the elements that are relevant to a test. This process confirms the evidence that the
constructs which are intended to be measured are not only measured by the test (as
a result of careful development) but also scored by graders (Wiggins 1998). The re-
searchers of the current study decided to develop a rubric for assessing consecutive in-
terpreting performance based on the linguistic, cultural, situational and psychological
factors existed in the Iranian context. The present study opted for consecutive inter-
preting through which «the interpreter listens to a speech segment for a few minutes
or so, takes notes, and then delivers the segment sentence by sentence or paragraph by
paragraph in the target language» (Gile 1995: 42). Consecutive interpreting is easier
for interpreting students than simultaneous interpreting which, as a complex task,
requires listening and speaking concurrently (Mizuno 2005).
Thus, the study aimed to gather data for the development of an evaluation rubric for
consecutive interpreting assessment based on the viewpoints of interpreting experts
and teachers. Moreover, the study examined the actual use of the rubric in interpreting
courses at the university level. The rubric can also be utilized as an objective scoring
instrument to measure consecutive interpreting performance in the research domain.
· artículos originales
s e n d e ba r
224 Khorami, F.; Modarresi, G. A Rasch-based Validation of the Evaluation Rubric…
2. Literature review
Knowing the purpose of assessment is necessary for the teachers since the pur-
pose for which the teachers assess students determines its rationale, design, use, and
interpretation of results. Popham (2014) categorizes classroom based assessment into
instructional purposes (i.e., to adjust instruction to student level) and accountability
purposes (i.e., to provide information to administrators). Likewise, assessment spe-
cialists classify classroom assessment purposes into two broad types: formative and
summative (William 2010; Brookhart 2011). For McMillan (2014), assessment used
for the formative purpose is typically associated with enhancing instruction and im-
proving learning, whereas the summative purpose of assessment deals with summing
up the learning achievements to be communicated to administrators and/or other rel-
evant stakeholders. Furthermore, classroom assessment purposes are classified into
four types recently labeled as: assessment for teaching (Care & Griffin 2009), assess-
ment as learning (Earl 2013), assessment for learning, and assessment of learning
(Lamprianou & Athanasou 2009; Popham 2014).
Griffin and Nix (1991) maintained that assessment is a broad term encompassing
testing, measurement, and evaluation in the processes employed to collect information
about an individual’s characteristics. On the other hand, classroom assessment puts
emphasis on the classroom context and excludes the term «testing» which has conno-
tations with standardized paper and pencil tests and/or large-scale tests (Rea-Dickins
2007). Meanwhile, Lantolf and Poehner (2004) proposed the notion of dynamic as-
sessment as the integration of assessment and instruction into a unified activity that
enables learners to perform beyond their current level of functioning.
mance (cf. Angelelli 2007; Moser 1995). The results of her study revealed that inter-
preters and laypeople agree on the grading of intelligibility in interpreted renditions.
In his doctoral dissertation, Wu (2010) developed interpretation assessment criteria
with five major components, including: 1) Presentation and Delivery, 2) Fidelity and
Completeness, 3) Audience Point of View, 4) Interpreting Skills and Strategies and
5) Foundation Abilities for Interpreting, and each of these categories consists of sub-
categories. More recently, Han (2017) highlighted the utility of analytic rating scales
such as multifaceted Rasch measurement in assessing interpreting.
As for the theoretical framework of the present study, the researchers followed
the guidelines suggested by Clifford (2001) for assessing interpreting, including: (1)
selection of competencies to be measured must be grounded in theory; (2) traits and
their sub-components must be operationalized; and (3) assessment must be of authen-
tic performances or as close to authentic as possible. Therefore, the competencies
measured in this study are grounded in the theoretical frameworks of interpreting
studies, and the validated rubric can be used as an instrument in authentic contexts.
For sure, these competencies and their sub-components should not be exhaustive.
Thus, the researchers of the present study aimed to provide answers to the follow-
ing three questions:
3. The study
3.1. Participants
To opt for the target sample, the study adopted a criterion-based selection method
(LeCompete & Preissle 1993), meaning that the researchers specified some criteria
for the selection of the participants. The criteria set in this phase were: a) Being an
English interpreting teacher, b) Being a PhD graduate/candidate in English Literature,
ELT, Linguistics, and Translation Studies, and c) Having experience of teaching in-
terpreting courses for at least five years. During the first step, a pool of 20 interpret-
ing experts and teachers from various parts of the country participated in this study.
Six of them were interpreting experts, who worked for legal and official sectors, four
of them were working for Iran’s broadcasting Press TV channel, eight of them were
experienced interpreting teachers teaching interpreting courses at the university level,
and two of them were laymen to interpreting. Those participants who were teaching
interpreting courses at the university level were from Ferdowsi University of Mash-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 227
had, Islamic Azad University of Quchan, Imam Reza University of Mashhad, Islamic
Azad University of Tehran including Science and Research Branch and North Branch,
Allameh University of Tehran, and Islamic Azad University of Karaj, all located in
Iran. In the second step of the study, 155 interpreting teachers were invited to respond
to the interpreting evaluation checklist.
Finally, during the third step of the study, a pool of 105 BA students majoring in
Translation Studies participated in the pilot study, as an integral part of developing ru-
bric. They were selected based on availability sampling from Islamic Azad University
of Quchan, Imam Reza University of Mashhad, Islamic Azad University of Tehran-
North Branch, Tabaran University of Mashhad, University of Zabol, University of
Kerman, University of Hamadan, University of Birjand, and University of Babol Sar.
In the Iranian educational system, Translation Studies program at BA level presents
three two-credit courses of interpreting for students including Interpreting (1), Inter-
preting (2), and Interpreting (3). The students participated in the study were selected
from Interpreting (2) and Interpreting (3). They had some learning experience with
consecutive interpreting performance in the classroom setting since they had already
passed Interpreting (1). The students were both male and female, and they were in
their semester five or six. Their language proficiency was assessed by means of Pre-
liminary English Test (PET) including listening skills. The listening part of this test
includes four parts ranging from short exchanges to longer dialogues and monologues.
Having selected the students who were at the same level of language proficiency, the
researchers started their research work. Out of 134 interpreting students, 105 students
were made homogenous in terms of their language proficiency. The mean of the scores
was 16 and standard deviation was four. Therefore, given one standard deviation
above and below the mean, students whose scores obtained from PET were between
12 and 20 were selected to take part in the study (since 16-4=12 and 16+4=20).
3.2. Instrumentations
Four major instruments were used by the researchers to gather the relevant data:
The first instrument used in the study was an open-ended questionnaire designed
by the researchers after reviewing several studies on consecutive interpreting, reflect-
ing on the pre-established rubrics and criteria for interpreting assessment, and inter-
viewing with interpreting teachers about the factors involved in assessing students’
performance on consecutive interpreting (Appendix A). To seek out the beliefs of
the interpreting experts and teachers regarding the factors involved in assessing stu-
dents’ performance on consecutive interpreting, they were interviewed face-to-face
with the researchers. The second instrument was an interpreting evaluation checklist
that was used to discover the important factors in measuring students’ interpreting
performance. The checklist included 30 items emerged from the responses obtained
from the 20 interpreting experts and teachers. The checklist was administered to 155
interpreting teachers with Yes/No template.
· artículos originales
s e n d e ba r
228 Khorami, F.; Modarresi, G. A Rasch-based Validation of the Evaluation Rubric…
The third instrument was the Evaluation Rubric for Consecutive Interpreting Per-
formance (abbreviated as ERCIP) developed and validated by the researchers that can
be used to measure students’ performance on consecutive interpreting (Appendix B).
The researchers designed and validated the relevant rubric since it was not already
developed in the Iranian context. The validated rubric consisted of four factors with
22 items. Delving into the contents of the items, these new factors were named as fol-
lows: factor one: language competence (including 6 items), factor two: interpreting
strategies (including 8 items), factor three: communication ability (including 5 items),
and factor four: personality traits (including 3 items). The scoring procedure of the
rubric was between 22 and 88.
The last instrument was a test of interpreting taken from VOA Coast to Coast News
appropriate for interpreting courses at the university level. The difficulty levels of
the segments were approximately the same and each segment had about five minutes
long. The students were asked to listen to the monologue speech uttered by native
speakers of English language and delivered the speech in Persian language sentence
by sentence.
3.3. Procedure
The study followed three major steps to design, validate and apply the evaluation
rubric:
During the first step of the study, the researchers gathered data from 20 interpret-
ing experts and teachers regarding the factors involved in assessing students’ perfor-
mance on consecutive interpreting. The relevant data were gathered over a series of
three weeks in November 2016. Each of the interviews varied in length so as for the
researchers to make sure that the interviewees’ responses to the questions reached
saturation. The researchers made use of ‘theme-based categorization’ (Dörnyei 2007:
245) to categorize the responses emerged from the open-ended questionnaire. The
responses were analyzed by structuring and classifying, that is, by tracing commonali-
ties across them. Therefore, the researchers came up with the most commonly cited
factors contributing to assessing students’ performance on consecutive interpreting.
In the second step of the study, the researchers designed an interpreting evaluation
checklist based on the common themes emerged from the interviews, including 30
items. The contents of the checklist included the factors involved in assessing stu-
dents’ performance on consecutive interpreting. The teachers were invited to respond
to each item in yes/no template. During this step, 155 teachers who were teaching
interpreting courses participated from different universities around the country from
October 2016 to December 2016. Then, the data were entered in the Winsteps Rasch
Measurement Software to see which items were reliable. Following this, having em-
ployed Rasch measurement, those items that fitted into the Rasch model were kept
and used in developing the evaluation rubric. As the initial piloting, the researchers
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 229
asked two experts in the field of interpreting studies and two experts in testing and
assessment, who held PhD in Translation Studies and TESOL and had five years of
experience in teaching interpretation courses, to read the questions, evaluate them
regarding the intelligibility, validity, and appropriateness, and provide the research-
ers with their feedback. As the results of this step, many revisions were made to the
number, contents, and wordings of the items. Having received the feedback from the
initial pilot group, the researchers carried out the final piloting to complete the process
of construct validation for the relevant rubric.
During the third step of the study, 105 students, who were taking Interpreting (2)
and Interpreting (3) courses, were asked to participate in taking the interpreting test,
as the final piloting of the rubric. This step was carried out from April 2017 to July
2017. The test was indeed a performance-based task administered in the classroom
setting. The researchers provided sufficient and clear instructions for the students,
guiding them how to carry the task of consecutive interpreting. This was particularly
crucial before the test, for very few of the subjects were expected to have tried such
a task previously since this time two interpreting teachers rated them. They had al-
ready passed interpreting (1), but just their own teacher rated them. The researchers
followed Giles’s (2009: 168) ‘effort model of consecutive interpreting’ to undertake
the study based on which the interpreting process was carried out in two phases:
a comprehension (or listening and note-taking) phase, and a speech production (or
reformulation) phase. The audio texts were played on a CD player, and participants
listened to it through good quality headphones and then, they were required to render
the segment speech from English language into Persian language while their inter-
preting performance was also recorded into a voice recorder. For the ease of scoring
purposes, the students were asked to come to the class two by two in each of the target
universities mentioned above by prior agreement with the classroom teachers, and the
raters assessed their interpreting performance by means of the new-developed rubric.
The items were written in English language. They included one section devoted
to demographic information. The typed scale comprised the items on a single page in
a Likert type scale used with four levels of achievement, including superior (highest
level of performance), advanced, fair, and poor (lowest level of performance). The
minimum and maximum scores were 1 and 4, for each item, respectively. Then, the
researchers asked two raters, who were experts in interpreting assessment, to score the
students’ performance on consecutive interpreting in the classroom context to ensure
the inter-rater reliability of the scores. Following this, to discover the major constructs
or factors of the rubric, the researchers employed Exploratory Factor Analysis (EFA),
as one of the methods of construct validation. That is, EFA was implemented to check
the construct validity of the newly-developed evaluation rubric for interpreting as-
sessment performance. Finally, Structural Equation Modeling (SEM) was used to test
whether measures of a construct are consistent with the researchers’ understandings
of the nature of that construct (or factor).
· artículos originales
s e n d e ba r
230 Khorami, F.; Modarresi, G. A Rasch-based Validation of the Evaluation Rubric…
As for the psychometrics properties of ERCIP, the researchers opted for Rasch
analysis, EFA and SEM to validate the relevant rubric. Having analyzed the factors
emerged from the interviews with the experts and teachers and reflecting on the pre-
vious literature on IQA, the researchers provided an evaluation checklist in yes/no
template. Then, the checklist, consisting of 30 question items, was distributed to 155
interpreting teachers teaching at the university level from different universities.
Having gathered the data from the responses to the checklist, the researchers, ini-
tially, used Rasch analysis to confirm its unidimensionality. To run Rasch, WINSTEPS
(version 3.63.0) was employed. Following this, to determine the number of factors
underlying the scale, using SPSS (Version 22), the researchers performed EFA and
SEM. To clarify the statistical procedures utilized here, it should be mentioned that
Rasch measurement reveals the major trait, it is unable to detect the fuzzy dimensions
(sub-components) so that the researchers ran SEM to reveal the sub-components of
the major trait. SEM was also used to confirm the results obtained via EFA.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 231
Table 1. Person reliability and item reliability for EIRP
First, to confirm the uni-dimensionality of the scale, Rasch measurement was ap-
plied employing WINSTEPS software (Linacre 2009). The overall analysis of the
items yielded an item separation index of 2.77 with an item reliability of .88, and a
person separation index of 2.63 with a person reliability of .79, which indicates quite
precise measurement (see Table 1).
As displayed by table 2, 25 items fitted the Rasch model, following the criteria
suggested by Bond and Fox (2007). Items which do not fit the Rasch model have infit
mean square (MNSQ) indices outside the acceptable range of 0.70–1.30. Misfitting
items are signs of multi-dimensionality and model deviance. 25 items were found to
have an infit MNSQ index inside the acceptable boundary, as illustrated by the column
· artículos originales
s e n d e ba r
232 Khorami, F.; Modarresi, G. A Rasch-based Validation of the Evaluation Rubric…
«infit MNSQ». The rest of the items were outside the acceptable boundary. Therefore,
the checklist evaluation was reduced to 25 items after running Rasch analysis.
Following this step, the researchers developed the evaluation rubric including 25
items on a single page in a Likert type scale with four levels of achievement includ-
ing superior (highest level of performance), advanced, fair, and poor (lowest level
of performance). The minimum and maximum scores were 1 and 4, for each item,
respectively. Each item in the questionnaire was designed to measure an aspect of the
components of the students’ consecutive interpreting performance. Having distributed
the rubric to the raters to assess the students’ consecutive interpreting performance,
the data were entered in SPSS (Version 22) for doing further analysis by running Fac-
tor Analysis. That is, the researchers used SPSS Software to revalidate and determine
the underlying constructs of the rubric by means of factor analysis.
df 233
Sig. .000
S cree Plot
5
E igenvalue
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4
Component Number
Then, oblique rotation was inspected. Varimax with Kaiser Normalization resulted
in a rotated component matrix which appropriately represented the underlying factor
structure, as displayed in table 5. With reference to this table, the first factor consisted
of 7 items, the second factor consisted of 9 items, the third factor consisted of 5 items,
and the fourth factor consisted of 3 items. The whole items following the factor rota-
tion consisted of 24 items.
Following this, the results obtained from Amos 20 showed a good fit to the data.
Since some measurement models did not show adequacy to the data, some modi-
fications were made on the model (see figure 2). These modifications included the
removal of one item from factor one, and one item from factor two due to low load-
ings. The goodness-of-fit of the model improved substantially following modification:
V2/df was 2.34, less than the cut-off point of 3; RMSEA was .072, less than .08; and
GFI, CFI, and TLI were .91, .92, and .91, respectively, all above the suggested cut-off
point of .90.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 235
Table 5. Rotated component matrixa for EIRP
Component
1 2 3 4
Q22 -.841
Q3 -.841
Q23 .795
Q4 .795
Q8 -.602
Q9 .602
Q11 .560
Q5 .858
Q24 .834
Q21 .780
Q2 .780
Q7 -.709
Q12 .661
Q18 .431
Q19 .454
Q15 .412
Q14 .620
Q1 .579
Q17 .469
Q20 .343
Q16 .352
Q13 .618
Q10 .426
Q6 .379
Therefore, the final rubric consisted of four factors with 22 items (see Appendix
B for the validated questionnaire). Considering the contents of the items, these new
factors were named as follows: factor one: language competence (including 6 items),
factor two: interpreting strategies (including 8 items), factor three: communication
ability (including 5 items), and factor four: personality traits (including 3 items).
As the foremost purpose of the study was to carefully measure the reliability and
validity of ERCIP, the researchers first interviewed with 20 interpreting experts and
teachers to discover the factors involved in assessing students’ performance on con-
secutive interpreting. Based on the commonalities emerged from the responses, they
came up with 38 common factors. Then, the researchers designed an interpreting
evaluation checklist including 30 items with reference to these common factors. Af-
terward, the checklist was distributed to 155 interpreting teachers around the county.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 237
Rasch Measurement determined that 25 items of the checklist fitted the Rasch model.
Following this, the researchers developed the evaluation rubric including 25 items on
a single page in a Likert type scale representing four levels of achievement includ-
ing superior (highest level of performance), advanced, fair, and poor (lowest level of
performance). Finally, 105 students, who were taking Interpreting (2) and Interpreting
(3) courses, participated in the interpreting test, as the final piloting of the rubric. Hav-
ing scored each student’s performance on interpreting within the classroom setting
by two interpreting raters, the researchers ran EFA and SEM to validate the rubric.
The validated rubric included four major factors with 22 items. Having studied the
contents of the items comprising each factor, the researchers named the factors lan-
guage competency, interpreting strategies, communication ability, and personality
traits. The validated scale goes from 1 to 4 in which number 1 is seen as the lowest
level of performance and number 4 is indicative of the highest level of performance.
The results of the study are aligned with the previous research studies carried out by
Angelelli (2009) who developed a rubric for assessing interpreting with an emphasis
on contextualization cues and discoursal factors. However, the rubric developed here
included other important factors such as contextual cues, cohesion and coherence.
Major conclusions can be drawn from the present study. The study determined the
underlying constructs of consecutive interpreting assessment in the Iranian context.
The constructs were then operationalized based on the identified assessment criteria
using both in-depth qualitative content analysis and sophisticated statistical analyses.
Williams (2013) noted that in addition to helping students to see how the task identi-
fies with the course content, a common rubric can build students specialist in class-
rooms through transparency. Moreover, intercultural issues matter in specific contexts.
The researchers concluded that the students who were familiar with the intercultural
issues could act more effectively in the process of interpreting. Some of the students
were more neutral, and were not at ease while doing interpreting. This shows that
personality traits such as lack or inadequate self-efficacy and self-confidence partly
account for the quality of interpreting. Furthermore, the study revealed that some
students lacked the ability to make use of non-verbal communication like facial ex-
pression and gesture to emphasize what they were rendering. However, students who
participated actively instead of being impartial outperformed other students. This
indicates that they have developed intercultural competence, that is, they have gained
competence of cultural issues that lead to better performance. For instance, knowledge
of cultural differences helps interpreters and translators not to interpret or translate a
message to avoid cultural conflicts (Modarresi & Moein Khakshour 2018).
Both data and findings of the present study were generated and inferred from the
interpreting experts and teachers who participated in this research study. Thus, their
judgments on the assessment criteria represented a valid consensus of a group of prac-
titioners. Based on the empirical results of this study, an attempt was made to produce
a working document of construct specifications for the interpreting examinations. As
the items contributing to the interpreting assessment show, the task of consecutive
· artículos originales
s e n d e ba r
238 Khorami, F.; Modarresi, G. A Rasch-based Validation of the Evaluation Rubric…
interpreting is hard to be captured by a few elements, and mainly the four factors
for interpreting assessment in the Iranian context encompass not only linguistic and
communicative abilities but also interpreting strategies and personal traits. Since the
concept of factor is abstract in nature, and it refers to the underlying components of
the scale, the researchers elaborate on the grouping of the items that represent each
factor in more details subsequently.
The first factor, named language competency, consists of six items, and it mainly
entails knowledge of language form and meaning. Perhaps, one of the greatest chal-
lenges facing learners in the interpreting classrooms is language proficiency (Mel-
linger & Jiménez 2019). Indeed, a good interpreter has knowledge of syntax, seman-
tics and pragmatics, and he or she possesses adequate vocabulary repertoire. The
essential components of language including grammar, vocabulary and pronunciation
are significant in the evaluation of interpretation. However, among language skills, lis-
tening skill is documented to be more important in the evaluation, as the results of the
Rasch measurement regarding the participants’ responses to the evaluation checklist
showed. Listening in interpreting is more complicated than general listening since the
want-to-be interpreter should not only understand the message but also activate his or
her memory to retain and render the message. In addition, this factor measures the ex-
tent to which interpreting students have mastery over stress and intonation. This may
be due to the fact that knowledge of pronunciation features, especially suprasegmental
ones, help them to distinguish the words and comprehend the sentences more easily.
Lee (2013), in his doctoral dissertation on interpreting education, also pinpointed the
importance of segmentation in interpreting performance.
The second factor, interpreting strategies, consists of eight items. This factor meas-
ures knowledge of interpreting strategies such as anticipation and also the ability to do
the tasks of listening, retaining information and note taking at the same time. For in-
stance, anticipation, which is defined as the ability to make calculated guesses about what
might be said later on (Chernov 2004), is a facilitative interpreting strategy. The present
study confirmed the importance of this strategy in assessing performance and its capacity
to be measured. According to Riccardi (1995: 174), «it allows interpreting students to
use a minimum amount of processing efforts to reduce the negative effects of cognitive
constraints». Indeed, scholars may differently configure their conceptualizations of the
various strategies required during the interpreting tasks, but all of these models rely on
the assumption of adequate facility in at least two languages (Russo 2011).
The third factor, called communication ability, consists of five items. The results
of the study showed that the conveyance of non-verbal communication is effective
for good performance, and interpreting students should focus on both verbal and
non-verbal communications. Del Pozo-Triviño and Fernandes del Pozo (2018) also
highlighted the importance of training in communication for interpreters. Moreover,
background knowledge that is influential in consecutive interpreting success has been
another key factor. Indeed, interpreting students should acquire not only world knowl-
edge but also necessary background knowledge of the subject.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 239
The fourth factor, named personality traits, consists of three items. The contents of
the items represent personality attributes including self-confidence, aptitude and abil-
ity to control breath. Self-confidence is determining in interpreting since face-to-face
interaction in public settings and the live nature of interpreting require the interpreters
to be self-confident. Actually, some interpreters may not be suited for interpreting jobs
because of their personality traits (Riccardi 2005). Likewise, recently, some interpret-
ing programs opt for aptitude exams to decide whether students are particularly suited
to the interpreting task (Mellinger & Jiménez 2019). Thus, aptitude is also measured
by the rubric because there are students who lack the natural ability for this job.
Finally, the study offers major practical implications for interpreting students and
interpreting teachers. Interpreting students are suggested to take into account those
factors that are important in doing consecutive interpreting tasks and work on their
language proficiency and communication skills. They are suggested to work on in-
terpreting strategies while listening to the segments and do not think of consecutive
interpreting task just as a listening and testing task without resorting to different tech-
niques proposed by scholars in the field. Interpreting teachers are also recommended
to use the evaluation rubric while assessing students’ interpreting performance since
objective assessments based on assessment grids determine the ability of the students
more precisely. They need to make students aware of the evaluation rubric based on
which they are assessed in their interpreting performance. Interpreting teachers are
also recommended to diagnose students’ weaknesses with respect to personality traits
and hold sessions to minimize their weaknesses in this regard. While measuring stu-
dents’ interpreting performance, they can ask their colleagues to act as the second rater
so that they can check inter-rater reliability issues in assessing students’ interpreting
performance.
Finally, we suggest that the door is open for conducting further research concern-
ing interpreting quality assessment in order to develop a comprehensive picture of this
area in relation to interpreting performance.
6. References
• Mizuno, A. (2005). Process model for simultaneous interpreting and working mem-
ory. Meta: Translators’ Journal, 50 (2), 739-752.
• Modarresi, Gh., & Ghoreyshi , S. V. (2018). Student-centred corrections of transla-
tions and translation accuracy: A case of BA translation students. Translation Stud-
ies, 15 (60), 11-28.
• Modarresi, Gh., & Khakshoor, M. (2018). Translation of cultural taboos in Hol-
lywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling. Intercul-
tural Communication Research, 47 (6), 454-473.
• Moser, P. (1995). Survey on expectations of users of conference interpretation. Gen-
eve: AIIC.Moss, A., & Holder, C. (1988). Improving student writing. Dubuque, IO:
Kendall/ Hunt.
• Muñoz, M. R. (2012). Cognitive and psycholinguistic approaches. In M. C. Millán
& F. Bartrina, Handbook of translation studies (pp. 241–256). London: Routledge.
• Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall
International.
• Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpret-
ing. Meta, 46(2), 410–425.
• Popham, W. J. (2014). Classroom assessment: What teachers need to know. Boston:
Pearson Education.
• Rea-Dickins, P. (2008). Classroom-based language assessment. In E. Shohamy &
N. H. Hornberger (Eds.) Encyclopedia of language and education: Language test-
ing and assessment (pp. 257-271). New York, NY: Springer.
• Riazi, A. M. (2003). The invisible in translation: The role of text structure. The
Translation Journal, 7(2), 1-8.
• Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous
interpreting. Meta, 50 (2), 753-767.
• Russo, M. (2011). Aptitude testing over the years. Interpreting, 13(1), 5-30.
• Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum
and assessment. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
• Stobart, G., & Gipps, C. (1997). Assessment: A teacher’s guide to the issues (3rd
ed.). London: Hodder & Stoughton.
• Tabachnick, B. G., & Fidell, L. S. (2001). Using multivariate statistics (4th ed.).
New York: HarperCollins.
• Tiselius, E. (2008). Exploring different methods for studying expertise. In N. Hart-
mann (Ed.), Proceedings of the 49th annual conference of the American translators
association (pp. 119–148). Alexandria: ATA.
• Valdes, G., & Angelelli, C. V. (2003). Interpreters, interpreting and the study of
bilingualism. The Annual Review of Applied Linguistics 23, 58–78.
• Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The
questionof validity. Retrieved August 2016 from: id.erudit.org/iderudit/004583ar.
• Wadensjö, C. (1995). Dialogue interpreting and the distribution of responsibility.
Hermes, Journal of Linguistics 14, 111-130.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8512
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 221-244 243
Appendices
Appendix A: Interview questions
Hello,
Dear colleague, first of all thank you for your time and your consideration, I am
going to conduct a research regarding factors involved in assessing students’ perfor-
mance on consecutive interpreting. I will be thankful if you could help me to conduct
this interview.
• How do you generally measure your students’ performance on consecutive
interpreting?
• To what extent do you think that the current evaluation rubrics for interpreting
performance are adequate in measuring interpreting performance?
• What factors do you personally think are more important in measuring students’
consecutive interpreting performance?
• Technically speaking, which factors are more seminal from both linguistic and
cultural perspectives?
· artículos originales
s e n d e ba r
244 Khorami, F.; Modarresi, G. A Rasch-based Validation of the Evaluation Rubric…
Communication
17 Having intercultural competence
ability
20 Having self-confidence
Resumen
El mundo del fútbol es un punto de convergencia de distintas lenguas y culturas. En Europa
existe un número cada vez mayor de desplazamientos internacionales de jugadores y entre-
nadores. Además, la popularidad de este deporte provoca que los medios de comunicación
de todo el mundo se hagan eco de todo tipo de sucesos relacionados con el fútbol. Esto hace
que la figura del intérprete sea imprescindible en este contexto.
Partiendo de esta base, este artículo presenta una panorámica de la interpretación en el ám-
bito futbolístico en general y, en particular, de las competiciones organizadas por la UEFA
en el periodo comprendido entre 2011 y 2016. Para ello, analizamos la situación actual me-
diante un cuestionario a intérpretes profesionales y un corpus de prensa deportiva con el fin
de describir distintos factores: el perfil del intérprete, la regulación existente, las condiciones
de trabajo, las situaciones comunicativas más habituales y la calidad de las interpretaciones.
Palabras clave: fútbol; interpretación en el fútbol; ruedas de prensa multilingües; UEFA
Abstract
Interpreting in International Football Competitions. A Case Study: UEFA
Football is nowadays a point of convergence of different languages and cultures. In Europe,
international travel has become increasingly common amongst footballers and coaches. Ad-
ditionally, the popularity of this sport has resulted in the media all over the world covering
all type of events related to football. In such a scenario, the interpreter becomes essential.
This is the departure point of this article, which aims to provide an overview of interpreting
within the world of football in general and more specifically, within the context of UEFA
competitions. For this purpose, we analyze the current situation through a questionnaire
prepared for professional interpreters and a sport press corpus in order to describe different
factors related to the interpreter’s profile, the current regulation, the labour conditions and
the quality of the interpretations.
Key words: football; football interpreting; interpreting; multilingual press conferences; UEFA
· artículos originales
s e n d e ba r
246 Alonso Araguás, I.; Zapatero Santos, P. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales…
1. Introducción
• ¿Cuáles son los requisitos necesarios para trabajar como intérprete en la UEFA?
• ¿Cuál es el sistema habitual de provisión de intérpretes en este ámbito?
• ¿Cuáles son las modalidades técnicas más utilizadas y en qué condiciones laborales
se trabaja?
• ¿Se puede avanzar alguna valoración sobre la calidad de los servicios lingüísticos
prestados en el marco de las competiciones UEFA?
mientas, hemos obtenido una panorámica más amplia, que ilustra con datos fidedignos
las diversas situaciones comunicativas en las que se utiliza la interpretación y que
presentaremos en la segunda parte de este trabajo.
2. El fútbol y el multilingüismo
Como apuntan varios estudios (Giera et al. 2008; Sandrelli 2015), hoy en día la
mayoría de equipos europeos de fútbol constituye un mosaico multilingüe. Cada vez
más jugadores, entrenadores y miembros del equipo técnico trabajan tanto en ligas
como en selecciones nacionales extranjeras, cuyas lenguas no siempre conocen.
El CIES Football Observatory elaboró en abril de 2016 un informe1 en el que se
compara el número de jugadores extranjeros en las ligas del Big 5, a saber: la Pre-
mier League inglesa, la Liga española, la Serie A italiana, la Bundesliga alemana
y la Ligue 1 francesa. Según este estudio, la Premier League es la liga con mayor
porcentaje de jugadores extranjeros (43,1 %), seguida por la Liga (37,4 %) y por la
Bundesliga (36 %). En cuarta posición estaría la Serie A (34,7 %) y, por último la
Ligue 1 (31,2 %).
De media, el porcentaje de jugadores extranjeros en estas cinco ligas era de 36,5 %.
La movilidad, que se extiende también a árbitros, entrenadores y cuerpos técnicos,
es característica de este entorno laboral y se traduce en la aparición de un importante
nicho de mercado para los intérpretes.
Ante este panorama multilingüe y multicultural los clubes han desarrollado sus
propias estrategias para asegurar la comunicación tanto en el seno del equipo como
en sus relaciones con el público y con la prensa. Una de ellas es, sin duda, el uso del
inglés como lengua franca por excelencia, pero en este trabajo nos centraremos en
la coexistencia de más de un idioma y en la figura del intérprete, profesional o ad
hoc, para salvar estas divergencias. En este sentido, Lorca Antón (2015: 15) señala
lo siguiente:
[...] se ha detectado que las situaciones más usuales en las que se requiere de servicios de inter-
pretación en el deporte son las ruedas de prensa (conferencias antes y después de los partidos),
las reuniones de negocios y, a menor escala, los entrenamientos y los partidos.
Para la comunicación interna del equipo, Lavric y Steiner (2012: 23-27) diferen-
cian cuatro estrategias distintas que presentaremos a continuación. A su vez, Lavric
(2012: 179) matiza que la aplicación de estas en el seno de los clubes deportivos
depende en gran medida de su capacidad financiera. Así, los pequeños clubes suelen
tender a la improvisación, mientras que los clubes considerados más poderosos cuen-
tan con políticas lingüísticas más estructuradas.
La primera estrategia consiste en proporcionar un intérprete personal a los juga-
dores, servicio que solo los grandes clubes pueden permitirse. Este no suele ser un
profesional y su principal misión es favorecer la integración del jugador.
· artículos originales
s e n d e ba r
248 Alonso Araguás, I.; Zapatero Santos, P. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales…
En segundo lugar, está la figura del factótum, cuya función va más allá de la simple
mediación lingüística y cultural, ya que ejerce de acompañante en todos los aspectos
de la vida cotidiana del nuevo jugador. Generalmente, esta tarea la desempeña un anti-
guo futbolista que domine ambos idiomas (el del club y el del jugador recién llegado).
Una tercera estrategia consistiría en recurrir a un compañero de equipo más vete-
rano en el club y conocedor de ambos idiomas, que ejercería la función de intérprete
ad hoc. Lavric y Steiner (2012: 25) sostienen que esta práctica podría situarse dentro
de la modalidad de community interpreting.
La cuarta solución son los cursos de idiomas que algunos clubes ofrecen a los ju-
gadores recién llegados. No obstante, esta opción no es muy popular debido a la falta
de interés por parte de la mayoría de los jugadores.
Las primeras tienen lugar, como su propio nombre indica, antes y después de los
encuentros, mientras que las últimas serían las que se celebran con motivo de algún
acontecimiento señalado dentro del club, como el fichaje de un nuevo jugador.
5. Estudio de campo
Tras haber realizado una revisión bibliográfica sobre el tema, nos centramos ahora
en analizar la situación a partir de datos obtenidos de primera mano. Para ello, en
primer lugar elaboramos un cuestionario de veinte preguntas que enviamos a distin-
tas agencias e intérpretes, de los que teníamos constancia – tras un primer barrido en
los medios de comunicación – que habían trabajado en este tipo de competiciones.
Para completar esta información, también confeccionamos y analizamos un corpus
de prensa deportiva consistente en artículos y vídeos que abordaban directamente el
tema.
• Alqantara Interpreting
• Clark Football Languages Ltd.
• Traducción Griego
• TRIDIOM
Coordinador e intérprete
Intérprete de conferencias
Intérprete de conferencias
2. Agencia
Autónomo
Instituto
Ninguna
Español
Español
Polaco
Español
· artículos originales
s e n d e ba r
254 Alonso Araguás, I.; Zapatero Santos, P. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales…
Inglés
Español
Tanto la bibliografía consultada como los resultados de esta encuesta y del análisis
de corpus de prensa deportiva, que veremos más adelante, indican que no siempre se
recurre a intérpretes de formación (Lavric y Steiner 2012: 24-25). Sin embargo, esta
encuesta nos muestra que todos ellos están en posesión de un título universitario rela-
cionado con el aprendizaje de idiomas extranjeros: dos de ellos tienen formación espe-
cífica en interpretación, uno en traducción y otro en filología de un idioma extranjero.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 245-271 255
Ocasionalmente
De nuevo, las informaciones que nos proporcionan los encuestados son muy diver-
sas. Sin embargo, hay una variable común en todas las respuestas y es que no existe
una periodicidad determinada con la que un mismo intérprete presta sus servicios en
competiciones UEFA. De ello se puede concluir que estos intérpretes no trabajan en
exclusiva en este ámbito, sino que probablemente ejerzan, también, en otros entornos,
deportivos o no.
Uno de los encuestados señala que depende y que trabaja personalmente con clu-
bes, de donde se deduce que una de las formas de contratación es a través de los clu-
bes. Del mismo modo, la tercera de las respuestas nos permite concluir que existen
intermediarios entre la UEFA y el intérprete, en este caso una empresa de servicios
lingüísticos, tal y como confirmó el encuestado por correo electrónico.
· artículos originales
s e n d e ba r
256 Alonso Araguás, I.; Zapatero Santos, P. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales…
Uno de los participantes no respondió a esta pregunta, mientras que dos de ellos
respondieron negativamente. La única respuesta afirmativa responde a una circuns-
tancia personal. Por tanto, vemos que en este sentido hay una variable clara que afecta
al hecho de trabajar o no con los mismos equipos, ya que esto depende de quién esta-
blezca el contacto con el intérprete para requerir sus servicios.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 245-271 257
Ruedas de prensa 0 0 0 2
Otros 0 0 0 2
16. Si en la anterior pregunta ha contestado «Sí» o «A veces», indique por favor qué tipo de información o
documentación previa se le proporciona.
Dosier de prensa, por ejemplo. O, si se trata de otro tipo de evento, información relacionada.
Se trata de reuniones de grupos de trabajo o comités de la UEFA. Los documentos son: orden del día, informes,
discursos, actas de la reunión anterior.
En lo relativo a los retos que afrontan los intérpretes en el ámbito UEFA, cabe
señalar en primer lugar que ninguno de ellos considera que la falta de conocimiento
sobre la labor del intérprete ni las condiciones técnicas supongan una dificultad. Ade-
más, vemos que el 75% de los encuestados considera que el léxico multidisciplinar es
uno de los principales retos a los que tiene que hacer frente un intérprete.
En el apartado «Otros», dos de los encuestados respondieron lo siguiente:
Si no se sigue diariamente la actualidad del fútbol internacional, tanto el personal del club
como los medios de comunicación lo perciben de inmediato.
Como en cualquier reunión con interpretación: texto escrito, velocidad de lectura, acentos no
nativos.
Uno de los encuestados no respondió a esta pregunta. Los otros tres presentan
opiniones diversas. También aquí es necesario tener en cuenta tanto la multiplicidad
de situaciones, como el hecho de que las respuestas están basadas en la experiencia
personal de cada intérprete.
20. Si lo desea, puede escribir cualquier comentario que considere oportuno. Se agradece toda
aportación adicional.
Como he comentado antes, personalmente trabajo con clubes. La mayoría de clubes ya entienden la labor del
intérprete como un servicio profesional cualificado, aunque hasta hace poco algunos recurrían a gente menos
preparada para evitar pagar las tarifas habituales de los intérpretes. De todas formas, cada vez son más conscientes
de la importancia de una correcta interpretación.
Para tratar de enfocar la cuestión desde otro punto de vista, hemos compilado un
pequeño corpus de prensa deportiva compuesto por doce referencias que proceden
tanto de la prensa española como francesa entre los años 2011 y 2016, y que incluyen
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 245-271 261
tanto artículos escritos como vídeos. Estas han sido seleccionadas por su pertinencia
temática a partir de un corpus bastante más amplio: los criterios utilizados fueron que
la interpretación debía ser el tema principal y que había de desarrollarse preferible-
mente en el contexto de competiciones UEFA. No obstante, hemos incluido algunas
fuentes que no respondían exactamente a dichos criterios, pero que abordaban aspec-
tos especialmente ilustrativos para completar nuestra investigación.
El creciente interés por el fútbol hace que todo acontecimiento relacionado con
este deporte tenga repercusión a escala mundial. Esta exposición mediática es uno
de los factores que más afecta a la labor del intérprete y a la imagen de la profesión.
En este apartado analizamos diferentes artículos de prensa que nos permiten extraer
información sobre diversos aspectos de la interpretación en este ámbito a partir de
ejemplos reales, así como hacernos una idea de la imagen que el intérprete proyecta
al gran público.
En una de sus primeras respuestas, el técnico aporto [sic] un largo ‘speech’ de más de un
minuto, analizando el encuentro y cómo había quedado la eliminatoria tras el 1-0 del primer
partido en El Madrigal. Una vez finalizó su respuesta, Klopp tomó agua y se giró al traductor
y con una sonrisa le recordó: «Estamos en semifinales», comentario que arrancó las risas del
mismo traductor, del propio entrenador, del jefe de prensa del Liverpool y de los allí presentes.
El propio traductor, con quien acabó abrazado después de la comparecencia, quedó tan desco-
locado que en lugar de traducir al español, lo hizó [sic] al inglés, aunque rectificó rápidamente.
Ésto [sic] aún provocó más risas de Jürgen Klopp. (Mundo Deportivo 29.04.2016)
Esta intervención no pasó de la pura anécdota, por lo que deducimos que la pos-
terior prestación del intérprete cumplió las expectativas. A pesar de ello, este hecho
aislado tuvo gran repercusión en los medios de comunicación e incluso la cuenta de
Twitter5 oficial de la UCL compartió el vídeo.
Una situación parecida se dio en el año 2013 durante una rueda de prensa previa
al partido de la UCL en el que el Chelsea FC se enfrentaba al Steaua de Bucarest.
El entonces entrenador del equipo inglés, José Mourinho, bromeó con motivo de un
suspiro del intérprete de rumano tras una larga respuesta del técnico que este debía
reproducir en consecutiva. En esta ocasión, la repercusión fue menor y, de hecho, la
prensa española solo se hizo eco de que el entrenador regaló su sudadera autografiada
al intérprete. La versión en línea del diario Sport recogía lo siguiente:
José Mourinho quiso tener un detalle con su traductor en la rueda de prensa previa a la visita
del Steaua Bucarest y al finalizar su comparecencia ante los medios de comunicación le en-
tregó un regalo dedicado». (Sport 11.12.2013)
Après avoir répondu de manière interminable à une question, le coach Portugais a entendu le
traducteur souffler de dépit. Le «Mou» lance alors: «Qui paye ce type? Chelsea ou l’UEFA?
Doublez son salaire». Quelques minutes plus tard, à la fin de la conférence de presse, Mourin-
ho, a enlevé son pull avant de le dédicacer et de l’offrir au traducteur. (20minutes 11.12.2013)
5.3.1.2. Errores de contenido
Los errores de contenido pueden producirse por varios motivos: falta de conoci-
miento de los idiomas de trabajo, comprensión deficiente, lapsus, excesiva densidad
informativa, y desconocimiento del tema entre otros. Este tipo de confusiones causa
a menudo situaciones tensas e incómodas para los intérpretes.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 245-271 263
En el año 2011, cuando José Mourinho entrenaba al Real Madrid, mostró categóri-
camente su desacuerdo con la traducción del intérprete hacia el español. La pregunta
había sido formulada en inglés y él había contestado en inglés. Aunque el entrenador
también habla castellano, fue el intérprete el encargado de reproducir su intervención
en consecutiva. Su versión fue inmediatamente desmentida por el entrenador, según
refiere el diario Marca:
Al técnico del Real Madrid le preguntan por su vuelta a Ámsterdam y por la polémica de las
tarjetas. Y contesta en inglés: «Volver a Ámsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es un placer
y eso es lo más importante. La historia con el castigo pensé que había sido el comienzo para
conseguir un fútbol mejor y si tengo que ser castigado por el bien del fútbol estaré encantado.
Pero no. Fue sólo un castigo para mí. El fútbol es el mismo, la gente sigue haciendo las
mismas cosas, la gente no es castigada... De modo que fue sólo un castigo para mí».
El traductor traduce al castellano: «Volver a Ámsterdam es bueno, jugar contra el Ajax es
un placer y eso es lo más importante. Lo que pasó puede pasar a cualquier persona y bueno,
hablemos de fútbol».
Mourinho dice: «No, yo no he dicho eso». Un periodista le pide que lo diga en castellano. Y
Mou acaba: «No soy traductor». (Marca 06.12.2011)
Algo parecido sucedió en 2014 durante la rueda de prensa previa al partido de UCL
que enfrentaba al Inter de Milán con el Atlético de Madrid. La intérprete estaba tradu-
ciendo en consecutiva del español al italiano una respuesta de Diego Pablo Simeone,
entrenador del equipo español. No obstante, al final de su intervención incurrió en un
falso sentido. El entrenador, que habla italiano, mostró su descontento respondiendo
en italiano (As 10.03.2014). A continuación, presentamos la transcripción de los frag-
mentos que causaron la polémica.
Simeone: «Un equipo queee tiene (...) talento, que tieneeeee jerarquía (...) eeeeen un partido
definitorio es peligroso más allá del resultado que hay en (...) y que hubo en la ida».
Intérprete: «È una squadra con molto talento e ha anche una gerarchia importante. È sicura-
mente una squadra ehh (...) pericolosa e speriamo di ottenere lo stesso risultato almeno che
abbiamo ottenuto nella partita di andata».
Simeone: «No, quello non l’ho detto. Non, quello il finale no. Non ho detto quello. No, no
dije eso al final».
A veces, eso sí, los buenos de los intérpretes dejan anécdotas divertidas al confundirse por
falta de conocimientos futbolísticos o por la propia dificultad de la traducción. En el caso de la
comparecencia de Xabi Alonso, la intérprete le [sic] confundió con Pep Guardiola. El jugador
no quiso hacer sangre y tras sonreirse [sic] optó por contestar sin corregirla y traducirse a sí
mismo para evitar más líos. (Marca 27.04.2016).
El técnico del Valencia sufrió con el traductor de la rueda de prensa oficial de la UEFA. Un
joven chico que se vio superado por la presión del momento. El portugués pronto se dio
cuenta y hasta en dos ocasiones le pidió tranquilidad. «Tranquilo, tranquilo», le decía. Lejos
de calmarse, el traductor se puso más nervioso. Así hasta que se olvidó de unas [sic] de las
respuestas de Nuno y el entrenador tuvo que retomar sus palabras. El entrenador del Valencia
volvía a dirigirse a él. «Pero, ¿por qué no tomas nota con un bolígrafo?», le preguntaba. «Es
que no me da tiempo», decía el traductor. Nuno no se lo explicaba. Mientras tanto, el joven
traductor se quedaba bloqueado de nuevo. «Tranquilo», insistía el entrenador. (Superdeporte
20.10.2015)
el ámbito de la rueda de prensa, le anima a que apunte algo. Sin embargo, él afirma
que no le da tiempo, lo que además denota una falta de práctica.
Recuperamos ahora un suceso que ya hemos analizado previamente, para hacerlo
ahora desde otra perspectiva. Se trata de la rueda de prensa del partido de UCL del
Bayern de Múnich contra el Atlético de Madrid.
En un vídeo publicado por el diario As (27.04.2016) observamos cómo la intér-
prete, que debe realizar su prestación en bilateral consecutiva, tiene serios problemas
para tomar notas de las preguntas de la prensa, por lo que pide constantemente que
repitan lo que han dicho. Asimismo, no tiene claro cuándo debe intervenir y es el jefe
de prensa el que en ocasiones le indica que es su turno, por lo que al final Pep Guar-
diola acaba ejerciendo de intérprete improvisado.
Después llegó el turno de la rueda de prensa del Atlético de Madrid en el que Si-
meone es entrevistado. De nuevo, la intérprete no sabe cuándo tiene que intervenir,
por lo que interrumpe a Simeone, que se ve obligado finalmente a pausar su interven-
ción después de cada frase para que la intérprete haga una consecutiva frase por frase
de lo que él está diciendo.
De estos dos ejemplos se puede concluir que el desconocimiento de las técnicas
de interpretación supone ignorar la complejidad que entraña el desempeño de estas
funciones. Se pasa además por alto la importancia del dominio de la terminología y
del tema, el conocimiento de la situación comunicativa en la que va a trabajar y otros
aspectos relevantes de los que un intérprete profesional debería tener constancia.
El entrenador del Atlético de Madrid, Diego Pablo Simeone, ha tenido un simpático gesto con
la traductora oficial de la UEFA. Su respuesta a una pregunta de la conferencia de prensa ofi-
cial previa al Atlético de Madrid – FC Barcelona de vuelta de cuartos de la Liga de Campeones
ha sido muy prolija en detalles y el argentino ha asentido con la cabeza la traducción al inglés
de la intérprete para finalizar pidiendo un aplauso para ella a los periodistas por ajustarse a lo
que él había dicho. (Sport 08.04.2014)
Ambos ejemplos introducen dos noticias distintas y, si bien no ofrecen una infor-
mación detallada, son útiles para divulgar la labor del intérprete y concienciar de su
importancia.
Para terminar, nos detenemos en un artículo publicado por FootMercato
(21.04.2014). Se trata de una entrevista a Franckie Tourdre, un intérprete francés
que trabaja para la UEFA. Algunas de sus afirmaciones son de especial interés para
nuestro trabajo:
En este caso, vemos que una de las formas de contratación de intérpretes es a través
del envío del currículum a la propia UEFA, que es la que se encarga de seleccionarlo.
También nos parece importante la referencia a la combinación lingüística, ya que
vemos que esta coincide con los idiomas de las ligas del Big 5.
Franckie Tourdre a été choisi pour assurer la traduction des conférences de presse d’avant et
d’après-match liées à la rencontre entre la Juventus et l’OL. Et a aussi eu le plaisir de traduire
le déjeuner officiel entre les dirigeants des deux clubs, ainsi que le discours de l’UEFA contre
le racisme, avant la rencontre. (Id.)
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 245-271 267
6. Síntesis de resultados
A partir del análisis de las respuestas del cuestionario y del corpus de prensa, he-
mos extraído una serie de resultados que presentamos a continuación.
Entorno multilingüe -El trabajo del intérprete se ve más expuesto porque los participantes de las situaciones
comunicativas tienen en muchas ocasiones conocimiento de varios idiomas
Visibilidad del intérprete -El fútbol cuenta con una gran cobertura mediática. Por ello, los errores del intérprete,
así como otro tipo de anécdotas, pueden generar una gran repercusión.
Idiomas de trabajo -Predominan las lenguas del Big 5 (alemán, español, francés, inglés e italiano).
Situaciones -Comunicación interna: apenas se recurre a intérpretes profesionales, sino que los
comunicativas que equipos suelen acudir a personas relacionadas con el mundo del fútbol (antiguos
requieren intérprete jugadores u otras personas relacionadas con el club).
-Comunicación externa: es habitual solicitar los servicios de un intérprete profesional.
Las situaciones más comunes son ruedas de prensa, galas y otros actos protocolarios y
reuniones de comités y grupos de trabajo.
Modalidad más -Interpretación consecutiva generalmente, en bilateral (sobre todo en ruedas de prensa).
empleada -Los equipos con mayor poder adquisitivo cuentan en ocasiones con cabinas de
simultánea y algunos utilizan sistemas de interpretación simultánea en remoto.
Creciente -Los clubes son cada vez más conscientes de la importancia de una buena
profesionalización interpretación, lo que se traduce en una creciente profesionalización de la interpretación
en el ámbito futbolístico.
· artículos originales
s e n d e ba r
268 Alonso Araguás, I.; Zapatero Santos, P. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales…
7. Conclusiones
La hipótesis con la que abríamos este trabajo sostenía que la prestación de servi-
cios de interpretación en el mundo del fútbol parece no estar siempre en manos de
intérpretes cualificados, ya que han sido protagonistas de muchas polémicas en los
medios de comunicación debido a la mala calidad de la interpretación.
Por otro lado, las preguntas que nos hemos planteado tenían como objetivo: 1)
conocer los requisitos que un intérprete debe poseer para trabajar en competiciones
UEFA; 2) determinar cuál es el sistema habitual de contratación y la modalidad de
interpretación más habitual en este ámbito; 3) obtener datos sobre las condiciones
laborales en las que trabajan los intérpretes y 4) realizar una primera valoración sobre
la calidad de los servicios lingüísticos en este marco.
Si bien todos los intérpretes que participaron en nuestro cuestionario cuentan con
una formación superior vinculada al área de los idiomas, el análisis de nuestro corpus
de prensa permite confirmar parcialmente nuestra hipótesis. No obstante, cabe seña-
lar que uno de los participantes en el cuestionario apunta que actualmente existe una
creciente profesionalización de la interpretación en el ámbito futbolístico y que los
clubes son cada vez más conscientes de la importancia de una correcta interpretación.
Esto revela un cambio muy positivo en el panorama del sector en este ámbito.
Por otro lado, hemos podido llegar a una serie de conclusiones que dan respuesta
en mayor o menor medida a nuestras preguntas iniciales:
• Requisitos del intérprete. Conocer los idiomas de trabajo, estar familiarizado con
la temática y poseer resistencia frente a la presión mediática.
• Sistema de contratación. No existe un sistema de contratación homogéneo. En
ocasiones, la propia UEFA contrata a los intérpretes y, otras veces, intervienen
intermediarios en este proceso (los clubes de fútbol locales, agencias de traduc-
ción, empresas). Esto influye directamente en el hecho de trabajar o no con los
mismos clubes, lo cual depende de quién contacte con el intérprete para requerir
sus servicios.
• Condiciones laborales. No hemos podido extraer ninguna conclusión, ya que no
hemos obtenido la información suficiente. Lo que sí podemos afirmar es que la
UEFA establece en sus reglamentos que se deben facilitar, siempre que sea posible,
instalaciones para la interpretación y el equipo técnico necesario para ello.
• Calidad de los servicios lingüísticos. Si nos ceñimos a los datos obtenidos, no es
posible realizar una valoración motivada sobre la calidad de los servicios lingüís-
ticos prestados en el marco de las competiciones UEFA. Si bien es cierto que en
el análisis del corpus hemos visto que a veces los intérpretes incurren en errores,
no se puede generalizar a partir de estos ejemplos. Dichos errores aparecen en los
medios de comunicación de forma fragmentada y son tratados como meras anéc-
dotas debido a la gran cobertura mediática con la que cuenta el mundo del fútbol.
De hecho, es difícil encontrar material relativo a interpretaciones más allá de estos
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8536
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 245-271 269
hechos aislados de los que la prensa se hace eco. Ante esta falta de documentación,
no consideramos pertinente realizar por el momento ninguna valoración sobre la
calidad de los servicios en este ámbito.
8. Bibliografía
• Checa Fernández, Francisco Óscar; Lanzas Rubio, Pablo et al. (2017). Expectations
towards the quality of consecutive interpreting at football-related events. Póster pre-
sentado en el III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, Granada.
• Darias Marrero, Agustín (2006). Interpretación: tipos de situación comunicativa y
didáctica. Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria http://acceda.
ulpgc.es/handle/10553/2049.
• Giera, Irene; Erika Giorgianni et al. (2008). The Globalized Football Team: A Re-
search Project on Multilingual Communication. En The Linguistics of Football.
Lavric, Eva; Gerhard Pisek; Andrew Skinner & Wolfgang Stadler (eds.), 375-390.
Tubinga: Gunter Narr.
• Lavric, Eva (2012). Politiques conscientes et «bricolage» linguistique dans les en-
treprises et dans les équipes de football. En Synergies. Pays germanophones 5. Les
politiques linguistiques implicites et explicites en domaine francophone. Cichon,
Peter; Sabine Erhart y Martin Stegu (eds.), 165-186. Université d’Innsbruck.
• Lavric, Eva y Steiner, Jasmin (2012). Football : le défi de la diversité linguistique.
En Représentations, gestion et pratiques du plurilinguisme. Numéro thématique du
Bulletin VALS/ASLA – Bulletin suisse de linguistique appliquée 95. Georges Lüdi
(eds.), 15-33.
• Lorca Antón, Juan Antonio (2015). Interpretación deportiva: un estudio del merca-
do español. Trabajo fin de grado Universidad de Alicante [en línea] <http://www.
academia.edu/18066023/Interpretaci%C3%B3n_deportiva_un_estudio_del_merca-
do_espa%C3%B1ol> [Consulta: 30 de enero de 2016]
• Sandrelli, Annalisa (2015). ‘And Maybe You Can Translate Also What I Say’:
Interpreters in Football Press Conferences. En The Interpreters’ Newsletter 20.
(diciembre de 2015), 87-105. EUT Edizioni Università di Trieste.
• Sandrelli, Annalisa (2012). Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE
Corpus. En Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. C.J. Ke-
llett (eds.), 78-101. Trieste: E.U.T.
· artículos originales
s e n d e ba r
270 Alonso Araguás, I.; Zapatero Santos, P. La interpretación en competiciones de fútbol internacionales…
Notas
1. CIES Football Observatory. Big-5 Weekly Post, issue 144. <http://www.football-observatory.com/IMG/
sites/b5wp/2015/144/en/> [Consulta: 13 de abril de 2016].
2. Véase: Twitter<https://twitter.com/sevillafc/status/660779298563969024> [Consulta: 2 de febrero de 2016].
3. A este respecto véase el trabajo de Checa Fernández et al. (2017) «Expectations towards the quality of conse-
cutive interpreting at football-related events», póster presentado en el III Congreso Internacional sobre Calidad
en Interpretación, Granada 2017.
4. Véase: UEFA EURO 2016. Full referee teams <https://www.uefa.com/MultimediaFiles/Download/uefaorg/
Refereeing/02/33/82/21/2338221_DOWNLOAD.pdf> [Consulta: 3 de mayo de 2016].
5. Véase: Twitter <https://twitter.com/EuropaLeague/status/725619644292198401?ref_src=twsrc%5Etfw>
[Consulta: 5 de mayo de 2016].
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589
issn-e 2340-24 35 | Nº 30 | 2019 | pp. 273-299 273
Resumen
La industria del videojuego está viviendo un crecimiento cada vez mayor y empiezan a sur-
gir nuevas necesidades profesionales más allá de las tradicionales labores de localización.
Es el caso, por ejemplo, de la interpretación especializada en el ámbito de los videojuegos,
un terreno aún desconocido pero que supone un nicho profesional importante. Dentro de las
estrategias promocionales de cada compañía, a lo largo del año se celebran un gran núme-
ro de ferias y eventos en los que se presentan las grandes producciones de cada año. Estos
eventos cuentan con interpretación a diversos idiomas y, por tanto, se antoja necesario contar
con profesionales cualificados para este ámbito. En el presente estudio se analizan la labor
de los intérpretes profesionales, las necesidades propias de este ámbito y las competencias
que requieren los intérpretes.
Palabras clave: videojuegos; interpretación; conferencias; interpretación simultánea; interpretación consecuti-
va; interpretación en el ámbito de los videojuegos (IAVJ); formación en interpretación; localización
Abstract
Approaching Interpreting for the Video Game Industry
The video game industry is growing year after year and new professional needs have ari-
sen. While there are many analyses of video games’ localization, there are not many studies
about video game interpreting. Every year, video games are marketed and showcased to
both users and professionals in many exhibitions and events. These exhibitions are followed
by millions of fans from all over the world and provide interpreting to different languages.
Therefore, it is important to have qualified professionals in this field who can deliver the
quality of speech both users and professionals expect. In this study, we will analyze the work
of professional interpreters, the needs of this new field of expertise and the competences
needed for interpreters in this industry.
Keywords: video games; interpreting; conferences; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; interpre-
ting for the video game industry; localization
· artículos originales
s e n d e ba r
274 Méndez González, R. Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
1. Introducción
comunicativos y con las situaciones sociales en las que se desarrolla el trabajo del
intérprete (Collados y Fernández 2001: 47). Pese a que en un primer momento solo
se tenían en cuenta las técnicas, que se aplicaban según necesidades a todo tipo de
modalidades interpretativas, el propio paso del tiempo fue marcando nuevas necesida-
des comunicativas que provocaron que se fuesen conformando marcos situacionales
determinados. Collados y Fernández (2001: 52-55) destacan que, históricamente, se
suelen reconocer los siguientes marcos: interpretación de conferencias, interpretación
ante los tribunales, interpretación de enlace e interpretación social. A continuación,
repasaremos las particularidades de cada una de estas disciplinas:
Esta modalidad destaca no solo por su elevado nivel de exigencia profesional (Gile
1998: 41), sino también por las técnicas empleadas, las cuales parecen asentadas des-
de los orígenes de la propia práctica de la interpretación (interpretación simultánea e
interpretación consecutiva). Es posible que sea, asimismo, la modalidad más recono-
cida dentro de la interpretación profesional, tanto por desarrollarse habitualmente den-
tro de marcos situacionales prototípicos como por el hecho de que suele ser la mejor
remunerada (Pym 1995). El sector de los videojuegos cuenta con un gran número de
conferencias y ruedas de prensa en las que, tal y como comentaremos más adelante,
la incidencia de la interpretación es cada vez mayor.
Una modalidad muy diferente a la anterior que, pese a que comparte con esta las
dos técnicas fundamentales de la interpretación, precisa también de muchas otras
debido a las particularidades intrínsecas al ámbito jurídico. En este tipo de interpreta-
ción, considerada una de las más complejas, se antoja fundamental que el intérprete
esté muy bien preparado en los aspectos jurídicos y que esté disponible y preparado
para desempeñar su labor de mediación a lo largo de todas y cada una de las fases del
proceso judicial (cf. Morris 1989).
a nivel de preparación del intérprete, Collados y Fernández (2001: 54) destacan que
«no es exclusiva de los intérpretes y suele ser realizada por traductores». Sin embargo,
en la industria de los videojuegos el grado de especialización es muy elevado, tanto
por la amplitud del ámbito del ocio electrónico como por la variedad de enfoques po-
sibles en los juegos y en las conferencias (Méndez González 2014a: 118-119). Esto
provoca, por un lado, que incluso para estas interpretaciones de enlace más informales
los profesionales contratados tengan que estar a la altura de las circunstancias por la
complejidad de incluso los temas más sencillos. Por otro lado, provoca que, en mu-
chas ocasiones el encargado de relaciones con la prensa (PR) de la compañía en cues-
tión sea quien haga las veces de intérprete, ya que su conocimiento de ambas lenguas
y su preparación específica en el campo en cuestión le permiten ofrecer un trabajo
de calidad pese a no haber tenido formación específica como traductor o intérprete.
Ahondaremos en esta cuestión más adelante.
de charlas, en las que espera que el intérprete haga gala de una preparación adecuada
a las exigencias terminológicas y situacionales a las que se puede tener que enfrentar
en este sector de los videojuegos. Es necesario un perfil profesional muy concreto para
poder realizar una buena labor en este ámbito de actuación tan específico y exigente.
En efecto se trata de un ámbito creativo específico de este sector, el cual es preciso de-
limitar para poder fijar un umbral de competencias y unos modelos de formación para
profesionales que se quieran especializar en este ámbito. Como destaca Seleskovitch
(1998: 6), no es posible que un intérprete sin una preparación técnica consiga com-
prender y transmitir plenamente el contenido semántico de mensajes excesivamente
técnicos, ya que es imposible comprender un mensaje sin un conocimiento previo
asentado del tema que se está tratando.
Hasta cierto punto, la IAVJ ha sido encasillada en otras modalidades ya asentadas,
en parte, debido a que todavía está dando sus primeros pasos, así como a la falsa
creencia de que las técnicas y características propias de cada modalidad servían para
satisfacer todas las necesidades inherentes de la IAVJ. Sin embargo, pese a que com-
parte ciertas características con las modalidades anteriores, no es menos cierto que en
general suele acoger elementos de todas ellas para adaptarlas a las reglas inherentes
de un sector complejo y todavía desconocido por muchos profesionales. Negar la
importancia de la interpretación en el ámbito de los videojuegos constituye un error
que puede provocar problemas a la hora de calar en el público (Méndez González
2015: 289), pero aún es más grave considerar que la IAVJ no requiere una especiali-
zación, ya que los usuarios españoles son muy exigentes con todo lo que respecta a
la traducción e interpretación profesional a nuestro idioma. Es por eso que, para que
el propio sector de los videojuegos pueda seguir prosperando, los profesionales han
de estar a la altura de lo que exige el público potencial y satisfacer sus necesidades.
Para tal fin, es vital reivindicar la especialización de los intérpretes para un ámbito
con un lenguaje especializado tan complejo como el lenguaje médico, el científico o
el técnico (Méndez González 2014a: 118).
frecuente en la IAVJ, era habitual en los inicios de la interpretación como tal, aunque
cayó en desuso (Seleskovitch 1998: 28).
Destaca también el hecho de que no siempre se permite la toma de notas en la in-
terpretación consecutiva dentro de la IAVJ, ya que a veces la propia distribución de los
conferenciantes en el evento obliga a que el profesional tenga que estar de pie junto al
ponente, en un lugar donde no tape una proyección o una pantalla. En este aspecto, la
memoria es más importante que en otros ámbitos de la interpretación (Bosch 2013),
tal y como comentaremos más adelante.
y no se pueden instalar cabinas por las propias circunstancias en las que se desarrolla
el acto comunicativo. Es bastante habitual en diversos aspectos de la IAVJ, tanto en
conferencias (en el escenario, junto al invitado, un intérprete que le susurra lo que se
está hablando en ese momento concreto) como en otras situaciones comunicativas en
las que se produzca la interacción.
A lo largo del año son numerosos los juegos que se presentan a la prensa y al pú-
blico. Por lo general, las compañías suelen organizar pequeños eventos para presentar
sus títulos más importantes, que suelen celebrarse en los estudios de desarrollo del
producto en cuestión. Se invita a medios de diversos países y, por ejemplo, en un estu-
dio de Birmingham se reúne a la prensa de España, Francia, Italia, Portugal, Alemania
y Grecia. Si la compañía es lo bastante grande, cada uno de los medios invitados va
acompañado de los representantes de la compañía en su país de origen. Estos eventos
suelen constar de varias partes:
Presentación del juego: una charla en la que se detallan las características técnicas,
la historia y el sistema de juego del producto en cuestión, junto con los primeros ví-
deos e imágenes promocionales.
Sesión de juego: los medios invitados podrán disfrutar de una primera toma de
contacto con el producto en cuestión.
Entrevistas: si lo desean, los periodistas podrán entrevistar a los miembros de la
empresa desarrolladora1 o de la compañía que publica el juego, ya sea en formato
vídeo o en texto.
No es de extrañar que el representante de un medio especializado no tenga un buen
dominio de la lengua empleada (generalmente, el inglés es la lengua vehicular del
ámbito de los videojuegos), por lo que antiguamente eran los propios representantes
de la compañía en su país de origen los que hacían las veces de intérprete de conse-
· artículos originales
s e n d e ba r
282 Méndez González, R. Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
cutiva en las entrevistas o durante las sesiones de juego para ayudar al periodista a
comprender mejor la mecánica del mismo. Poco a poco se va teniendo más en cuenta
la necesidad de una interacción comunicativa de calidad y se va priorizando la pre-
sencia de intérpretes bien preparados en el sector. La incidencia de la interpretación
simultánea durante la charla de presentación del juego es prácticamente nula, debido
a que se trata de eventos con muy poca presencia de público (solo unos invitados se-
lectos) dentro de los propios estudios de desarrollo; sin infraestructura apropiada para
la interpretación simultánea.
Hoy en día son tres las grandes ferias internacionales a las que prestan especial
atención tanto prensa, como público, como grandes compañías. La envergadura de
estos eventos es tal que cuentan con una afluencia importante de prensa y público de
todo el mundo. De hecho, la cifra oficial de asistentes a la gamescom de Colonia de
2018 fue de más de 370 000 personas (Pastor 2018), una cantidad nada desdeñable a
la que habría que sumarle toda la gente que siguió la feria a través de retransmisiones
a través de Internet o de diversos canales de televisión. Uno de los motivos funda-
mentales por los que estos eventos son tan grandes es porque dentro de este marco se
suelen realizar los anuncios más importantes de la industria del videojuego, así que se
han convertido en un acontecimiento clave a nivel de marketing y de usuarios.
De estos grandes eventos, el primero que se celebra cada año es el E3 (Electronic
Entertainment Expo) de Los Ángeles (Estados Unidos), cuya fecha solía ser variable
(siempre durante la primera mitad del año) pero en los últimos años se sitúa en el mes
de junio2. El siguiente se celebra en Europa, donde los eventos han ido evolucionando.
Originalmente se celebraba en la ciudad de Londres el ECTS (European Computer
Trade Show), uno de los primeros eventos que se empezaron a celebrar cuando la in-
dustria del videojuego aún estaba dando sus primeros pasos. Dicho evento se celebró
entre 1989 y 2004, pero cedería el testigo a la Games Convention (GC) de Leipzig
(Alemania), la cual se celebraba en agosto y que se reconvirtió en la actual Games-
com de Colonia (Alemania), la cual mantiene aproximadamente las mismas fechas3.
La última parada de estos eventos nos la encontramos en Tokio, donde anualmente
se celebra en septiembre el Tokyo Game Show4. La cercanía en el tiempo de los tres
eventos hace que muchos de los títulos presentados sean similares y que las compa-
ñías sean casi siempre las mismas, pero sí que se observa cierto intento de adaptarse
a los intereses propios de cada territorio. Por ejemplo, las desarrolladoras pequeñas
o independientes suelen centrarse en el que se celebre en su territorio, puesto que su
público potencial estará allí.
En todos estos eventos, tal y como comentábamos al principio, las grandes com-
pañías celebran conferencias de entre una y dos horas de duración. Históricamente,
la lengua vehicular de dichas conferencias y eventos era el inglés, pero poco a poco
adquieren relevancia la presencia de otros idiomas. Las nuevas tecnologías y las in-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 273-299 283
finitas posibilidades que presenta Internet permiten que, por ejemplo, Sony emita en
directo sus conferencias a través de la red, con la posibilidad de disfrutarla con inter-
pretación a nueve idiomas diferentes, a elección del usuario (entre ellos el español)5.
Esta difusión por Internet posibilita que el público potencial ya no solo sean los miles
de asistentes a la conferencia, sino cientos de miles de personas en todo el mundo, con
millones de espectadores en algunos casos. A estas cifras habría que sumarle también
las reproducciones en diferido, por lo que el número de espectadores no deja de crecer.
A pesar de que el inglés sea la lengua vehicular, eso no implica que todo el mun-
do la hable o que el propio sector no se amolde a las necesidades de las distintas
personalidades involucradas en él. Sin ir más lejos, los desarrolladores y directivos
de origen japonés rara vez se animan a hablar inglés sobre el escenario, con lo que
lo más habitual es ver cómo se lleva a cabo una interpretación consecutiva sobre el
escenario de japonés a inglés y, posteriormente, se realiza una interpretación por relé
al resto de idiomas a los que se esté trabajando. Pese a que las conferencias son más
cerradas y suelen estar preparadas de antemano, estos grandes eventos no se limitan
única y exclusivamente a ellas, sino que es una feria que se expande durante varios
días, con presentaciones más pequeñas y entrevistas de diversa índole, en las que la
interpretación consecutiva e incluso la interpretación susurrada están a la orden del
día. Tampoco falta la interpretación de enlace entre desarrolladores y directivos de
empresas, que aprovechan el encuentro para hacer negocios.
Aunque todavía no es muy habitual, este tipo de eventos se van asentando lenta-
mente en el mercado de los videojuegos. Cada vez son más los cursos y grados uni-
versitarios dedicados a la creación de productos de ocio electrónico y multimedia6, de
tal modo que empiezan a proliferar también las charlas y conferencias universitarias
que cuentan con la presencia de grandes nombres del panorama internacional de los
videojuegos. Si el evento se celebra en Madrid y como invitados hay desarrolladores
· artículos originales
s e n d e ba r
284 Méndez González, R. Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
En los eventos del ámbito de los videojuegos, la prensa suele tener mucha presen-
cia en todos ellos. Esto supone que, en ocasiones, el intérprete tendrá que ejercer su
labor también ante los medios de radio, televisión e Internet, ya sea en directo o en
diferido, según las circunstancias.
Además, sobre todo en prensa especializada, están teniendo cada vez más impor-
tancia los llamados «encuentros digitales» en Internet, donde se invita a un desarro-
llador y se emite una entrevista en directo en la que los usuarios pueden hacer sus
preguntas en tiempo real. Dichos encuentros cuentan siempre con interpretación al
español, sea simultánea o consecutiva (según necesidades), y, al ser abiertos a todo el
mundo, las preguntas y los temas que surgen pueden ser de todo tipo. Un ejemplo de
estos eventos digitales podría ser el de Gears of War: Judgment (MeriStation 2013),
en el que el periodista especializado Javier Andrés entrevistó a Jim Brown sobre dicho
juego. Un caso especialmente interesante porque se puede observar cómo se vivió en
directo el cambio de intérprete, la cual tuvo que ser sustituida a los pocos minutos del
encuentro por el responsable de prensa de Microsoft en España, la compañía respon-
sable del juego que se estaba promocionando.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 273-299 285
Esta tipología suele ser muy habitual con los desarrolladores y directivos de com-
pañías japonesas. Su limitado conocimiento del inglés provoca que tengan que estar
siempre acompañados de un intérprete que le ayude no solo en las conferencias, char-
las, entrevistas y encuentros informales, sino también para tareas más mundanas como
registrarse en el hotel, pedir un taxi o pedir la comida en un restaurante.
Aunque a veces sea fácil pasar por alto este aspecto, la industria de los videojuegos
no deja de ser un negocio en el que se producen infinidad de reuniones de trabajo entre
diferentes directivos y desarrolladores de empresas de países muy diversos. El intér-
prete especializado ha de estar preparado también para este tipo de trabajos mucho
más formales en los que se priorizarán temas económicos, jurídicos y profesionales,
pero sin olvidar la más que probable incidencia de otros aspectos terminológicos re-
lacionados directamente con el ámbito de los videojuegos.
Como es lógico, para hacer de mediador entre dos lenguas y culturas diferentes
se requiere conocer ambas a fondo. Todos los autores coinciden en que es preciso
tener amplios conocimientos de las dos lenguas involucradas, aunque a diferencia
de la creencia popular, no basta con dicho conocimiento lingüístico para dominar las
técnicas de la interpretación (Jones 1998; Seleskovitch 1998; Frishberg 1986; Gentile
et al. 1996).
Además, es preciso recordar que el vínculo entre lengua y cultura es casi indivisi-
ble. Sobre todo, en la IAVJ, en la que casi siempre se hace de mediador entre culturas
muy diversas de todo el mundo, hay que tener muy en cuenta el ámbito del que pro-
viene cada individuo involucrado en el acto comunicativo para preparar adecuada-
mente al resto de interlocutores y evitar conflictos culturales innecesarios (González
et al. 1991). Jones (1998: 4) lo resume alegando que los intérpretes de conferencias
· artículos originales
s e n d e ba r
286 Méndez González, R. Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
deben ser capaces de paliar y solventar las diferencias conceptuales que separan a los
participantes de una reunión.
Esto, si bien podría parecer evidente, se hace especialmente notorio en el ámbito
de la interpretación en el sector de los videojuegos, puesto que a las diferencias cultu-
rales básicas entre los integrantes de diferentes países se le suman las complejidades
de comprensión de los diferentes mercados, las diferencias de marketing y adaptación
de los propios productos (Méndez González 2015), el conocimiento profundo de la
industria del videojuego –tanto actual como histórico–, el estar familiarizado con
personajes y entregas de franquicias, así como con objetos y habilidades. La lista de
lo que está considerado cultura en esta industria es bastante extensa y requiere que el
intérprete viva empapado de todos estos conocimientos para poder seguir el ritmo de
la industria, ya que es muy poco habitual que una interpretación en el AVJ se ciña es-
trictamente al guion establecido y no acabe derivando por otros terrenos relacionados.
Es fundamental que el intérprete del AVJ esté formado en los diversos lenguajes
especializados que componen este ámbito (Méndez González 2014b: 192-194). A
priori se suele considerar que el lenguaje empleado en el sector de los videojuegos es
general y sencillo, pero a la hora de la verdad se destapa como un complejo entramado
de posibles ramificaciones y temáticas que, tal y como comentábamos en el apartado
anterior, requieren que el profesional de la interpretación esté constantemente empa-
pándose de la industria para llegar a comprenderla a un nivel profundo. Delimitar de
manera clara qué es conocimiento especializado y qué es conocimiento general, o qué
diferencia a un texto especializado de uno general, no es una tarea nada fácil. Se trata
de denominaciones que utilizamos con frecuencia, pero que responden a conceptos
que delimitamos de manera intuitiva y poco sistemática sin unas líneas fronterizas
claras (Cabré y Feliu. 2001: 175).
Cabré y Feliu (2001), Hoffman (1979), Kocourek (1982) o Picht y Draskau (1985)
intentaron definir lo que es el lenguaje especializado, con pareceres bastantes dife-
rentes según la época y la corriente de pensamiento de cada uno. De hecho, resulta
bastante complicado encontrar un consenso, tres décadas después de los primeros
trabajos sobre las características y clasificación de los lenguajes especializados. Pero
tal y como afirma Jiménez, «es preciso reclamar un consenso para entender la verda-
dera esencia de los lenguajes especializados» (2002: 25), ya que sin él todo estudio y
mejora de la práctica de la interpretación (o de la traducción) se antoja prácticamente
imposible. Lo más habitual es que un lenguaje se empiece a considerar especializado
(como por ejemplo, el lenguaje médico) a partir de la terminología concreta y espe-
cífica que lo define y lo diferencia de cualquier otra forma de conocimiento general.
Calvo Ferrer (2012) demostró que había una gran cantidad de terminología espe-
cializada ya solo en el campo de los dispositivos móviles y que los localizadores de-
bían estar familiarizados con ellos para poder realizar un buen trabajo. Pero el sector
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 273-299 287
personajes que han sido localizados de forma diferente al español (en nuestro caso).
Una buena ilustración la encontramos en el juego Super Mario Galaxy, que cuenta
con un jefe final cuyo nombre en inglés es «King Kaliente», pero que en la versión
española se conoce como «El Frikipulpo». Por si fuera poco, más allá del conoci-
miento terminológico de hardware y software, el intérprete del AVJ también deberá
tener nociones terminológicas de programación (se puede hablar de motores gráficos,
tipos de texturas, formas de jugar con la luz, etcétera), de organización de empresa,
de cargos dentro de estas, de modelos de negocio que se pueden implantar (los cua-
les varían de un día para otro), de modelos de financiación (con toda la terminología
del ámbito de la economía que eso implica), de lenguaje jurídico y, por supuesto, de
nombres importantes de la industria, ya sean programadores, directivos o presidentes
de compañías. Es decir, de todo aquello que forma parte del conjunto de todos los
recursos lingüísticos que se utilizan en un ámbito comunicativo (delimitable en lo que
se refiere a la especialidad) para garantizar la comprensión entre las personas de este
ámbito (cf. Hoffman 1979).
El intérprete se ve obligado a comprender problemas de los que sabe muy poco y
los cuales deberían estimular su curiosidad y mantener la mente abierta para asimilar
nuevos conceptos constantemente. Debe ser consciente de que desconoce muchas
cosas, sobre todo en este sector que tantas ramificaciones tiene y que no deja de
evolucionar, y aceptar el conocimiento como un proceso dinámico en el que cada
día surgirán nuevas cosas con las que tendrá que estar familiarizado (Seleskovitch
1998: 60). Del mismo modo, el intérprete debe estar bien concienciado de los rasgos
característicos de las lenguas especializadas para poder ofrecer un buen trabajo de
interpretación (Ruiz Rosendo 2006) y, en ese aspecto, el ámbito de los videojuegos es
demasiado extenso y requiere que el profesional esté preparado para todo. A diferen-
cia de otros ámbitos más cerrados, aquí las posibilidades terminológicas se ramifican
por infinidad de terrenos, algunos de conocimiento general y otros de conocimiento
más especializado. En este aspecto, es muy recomendable estar en contacto con el
sector y conocer bien el producto, sobre todo los que estén directamente relacionados
con el trabajo de interpretación que se vaya a desempeñar a corto plazo. Aunque el
proceso de documentación podría ser suficiente en algunos casos, la relación mestiza
que mantienen el texto y la imagen en un videojuego hace que el contexto sea funda-
mental (Yuste Frías 2006: 269-272), lo cual unido a la ingente cantidad de personajes
y terminología específica de cada producción provoca que sea bastante recomendable
jugar a las producciones con las que se va a trabajar. No en vano, al preparar una
conferencia del ámbito de los videojuegos es importante empezar por digerir los as-
pectos básicos de los temas directamente relacionados con la conferencia en cuestión
(Seleskovitch 1998: 56).
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 273-299 289
Es crucial que el intérprete tenga una buena capacidad de escucha. Para poder ha-
cer una interpretación en condiciones es fundamental tener una buena comprensión
(Gentile et al. 1966: 44), algo que muchos autores llaman «escucha activa» (Mikkel-
son 1999). Seleskovitch (1998: 34) incluso asegura que, en una interpretación, la
memoria y la comprensión son inseparables y que una es una función de la otra. De
hecho, una de las características más importantes del intérprete es la necesidad de que
posea de una buena memoria. Tal y como destaca Seleskovitch (1998: 32-34), hay dos
tipos de memoria: la sustantiva y la textual. En cuanto se asimila la información, esta
pasa a formar parte de la memoria sustantiva, mientras que se tarda como veinte veces
más y muchas repeticiones el que las palabras lleguen a memorizarse textualmente. La
memoria sustantiva es el resultado de un rápido análisis que se antoja necesario para
comprender plenamente el mensaje. Reactivar la memoria pasiva es, precisamente,
una de las técnicas esenciales de la interpretación.
La memoria resulta fundamental en este sector, ya que, aparte de la necesidad de
recordar toda la información terminológica relacionada con el AVJ, por lo general no
habrá posibilidad de toma de notas y no siempre se trabaja con interpretación simultá-
nea. En el ámbito de los videojuegos la interpretación es un proceso mucho más orgá-
nico que en otros sectores, de tal modo que aparte de toda esa terminología específica
del ámbito y las memorias habituales necesarias para el trabajo inmediato, se suele
hacer referencia a menudo a acontecimientos anteriores dentro del mismo evento o
a eventos de otros años, por lo que el intérprete deberá hacer gala de una gran reten-
tiva que le facilitará el trabajo en posteriores trabajos e interacciones comunicativas
relacionadas con el sector. Otro ejemplo de que la memoria y el conocimiento previo
son fundamentales en el sector nos lo encontramos en el hecho de que, en ocasiones,
se puede tener que trabajar en consecutiva sin poder tomar notas y el ponente puede
ofrecer un largo listado de títulos que deberemos recordar. En el iDÉAME 2010, el
intérprete no pudo recordar el listado de diez juegos y tan solo transmitió nueve a la
audiencia, algo que no pasó desapercibido por el ponente, que incitó al intérprete a
recordar el décimo dándole pistas.
Aunque el idioma vehicular sea el inglés, cada lengua pronuncia de forma diferen-
te los títulos de los juegos. La cultura popular se asienta y se arraiga en la mente de
los involucrados en el proceso discursivo intercultural, hasta tal punto que se pueden
crear choques comunicativos. La exagerada españolización a la hora de pronunciar
los títulos de videojuegos es un problema cultural que también se produce en japonés.
En muchas ocasiones, la correcta pronunciación en inglés de un título puede suponer
una mala comprensión por parte de la prensa de dichos países, del mismo modo que
el subconsciente del intérprete le puede jugar una mala jugada al pronunciar ese título
en una interpretación.
En la GamesConvention2007, durante una entrevista a Koji Igarashi (principal
responsable de la franquicia CASTLEVANIA desde el año 1997), se dio un grave
problema de entendimiento entre el periodista español (en inglés), el intérprete nipón
y el entrevistado, ya que cada uno de los tres, algo curioso dado que dos de ellos eran
japoneses, pronunciaba el título de una manera particular y prácticamente todas las
veces que aparecía el título era preciso que el intérprete se asegurase de qué se estaba
hablando, ya que la terminología se le escapaba al pronunciarse de forma diferente
a la que tenía interiorizada por su propia experiencia con el juego. Esto es algo que,
obviamente, los intérpretes deben tener muy en cuenta e intentar evitar, ya que con
algo tan sencillo y, hasta cierto punto, de poca relevancia, están lastrando la propia
comunicación entre los involucrados.
6.7. Formación
Aunque son muy pocos los intérpretes que admiten abiertamente estar especializa-
dos en un tema u otro (Erich Feldweg 1990: 162), con el tiempo todos acaban ganan-
do experiencia a lo largo de su práctica profesional o de la formación previa (Torres
Díaz, 1998: 45; Baxter 2012b: 30). Sin embargo, en este sector se exige una gran
especialización por parte de los profesionales, hasta el punto de que las compañías
pueden llegar a preferir a alguien que no sea intérprete, pero que conozca el ámbito
de especialización del que se está tratando en la interacción. De hecho, tal y como
comentábamos antes, muchas veces son los propios miembros de la compañía los que
realizan esta labor. El AVJ es bastante exigente y, como comentamos con el ejemplo
del intérprete de Kazunori Yamauchi (Kotaku 2009), los usuarios no dudan en hacer
escarnio de los trabajos mal realizados, de ahí que las compañías no duden en sustituir
a los intérpretes en pleno trabajo si están haciendo un mal papel, como en el caso ya
mencionado del encuentro digital de MeriStation. Gile (1995: 24) comenta que en la
interpretación, a diferencia de en la traducción, la gran mayoría de las personas invo-
lucradas son conscientes de la situación comunicativa y de las posibles dificultades
asociadas a este tipo de transferencia interlingüística y, en ocasiones, intercultural,
· artículos originales
s e n d e ba r
292 Méndez González, R. Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
pero esto no es tan aplicable al ámbito de los videojuegos, donde el público pueden
ser profesionales de la industria o incluso simples aficionados que conocen a fondo
el sector.
Tal y como destaca Webber (1984: 2), solo gente con un talento extraordinario
podría acceder a estas profesiones sin necesidad de formación, ya que en ese caso lo
más habitual es que se desarrollen malos hábitos y se cometan errores que desluci-
rán su labor para el resto de sus carreras. Es por eso mismo que el profesional de la
interpretación en el AVJ tiene que formarse adecuadamente como intérprete en dicho
ámbito: en las distintas modalidades de interpretación a las que deberá hacer frente,
en el desarrollo de las habilidades necesarias para las diferentes técnicas y en la for-
mación constante y continua de la terminología especializada del sector.
En la actualidad se dan muy pocas opciones a los profesionales que quieran es-
pecializarse en este ámbito; de hecho, para el presente estudio hemos analizado la
oferta de formación en este ámbito y tan solo hemos encontrado el «Curso online de
interpretación en el sector de los videojuegos EN>ES» (Trágora Formación 2013) y
un módulo del Título propio de Especialista en Traducción para la Industria del Vi-
deojuego de la Universidade de Vigo. Consideramos necesario un mayor apoyo de
universidades con asignaturas propias, ya sean de grado o de máster, que se adentren
en las necesidades de este sector y preparar adecuadamente a los alumnos interesados
en convertirse en profesionales de este ámbito. De hecho, la formación académica
en interpretación, tal y como se imparte hoy en día dentro de otras modalidades, se
antoja tan insuficiente en la realidad de este sector que varias compañías (sobre todo
japonesas) optan por formar a sus propios intérpretes (Méndez González 2015, 266-
267). Al convivir a diario con la empresa, con el desarrollo de sus juegos y con los que
serán sus interpretados, poseen un conocimiento profundo del tema que les permitiría
incluso responder a las preguntas sin consultarlo con el desarrollador. Esto facilita
mucho la labor interpretativa y dota de mucha agilidad a la conferencia o entrevista
en cuestión.
Sin embargo, esto no siempre es posible debido a las carencias formativas desde
el ámbito académico, de tal modo que todo el peso recae sobre los estudiantes y pro-
fesionales, que han de poner especial interés en conocer las complejidades del sector
de cara a ofrecer la mayor calidad posible. Tal es así, que no es extraño encontrar-
nos en el sector a intérpretes no profesionales gracias a su mayor conocimiento del
ámbito de los videojuegos. José Manuel Íñiguez es un desarrollador de videojuegos
del estudio independiente Akaoni, quien vivió en Japón durante varios años y es un
amplio conocedor del japonés y de su lengua materna, el español. Desde hace unos
años, Nintendo lo contrata para todos los eventos en los que exista la presencia de esa
combinación lingüística, ya que los intérpretes con los que contaban anteriormente no
ofrecían las garantías de calidad que sí ofrece Íñiguez. Cuando hablamos con él para
este estudio, comentó que siempre que acepta esos trabajos de interpretación lo hace
«con miedo», ya que no considera estar «preparado adecuadamente para ser intérpre-
te». No obstante, asegura que pone «mucha pasión por el sector y parece que Nintendo
y los interpretados están contentos». Y añade: «lo que me falta de formación como
profesional de la interpretación lo suplo con un buen conocimiento del sector». Esta
situación pone de relevancia que la propia industria, en ocasiones, prefiere contar con
un conocedor del medio sin formación en interpretación antes que con un profesio-
nal de la interpretación que desconoce el ámbito de los videojuegos. Por eso mismo,
remarcamos la necesidad de concienciar mediante la formación a los intérpretes pro-
fesionales sobre las posibilidades de un ámbito que genera abundantes necesidades
comunicativas que no se terminan de satisfacer del todo.
7. Conclusiones
eso que algunas compañías forman a sus propios intérpretes para que pasen a integrar
su plantilla y se encarguen de todas las necesidades comunicativas de sus clientes,
mientras que otras prefieren contratar a gente que no tenga competencias de intérprete
pero que conozca bien el sector y sepa de lo que se está hablando, sobre todo cuando
los intérpretes profesionales no formados en IAVJ no satisfacen plenamente las expec-
tativas de los clientes. Tal es así que, durante la Game Developers Conference (GDC)
de 2013 el intérprete del creativo nipón Yu Suzuki durante su charla «Post-Mortem:
Shenmue» no fue un intérprete profesional, sino Mark Cerny, diseñador de videojue-
gos y responsable de la arquitectura de PlayStation 4 (The Independent 2013).
El ámbito de los videojuegos ya está dejando de ser emergente para ser una de las
industrias más importantes en la actualidad. Del mismo modo que otros campos afines
como el cine, posee unas particularidades específicas que pueden hacer que cualquier
conferencia del ámbito requiera un gran conocimiento del mismo para ofrecer un tra-
bajo que satisfaga al cliente y al público receptor. En consecuencia, es importante que
ya desde la formación se conciencie a los futuros profesionales de que estos ámbitos
son una salida laboral más para la que han de estar debidamente preparados, con el
plus de complejidad que supone que una conferencia se pueda retransmitir en directo
a millones de espectadores.
8. Bibliografía
• Andrade, José (2013). El stream del evento de PlayStation 4 fue visto por 8 mi-
llones de personas [en línea].<http://es.engadget.com/2013/02/27/ustream-evento-
playstation-4-8-millones/> [Consulta: 24/06/2018].
• AEVI (2018). Página de la Asociación Española de Videojuegos [en línea]. <http://
www.aevi.org.es/> [Consulta: 24/06/2018].
• Baxter, Robert Neal (2012a). Modelo de formación básica en interpretación conse-
cutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia. Sendebar 23, 61-77.
• Baxter, Robert Neal (2012b). A Simplified Multi-model Approach to Preparatory
Training in Consecutive Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer (ITT)
6 (1), 21-43.
• Bernal Merino, Miguel Ángel (2006). On the Translation of Video Games. The
Journal of Specialised Translation 6, 22-36.
• Bernal Merino, Miguel Ángel (2007). Do we need terminology for the translation
of video games? En Translation Technologies and Culture, 180-188. Portsmouth:
University of Portsmouth.
• Bernal Merino, Miguel Ángel (2008). Training translators for the video game indus-
try. En The Didactics of Audiovisual translation. Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141-155.
Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
• Bernal Merino, Miguel Ángel (2011). A Brief history of Game Localisation. TRANS:
Revista de Traductología 15, 11-17.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 273-299 295
• Bernal Merino, Miguel Ángel (2015). Translation and Localisation in Video Ga-
mes. Oxford: Rouledge.
• Bernal Merino, Miguel Ángel (2018). Creativity and playability in the localization
of video games. The Journal of Internationalization and Localization 5 (1), 74-93.
• Bosch March, Clara (2013). Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de
notas. Manual para el estudiante. Granada: Comares.
• Cabré, Teresa y Feliu, Judit (2001). La terminología científico-técnica: reconoci-
miento, análisis y extracción de información formal y semántica. Barcelona: IULA,
Universitat Pompeu Fabra.
• Calvo Ferrer, José Ramón (2012). Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas:
análisis del videojuego The Conference Interpreter para la mejora de la competen-
cia terminológica. Tesis doctoral, Universidad de Alicante.
• Casanova Gómez, Ibrahim (2014). La interpretación de conferencias especializada
en el sector de los videojuegos. Trabajo final de grado, Universitat Jaume I.
• Chandler, Heather Maxwell (2005). The Game Localization Handbook. Massachu-
setts: Charles River Media.
• Collados, Ángela y Fernández, María Manuela (2001). Manual de interpretación
bilateral. Granada: Editorial Comares.
• Dunne, Keiran (2006). Perspectives in Localization. Ámsterdam/Filadelfia: John
Benjamins.
• Feldweg, Erich (1990). Should Conference Interpreters Specialize?. En Interpret-
ing. Yesterday, Today and tomorrow. David Bowen y Margareta Bowen (eds.), 161-
167. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
• Fernández Costales, Alberto (2011). Adapting humor in videogames localization.
Multilingual Computing 22, 33-36.
• Fernández Costales, Alberto (2012). Exploring translation strategies in video game
localization. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4, 385-408.
• Fernández Costales, Alberto (2014). Video game localization: adapting superheroes
to different cultures. Quaderns. Revista de Traducció 21, 225-239.
• Frishberg, Nancy (1990). Interpreting: an introduction (Revised edition). Silver
Spring, Maryland: Registry of Interpreters for the Deaf.
• Gamelab (2014). Fotografía publicada en Facebook [en línea].
< h t t p s : / / w w w. f a c e b o o k . c o m / g a m e l a b c o n f e r e n c e / p h o t o s / a .
10152569703975159.1073741845.43096120158/10152569707155159/>
[Consulta: 24/06/2018].
• GameOver.gr (2017). E3 2017 - Ο Kazunori Yamauchi μιλά αναλυτικάγια το GT
Sport [en línea]. <https://www.youtube.com/watch?v=FM0RPne6ye0&lc=Ugi4U
WCOu5z2lHgCoAEC> [Consulta: 19/09/2019].
• Gentile, Adolfo (1996). Liaison interpreting: a handbook. Carlton South, Vic.: Me-
lbourne University Press.
· artículos originales
s e n d e ba r
296 Méndez González, R. Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
• Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
• Gile, Daniel (1998). Observational studies and experimental studies in the investi-
gation of conference interpreting. Target 10 (1), 69-93.
• Gile, Daniel (1999). Doorstep interdisciplinarity in conference interpreting research.
En Anovar/anosar. Alberto Álvarez Lugrís y Anxo Fernández Ocampo (eds.),
41-52. Vigo: Servicio de publicacións Universidade de Vigo.
• González, Roseann et al. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory,
Policy and practice. Durham: Carolina Academic Press.
• Gros Salvat, Begoña (2008). Videojuegos y aprendizaje. Barcelona: Editorial Graó.
• Heh, Yung-Chung y Qian, Hu (1997). Over-the-Phone Interpretation: A New Way
of Communication Between Speech Communities. En Proceedings of the 38th
Annual Conference of the American Translators Association. Jerome-O’Keefe, M.
(ed.), 51-62. Alexandria: American Translators Association.
• Hoffman, Lesa (1979). Towards a theory of LSP. Elements of a methodology of
LSP analysis. Fachsprache 79 (1-2), 12-17.
• iDÉAME (2009). Encuentro universitario para jóvenes desarrolladores de videojue-
gos [en línea]. <http://ideame.es/historico/ideame-2009/programa.html> [Consulta:
24/06/2018].
• Jiménez Serrano, Óscar (2002). La traducción técnica inglés-español. Didáctica y
mundo profesional. Granada: Editorial Comares.
• Jones, Roderick (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St.
Jerome Publishing.
• Kocourek, Rostislav (1982). La languefranáise de la technique et de la science.
Wiesbaden: Brandstetter.
• Kotaku (2009). The second best E3 meme is… [en línea]. <http://kotaku.
com/5282665/the-second-best-e3-meme-is> [Consulta: 24/06/2018].
• Lepre, Ornella (2015). The translation of humor in video games: a case study. Tesis
doctoral, University College London.
• López Redondo, Isaac (2014). ¿Qué es un videojuego? Sevilla: Ediciones Arcade.
• Mairena, Javier (2009). Videojuegos accesibles: por qué y cómo hacerlos [en
línea].<http://www.javiermairena.net/docs/videojuegosaccesibles.pdf> [Consulta:
24/06/2018].
• Mason, Ian (2009). Dialogue Interpreting. En Routledge Encyclopedia of Transla-
tion Studies. Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), 81-83. Londres/Nueva York:
Routledge.
• Méndez González, Ramón (2012). Traducir videoxogos dende a paratradución.
Viceversa 17-18, 141-158.
• Méndez González, Ramón (2013). Localización de videojuegos: necesidades y po-
sibilidades de la traducción del siglo XXI. En Traducción para la comunicación
internacional. Xoán Montero Domínguez (ed.), 57-69. Granada: Editorial Comares.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7589
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 273-299 297
• Méndez González, Ramón (2014a). Traducir para un nuevo entorno cultural: el sec-
tor de los videojuegos. En Traducción e industrias culturales, nuevas perspectivas
de análisis. Montero Domínguez, Xoán (ed.), 105-119. Frankfurt am Main: Peter
Lang.
• Méndez González, Ramón (2014b). The Terminology of the Video Game Industry:
A New Type of Specialised Language. En Investigating Lexis: Vocabulary Tea-
ching, ESP, Lexicography and Lexical Innovation. José Ramón Calvo-Ferrer y Mi-
guel Ángel Campos Pardillos (eds.), 191-204. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing.
• Méndez González, Ramón (2014c). Localización de videojuegos: paratextos mate-
riales e icónicos. ScientiaTraductionis 15, 77-93.
• Méndez González, Ramón (2015). Localización de videojuegos: Fundamentos tra-
ductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. Vigo: Servizo de
Publicacións Universidade de Vigo.
• Méndez González, Ramón y Calvo-Ferrer, José Ramón (2017). Videojuegos y
[para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Granada: Editorial
Comares.
• MeriStation (2013). Encuentro digital: Gears of War Judgement [en línea].
<http://www.meristation.com/video/gears-of-war-judgment/1841812> [Consulta:
24/06/2018].
• Mikkelson, Holly (1999). The professionalization of Community Interpreting. Jour-
nal of Interpretation Research, 119–133.
• Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2016). Datos de la industria del cine
[en línea]. <https://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/dms/mecd/cultura-mecd/areas-
cultura/cine/datos-industria-cine/taquilla/Anual-2016/recaudacion-y-espectadores-
cine-espanol-2016.pdf> [Consulta: 24/06/2018].
• Mintz, David (1998). Hold the phone: Telephone interpreting scrutinized. Proteus
7 (1), 1-5.
• Morris, Ruth (1989). Court Interpretation: The Trial of Ivan John Demjanjuk – A
Case Study. The Interpreters’ Newsletter 2, 27-37.
• O’Hagan, Minako (2009). Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Ga-
mes. TTR: traduction, terminologie, redaction 22, 147-165.
• O’Hagan, Minako (2015). Game localisation as software-mediated cultural expe-
rience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural commu-
nication in the digital age. Multilingua 34 (6), 747-772.
• O’Hagan, Minako y Chandler, Heather (2016). Game localization research and
translation studies: Translation Studies and other disciplines. Ámsterdam-Filadel-
fia: John Benjamins.
• Pastor, Alberto (2018). Gamescom 2018 bate récord de asistencia [en línea].
<https://www.3djuegos.com/noticias-ver/185191/gamescom-2018-bate-record-de-
asistencia/> [Consulta: 19/04/2019].
· artículos originales
s e n d e ba r
298 Méndez González, R. Aproximación a la interpretación en el ámbito de los videojuegos
• Yuste Frías, José (2012). Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción [en línea].
<http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/fun-for-all-1.html> [Consul� -
ta: 24/06/2018].
• Yuste Frías, José (2014). Traducción y paratraducción en la localización de video-
juegos. ScientiaTraductionis 15, 61-76.
Notas
1. La empresa desarrolladora es la que se encarga del diseño y creación del videojuego. Puede ser independien-
te de o estar subvencionada o bajo el manto de otra compañía más grande. Para más información sobre el tema,
confróntese López Redondo (2014).
2. Más información en <https://www.e3expo.com>.
3. Más información en <http://www.gamescom-cologne.com/en/gamescom/home/index.php>.
4. Más información en <http://expo.nikkeibp.co.jp/tgs/2014/en>.
5. Todos los vídeos están disponibles en los canales oficiales de Sony en YouTube. La versión española está
disponible en este enlace: <https://www.youtube.com/watch?v=nInFU0wfdFE>.
6. Varios ejemplos serían el Curso de Especialista en Diseño y Creación de Videojuegos de la Universidad
de Alicante <http://www.dccia.ua.es/especialistavideojuegos>, el Máster en Desarrollo de Videojuegos de la
Universidad Complutense de Madrid <http://www.videojuegos-ucm.es>, el Grado en Diseño y Desarrollo de
Videojuegos de la Escuela Universitaria de Diseño, Innovación y Tecnología <http://www.esne.es/grado-en-
diseno-y-desarrollo-de-videojuegos> o el Máster en Diseño y Desarrollo de Videojuegos PlayStation First de
GamesUPM <http://gamesupm.es>.
7. «PlayStation» es la marca de consolas lanzadas por Sony.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-24 35 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 301
Resumen
La interpretación en los servicios públicos en Polonia la realizan los traductores e intér-
pretes jurados. Por lo general en las comisarías comparecen los profesionales certificados
por el Ministerio de Justicia de la República de Polonia, aunque la Ley de la profesión de
traductor e intérprete jurado del 25 de noviembre de 20041 establece que las entidades de
la administración pública podrán en algunos casos citar a los intérpretes no incluidos en el
registro oficial. Ante los pocos estudios académicos concernientes a la interpretación en el
ámbito policial en Polonia, el presente artículo tiene como objetivo presentar los resultados
de una encuesta realizada en dos comisarías de Varsovia que muestran que los policías con
frecuencia sacan provecho de los servicios de interpretación, están atentos a los principios de
ética profesional de los intérpretes, aprecian la colaboración mutua y consideran necesaria
la asistencia de los intérpretes.
Palabras clave: interpretación en los servicios públicos, ámbito policial, encuesta, Polonia
Summary
Interpreting in Police Settings in Poland: Case Study
Public service interpreting in Poland is carried out by sworn translators and interpreters. In
general it is professionals certified by the Ministry of Justice of the Republic of Poland who
appear at police stations to render interpreting services, although the Act on the Profession
of Sworn Translator of November 25, 2004 provides for a possibility to call an interpreter
from outside the official register. In light of a small number of scholarly studies concerning
interpreting in police settings in Poland, this article aims at presenting the results of a sur-
vey conducted in two police stations in Warsaw which show that policemen frequently take
advantage of the services provided by interpreters, pay attention to ethical principles obeyed
by interpreters, as well as appreciate their collaboration with interpreters and consider it
necessary.
Key words: public service interpreting, police setting, survey, Poland
· artículos originales
s e n d e ba r
302 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
1. Introducción
Ortega Herráez, Fernandes del Pozo y González Navarro subrayan, con respecto a
las entrevistas policiales a las víctimas de violencia de género, «El contexto policial
es uno de los puntos de contacto más frecuentes» (2015: 134). La interpretación en
el ámbito policial se engloba dentro de la interpretación en los servicios públicos (en
adelante la ISP). Esta tiene como objetivo facilitar el contacto entre los funcionarios
de la administración pública y los individuos que se hallan en una situación que les
hagan acudir a una comisaría, fiscalía, tribunal o cualquier tipo de centro de asistencia
social y sanitaria, y que, desconociendo la lengua del país donde se encuentran, pue-
dan obtener, gracias a la interpretación, acceso a los servicios mencionados (Valero
Garcés 2003: 4; Corsellis 2010: 5).
En general, se indica que la ISP tiene varias otras denominaciones, dependiendo
tanto del contexto social, cultural y geonacional como del modo (consecutiva, enlace)
que se emplea (Tipton y Furmanek 2006: 5; Valero Garcés 2014: 27): «interpretación
de enlace», «mediación social», «mediación intralingüística» (Valero Garcés, Dergam
2003; Grau Mestre 1998); community interpreting, liaison interpreting, public service
interpreting, cultural interpreting, escort interpreting, three-cornered interpreting
(Gentile et al. 1996; Baker 1998; Roberts 1997; Hale 2015), donde el último término
alude a la situación comunicativa en la que el intérprete, junto con el usuario insti-
tucional y el usuario particular forman un triálogo, lo que subraya una participación
activa de los tres interlocutores. Las dos denominaciones más utilizadas en polaco
son «interpretación en los contextos sociales» (tłumaczenie środowiskowe, Tryuk
2003, 2004; Tipton y Furmanek 2016: 5) e «interpretación en los servicios públi-
cos» (tłumaczenia ustne dla służb publicznych, Tipton y Furmanek 2016: 5), donde
la primera pone de relieve el hecho de interpretar en todos los ámbitos posibles, tanto
formales como informales, mientras que la segunda incide en el aspecto institucional
de la interpretación.
Las características principales de la ISP son las siguientes: el contexto particular
y confidencial; la asimetría social, lingüística y cultural entre las partes (el individuo
frente al representante de la institución); una reducida distancia física y psicológica
entre las partes y el intérprete lo cual influye en el desgaste emocional que siente el
intérprete; la visibilidad del intérprete; la interpretación bilateral de frases cortas,
sueltas, o fragmentos de los enunciados; así como el uso de varios estilos, registros,
dialectos, jergas y argots (Tryuk 2006: 32, 160). Además, se subraya el carácter huma-
nitario, por lo que se sugiere que la ISP se considera en parte asistencia social (Hale
2007: 26-27).
Vale subrayar que aunque la norma ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for
community interpreting, documento que establece los criterios y recomendaciones
para la interpretación en los servicios públicos, prevé que solamente los intérpretes
profesionales puedan prestar dichos servicios, la realidad se impone. En ámbitos tales
como consultas médicas o centros de acogida, son los intérpretes naturales quienes
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 303
2002: 62; Mikkelson 1999; Mason y Stewart 2001: 52-53; Laster 1990: 18), pasando
por las rígidas definiciones otorgadas por quienes mantienen que una interpretación
fiel es aquella sin huellas de resumen, adición, adorno u omisión (Hewitt 1995: 200;
Framer 2005: 4), hasta los que, como Hale, son de la opinión de que se espera que
los intérpretes se dejen llevar por su sano juicio (2007: 129-130). Similarmente, la
imparcialidad es un principio de ética al cual los intérpretes otorgan gran importancia
y lo entienden como abstenerse completamente de expresar sus propias opiniones (Ed-
wards 1995: 64; Ostarhild 2000: 28). Najarro Smith indica que aunque cada individuo
lleva a cuestas sus prejuicios culturales, los intérpretes deberían ser especialmente
sensibles a estas cuestiones (2005: 163). Asimismo, Framer constata que la imparcia-
lidad del intérprete significa también la prohibición de asesorar o ayudar de cualquier
modo a las partes del acto comunicativo (2005: 4), lo que confirman González et al.,
quienes también consideran que tanto la precisión como la imparcialidad van juntas:
[…] court interpreters face a greater challenge because of their legal and ethical responsibility
to provide a verbatim rendition (meaning that no item of meaning is omitted, including non-
verbal messages) or a legal equivalent of the utterance for the record. They are not allowed to
make inferences or assumptions about the source’s intentions, yet the very nature of interlin-
gual communication requires that some intuitive leaps be made (1991: 314).
En Polonia, el derecho a un juicio justo está garantizado tanto por los documentos
internacionales como por los nacionales: la Declaración Universal de los Derechos
Humanos del 10 de diciembre de 1948, el Convenio Europeo de Protección de los
Derechos Humanos del 4 de noviembre de 1950, la Carta de los Derechos Fundamen-
tales de la Unión Europea (2000/C 364/01), la Directiva 2012/13/UE del Parlamento
Europeo y del Consejo del 22 de mayo de 2012 relativa al derecho a la información
en los procesos penales; el Código de Enjuiciamiento Civil polaco, así como el en-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 305
Siendo consciente del significado de mis palabras y la responsabilidad ante la ley, juro solem-
nemente que llevaré a cabo todas las tareas del traductor e intérprete jurado encomendadas a
mí con esmero e imparcialidad, manteniendo los secretos de Estado y otros secretos protegi-
dos por las leyes, así como guiarme, en mi conducta, por las reglas de la honestidad y ética
profesional (traducción nuestra).
La importancia del juramento estriba en que este ofrece una definición del tra-
ductor e intérprete jurado como un profesional que cumple con los principios de
esmero, imparcialidad y confidencialidad, mientras que el significado de la Ley como
tal deriva del hecho de anticipar las disposiciones de la Directiva 64/2010/UE del
Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a
la interpretación y a la traducción en los procesos penales4 que, en su art. 2.8 define
· artículos originales
s e n d e ba r
306 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
que «la interpretación tendrá una calidad suficiente para salvaguardar la equidad del
proceso», eso es, aquella que garantiza que la parte tenga conocimiento de los cargos
que se le imputan. Además, con arreglo al art. 6.1 de la ley, los nombres y apellidos
de los candidatos aprobados están inscritos en el registro oficial de traductores e in-
térpretes jurados del Ministerio de Justicia, lo cual satisface la disposición del art. 5.2
de la directiva mencionada; dicha disposición introduce el concepto de la idoneidad
de la interpretación y traducción, que puede ser llevada a cabo solamente por los
profesionales independientes debidamente cualificados. Asimismo, el art. 5.3 de la
mencionada directiva prevé el principio de confidencialidad como uno de los criterios
que condicionan una interpretación de calidad.
Los intérpretes polacos disponen de un código de ética profesional que tiene una
larga tradición; su primera versión fue preparada por la Asociación Polaca de Traduc-
tores e Intérpretes Jurados y Especializados (TEPIS, Polskie Towarzystwo Tłumaczy
Przysięgłych i Specjalistycznych) y publicada en 1991, siendo después verificada en
2005, 2011 y 2018. El recién publicado nuevo código (Rybińska et al. 2019) parece
poner de relieve cuestiones vinculadas con la ISP. Los dos principios básicos (la fi-
delidad e imparcialidad) ocupan un lugar destacado. La fidelidad de la interpretación
consiste en que el intérprete no puede modificar los enunciados producidos por las
partes del procedimiento, pero puede hacer preguntas, comentar en especial los de-
talles relacionados con la lengua u otros aspectos típicos de la cultura, pues no son
únicamente traductores de textos, sino también mediadores entre lenguas y culturas.
La imparcialidad significa que los intérpretes deben transmitir los mensajes entre los
usuarios sin expresar sus propias opiniones ni hablar a favor de uno de ellos5. Lo inte-
resante es que, aunque los intérpretes gozan de un buen código, según los resultados
de la encuesta realizada por Tryuk, no es el código quien les guía en su conducta pro-
fesional, sino el Decálogo y el sentido común (2004: 180, 288-289). Igualmente, los
usuarios institucionales no son capaces de indicar la fuente de la ética profesional de
los intérpretes. Según un estudio realizado en Polonia entre representantes de la justi-
cia sobre la calidad de la interpretación en el procedimiento criminal, tan solo el 33%
de los respondientes decía conocer el contenido del Código del traductor e intérprete
jurado (Mendel 2011: 23), lo que mostraba que los encuestados no poseían un amplio
conocimiento de la especificidad de las responsabilidades de los intérpretes. También,
vale destacar los cursos de formación para los traductores e intérpretes jurados que se
organizan en el nivel de los estudios de postgrado, con los Estudios Interdisciplinarios
de Postgrado de Traducción e Interpretación del Instituto de Lingüística Aplicada de
la Universidad de Varsovia, que es el primer programa de este tipo, puesto en marcha
en 1998 para ofrecer un curso extenso de 360 horas lectivas de traducción e interpre-
tación jurídica (Jopek-Bosiacka 2014), así como el aprendizaje a lo largo de la vida
ofrecido dentro del marco de los cursos organizados por TEPIS. De este modo se cum-
ple con el §11 del Código Profesional del Traductor e Intérprete Jurado polaco, según
el que «el traductor e intérprete jurado está obligado a perfeccionar sus aptitudes de
traducción e interpretación […]»6.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 307
4. Metodología
Ante los pocos estudios relativos a la ISP en Polonia, el presente estudio constituye
la primera tentativa de analizar la situación de la interpretación en el ámbito policial.
Y más precisamente, el objetivo del presente estudio será examinar el ámbito policial
en lo que respecta a la colaboración de los policías con los intérpretes y los usuarios
particulares, tanto su experiencia como sus expectativas. Se investigará la interpreta-
ción en el ámbito policial en las comisarías en Varsovia. Además, se hará hincapié en
su colaboración con los policías y la evaluación subjetiva por parte de los funcionarios
de las competencias de los intérpretes. Es natural que los funcionarios puedan opinar
sobre sus competencias con base en sus impresiones y la ausencia de quejas por parte
de los interrogados respecto a la comunicación por medio de un intérprete.
Con el fin de tomar conocimiento sobre la interpretación policial desde la perspec-
tiva de los funcionarios, se llevó a cabo una encuesta, método ya bien incorporado
en la investigación de los estudios en la interpretación realizada en diferentes ámbi-
tos (Hearn 1981; Corsellis 1997, 2000; Pöchhacker 2000; Angelelli 2003; Dubslaff
y Martinsen 2003; Tryuk 2003, 2004; Biernacka 2010, 2014a, 2014b; Jaime Pérez
2014; Martin y Abril 2008).
La encuesta para los fines del presente estudio fue realizada en marzo de 2016; era
de carácter anónimo y estaba dirigida a los funcionarios que trabajan en las comisarías
en Varsovia.
La realización de la encuesta fue posible gracias a un permiso concedido por la
Jefatura de la Policía (Komenda Stołeczna Policji). En dicho permiso se precisaban
dos comisarías donde se podía contar con un número suficiente de funcionarios que
habían tenido contacto con personas que no hablaban polaco y tenían que comunicarse
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 309
con ellos a través de un intérprete. Además, eran las únicas comisarías donde se podía
llevar a cabo la encuesta. Esta decisión de las autoridades policiales sin duda influyó
el diseño del estudio en el sentido de que fue imprescindible limitarlo a un estudio de
caso en vez de realizar un amplio análisis. Podemos suponer, pues, que algunos datos,
como por ejemplo la frecuencia de los actos comunicativos en los que participa un
intérprete podrá variar según la comisaría. No obstante, tal y como hemos subrayado,
el objetivo principal del estudio era obtener información concerniente a la evaluación
de los policías con respecto a los servicios prestados por los intérpretes.
Las encuestas en papel se entregaron directamente a los jefes de las comisarías,
una vez que la Jefatura de la Policía de Varsovia hubiera comunicado la fecha y la
hora exacta en que se podía llevar a cabo. Posteriormente, los jefes de las comisarías
las distribuyeron entre sus subordinados, sin hacerse caso del perfil personal o profe-
sional (grado de jerarquía) de los encuestados; por esta razón, en nuestro análisis no
se tomaron en cuenta variables como el sexo, la edad, o la antigüedad en el trabajo de
los respondientes. En la Comisaría del Metro de Varsovia (Komisariat Policji Metra
Warszawskiego) (en adelante la CM) se entregaron 30 encuestas, de las cuales se de-
volvieron cumplimentadas 12. A su vez, en la Comisaría de Ferrocarril en Varsovia
(Komisariat Kolejowy Policji w Warszawie) (en adelante la CF) también se repartie-
ron 30 encuestas, recibiendo cumplimentadas 15. En general, el número total de las
encuestas repartidas fue 60, mientras que el de las devueltas fue 27.
Para los fines del presente artículo todas las preguntas de la encuesta han sido tra-
ducidas al español, siendo, lógicamente originalmente preparadas en lengua polaca
(ver el anexo). Además, todas las preguntas tenían la forma de frases afirmativas y las
respuestas eran la posible finalización de dichas afirmaciones; todo ello para hacer la
cumplimentación de la encuesta lo más fácil y rápida posible, ya que se entendía que
la participación en la encuesta era voluntaria, y se quiso que fuese una actividad que
no les quitase excesivo tiempo (Babbie 2001: 268-278). Asimismo, debido al tiempo
limitado para la realización del presente estudio, este tiene un carácter preliminar,
ilustrativo y, posiblemente, indicativo para futuros análisis.
La encuesta constaba de 13 preguntas, once de las cuales eran de carácter cerrado
y en dos, aunque cerradas, se les daba la oportunidad en la última opción de añadir
un comentario u otra respuesta. En la primera pregunta se precisaba el período de
interés (los últimos doce meses) en el cual debían fijarse los respondientes. Además,
los encuestados debían responder a las preguntas de 5 a 13 sólo en caso de utilizar los
servicios de un intérprete profesional.
5. Resultados
nientes a la CF, mientras que la azul a la CM, rodeando los resultados hasta cantidades
completas.
Uno de los aspectos principales que se pretendía averiguar era la frecuencia de los
actos comunicativos bilingües.
Pregunta 1. Durante los últimos doce meses en la comisaría he tenido contacto con
una persona que no hablaba polaco:
a. más de 10 veces
b. de 6 a 10 veces
c. de 2 a 5 veces
d. una vez
e. nunca
La siguiente cuestión por la que se preguntaba a los funcionarios era el perfil de las
personas con las que tenían que comunicarse y que no hablaban polaco.
Pregunta 2. Las personas que no hablaban polaco con quienes me comuniqué eran:
(se puede marcar más de una respuesta):
a. turistas
b. empleados extranjeros
c. estudiantes de intercambio
d. familiares y parientes de los ciudadanos polacos
e. otros (¿quiénes?)
En la CF, en el 42% de los casos las personas que no dominaban polaco eran turis-
tas, un 28% eran estudiantes de intercambio, un 14% eran los familiares o parientes
de un ciudadano polaco y el 8% eran empleados extranjeros y otros (y en este grupo
estarían inmigrantes y refugiados).
En el caso de la CM, las personas que no dominaban polaco eran turistas (el 35%),
estudiantes de intercambio (el 32%), extranjeros empleados en Polonia o parientes de
un ciudadano polaco (el 10%), y otros (los respondientes especificaban entre pasajeros
del metro y víctimas), un 13%.
En ambas comisarías, el grupo más numeroso de participantes particulares lo cons-
tituían los turistas – lo afirmaron todos los encuestados de la CF y 11 funcionarios de
· artículos originales
s e n d e ba r
312 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
a. un intérprete profesional
b. otro funcionario de la comisaría (en calidad de intérprete)
c. un conocido de la persona que no habla polaco
d. cualquier persona que entienda a la que no habla polaco
e. solo el funcionario que lleva a cabo el interrogatorio
A primera vista, hay diferencias significativas entre las dos comisarías. En cuanto a
la CF, el 93% de los encuestados utilizaba los servicios de los intérpretes profesiona-
les, mientras que el porcentaje de quienes podían contar con la ayuda de sus colegas
policías ascendía al 7%; el 13% de los policías respondieron que habían sido asisti-
dos por intérpretes naturales, el 7% de los funcionarios contaron con la ayuda de una
persona casual, y el 7% de los encuestados dijeron que ellos mismos habían hecho
las veces de intérprete. En la CM no hay tanta disparidad de resultados. El 75% de
los encuestados utilizaban el servicio de un intérprete profesional, el 58% dijeron que
otro funcionario que conocía una lengua particular había facilitado la comunicación,
el 42% de los respondientes revelaron que había interpretado un intérprete natural,
y el 17% admitió que había sido una persona casual la que interpretaba durante el
interrogatorio. Ninguno de los encuestados de la CM interpretó por su propia cuenta.
· artículos originales
s e n d e ba r
314 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
Las respuestas a esta pregunta muestran que los policías no ignoran el hecho de
que solo un intérprete profesional puede asegurar el éxito de un acto comunicativo
bilingüe. No obstante, los encuestados comentan que a falta de un intérprete profesio-
nal (sobre todo en los casos de las lenguas extranjeras consideradas raras en Polonia,
como pueden ser el árabe o el checheno), los casos en los que se utilizaron los ser-
vicios de intérpretes naturales (miembros de familia, colegas) no eran infrecuentes.
En la quinta pregunta se pedía a los policías que otorgasen una definición de qué
es, en su opinión, una interpretación ejemplar.
Pregunta 5. En mi opinión, una interpretación ejemplar es: (es posible marcar va-
rias respuestas)
a. imparcial
b. precisa
c. diligente
d. leal hacia el policía
e. empática
En la CM, el 29% de los entrevistados creía que la interpretación ideal debería ser
precisa e imparcial, el 50% contestaba que tendría que ser diligente, el 33%, que leal
al policía, y el 17% respondía que empática.
Según los policías de ambas comisarías, en una interpretación modelo son claves
la imparcialidad y precisión, seguidas por la diligencia. Estos resultados implican que
los funcionarios consideran las directrices del código de ética profesional importantes
en la comunicación con mediación de intérpretes.
Quizás debido al perfil de usuarios particulares a los que atienden los policías
(estudiantes, turistas, inmigrantes), hay una diferencia visible entre el número de los
encuestados que aprecian la lealtad al policía y la empatía de los intérpretes.
La presente pregunta tenía como objetivo pedir a los policías que especificaran las
características de una mala interpretación.
Pregunta 6. En mi opinión, en caso de una mala interpretación hay: (es posible
marcar varias respuestas)
a. parcialidad
b. sobreinterpretación de los hechos
c. interpretación errónea de los hechos
d. omisión de los hechos
e. adición de los hechos
· artículos originales
s e n d e ba r
316 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
Con esta pregunta se pedía a los funcionarios que expresaran su opinión sobre las
competencias de los intérpretes con los que habían tenido la oportunidad de colaborar
a la hora de comunicarse con los extranjeros.
Pregunta 7. En mi opinión, los intérpretes con quienes tuve contacto eran:
a. muy competentes
b. competentes
c. más bien competentes
d. más bien incompetentes
e. incompetentes
f. muy incompetentes
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 317
Tabla 7. Nivel de competencias de los intérpretes
a. imparcial
b. preciso
c. diligente
d. parcial
e. impreciso
En la CF, el 80% de los encuestados respondían que los intérpretes eran imparcia-
les al ejercer sus responsabilidades. Por las respuestas «preciso» y «diligente» optó
el 67% de los respondientes, mientras que nadie señaló las respuestas «parcial» o
«impreciso».
· artículos originales
s e n d e ba r
318 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
En cuanto a la CM, el 75% de los encuestados respondía que los intérpretes eran
imparciales, el 50% que eran precisos, y el 33% que diligentes. Sólo el 8% afirmaba
que eran imprecisos. Al igual que en la CF, nadie señalaba la respuesta «parcial».
En otras palabras, la mayoría de los encuestados indicaba que los intérpretes eran
imparciales, precisos y diligentes, lo que supone que los intérpretes respetan el có-
digo de ética profesional. No obstante, vale la pena mencionar que en la CM había
un funcionario que indicaba la opción «impreciso» comentando que «a veces los in-
térpretes alargan la traducción a propósito, y el tiempo dedicado a la preparación de
facturas por sus servicios lo cuentan como el tiempo dedicado a la traducción misma».
Por consiguiente, nos parece recomendable profundizar en las raíces de esta opinión
para ver cuál es la escala de desconfianza hacia los intérpretes y si se puede entonces
generalizar que los funcionarios ven que algunos intérpretes intentan engañar, por lo
que no confían en ellos.
a. muy buena
b. buena
c. más bien buena
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 319
En esta pregunta se pedía a los funcionarios que describieran con detalle las acti-
vidades de los intérpretes.
Pregunta 10. Basándome en mi propia experiencia, puedo constatar que la colabo-
ración con los intérpretes fue así: (es posible marcar más de una respuesta)
· artículos originales
s e n d e ba r
320 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
a. indispensable
b. facilita de manera moderada el acto comunicativo
c. no es necesaria
a. necesaria
b. innecesaria
c. no sé
6. Discusión y conclusiones
que los resultados pudieran crear un marco adecuado que posibilite el planteamiento
de la discusión sobre la necesidad de profundizar en los contactos laborales entre
funcionarios e intérpretes y también para empezar a considerar la interpretación en
los SSPP como un área digna de análisis científico.
A la vista de los resultados de la encuesta realizada entre los policías sobre los
servicios de interpretación, se han revelado tanto diferencias como similitudes entre
las actitudes de los funcionarios de las dos comisarías, aunque al empezar el estudio
no se había pensado en comparar las situaciones en ambas unidades.
Los policías de ambas comisarías entran en contacto con los extranjeros con mu-
cha frecuencia, sobre todo con los turistas que utilizan los medios de transporte al
trasladarse entre las ciudades y dentro de Varsovia, y también con los estudiantes de
intercambio, que constituyen el segundo grupo más grande y que, por razones de su
movilidad, acude a las comisarías con más frecuencia.
El análisis de los datos muestra que los funcionarios son conscientes de que la
asistencia de un intérprete alarga el acto comunicativo en comparación con el acto
comunicativo monolingüe. Los policías de la CF optan por los servicios de los intér-
pretes profesionales, mientras que los de la CM, aunque admiten su preferencia por
los profesionales, también recurren en caso de necesidad a los servicios de interpre-
tación de sus colegas policías o los compañeros de los usuarios particulares de las
comisarías. Al definir una mala interpretación, los policías de la CF subrayan como
factores más significativos la omisión de los hechos y, de acuerdo con los policías de
la CM, la interpretación errónea. Lo interesante es que la parcialidad no parece tener
mucha importancia. Además, para los policías los principios de la ética profesional de
los intérpretes –imparcialidad, precisión y diligencia– son exactamente aquello que
se demanda de la interpretación en las comisarías. En general, los policías aprecian
la colaboración con los intérpretes, aunque los datos de la CF son más optimistas en
comparación con los de la CM: en la primera, los funcionarios valoran a los intér-
pretes como muy competentes o competentes, mientras que en la segunda, eligen la
opción «más bien competentes», lo que puede indicar que son mucho más exigentes.
Asimismo, los policías de la CF valoran la cooperación con los intérpretes como
muy buena o buena, mientras que los de la CM no están tan satisfechos, eligiendo la
respuesta «bastante buena». De la experiencia de los policías en ambas comisarías
se desprende que, primero, la asistencia del intérprete mejora de forma sustancial,
en términos de aumentar las posibilidades de comunicarse, el trabajo de los policías,
y segundo, que las competencias lingüísticas y de interpretación son muy altas: los
intérpretes comprenden e interpretan por completo todo el acto comunicativo. Estos
resultados alejan el temor de que los intérpretes no tengan la formación suficiente
como para prestar los servicios de interpretación en un ámbito tan difícil, dado el len-
guaje específico y las tensiones del acto comunicativo. Asimismo, en lo que respecta
a la visibilidad del intérprete como participante en el triálogo, los policías de la CM
parecen fijarse más en la presencia del intérprete y le tratan como un enlace impres-
cindible en el acto comunicativo. Todos los encuestados afirman unánimemente que
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 325
7. Bibliografía
• Najarro Smith, Nadia (2005). Resolving Ethical Dilemmas for Court Interpreters.
En Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation
or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Carmen Valero Garcés (ed.), 161-
167. Alcalá de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalá.
• Nartowska, Karolina (2015). The role of the court interpreter: a powerless or power-
ful participant in criminal proceedings? En The Interpreters’ Newsletter. Dialogue
Interpreting No. 20. Cynthia Jane Kellett (ed.), 9-32. Trieste: EUT.
• Ortega Herráez, Juan M. y Fernandes del Pozo, Doris y González Navarro, Alicia
(2015). Interpreting in police settings in Spain. En Interpretación en contextos de
violencia de género. Carmen Toledano Buendía y Maribel del Pozo Triviño (eds.),
129-191. Valencia: Tirant Humanidades.
• Ortega Herráez, Juan M., Foulquié Rubio, Ana I. (2008). Interpreting in police
settings in Spain. En Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and
Dilemmas. Carmen Valero Garcés Anne Martin (eds.), 123-144. Ámsterdam-Fila-
delfia: John Benjamins.
• Ostarhild, Edda (2001). Linguistic standards for legal interpreters and translators
at Diploma or Fist Degree Level and at MA level. En Aequitas. Access to Justice
across Language and Culture in the EU. Erik Hertog (ed.), 21-72. Amberes: Depar-
tement Vertaler-Tolk, Lessius Hogeschool.
• Poznański, Janusz (2007). Tłumacz w postępowaniu karnym. Varsovia: Wyd.
Translegis.
• Pöchhacker, Franz (2000). The Community Interpreter’s Task: Self-Perception and
Provider Views. En En The Critical Link 3: Interpreters in the Community: selected
papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health
and Social Service Settings (Montréal, Quebec, Canada 22-26 May 2001). Loui-
se Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin y Heather Clarke (eds.), 49-66.
Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
• Roberts, Roda (1997). Community Interpreting Today and Tomorrow. En The Cri-
tical Link 1: Interpreters in the Community: Papers from the First International
Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Geneva
Park, Canada, 1–4 June 1995). Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour y
Dini Steyn (eds.), 7-26. Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
• Rybińska, Zofia, Czyżewska, Marta, Miler-Cassino, Joanna, Poznański, Janusz y
Szędzielorz, Edward (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Varsovia:
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznaych TEPIS.
• Salaets, Heidi y De Pooter, An-Katrien (2015). The cooperation between the Wa-
terway Police and the legal interpreters in the legal district of Antwerp: a qualitative
study on best practice. En The Interpreters’ Newsletter. Dialogue Interpreting No.
20. Cynthia Jane Kellett (ed.), 196-216. Trieste: EUT.
• Springer, Rafał (2010). Rola(e) tłumacza środowiskowego w kontekście azylanckim
i uchodźczym a etyka, standardy zawodowe i oczekiwania pracowników polskiego
urzędu imigracyjnego. En O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach:
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8505
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 301-334 329
c) raczej kompetentni
d) raczej niekompetentni
e) mało kompetentni
f) zdecydowanie niekompetentni
4. Uważam, że tłumacz, wykonując swoje obowiązki jest zazwyczaj: (można zaznaczyć kilka odpowiedzi)
a) bezstronny
b) precyzyjny
c) staranny
d) stronniczy
e) nieprecyzyjny
5. Na podstawie własnego doświadczenia, współpracę z tłumaczem oceniam jako:
a) bardzo dobrą
b) dobrą
c) raczej dobrą
d) raczej złą
e) złą
f) bardzo złą
Por favor, respondan las preguntas de 5 a 13 sólo en caso de utilizar los servicios de un intérprete profesional.
5. En mi opinión, una interpretación ejemplar es: (es posible marcar varias respuestas)
a) imparcial
b) precisa
c) diligente
d) leal hacia el policía
e) empática
6. En mi opinión, en caso de una mala interpretación hay: (es posible marcar varias respuestas)
a) parcialidad
b) sobreinterpretación de los hechos
c) interpretación errónea de los hechos
d) omisión de los hechos
e) adición de los hechos
7. En mi opinión, los intérpretes con quienes tuve contacto eran:
a) muy competentes
b) competentes
c) más bien competentes
d) más bien incompetentes
e) incompetentes
f) muy incompetentes
8. Creo que, por lo general, el intérprete que cumple sus obligaciones es: (es posible marcar más de una
respuesta)
a) imparcial
b) preciso
c) diligente
d) parcial
e) impreciso
· artículos originales
s e n d e ba r
334 Biernacka, A. D. y Kanigowska, M. Interpretación en el ámbito policial en Polonia
9. Basándome en mi propia experiencia, creo que la colaboración con los intérpretes ha sido:
a) muy buena
b) buena
c) más bien buena
d) más bien mala
e) mala
f) muy mala
10. Basándome en mi propia experiencia, puedo constatar que la colaboración con los intérpretes fue así:
(es posible marcar más de una respuesta)
a) el intérprete entendía todo e interpretaba con toda diligencia
b) el intérprete facilitaba de forma sustancial el trabajo del policía
c) el intérprete colaboraba con el policía, añadía las aclaraciones concernientes a la cultura y la
lengua
d) el intérprete tomaba la iniciativa y hacía preguntas por sí mismo
e) el intérprete no entendía al policía
f) el intérprete no entendía a la persona que no hablaba polaco
g) otros comentarios
11. Según mi experiencia, durante el acto comunicativo:
a) me dirijo a la persona interrogada, el intérprete es sólo un mediador
b) principalmente hablo con el intérprete
c) principalmente hablo con la persona que no entiende polaco
12. Según mi experiencia, la asistencia de un intérprete es:
a) indispensable
b) facilita de manera moderada el acto comunicativo
c) no es necesaria
13. Creo que la colaboración entre la comisaría y los intérpretes es:
a) necesaria
b) innecesaria
c) no sé
Notas
1. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz.U. z 2015 r. Nr 487) https://bip.
ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/ [Consulta: 28 diciembre 2017].
2. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. (Dz.U. z 2015 r. Nr 487) https://bip.
ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/ [Consulta: 28 diciembre 2017].
3. http://www.tepis.org.pl/index.php/tepis-o-sobie/dzialalnosc-pt-tepis/the-polish-society-of-sworn-and-spe-
cialized-translators [Consulta: 22 diciembre 2017].
4. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=celex:32010L0064 [Consulta: 10 enero 2018].
5. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego [Consulta: 1 diciembre 2018].
6. Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego [Consulta: 1 diciembre 2018].
7. http://tepis.org.pl/the-polish-society-of-sworn-and-specialized-translators/ [Consulta: 5 enero 2017). Las
informaciones sobre la organización, así como de sus actividades están disponibles en la página de TEPIS
(http://tepis.org.pl).
8. Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce http://www.zztp.pl/ [Consulta: 15 diciembre 2017].
9. http://www.zztp.pl/ [Consulta: 15 diciembre 2017].
10. https://poznan.onet.pl/studenci-maja-pomagac-policji-w-kontaktach-z-obcokrajowcami-tlumacze-przy-
siegli-ostro/gez8942 [Consulta: 31 enero 2018].
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 335-355 335
Resumen
En este artículo se mostrarán los resultados de un estudio cualitativo en el que nos hemos
propuesto estudiar la transmisión de la ideología que realizan los intérpretes para los medios
de discursos políticos estadounidenses, que cuentan con una gran difusión y alcanzan un
amplio número de receptores.
De este modo, observaremos y analizaremos cómo mediante la traducción de cada intér-
prete, se altera o modifica la ideología del original, lo que, por tanto, hará que el mensaje
original en lengua A y el traducido en lengua B tengan unas consecuencias y un impacto
comunicativo diferente para los públicos de ambos discursos.
Palabras clave: ideología; interpretación; neutralidad; discurso; interpretación para los medios
Abstract
Ideology in the Simultaneous Interpreting of Political Speeches in the USA.
A Qualitative Approach
This article shows the results of a qualitative research conducted on the ideological trans-
mission that takes place during the simultaneous interpreting of political speeches targeting
large media audiences in the USA.
To this end we will analyse different fragments, studying the effects on the original ideology
brought about by each interpreter and the impact they have on the message received by the
two different target audiences.
Keywords: ideology; interpreting; neutrality; speech; media interpreting
1. Introducción
2. La ideología
2.1. Concepto
2.2. Investigación
No cabe duda de que una de las corrientes que más ha marcado el estudio de la
ideología (quizás porque fue una de las primeras) fue la lingüística crítica, con las
obras de autores como Hodge y Kress (1979) y Fowler, Hodge, Kress y Trew (1979),
que han dejado huella también en el área de T&I. El objetivo de estos primeros estu-
dios consistía en mostrar el vínculo entre la ideología y la lengua que la vehicula, así
como las situaciones sociales en las que se emplea, para lo que se abordaba el análisis
de elementos como los siguientes:
Es decir, los autores que estudian la ideología desde este ámbito analizan los cam-
bios que se introducen en los elementos del TT (texto término) respecto del TO.
Los lingüistas críticos parten de la premisa de que el lenguaje siempre reproduce la
ideología (Simpson 1993: 6) y las relaciones de poder asimétricas que existen entre
escritor y lector, sobre todo cuando uno de los participantes representa una institución
o un miembro de los medios de comunicación de masa (Fairclough 1989). Así, un
lector que no es consciente de las marcas ideológicas que contiene el texto seguirá
la versión/interpretación de la situación que propone la parte más poderosa (Munday
2007: 198). Es decir, no basta con estudiar las marcas textuales que vehiculan una
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 335-355 339
cierta ideología, sino que habremos de analizar el papel del emisor, ya que cuanto más
poder tenga, mayor será la difusión de la ideología.
Mencionamos esta corriente en concreto (la lingüística crítica), ya que la mayor
parte de estudios de ideología en T&I se han basado precisamente en el análisis de
los elementos que destaca el ACD (análisis crítico del discurso), que es tan relevante
que incluso se ha estudiado la posibilidad de aplicarlo a la formación de intérpretes
(Boyd y Monacelli 2010).
Hemos de tener en cuenta, asimismo, que, hasta ahora, la gran mayoría de los
estudios realizados sobre ideología textual empleaban textos monolingües (Munday
2007: 199), es decir, se estudiaba un corpus concreto en un único idioma en el que
se trataba de localizar las marcas ideológicas. En algunas ocasiones, podía existir un
segundo texto, en el mismo idioma, que se empleaba únicamente con el objetivo de
comparar la carga ideológica existente.
El reto surge precisamente cuando se intenta descubrir el aspecto ideológico de la
interpretación. Al tratarse de un acto de comunicación entre la lengua A y la lengua B
conlleva mayor complejidad, porque es necesario estudiar el papel del traductor-intér-
prete en la transmisión de la ideología, ya que «the translator’s linguistic perspective
will inevitably differ from the author’s» (Munday ib.) y puede verse reflejada en el TT.
Además, en el caso de la interpretación no basta con estudiar el papel del intérprete ni
con analizar o comparar el TO-TT; habría que estudiar cuestiones adicionales como
la influencia que ejercen las diferentes lenguas o culturas, el propio contexto e incluso
las dificultades que conlleva interpretar ese TO.
En el ámbito de la interpretación simultánea, los estudios no han sido tan nume-
rosos como en traducción o en lingüística. Sí es cierto que el estudio de la ideología
en interpretación experimenta un auge importante con la llegada del Social turn, que
pone de relieve cuestiones relacionadas, sobre todo, con la interpretación social, si
bien es ya desde la llegada del Cultural turn de los 90 al ámbito de la traducción (Wai-
ping 2007: 320), cuando se empieza a estudiar la importancia de elementos como la
manipulación, la ideología y, sobre todo, el papel del traductor/intérprete como agente
activo en la comunicación.
Así, el Social turn hace que la atención de buena parte de los investigadores se
centre en aspectos que, si bien hasta entonces resultaban marginales, para nosotros
resultan esenciales. Sin embargo, su enfoque es diferente del que se ha adoptado tradi-
cionalmente en el estudio tradicional de la IS de conferencias, probablemente debido
a las diferencias de los contextos en que se realizan.
De este modo, con la llegada de esta nueva corriente se ha comenzado a estudiar
al intérprete en su contexto (Wadensjö 1998; Pöchhacker 2000). Una de las metodo-
logías de trabajo que emplean los investigadores consiste en presentar situaciones de
interpretación hipotéticas, en las que el intérprete puede sentir un conflicto moral,
y preguntarle cómo las habrían resuelto, es decir, abordan la ética (Berman 1995) y
compromiso del intérprete (Tate y Turner 1997/2002).
· artículos originales
s e n d e ba r
340 García Oya, E. La ideología en la interpretación simultánea del discurso político…
3. Metodología
3.1. Materiales
idioma que les interese. Además, retransmiten diferentes acontecimientos a los que
aplican un tratamiento lingüístico diferente. Por ejemplo, mientras que los plenos del
Parlamento europeo se emiten en todas las lenguas oficiales, las ruedas de prensa o los
foros temáticos se emiten en un número más reducido de idiomas (de Manuel 2006:
192). Finalmente, descartamos esta opción porque a menudo las intervenciones que
se realizan son microintervenciones (cada participante tiene un tiempo limitado de
palabra), y nosotros necesitábamos discursos en los que el intérprete tradujese duran-
te un tiempo suficiente como para poder observar su actuación una vez pasados esos
primeros minutos de ‘adaptación’ al orador y al tema, lo que resultaba imposible si
los discursos raramente sobrepasaban los 3 minutos. Por otro lado, los intérpretes del
canal EBS se alternan con rapidez, en función, lógicamente, de la lengua que emplee
cada uno de los participantes y la combinación lingüística de cada intérprete, por lo
que resultaba imposible obtener una duración de interpretación mínima de cada uno
de ellos que nos permitiese analizar su comportamiento. Para nosotros era importante
que cada intérprete tradujese durante un tiempo mínimo, porque de lo contrario resul-
taría imposible estudiar, en caso de que se detectasen ciertas tendencias de transmisión
atípicas, si el intérprete las mantiene durante todo un discurso o si constituyen hechos
aislados que se puedan atribuir incluso a esos primeros instantes de adaptación del
intérprete al discurso.
Asimismo, hubo una razón de peso que nos hizo descartar este tipo de discurso.
Consideramos que, pese a que los discursos de las instituciones europeas están pen-
sados para todos los ciudadanos (puesto que se abordan allí temáticas que afectan a
todos los europeos), que pueden escucharlos incluso en directo, muchos desconocen
la existencia de este canal. Es decir, pensamos que no tienen una difusión demasiado
amplia y que no llegan a todos los europeos, como probablemente sería deseable.
Esta última observación es especialmente relevante para nuestro trabajo. Nos inte-
resó desde el principio emplear interpretaciones de discursos que tuviesen una gran di-
fusión, que llegasen a un público amplio. Queríamos un corpus auténtico, de trabajos
reales que pudiesen tener implicaciones sobre el gran público, ya que la ideología y su
transmisión sólo puede analizarse en situaciones reales, en las que un orador de ver-
dad, interpretado por un intérprete igualmente real, tiene la intención de influir sobre
un público, de modo que las decisiones del intérprete tengan un alcance igualmente
trascendente. Así, fue necesario considerar cuál o cuáles podían ser los oradores cuyo
discurso fuese susceptible de interesar a un público extenso y que, de este modo, se
hubiese interpretado para un público de habla hispana.
Así, consideramos que sería interesante que los TTs de nuestro corpus se hubiesen
transmitido a través de los medios de comunicación, puesto que, además, son estos
los que actúan como agentes masivos de difusión de ciertos discursos o contenidos, es
decir, que sus repercusiones ‘ideológicas’ son mayores que las de una interpretación
en un congreso. Los medios de comunicación parecen entes ideológicos en sí mismos,
que pueden llegar a manipular fácilmente a los receptores, por lo que analizar un cor-
pus interpretado por televisión parece doblemente interesante.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 335-355 343
• tenía que tratarse de discursos del ámbito político de EE.UU. susceptibles de ser
interpretados al español para una audiencia de habla hispana, ya que la trascenden-
cia es mayor para un potencial público hablante de español y era más probable que
hubieran sido interpretados y que fueran susceptibles de generar consecuencias
igualmente reales.
• los oradores debían ser diversos, y las situaciones variadas para que nuestra mues-
tra fuese lo más variada posible.
• tenían que ser discursos televisados e interpretados en los medios, preferentemente
por diversos intérpretes, para evitar sesgos derivados de comportamientos perso-
nales concretos.
3.2. Sujetos
nombres de los intérpretes, sí menciona cuáles son miembros de AIIC, y subraya que
«all six versions are of the highest professional standard» (ib.12).
Esta limitación es propia de un estudio de esta naturaleza cuando los materiales
recogidos provienen de situaciones reales, siendo entonces difícil caracterizar a los su-
jetos de la investigación, problema que obviamente no ocurre en el entorno controlado
de la investigación en laboratorio con sujetos expresamente escogidos para tal fin.
Asimismo, pese a que desconocemos quiénes son los sujetos, partimos de la su-
posición, en nuestra opinión más que fundada, de que el que una cadena de TV los
contrate para interpretar un discurso presidencial que llegará a millones de telespec-
tadores implica que han de ser profesionales o haber superado al menos cierta criba,
puesto que parece improbable que se contrate a un no profesional o intérprete sin su-
ficiente experiencia, al no querer poner en peligro la reputación del medio. La televi-
sión es un medio en el que no se admiten errores ni pasos en falso y «according to the
statements of those persons in charge of TV programming, it is in the interest of the
broadcasting company to have good interpreters, as they can definitely boost ratings
considerably» (Dörte y Fünfer 2011: 112). En cualquier caso, ya sean profesionales
de primer nivel o no, el hecho es que los discursos fueron retransmitidos por canales
públicos y privados reales de alcance global, y que, supuestamente, deben regirse por
criterios de máxima cualificación profesional de las personas a las que contratan.
3.3. Metodología
Una vez se habían recopilado y transcrito todos los discursos seleccionados para
esta investigación, consistentes en 11 TOs (205 minutos) y 20 TTs (360 minutos de
interpretación) comenzamos la labor de análisis de los TOs y TTs.
Pese a que con frecuencia se ha estudiado la presencia de ideología limitándose al
análisis del uso de ciertas palabras o conceptos, no hemos querido restringirnos a un
estudio de esas características.
Parece que la ideología no se manifiesta solamente en las decisiones lingüísticas
concretas del orador, y por ende del intérprete, sino que con frecuencia se transmite
de manera sutil, porque solo cuando la ideología se transmite de modo imperceptible
es verdaderamente eficiente como instrumento para convencer a una audiencia. La
ideología ha de disfrazarse, ha de pasar desapercibida, ya que si el sujeto es consciente
de que le están transmitiendo una ideología que lo va a manipular, la rechazará.
De este modo, puesto que la ideología se esconde, somos conscientes de la di-
ficultad que entraña su análisis y valoración, y pese a que intentamos dar cabida al
mayor número de parámetros posibles, sabemos que el concepto de análisis discursivo
completo es prácticamente una utopía (van Dijk 2001: 99). Al mismo tiempo, somos
plenamente conscientes de la necesidad de delimitar claramente los parámetros del
estudio, porque, de lo contrario, el querer abarcar una cantidad excesiva de paráme-
tros haría que el análisis de tal cantidad de datos fuese inviable por ser excesivamente
complejo.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 335-355 345
las estructuras del discurso tienen la función de poner en juego o ejecutar ideologías subyacen-
tes por una parte, pero por la otra pueden funcionar como medios de persuasión más o menos
poderosos, esto es, como medios estratégicos para influir en modelos mentales preferentes y
en ideologías y actitudes favorecidas (van Dijk 1996: 13).
Apertura/honestidad x
Autoglorificación de la nación x
Autoridad x
Categorización x
Comparación x x
Consenso x
Descripción de la situación x
Ejemplo x
Empatía x
Eufemismo x
Evidencialidad x
Expresión de la norma x
Hipérbole x
Ironía x
Juego de cifras x
Metáfora x
Personificación x
Polarización, Categorización x
nosotros-ellos
Repetición x
Suposición x
almacenes de memoria, (2) las limitaciones cognitivas del intérprete (que tiene que
generalizar, por ejemplo, cuando no le da tiempo a transmitir la totalidad del TO), (3)
la aplicación de una norma (como la imposibilidad de dejar frases inacabadas) o bien
(4) consecuencia de problemas técnicos, que experimenta mientras interpreta.
Para comentar los aspectos detectados, agruparemos los segmentos objeto de es-
tudio, es decir las unidades con contenido ideológico o UCCIs (es decir, aquellas uni-
dades del TO y sus equivalentes de los TTs que incluyen alguno de los componentes
descritos para la transmisión estratégica de la ideología) en función de la existencia
de comportamientos similares. Así, podremos observar cuál es la consecuencia de
cada traducción del TT para la estrategia que contiene la ideología (ETI), por ejemplo,
quizás se refuerza la autoglorificación del TO, o las características negativas del grupo
ellos, quizás se puede también intervenir de tal manera que se modifica la estrategia
original. Es decir, los cambios que analizaremos se introducen en el TT y afectan a la
estrategia empleada por el orador en el TO, por lo que tienen consecuencias, entonces,
para la transmisión del mensaje.
4. Resultados
Discurso/ TO TT
intérprete
TT-I1 He (Bin Laden) was a mass murderer of muslims Bin Laden era un musulmán asesino
TT-I2 Bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol Bin Laden fue el símbolo de lo peor
Quizás el intérprete se haya dejado llevar por sus propios prejuicios y creencias y
por ello no haya dudado en afirmar que Bin Laden es musulmán. El problema reside
en que el dejarse llevar por los propios prejuicios es incompatible con la objetividad
y la neutralidad que constituyen los cimientos de la interpretación.
El segundo TO afirma que Bin Laden es el símbolo y líder de Al Qaeda. Sin em-
bargo, el intérprete categoriza una vez más al sujeto, afirmando que es «el símbolo
de lo peor» dando a entender que él encarna para el grupo «nosotros» todas las ca-
racterísticas negativas que se pueden atribuir al otro. Desconocemos el motivo que le
lleva a traducir de esta manera, pero sin duda alguna existe un sesgo evidente en la
traducción de la información.
Discurso/ TO TT
intérprete
TT-I1 and so shortly after taking office, I directed poco después de haber tomado mi cargo como
Leon Panetta, the director of the CIA, to make presidente, yo hablé con el director de la CIA para
the killing or capture of Bin Laden the top decir que el asesinato de Bin Laden iba ser una
priority of our war against al Qaeda de las prioridades principales de nuestra guerra
contra el terrorismo
TT-I2 and so shortly after taking office, I directed el director de la central de inteligencia fue
Leon Panetta, the director of the CIA, to make informado por mí de la orden de que que era
the killing or capture of Bin Laden the top nuestra prioridad número uno el detenerlo y el
priority of our war against al Qaeda destruir esa red terrorista
Discurso/intérprete TO TT
TT-I1 we worked with our friends and allies hemos trabajado con nuestros amigos y aliados
to capture or kill scores of al Qaeda para matar a muchísimos terroristas de al Qaeda
terrorists
TT-I1 and so shortly after taking office, I poco después de haber tomado mi cargo como
directed Leon Panetta, the director of the presidente, yo hablé con el director de la CIA para
CIA, to make the killing or capture of Bin decir que decir que el asesinato de Bin Laden iba
Laden the top priority of our war against ser una de las prioridades principales de nuestra
al Qaeda guerra contra el terrorismo
TT-I1 nearly 3,000 citizens taken from us casi 3000 ciudadanos fueron muertos…
asesinados
TT-I2 we worked with our friends and allies nos sumamos amigos y aliados para capturar a
to capture or kill scores of al Qaeda las piezas claves de esa organización terrorista
terrorists al Qaeda
TT-I2 and so shortly after taking office, I el director de la central de inteligencia fue
directed Leon Panetta, the director of the informado por mí de la orden de que que era
CIA, to make the killing or capture of Bin nuestra prioridad número uno el detenerlo y el
Laden the top priority of our war against destruir esa red terrorista
al Qaeda
TT-I2 we are once again reminded that America esta noche le hemos recordado a todo el mundo
can do whatever we set our mind to que estados unidos hará lo que sea para llevar la
justicia
TT-I1 in a nation that isn’t weakened by en una nación que […] que no se sienta
inequality; that isn’t threatened by the amenazada por el calentamiento global ni el
destructive power of a warming planet terrorismo
Esta es la categoría donde hemos detectado algunos de los cambios más simbólicos.
En el primer caso, correspondiente al anuncio de la muerte de Bin Laden, Barack
Obama afirma haber dado orden de capture or kill, es decir, era necesario, según él,
que EE. UU. lo capturase o lo matase. Es probable que el intérprete se vea en la ne-
cesidad de eliminar uno de los dos, si la velocidad del orador o el décalage dificultan
la transmisión de ambos, lo cual no es en sí nada atípico ni grave, una vez que se ha
admitido que en IS siempre hay pérdidas. Lo interesante es observar cuál de los dos
conceptos se ha traducido y cómo.
Como podemos ver, en este caso se ha traducido capture or kill como «matar»
(kill) mientras que se ha omitido capture. Un caso muy similar corresponde al segun-
do TO que presentamos, en el que killing or capture se traduce como «asesinato».
Sin embargo, en el cuarto y quinto TTs, que son exactamente los mismos segmen-
tos originales, pero traducidos por un segundo intérprete (TT-I2), vemos cómo este
opta por la opción que el TT-I1 no había escogido en ninguno de los dos casos, y tra-
duce el to capture or kill como «capturar» y killing or capture como «detener». Antes
de exponer varias causas posibles para esta traducción, recordemos, como se comentó
· artículos originales
s e n d e ba r
350 García Oya, E. La ideología en la interpretación simultánea del discurso político…
anteriormente, que estos son los mismos sujetos que traducen al Qaeda como «te-
rrorismo» y «red terrorista», es decir, parece que muestran una cierta tendencia a la
categorización.
Con la traducción que realizan de capture or kill, se dan dos imágenes totalmente
diferentes del agente activo, que en este caso corresponde a EE. UU., porque si con el
TT-I1 el TT muestra a EE. UU. como un país en el que se mata y asesina a las perso-
nas, con el TT-I2 se le muestra como un país que procede a detenerlas.
Tengamos en cuenta, asimismo, que afirmar que un estado «asesina» a alguien
contribuye ciertamente a crear una imagen negativa de ese agente activo (EE. UU., en
este caso). Por todo ello, si intentamos buscar una explicación lógica a esta traducción
totalmente opuesta en los dos intérpretes, parece que existirían tres posibilidades.
La primera posibilidad contempla que ambos TTs se deban a un problema provo-
cado por la velocidad de producción del discurso original, que ha llevado al intérprete
a mantener solo uno de los dos términos. Resulta curioso y sobre todo, difícil que, si
esta ha sido la causa, el intérprete haya mantenido la misma opción terminológica en
dos momentos diferentes del TT.
La segunda, que el TT-I1 haya sido plenamente consciente del mensaje que trans-
mitía, y no haya querido reflejar la posibilidad que se incluía en el TO de capturar a
Bin Laden (sin asesinarlo) porque quizás él mismo no la contemple y considere que la
idea de EE. UU. era la del asesinato, es decir que haya manipulado el segmento siendo
plenamente consciente de ello. De este modo, aplicaríamos el mismo razonamiento
para el TT-I2, que defendería que EE. UU. buscaba la detención, no el asesinato de
Bin Laden.
La tercera, que el intérprete haya transmitido esta opción de manera involuntaria,
porque quizás esa sea la versión que más se haya transmitido a través de los medios,
por lo que su memoria, su experiencia del mundo lo lleve hasta ahí, es decir, le ‘trai-
cione’ en su labor como intérprete. Quizás el intérprete del TT-I1 considere que EE.
UU. pensaba matar a Bin Laden desde el principio, por eso empleando la estrategia
de anticipación se haya adelantado con sus propios conocimientos (aplicaríamos el
mismo razonamiento al TT-I2). Sea cual fuere la razón, y a pesar de los problemas
cognitivos que quizás hayan podido llevar al intérprete a conservar solo uno de los dos
términos, la interpretación de ambos sujetos (TT-I1 y TT-I2) apunta a una intervención
inapropiada por su parte, ya que con independencia de cuáles sean sus creencias, el
intérprete solo es una voz para el público de llegada , y no debe interferir en la trans-
misión de la información.
En el tercer TT existen dos aspectos que conviene destacar. El primero y más evi-
dente es la autocorrección que realiza el intérprete, que prueba el control de la propia
producción de su discurso. El segundo, y que más nos interesa para nuestro estudio,
es el hecho de que el TT deshaga el eufemismo del TO, en el que solo se dice que
el 11S se cobró la vida de 3 000 ciudadanos, lo que lleva al intérprete a corregir su
primera versión «fueron muertos» (somos conscientes de la escasa calidad de este
segmento) en que no se destaca un agente, y emplear «fueron asesinados» que destaca
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 335-355 351
5. Conclusiones
6. Bibliografía
• Althusser, Louis (1988). Ideología y aparatos ideológicos del estado, Freud y La-
can. Buenos Aires: Nueva Visión.
• Angelelli, Claudia (2004). Revisiting the interpreter’s role. A study of conference,
court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins.
• Angelelli, Claudia (2006). Validating professional standards and codes: challenges
and opportunities. Interpreting 8:2, 175–193.
• Amato, Amalia y Mack, Gabriele (2011). Interpreting the Oscar night on Italian TV:
an interpreters’ nightmare? The interpreters’ newsletter 16. 37-60.
• Beaton, Morven (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: the case
of the European Parliament. En Translation and Ideology Encounters and Clashes.
Sonia Cunico y Jeremy Munday (eds.). The Translator 13 (2), 271-296.
• Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions. Paris: Gallimard.
• Boéri, Julie y de Manuel Jesús (2011). From training skilled practitioners towards
educating reflexive citizens in conference interpreting training: a case study of Ma-
rius action-research project. The Interpreters and Translator Trainer (ITT) 5(1)
41-64.
• Boyd, Michael y Monacelli, Claudia (2010). Politics, (con) tex and genre: applying
CDA and DHA to interpreter training. The interpreters’ newsletter 15, 51-70.
• Calzada Pérez, María (2001). A three-level methodology for descriptive-explana-
tory translation studies. Target 13 (2), 203-212.
• Calzada Pérez, María (ed.). (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.
• Colucci, Chiara (2011). Modalisation and pragmatics in simultaneous tv interpre-
ting. A case study: American presidential debates. The interpreters’newsletter (16),
61-80.
• Chesterman, Andrew (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes
42, 13-22.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8516
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 335-355 353
• Trosborg, Anna (1997). Translating hybrid political texts. En Text Typology and
Translation. Anna Trosborg (ed.), 145-158. Amsterdam: John Benjamins.
• van Dijk, Teun. (1996). Análisis ideológico del discurso. México Uam.
• van Dijk, Teun. (1999). Ideología: una aproximación multidisciplinaria. Barcelona:
Gedisa.
• van Dijk, Teun. (2001). Multidisciplinary cda: a plea for diversity. En Methods of
Critical Discourse Analysis. Ruth Wodak y Michael Meyer (eds.), 95-120. London:
Sage Publications.
• van Dijk, Teun. (2003). Ideología y discurso: una introducción multidisciplinaria.
Barcelona: Ariel.
• Venuti, Lawrence. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology.
London/ New York: Routledge.
• Verschueren, Jef (2012). Ideology in Language Use: Pragmatic Guidelines for Em-
pirical Research. Cambridge: Cambridge University Press.
• Vidal Claramonte, África (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt: Peter Lang.
• Wadensjö Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
• Wadensjö Cecilia. (2001). Approaching interpreting through discourse analysis. En
Getting Started in Interpreting Research. Daniel Gile, Helle Dam, Friedel Dubslaff,
Bodil Martinsen y Anne Schjoldager (eds.). 185-198. Amsterdam/Philadephia: John
Benjamins.
• Wai-Ping, Yau (2007). Norms, Systems and Ideology: a Case Study. The Translator
13,2, 321-39.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388 357
José Cortez-Godínez
[email protected]
Universidad Autónoma de Baja California
Abstract
This longitudinal study (2006-2013), which falls within the field of empirical-experimental
translation studies, was conducted in the Language School of the Autonomous University
of Baja California, Mexico. The search for paradigms to explain the mechanisms by which
students translate, and how to evaluate students’ development as they become experts, led
me to select the holistic model proposed by the PACTE research group (Process of Acqui-
sition of Translation Competence and Evaluation; PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008,
2009, 2011), which breaks translation competence down into five sub-competences and a
psychophysiological component.
My working hypothesis was that the higher parents’ socio-economic level, the better their
children’s academic performance. The object of study was the fifth semester of the bach-
elor’s degree in translation, and these variables were measured and analyzed with the aid of a
pre-TOEFL exam and the Translog2000 software program. As part of this process, I isolated
transfer sub-competence and linguistic sub-competence in L2, which were cross-tabulated
with a socio-economic study that recorded monthly family income. The results showed that
people with greater purchasing power have a more balanced development in their sub-com-
petences (mainly in their transfer and linguistic sub-competence in L2) and a better holistic
translation competence.
Keywords: PACTE; translation competence; linguistic sub-competence in L2; socio-economic level; transfer
sub-competence; scale; evaluation; expertise
Resumen
Influencia del nivel socioeconómico en la adquisición de la Competencia
Traductora
El presente estudio longitudinal (2006-2013), que se ubica dentro de los estudios de tra-
ducción empírico-experimentales, se realizó en la Facultad de Idiomas de la Universidad
Autónoma de Baja California, México. La búsqueda de paradigmas para explicar los meca-
nismos por los cuales los estudiantes traducen, y cómo evaluar su desarrollo a medida que se
convierten en expertos, me llevó a seleccionar el modelo holístico propuesto por el grupo de
investigación PACTE (Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación;
PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008, 2009, 2011), que divide la competencia traductora
en cinco subcompetencias y un componente psicofisiológico.
· artículos originales
s e n d e ba r
358 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
La hipótesis de trabajo planteó que: a mayor nivel socioeconómico de los padres, mejor
era el rendimiento académico de sus hijos. El objeto de estudio fue el quinto semestre de
la licenciatura en traducción, cuyas variables se midieron y analizaron con la ayuda de un
examen pre-TOEFL y el programa informático Translog2000. Como parte de este proceso,
aislé los resultados arrojados por la sub-competencia de transferencia y la sub-competencia
lingüística en L2, que se cruzaron con un estudio socioeconómico, el cual registró el ingreso
familiar mensual. Los resultados mostraron que las personas con mayor poder adquisitivo
tienen un desarrollo más equilibrado en sus subcompetencias (sobre todo, de la subcompe-
tencia de transferencia y lingüística en L2) y una mejor competencia traductora holística.
Palabras clave: PACTE; Competencia Traductora; Subcompetencia Lingüística en L2; nivel socioeconómico;
Subcompetencia de Transferencia; baremo; evaluación; pericia
1. Introduction
The motivation behind this study goes back to my time as a student in the bach-
elor’s degree in English language translation, when I experienced two realities: one
in my job as an editor and translator, and the other as an undergraduate student. As
a result, my skills were acquired translating against the clock for a daily newspaper
in Mexicali, a very different context from the school1. This stimulated my interest in
remedying this cognitive dissonance in the teaching process (Cortez, 2009) through a
change in methodology, with more practical strategies that were more closely aligned
with the reality of the market and the profession. In 2005, I began studying process-
oriented translation and, among other objectives, sought to observe subjects’ out-
ward manifestations while they were immersed in the translation process, such as
decision-making and problem solving. I also recorded whether the use of the Pre-
Translation Protocol (PPT, in Spanish; Cortez, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015a,
2015b, 2017) could serve as a tool to help analyze the process and shed light on how
novice students gain professional expertise on their pathway toward automating pro-
cesses. As described by Muñoz Martín (2007: 270): experimental translation studies
would benefit greatly from broadening the focus on process automation by consid-
ering awareness and unawareness as two poles of a continuum – in other words, by
promoting metacognition so students may know themselves better and take ownership
of their learning and future development.
Muñoz Martín (op. cit.) asserts that, among other variables, researchers may ex-
plore whether there are systematic trends in the progressive automation of tasks or
in solving classifiable translation problems. Indeed, with valid samples, it becomes
possible to set study objectives such as identifying similar learning progressions,
recurring cognitive styles, correlations between types of problems and solutions, and
stages in learning and developing expertise; establishing a hierarchy of translation
problems in order of significance; and exploring subjects’ internalization of immediate
or postponed solutions as they gain expertise.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388 359
After one year trialing the Translog2000 User software program (see Appendix
2) and duly following the new study methodology, I found a viable object of study:
the 5th-semester students of the bachelor’s degree of translation, who were observed
and subjected to measurements from 2006 to 2013. The study sample comprised 81
students from a universe of 125, and the aim of the study was to ascertain whether
subjects’ socio-economic status directly influences the acquisition of translation com-
petence. In this sense, the initial hypothesis was that the more students’ cultural and
economic environment is conducive to their development, the greater the students’
overall translation competence will be, and the easier it will be for them to gain ex-
pertise as translators. The object of study is immersed in a bicultural environment in
a region bordering the USA, where a large percentage of spoken Spanish is Hispani-
cized English – loanwords conjugated or inflected in Spanish that quickly permeate
the speech of inhabitants of the border area. This is outlined by Basich (2012: 119)
as follows:
As for the impact on the two languages in contact, the centuries-old mixing of English and
Spanish on the border has facilitated the development of a border vernacular in each language,
known as Spanglish and Chicano English – although neither is stable. On the Mexican side,
the language has accommodated English loanwords and calques that typify the Spanish of
the borderland. Families get together on the porche of their house, which is clean because it
has been mapeado, and the mother carries a pichel with ponche for everyone. Carros without
a mofle make a loud clatter. People say aló to greet each other and ba-bay when they leave.
These terms, which abound in informal language, are less frequent in writing yet still permeate
all social strata and activities.
In addition to the geographical location and the geolect, students’ economic status
also clearly influences many aspects of their development as future professionals. One
such aspect is the degree to which they are exposed to the language to be translated,
as will be seen below.
The most dominant research traditions explain the existing differences in educational out-
comes by pointing to processes of racism and discrimination in schools, which are explained
by either the racist practices or attitudes of teachers and/or by the way in which the educational
system is organized. It is argued that the educational system (in terms of its curriculum, se-
lection mechanisms, and punish and reward systems) is organized such that it favors, usually
implicitly, the interests of white, middle-class citizens at the exclusion of racial/ethnic minor-
ity people and the lower social classes.
These findings suggest a lack of opportunities for non-white ethnicities and races
in the country, but this is not unique to that part of the world. In a review of the mis-
takes in educational reform in the United States, Berliner (2005: 2) remarks, “Al-
though the power of schools and educators to influence individual students is never
to be underestimated, the out-of-school factors associated with poverty play both a
powerful and a limiting role in what can actually be achieved.”
Wiggan (2007: 325) also wonders what is known about student performance and
academic failure, and points to extensive research on the subject with responses that
range from perspectives of genetic deficiency, social class and cultural poverty, teacher
expectations and students’ oppositional identity, which have been greatly popularized
in discourse on student attainment. However, these responses are either inadequate as
full explanations or have been politically or ideologically driven.
On the subject of education and inequality, Bruner (2004: 110) states that many
groups and institutions have emphatically stressed that educational and socialization
practices, both prior to and after the child’s entry into school, reflect and reinforce the
inequalities of the class system.
As for academic outcomes, when it comes to ascertaining student characteristics,
Bruner (op. cit.) claims that one of the main concerns in current scientific debates is
finding a rigorous definition of the concept of intellectual competence and establish-
ing to what extent this concept is associated with the soul, the mind, the heart, or the
wider community.
Bruner (2004: 111) makes reference to work by Bloom from 1964, which finds
beyond any doubt that many differences in adult intellectual performance – meas-
ured using a wide variety of procedures – can be explained by factors present when
children reach school age, which is at five years old. According to Eisner (2000: 3)
so important is his work that “he was invited to testify to the Congress of the United
States about the importance of the first four years of the child’s life as the critical time
to promote cognitive development. His testimony had an impact.”
These findings can be carried over to the object of this study: inequality among
students from pre-school level (kindergarten) through to higher education can be ob-
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388 361
served in the disparity in the level of competence of students who took part in this
experimental study conducted at the UABC since 2006.
This shows that the prior learning, general knowledge, and family environment
– which may or may not be conducive to better academic achievement – of students
entering the Language School, who are aged 21 on average, will be determining fac-
tors in the performance of students of translation, which will be brought to light when
students are faced with a text and must make decisions and solve problems2.
Table 1. Net total enrollment rates in tertiary (non-university) and university education in Latin America
(Source: García & Jacinto 2010), based on household surveys conducted by Siteal (Information System on
Trends in Education in Latin America, SITEAL). Data on household income is for the urban population.
* Cells with a low number of cases3.
Once the obstacle of completing secondary education has been overcome, the au-
thors add, the main conclusions regarding equity in access and graduation in higher
education by sex and socio-economic level can be summed up in five propositions:
1. Between 30% and 50% of young people who are able to complete secondary level
studies access higher education.
2. There is near gender equality in access to higher education in most of the countries
studied.
3. The net enrollment rate by family income per capita shows that coverage is more
even at the tertiary level than the university level. Indeed, whereas half of univer-
sity students come from medium-high income households, at the tertiary level such
students account for just 10% to 25% of the total, depending on the country.
4. Typically, tertiary-level students are the first generation to access higher education
in their family, and most work while studying. Although combining work and study
is also common in universities, it occurs in greater proportions among tertiary-level
students.
5. Lastly, those accessing the tertiary level are more likely to graduate than those in
university.
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388 363
According to García and Jacinto (2010: 74), more specific surveys would be re-
quired to address other dimensions of equity at each level, such as differences in op-
portunities due to place of residence or ethnicity.
However, the authors stress, in virtually all countries studied it is difficult to tran-
sition from the tertiary level to university, owing to the lack of clear pathways from
one subsystem to the other. At the same time, diplomas at the tertiary level rank
below university degrees in the labor market, which may be one reason why they
hold little appeal. García and Jacinto (2010: 74) report that this seems to be the case
in Mexico and, in this context, recommend higher education public policy oriented
toward strengthening equity within the various dimensions of the tertiary level, and
not just promoting greater access and higher graduation rates through various kinds
of incentives but also improving the quality and relevance of studies at this level. The
researchers also recommend, within the framework of lifelong education systems,
facilitating linkages between the tertiary and university levels, as occurs in some in-
dustrialized countries.
With respect to the competence required of graduates upon completing their de-
gree, Kelly (2002: 9) explains that the term translation competence has been used by
various authors to describe the set of abilities, skills, knowledge, and even attitudes
found in professional translators and involved in expert translation4. In other words,
taken as a whole, this is what distinguishes professionals from non-professionals,
experts from non-experts or what Toury (1984) termed native translators.
Among other models that seek to explain how translation is performed, it is worth
citing Wilss (1976), Bell (1991), Neubert (2000), and Kelly (2005). However, accord-
ing to Rodríguez-Inés (2013), only those proposed by Alves & Gonçalves (2007) and
PACTE have been empirically validated. The Process of Acquisition of Translation
Competence and Evaluation research group (PACTE, 2000, 2001, 2003, 2005, 2008,
2009, 2011) began studying translation competence in 1997 and breaks down its ho-
listic model into five sub-competences and a psychophysiological component in an
effort to explain the translation process empirically.
In 1998, PACTE developed the first version of a holistic model for translation com-
petence (TC) and a dynamic model for acquiring translation competence (Hurtado,
2001: 375-408). The model developed by PACTE is based on existing work in other
disciplines that define notions linked to the acquisition of translation competence, in
addition to models proposed to define translation competence and the acquisition of
translation competence, including empirical research on written translation (PACTE
2003: 44).
For this competence model, the group researched notions such as “competence”,
“expert knowledge”, and “learning processes” in other disciplines like pedagogy,
psychology, and language teaching (PACTE 2003: 45). Furthermore, since the group
· artículos originales
s e n d e ba r
364 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
In 2011 PACTE presented the results of another study on what they call the concept
of dynamic translation by expert translators, and their dynamic approach to translat-
ing specific texts stating: “We understand a ‘dynamic’ concept and approach to trans-
lation to be textual, communicative, and functional as opposed to a ‘static’ concept
and approach which may be defined as linguistic and literal” (PACTE 2011: 26-27).
In this study, the group presented the results obtained for the variable “translation
project” and triangulated these with results for the variable “knowledge about trans-
lation”. The result of the so-called Dynamic Translation Index was then triangulated
with the “acceptability” indicator to determine the relationship between the two. Their
conclusion was that a dynamic approach to translation is one characteristic of trans-
lation competence and determines translation acceptability. This is one of the most
important characteristics displayed by experts in translation.
In sum, PACTE’s theorization formed the basis for the design of this study, which
is described in the following section.
Students of the Mexicali campus of the Language School of the Autonomous Uni-
versity of Baja California were the focus of this study. During the observation period,
care was taken to consistently apply the same Pre-Translation Protocol (PPT, see
Figure 1) in the groups observed, without changing the measurement instruments.
Therefore, only samples that fulfilled all the requirements were taken into account for
this study. All fifth-semester groups over the years studied (i.e. the study universe)
were considered in extracting the sample.
Interestingly enough, the methodology was designed intuitively, following training
by teachers at the School of Translation and Interpretation of the University of Gra-
nada, and by scouring the scant literature on the subject in the region in 2005. None-
theless, the study measurement used – bar exceptions – is similar to the C method
outlined by Waddington (2001: 315).
The Pre-Translation Protocol was designed and used with the aim of establishing
a local model for capturing the process by which some sub-competences in TC are
acquired, and is part of a search for new methodologies for teaching translation and
practical scaffolds that help improve teaching6. As part of the triangulated process-
product analysis (participant observation, entry and exit questionnaire, text capture
in Translog2000 User, pre-TOEFL exam, and transfer sub-competence weighting), a
possible correlation was sought between the quality of translation and the range of
transfer sub-competence reflected in products graded by members of faculty.
With respect to sample selection, and in order to achieve a margin of error of 7%
with a 95% confidence level, the study universe comprised 125 subjects with a level
of heterogeneity of 50%; the sample size recommended by the Netquest website was
· artículos originales
s e n d e ba r
366 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
777. The sample was made up of 81 students, meaning the results may be generalized,
at least within this environment, Mexicali.
Figure 1. Diagram of the Pre-Translation Protocol used in the Mexicali campus of the Language School of the
UABC, in which students (A) were observed when translating. (Source: Cortez 2009: 287).
The research cycle was completed in 2013 so the use of the Pre-Translation Pro-
tocol (Cortez 2009; see Figure 1) as a method and scaffold. It should be noted that
the model has only been applied to students in the fourth to eighth semesters of the
bachelor’s degree, although within these period comparisons were also made between
different sub-competences (Cortez 2013; Cortez, Basich and Figueroa 2015b)8.
Table 2 lists the groups selected for the study:
Table 2. Groups for which the sub-competences in translation competence were measured in the Mexicali
campus of the Language School. (Source: Cortez 2014).
9 2013-2 19 11th
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388 367
4.2. Matrices
With the aid of three of the matrices captured during observations in these years
(Appendix 1: Socio-economic study matrix [ESOC], Appendix 4: Contrast matrix for
variables 11, 12, and 13 vs. 21 and 22; and Appendices 5 and 5 bis: Questionnaires
I and II), variables that may help to confirm the hypothesis were isolated and cross-
tabulated. It should be pointed out that variables 11 (parents’ monthly income), 12
(mother’s level of education), and 13 (father’s level of education) kept the number
they were assigned in the ESOC survey, and variables 21 (transfer sub-competence)
and 22 (linguistic sub-competence in L2: pre-TOEFL) were numbered by order of
capture in the spreadsheet. The psychophysiological component recorded in question-
naires I and II, which addresses subjects’ perception of self-efficacy and stress, is not
part of this study.
Therefore, data were gathered from:
The socio-economic study matrix from 2006 to 2013 (Appendix 1, ESOC).
Questionnaires I and II (Perception of the task at hand, after reading the text; and
subjects’ opinion after performing the task; see Appendices 5 and 5 bis; Appendix 5).
The TC matrix (Table 3), in which variables were measured individually.
Then, LSL2 and TRSC were extracted in order to contrast these variables in the
contrast matrix (Appendix 4, which shows the details of the isolated variables so as
to contrast them):
Linguistic sub-competence in L2.
Linguistic sub-competence in Spanish (Table 3).
Contrastive sub-competence in English.
Contrastive sub-competence in Spanish.
Transfer sub-competence.
Psychophysiological sub-competence (Appendix 3).
Variables 21 (transfer sub-competence: TRSC) and 22 (linguistic sub-competence
in L2: LSL2; in this case, the pre-TOEFL exam) were extracted from the TC matrix,
and contrasted with subjects’ income (ESOC) to help verify the hypothesis. It should
be stressed that the TRSC measurement was triangulated: the process was recorded
on an observation card and pre- and post-task questionnaires. Furthermore, the trans-
lations were reviewed by two members of faculty in the Language School with over
eight years’ experience teaching translation courses, and two students from the final
(seventh and eighth) semesters of the degree program.
Although there is no statistical study on the correlation in scores between the
teachers who participated in evaluating the translations, it can be said that the same
teachers took part in the measurements over the eight years. Moreover, the same text,
method, and environment (translation laboratory) were used. On the other hand, there
was variation in the seventh and eighth-semester service providers who assisted in the
evaluation, but they were required to have a general average grade of at least 85/100
to participate in the study9.
· artículos originales
s e n d e ba r
368 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
The programs used to triangulate and measure the transfer sub-competence include
Translog2000 version 1.0 Beta (4), a program developed by Arnt Lykke Jakobsen and
Lasse Schou. This software program for Windows (De Rooze 2008: 18) was created
as an alternative to collecting data using think-aloud protocols, and makes it possi-
ble to record and study all keylogging on a computer keyboard within the software
environment.
Jakobsen (2003: 69) stresses that “Real-time keystroke logging offers an additional
and complementary method of investigating the process based on the keyboard behav-
ior of a translator (Jakobsen 1998, 1999; Jakobsen & Schou 1999).”
Translog2000 logs information about the exact time at which each keystroke op-
eration is made, and makes it possible to replay the typing process on the computer
screen. It is also possible to create a graphic representation (.log file) of an entire typ-
ing event, which includes calculating pauses of any length during the typing process
(see Appendix 6). De Rooze (2008: 18) says that Translog:
… logs the mean interval between the production of words and textual segments and the
minimum and maximum production speed in paragraphs, sentences and words … the process
logged through typing – pauses, omissions, revisions – reflects decision-making processes
(the search for alternatives) and strategies such as omissions and paraphrasing in response to
translation problems.
In order to analyze changes in variables over these years and ensure the replica-
bility of the experiment, the same techniques and protocols were used and the same
object of study was analyzed with the same tools, such as Translog2000 User10. Thus,
data were recorded by the computer and software programs, preventing any subjective
bias that may be introduced by mere human observation.
Other tools used were the Statistical Package for the Social Sciences program,
Microsoft Excel to capture variables in the matrices, and Microsoft Word for the final
graphic presentation.
4.4. Text
The document used for translating from English to Spanish was a 412-word text
on myopia (an informative-scientific text taken from the Internet) converted to a .tpl
extension so that students could translate it within the Translog2000 User program.
The program produces a text log, with a .log extension, which can be analyzed by
researchers in Translog2000 and then converted to .rtf format for subsequent review
and grading.
The scale used by the proofreaders/reviewers ran from 0 to 100 and records wheth-
er the student is able to translate (i.e. his/her transfer sub-competence). The same scale
http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.6594
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 357-388 369
was used to measure student attainment in the pre-TOEFL text, and is regulated by
Article 65 of the by-laws of the UABC11.
Only the semantic level was taken as a parameter in establishing the level of qual-
ity in translations; in other words, grades only considered the informational content
of the translation and whether the message was correctly transferred to the target
language. Average TRSC grades were obtained for each student evaluated by divid-
ing the sum of the four grades. Translations were converted to Microsoft Word and
a printed, legible copy was submitted to the four proofreaders/reviewers with a code
identifying each student (to prevent any kind of bias on the part of teachers who may
know the student).
The result of the translation is a “draft” produced in 120 minutes, minus the 10
minutes (on average) students took to fill out the questionnaires, and the 2 minutes
taken to read the text. What is actually measured, therefore, is students’ ability to
transfer meaning in one specific task. However, this provides a standard to determine
the subject’s general level of competence. In brief, do fifth-semester students possess
the sub-competence to transfer meaning from Language A to Language B? If so, the
reviewer assigns a grade based on the work submitted.
It should be made clear that, given the lack of related studies at my disposal in
2005, I established my own scale to record the consistency or discrepancy between
transfer sub-competence and Linguistic sub-competence in L2. At the time, it was
decided that the discrepancy between the two should not exceed 15 percentage points,
or the variables would be deemed to exhibit polarization. In the scale a subject achiev-
ing 100/100 obtained excellent in the variable measured, 90-99/100 was a very good
grade, 80-89/100 was good, 70-79/100 was considered fair, 60-69/100 satisfactory or
poor, and a grade of 59/100 or less meant inadequate/a fail. For instance, if a subject
exhibited a TRSC of 90/100 and a pre-TOEFL of 60/100 points, this indicated polari-
zation between the two. Consequently, this subject should receive support to improve
sub-competences that were trailing behind.
The ESOC was designed based on a study by the Mexican Association of Mar-
keting and Public Opinion Research Agencies (AMAI) (2006), and three strata were
established from the existing six12. Subjects were classified by monthly family income
and possible covariance was analyzed in three categories13: a) Greater than 20,000
MXN (Mexican pesos), or Stratum 1 (S1); b) Income between 10,000 and 20,000
MXN (equivalent to US$1,509), or Stratum 2 (S2); c) Monthly parental income up
to 10,000 MXN (equivalent to US$754, based on an exchange rate of 13.25 MXN
per dollar), or Stratum 3 (S3)14. The reason for condensing the strata into just three
socio-economic levels was to facilitate data collection as this topic is sensitive and the
information can be difficult to obtain.
· artículos originales
s e n d e ba r
370 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
Subjects 2009-2 Contrastive sub- Contrastive sub- Sub- Transfer sub- Sub-competence
class competence in competence in competence competence in L2/ Pre-
English Spanish in Spanish Variable 21 TOEFL
(L1) Variable 22
Student 2 (W) 70 93 83 80 53
Student 3 (W) 80 66 79 70 59
Student 5 (W) 59 67 70 80 69
Student 6 (W) 25 73 70 70 90
Student 7 (W) 55 45 57 30 60
Student 8 (W) 47 57 81 70 61
Student 9 (M) 32 47 70 70 73
Student 10 (W) 75 77 77 80 82
Student 11 (W) 45 65 65 65 47
Student 12 (W) 58 57 74 30 66
All six variables measured, which are part of PACTE’s translation competence
model and which I consider important, come into play in every translation project.
These competences have been incorporated in the 2006-2 curriculum of the bachelor’s
degree in translation in the UABC.
As part of the study, the products were analyzed in depth, revealing covariance
between punctual terminology management (quality control in searching for terms)
and scores in subjects’ transfer sub-competence (Cortez 2015a: 43)15. A visual review
of translations captured within the Translog2000 User program made it possible to
record the pauses listed in Table 4 (below). With respect to making a record of pauses
as references in the analysis of translation problems, Butterworth (1980: 165, in De
Rooze 2008: 11) found that cycles of pauses and segments of language production
tended to last between 18 and 30 seconds. In one study, Jakobsen (in De Rooze, op.
cit.) applied an ad hoc definition in segmenting translations used in his experiment, in
which a segment is set apart by two pauses of five seconds or more.
Table 4. Translation problems in the 2009-2 semester of the bachelor’s degree in translation.
(Source: Cortez 2014).
The analysis in this study shows the translation problems that caused the longest
pauses, whether to give an immediate solution, a non-immediate solution, or post-
poned solution, as listed by the PACTE group (2003: 89). In order to clearly visualize
the relationship between pause and translation problem, a chart was produced show-
ing the distribution of the amount of time spent researching the meaning of each term
or phrase – in other words, performing a punctual terminology management.
The criterion used to present data was the number of subjects who had the same
translation problem (from highest to lowest). Table 4 shows the list of translation
problems, ordered by the maximum time spent solving them. This methodology was
used to delve deeper into subjects’ punctual terminology management over the se-
mesters studied, and one recurring finding is that novice students spend a long time
attempting to translate the title of a text even before gaining a solid understanding
of the subject of the translation (e.g., 8 minutes, 57 seconds, 11 centiseconds in the
2009-2 semester, and 7 minutes, 28 seconds, 63 centiseconds in the 2008-1 semester).
The mentioned is a loss of valuable time that could be used to read up on the topic or
look up key words, and for teachers, it raises the issue of designing new strategies to
maximize classroom teaching time and encourage students to optimize the time they
spend on the translation process.
(2) The top six TRSC grades are found in S1 and S2. In fact, of the top 14 TRSC
scores (Table 5, below), only three subjects are from S3, with scores from 93 to
95/100.
(3) S1 and S2, which have greater economic solvency, are a majority in the top
score tables, and nobody from these strata scored below 60/100 in the variables
measured.
(4) All S1 and S2 subjects in the sample achieved a passing grade in TRSC and
LSL2.
(5) In S3, which makes up 53.84% of the total sample, there were no excellent
grades (100/100) in TRSC.
(6) The highest grades in LSL2 were obtained in S2.
As for the phenomenon of discrepancy between TRSC and LSL2 across the sam-
ple, it can be stated that:
(1) From the overall sample, only 3.70% (from S1) plus 7.40% (from S2) display a
discrepancy of more than 15/100 between the two variables. By contrast, S3 exhibits a
discrepancy rate of 20.98%. This means that together S1 and S2 account for 11.1% of
discrepancies in the total sample, compared to 20.98% in S3 alone – although it must
be remembered that S3 represents 53.84% of the sample. Most importantly, though,
all subjects from S1 and S2 achieved a passing grade in both variables.
(2) S3 includes the only eight subjects not to achieve a passing grade in LSL2. This
is significant as this was not observed in S1 or S2.
Without a doubt, the results support the hypothesis proposed at the beginning of
the study. However, there is a phenomenon whereby subjects who have not passed
the pre-TOEFL test yet exhibit a good or very good TRSC; this is only observed in
S3 and accounts for 10.25% of the total sample. This is very significant as this is not
present in S1 or S2. This is an indication that in the Language School in Mexicali,
students with a monthly family income over 10,000 MXN (S1 and S2) fall within an
acceptable range of translation competence for intermediate-level students.
One sub-hypothesis confirmed by the data from the matrices captured (Cortez,
2017), as a collateral result of the study, was that the level of education of both parents
has a positive impact on students of the bachelor’s degree in translation as extrinsic
motivation to match or improve on their parents’ status. In particular, the variable
“university education” is present in at least one of the parents of students with the
highest scores in the transfer sub-competence and linguistic sub-competence in L2.
Another finding of the study is that in our sample I found that 82.4% were women
and 17.6% men, which means that for every man who graduates from the degree,
there will be three women who will be dedicated to translation and interpretation.
· artículos originales
s e n d e ba r
374 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
Table 5. Extract from the top 14 TRSC and LSL2 scores in the sample.
Key: * University merit/** S3. (Source: Cortez 2014). Code: M: man/W: woman.
Semesters Parents’ monthly Mother’s Father’s level Transfer sub- Linguistic sub-
income in level of of education competence competence in L2
Mexican pesos education
2006-1/ 2006-2/
2007-1/ 2007-2
2006-1/ 2006-2/
2007-1/ 2007-2
2006-1/ 2006-2/
2007-1/ 2007-2
6. Conclusions
After reviewing and interpreting the data, it can be concluded that students’ eco-
nomic status can facilitate or limit their contact with the language to be translated, and
consequently, affect their command of the language. This is reflected in the products
(translations) used to measure their ability to transfer a message from a source lan-
guage to a target language.
In view of this, it was confirmed that the higher the parents’ socio-economic sta-
tus is, the better their children’s academic performance will be. This is reflected in a
greater transfer sub-competence and greater linguistic sub-competence in the second
language (both of which are part of translation competence).
To sum up, this study’s contribution to empirical translation studies is the identi-
fication of a correlation between fifth-semester students’ monthly family income and
the development of transfer sub-competence and linguistic sub-competence in L2. In
other words, parents’ purchasing power can serve as a driving force enabling students
to acquire a higher level of general knowledge and education, and ultimately, better
holistic translation competence as they become experts in the field.
7. Bibliography
• Alves, Fabio & Gonçalves, Jose Luiz (2007). Modelling translator’s competence:
relevance and expertise under scrutiny. In Translation Studies: doubts and direc-
tions. Selected papers from the IV Congress of the European Society for Translation
Studies. Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze, (eds.), 41-55.
Amsterdam: John Benjamins.
• Andrews, Les (1999). Does HECS Deter? Factors affecting university participa-
tion by low SES groups [online]. Occasional Paper Series 80 (august 1999), 1-44.
<https://catalogue.nla.gov.au/Record/1549067> [Retrieved: January 22, 2019].
• Basich, Kora (2012). La formación de profesores de traducción. Reflexiones desde
un caso mexicano. Mexicali: UABC.
• Bell, Roger (1991). Translation and Translating. London: Longman.
• Berliner, David C. (2005). Our Impoverished View of Educational Reform [online].
Teachers College Record (august 2005), 1-60. <http://www.covteachalliance.org/
PDFFiles/ImpoverishedViewEdReformBerliner.pdf> [Retrieved: January 22, 2019]
• Bruner, Jerome (2004). Desarrollo Cognitivo y Educación [Cognitive development
and education]. Madrid: Morata.
• Cortez, José (2015a). Control de calidad y competencia traductora [Quality control
and translation competence] [en línea]. Plurilinkgua, 11 (May 2015), 31-48. <http://
idiomas.ens.uabc.mx/plurilinkgua/docs/v11/1/Cortez.pdf> [Retrieved: January 22,
2019].
• Cortez, José, Basich, Kora, e Israel Figueroa (2015b). Subcompetencia Instrumen-
tal, vital en la formación de traductores [Instrumental sub-competence, a vital part
· artículos originales
s e n d e ba r
376 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
tion/316280953_Equidad_y_educacion_superior_en_America_Latina_el_papel_
de_las_carreras_terciarias_y_universitarias > [Retrieved: January 22, 2019].
• Goldrick-Rab, Sara (2010). Challenges and Opportunities for Improving Commu-
nity College Student Success [online]. Review of Educational Research, 80 (3),
437–469. <https://journals.sagepub.com/doi/full/10.3102/0034654310370163>
[Retrieved: January 22, 2019]
• Hatim, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: England.
• Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: introducción a la tra-
ductología [Translation and Traductology: Introduction to Traductology]. Madrid:
Cátedra.
• Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revi-
sion and Segmentation. In Triangulating Translation. Fabio Alves (ed.), 69-95.
Amsterdam: John Benjamins.
• Kelly, Dorothy (2002). La competencia traductora: bases para el diseño curricu-
lar [Translation competence: basics for curriculum design] [online]. Puentes, 1
(January 2002), 9-20. <http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf>
[Retrieved: January 22, 2019].
• Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Je-
rome Publishing.
• Matthiesen, Steven J. (1991). Preparing for the TOEFL. In The Newbury House
TOEFL Preparation Kit. Daniel B. Kennedy (ed.), New York: Newbury House.
• Muñoz Martín, Ricardo (2007). Traductología cognitiva y traductología empírica.
In Gerd Wotjak (ed.), In Quo vadis, Translatologie? Gerd Wotjak (ed.), 267-278.
Frank & Timme.
• Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In
Developing translation competence. Christina Schäffner and Beverly Adab (eds.),
3-18. Amsterdam: John Benjamins.
• PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Translation Project and Dynamic Translation Index [online]. In IATIS Year-
book 2010. Sharon O’Brien (ed.), 317-343. London: Continuum. <https://goo.gl/
pE6nxh> [Retrieved: January 22, 2019].
• PACTE (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence
Model: Acceptability and Decision Making [online]. Across Languages and Cul-
tures, 10 (2), 207-230. <https://goo.gl/ZphnYA> [Retrieved: January 22, 2019].
• PACTE (2008). First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowl-
edge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process. In Translator and
Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. John Kearns. (ed.), 104-126,
London: Continuum.
• PACTE (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Meth-
odological Issues [online]. META, 50 (2), 609-619. <https://goo.gl/pUJLU8>
[Retrieved: January 22, 2019].
· artículos originales
s e n d e ba r
378 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
For privacy reasons, subjects’ names have been omitted. Socio-economic study of
students of the bachelor’s degree in translation in the 2009-2 semester.
Commu-nication level in
Communication level in
Years studying English
Other occupation
Parents’ income
Marital status
Spanish
Works?
English
Name
Age
Sex
25 F Single No X 8 75% 100% 50% 100% 4th 10,000 Junior high University
19 F Single Yes X 13 75% 75% 75% 75% 4th 20,000 University Master’s
19 F Single No X 15 75% 100% 75% 100% 4th 10,000 High school University
20 F Single No Studying 2 75% 100% 75% 100% 4th 10,000 High school Master’s
20 F Single Yes X 5 100% 100% 100% 100% 4th 10,000 High school University
23 F Single No Studying 3 50% 100% 75% 100% 4th 10,000 University High school
Italian
20 F Single No X 5 75% 100% 50% 100% 4th 20,000 High school University
· artículos originales
s e n d e ba r
380 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
Father’s level of Knows the PPT? Applied the PPT? Found PPT useful? Has worked as a Currently works as a
education translator? translator?
University No Did not answer Did not answer Yes Did not answer
Junior high No No No No No
Master’s No No Yes No No
X X X X X X
No X Merriam- X X Yes
Webster
Appendix 4. Contrast matrix for variables 11, 12, and 13 vs. 21 and 22
Samples from 2009-2 and 2013-2 semesters
Appendix 5. Questionnaire I
QUESTIONNAIRE I
AUTONOMOUS UNIVERSITY OF BAJA CALIFORNIA LANGUAGE SCHOOL
MEXICALI, B. C. ON SEPTEMBER 18TH, 2012 START TIME: 11:29
1.- NAME: Subject GROUP: 5th semester
2.- TYPE OF TEXT: Expository
3.- TARGET AUDIENCE: All audiences
4.- WHAT IS THE FUNCTION OF THE LANGUAGE? Referential function
5.- HOW WOULD YOU DESCRIBE THE TRANSLATION?
A____ VERY INTERESTING B____ INTERESTING
C x SOMEWHAT INTERESTING D___UNINTERESTING E____BORING
6.- WHAT TYPE OF TRANSLATION IS IT?
A_x__INTO THE MOTHER TONGUE (DIRECTA) B___ INTO A FOREIGN
LANGUAGE (INVERSA) C ___ I DON’T KNOW
7.- PLACE A CHECK MARK (X) NEXT TO THE KIND OF TRANSLATIONS YOU
PREFER:
I.- LITERATURE ( x )
II.- POETRY ( )
III.- SCIENTIFIC TEXTS ( )
IV.- TECHNICAL JOURNALS ( )
V.- PROCEDURE MANUALS ( )
VI.- MEDICAL JOURNALS ( )
VII.- PERIODICALS ( x )
VIII- LEGAL TEXTS ( x )
IX.- RECIPES ( x )
X.- VIDEO GAMES ( x )
XI.- COMICS ( x )
XII.- OTHER_______________________________
8.- DO YOU THINK THE TEXT IS…?
A.- AN ORIGINAL_____ B.- A TRANSLATION__x____ C.- OTHER ( ).
D.- WHY? Because it mentions a percentage in Great Britain and the language is more
American
TIME QUESTIONNAIRE COMPLETED: 11:44
SUPERVISOR__________________________________________________
· artículos originales
s e n d e ba r
386 Cortez-Godínez, J. Socio-Economic Level and its Influence on the Acquisition of Translation Competence
Notes
1. The Language School of the Autonomous University of Baja California (UABC), Mexico, where the bach-
elor’s degree in translation is offered.
2. A study by Cortez, Basich, and Figueroa (2013) found that the average age of students upon entry into the
bachelor’s degree is 21.
3. The tertiary level is situated between secondary education and university, and may take the form of upper
secondary education with vocational training, a 3 or 4-year technical degree, elementary or secondary school
teacher training (4 years), a 3-year technical high school program, a high school-level accounting program,
among other options.
4. The concept of transfer “is the stage at which the material analyzed is transferred in the translator’s mind
from language A into language B” (Nida & Taber, 1969: 33, in Hatim, 2001: 23).
5. What Hurtado calls the transfer competence (competencia translatoria, later called competencia de transfe-
rencia) (Pym, 2003: 485-486)
6. This was done in the knowledge that the use of the PPT (protocolo previo de traducción, pre-translation pro-
tocol) is an artificial strategy, as professional translators use whichever method best suits them when working
(my own experience is a testament to this). The Pre-Translation Protocol serves both as a research strategy and
as a support for student metacognition, raising awareness of the different steps that will later become automat-
ic. Ultimately, the goal was to set the process down on a Petri dish and observe it as aseptically as possible.
7. Retrieved from: https://www.netquest.com/es/panel/calculadora-muestras/calculadoras-estadisticas.
8. The bachelor’s degree in translation comprises 8 semesters (4 years) and students only begin to learn about
translation techniques in third semester.
9. These were students nearing graduation who were enrolled in programs in which they develop the skills
needed for their profession. Retrieved June 28, 2017, from http://campus.mxl.uabc.mx/index.php/servicios-es-
tudiantiles/servicio-social/profesional.
10. It was my tutor, Dr. Ricardo Muñoz-Martín, who acquainted me with the software program, at the begin-
ning of this undertaking in 2006.
11. The result of student evaluations shall be expressed on a centesimal grade scale from 0 to 100. Final grades
shall be given as a whole number, with 70 considered the minimum passing grade in graduate studies, and 60
at other levels of study.
12. Available at http://www.amai.org/
13. It should be noted that the six existing economic strata (A-B, C+, C, D+, D, and E) were condensed into
three to ensure participants were willing to provide information. Thus, broadly speaking, S1 covers from C+
up, S2 C and C+, and E3 from D+ down.
14. Retrieved from: http://www.banamex.com/economia_finanzas/es/divisas_metales/resumen.htm.
15. The difference between a real, rigorous search for keywords, and a lack thereof.
SENDEBAR 30 (2019)
Reseñas
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 391-394 391
Beatriz Gómez-Pablos
[email protected]
Universidad Comenius de Bratislava
Javier Calvo, conocido traductor del inglés al español (David Foster Wallece, J. M.
Coetzee, Don DeLillo, Joan Didion, Salman Rushdie, Zadie Smith, Peter Mattiessen,
Denis Johnson), es además autor de varias novelas. En esta obra Calvo presenta al-
gunas de sus ideas acerca de la traducción. Uno de los temas principales de la obra es
la invisibilidad del traductor. Así se expresa el autor en la introducción: «Aspiramos
a desaparecer. Nuestra escritura es la única que intenta que nadie se fije en ella, que
quiere ser literalmente invisible, algo en lo que la mente no se detenga en absoluto.
Nuestro ideal es que nuestra traducción se lea como si no fuera una traducción» (p. 8).
De ahí la imagen del traductor como fantasma en el libro. Javier Calvo da algunas pin-
celadas sobre los temas que desarrollará más tarde: la omnipresencia de la traducción
(no solo literaria), los criterios necesarios para valorar la calidad de una traducción, el
factor económico, etc. Con gran acierto afirma que los críticos normalmente no se leen
la versión original y la traducida para sacar conclusiones sobre la calidad de la última,
y cuestiona así el valor de sus juicios. De modo lapidario afirma que «no existe una
traducción correcta ni incorrecta, dado que traducir no es un problema matemático»
(p. 14). Sobre la imposibilidad de traducciones incorrectas, sin duda, caben muchas
opiniones. Calvo defiende que la traducción no se aprende en la universidad y que la
«única escuela es la práctica» (p. 15).
La primera parte del libro consta de tres capítulos, en los que sin pretender hacer
una historia de la traducción literaria ofrece algunos apuntes de modo «subjetivo e
incompleto», como dice el propio autor. Conviene reproducir el resumen que hace en
el primer capítulo: «La traducción empezó siendo un oficio de príncipes y sabios, que
la usaron a menudo para cambiar la Historia. Después estuvo en manos de los poetas
y fue una modalidad de creación literaria que dio forma al canon de Occidente. A me-
dida que se democratizaba, sin embargo, la traducción se fue volviendo una especie
de profesión liberal de segunda fila, desligada de la creación literaria» (p. 21). Calvo
se detiene en la historia de la Septuaginta, versión al griego de la Biblia judía y en las
traducciones latinas de la Biblia y del pensamiento griego, donde resalta las figuras
de Cicerón y san Jerónimo. A toda esta etapa la llama la Edad Heroica. Para Calvo, en
la Edad Media las traducciones disminuyen y la vida cultural queda restringida a los
monasterios; es entonces cuando nacen las lenguas vernáculas y comienzan a crearse
las identidades nacionales. En el segundo capítulo, «Un monte en Darién», narra una
anécdota sobre una poesía que John Keats dedica a la traducción de Homero realizada
por su amigo Chapman. Aunque el salto temporal parece dejar de lado varios siglos,
la historia de Keats le sirve para comentar que desde el Renacimiento hasta el siglo
s e n d e ba r · reseñas
392 Gómez-Pablos, B. El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones
XIX el traductor consideraba que su tarea consistía en corregir los textos originales
y mejorarlos. No «les importaba traducir de lenguas que apenas conocían o de otras
traducciones» (p. 41). Calvo afirma que el debate sobre la fidelidad o infidelidad
siempre ha estado abierto, aunque afectaba menos a la traducción literaria que a la de
textos religiosos. Comenta con cierto detenimiento la postura de Borges respecto a la
traducción literal y la traducción libre, de la que el autor argentino es más partidario,
y señala que existe una zona gris entre ambas, donde caben adaptaciones, versiones,
interpretaciones, obras inspiradas en otras, plagios, imitaciones, variaciones, etc. Esa
«libertad» que reina aun en el siglo XIX a la hora de traducir, apunta, ira diluyéndose
de modo que «el respeto al original se extendería del ámbito científico y académico
al literario, y el traductor acabaría pasando a ser una figura más técnica» (p. 48). Esto
no impidió que en el siglo XX se diesen aun algunas traducciones creativas (véase por
ejemplo, Las palmeras salvajes de Faulkner, vertida al castellano por Jorge Luis Bor-
ges) o que la actividad de traducir diese pie a versiones que se acercaban más a textos
independientes que a traducciones (Javier Calvo trae a colación algunos poemas de
Luis Cernuda y Jorge Guillén). El autor analiza también el fenómeno de la autotra-
ducción y describe el caso de Vladimir Nabokov, que al verter sus obras del inglés al
ruso las modifica notablemente. «Cada vez que se autotraduce, Nabokov reescribe y
añade tanto como le parece» (p. 63). Otro ejemplo de autotraducción que describe es
el de Samuel Beckett, esta vez del inglés al francés, donde las modificaciones (añade,
quita, cambia el estilo) hace que se consideren casi dos textos diferentes. El último
ejemplo que menciona es el de Flavia Company. Se cierra esta primera parte con un
capítulo sobre los excesos y culpas de los traductores titulado «El fantasma maleduca-
do». Calvo comienza con una confirmación: «Desconfiar del traductor es una actitud
antiquísima y universal» (p. 72). Se desconfía porque se pone en duda la viabilidad de
una traducción (empresa utópica per se) o porque el traductor traduce según le convie-
ne, haciendo trampas cuando lo considera necesario. Nuestro autor menciona en este
contexto la legendaria traducción de Nabokov de la obra de Pushkin, Eugenio One-
guin, que califica como «el insulto más grande que se haya podido urdir contra nuestra
profesión» (p. 76). Calvo comenta tres casos de agresión a raíz de una traducción, la
de Los versos satánicos de Salman Rushdie, y dos casos anteriores en el tiempo: el de
John Wycliffe y el de William Tyndale. Continua hablando después de aquellos que
«embellecieron» o «quisieron mejorar» el original, como John Dryden al traducir la
Eneida, Antoine Houdar de La Motte al verter al francés la Ilíada y Pierre-Antoine de
La Place al traducir algunas obras teatrales de Shakespeare. Estas últimas sirvieron
para que Ducis, desconocedor del inglés, hiciera unas adaptaciones que se hicieron
muy populares, pero que desvirtuaban por completo el original. «La gama de añadidos
innecesarios abarca toda clase de explicaciones entre paréntesis y acotaciones que, si
uno conoce la obra de Shakespeare, resultan casi surrealistas» (p. 87). Calvo describe
otras traducciones más cercanas en el tiempo que también implican una traición, las
de los Clásicos Penguin. Antes de terminar este capítulo, nuestro autor dedica algunas
páginas al tema de la censura (política, religiosa o social), que por lo general también
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 391-394 393
dejarnos sin trabajo» (p. 160); afirmación quizás un poco tremendista. Calvo define
la fantraducción como la realizada por fans que no esperan a la publicación de la tra-
ducción oficial y se adelantan. A modo de ejemplo nombra la subtitulación de animes
japoneses, la traducción de Harry Potter a diversos idiomas y otras obras más. Pero
concluye que estas traducciones no se pueden comparar con las realizadas por los
profesionales.
El libro de Calvo presenta muchos aspectos interesantes de la traducción y una
versión muy personal de su historia y de su actualidad. Se lee con interés, aunque a
veces el autor salte de un tema a otro sin más preámbulo y se haga necesario retomar
la idea anterior. Pero sin lugar a dudas, El fantasma en el libro es una obra sugestiva,
que abre al lector una nueva panorámica sobre el mundo de la traducción.
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 395-397 395
Ogea Pozo, María del Mar (2018). Subtitulado del género documental:
de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Madrid:
Editorial Sindéresis, 258 pp.
titulado, tanto en su clasificación, sus rasgos lingüísticos y los aspectos técnicos del
pautado y sincronización. Hace hincapié en la justificación y utilidad del subtitulado
como herramienta didáctica en el aula de enseñanza de leguas y finaliza con una en-
cuesta de consumo de productos audiovisuales traducidos donde entran en juego el
tipo de género más visualizado, la forma en la que acceden a él, los posibles cambios
de hábito en cuanto a modalidades de TAV preferentes y los formatos en los que los
usuarios ven práctico el uso de la voces superpuestas.
La metodología ocupa todo el capítulo sexto, donde presenta el proyecto de traduc-
ción que es el eje central de su estudio y las fichas de trabajo en las que se analiza el
contexto del término en la VO, el número de subtitulo que ocupa dentro del total del
archivo traducido, el texto en ambas lenguas y una breve explicación de las diferen-
cias entre TO y TM en lo referente a carga, registro y estilo.
En el capítulo siete, se pone en práctica el buen desarrollo del marco teórico y se
describe, en primer lugar, el proceso de transcripción del original, la sincronización
y traducción, con todas las dificultades y limitaciones a las que se ha tenido que en-
frentar durante el desarrollo del proyecto de principio a fin. El análisis terminológico
del corpus lo componen un total de 69 fichas y está organizado, de forma clara, en los
siguientes campos temáticos: agricultura, arquitectura, astronomía, historia, matemá-
ticas, medicina, política y milicia y culturemas. Toda una amalgama de términos que
hacen del documental un texto especializado, pese a su intención divulgativa. Finali-
za el análisis con la justificación en las estrategias propuestas por otros autores de la
traducción de los antropónimos y topónimos presentes en el texto.
El último capítulo lo componen las conclusiones, en las que se hace eco de la hipó-
tesis y los objetivos de partida para, con los datos estadísticos resultantes del estudio
cuantitativo y cualitativo, dar respuesta y bifurcar este trabajo en posibles líneas de
investigación futuras antes de cerrar el libro con las referencias bibliográficas.
El mérito de la obra no reside, en exclusividad, en lo pertinente de los resultados
del estudio en términos académicos, pues si bien es cierto que ha conseguido llenar
el vacío intraspasable que amenazaba la teorización de la praxis de la traducción del
género documental, más relevante es el modelo de trabajo que propone y que es una
herramienta crucial para el traductor que se enfrente a la labor de traducir un texto de
esta índole, pues encontraba desamparo en la bibliografía sobre el asunto. Para fina-
lizar, nos gustaría destacar el carácter didáctico de la obra, que si bien puede ser un
complemento para expertos en materia, de igual modo puede ser una aproximación
e introducción para el aprendiz lego en el campo de la investigación y dedicación
profesional de la traducción audiovisual, una vez más, gracias al saber discursivo y
expositivo de la Dra. Ogea a lo largo de todo el volumen.
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 399-401 399
tecnológicos como materiales que exige, está provocando que sea cada vez más po-
pular en situaciones de necesidades comunicativas entre dos o más lenguas distintas.
Algunos de los logros del volumen que presentamos son, por tanto, la variedad
temática que podemos encontrar en él, debida a los distintos enfoques desde los que se
plantean los temas relacionados con la interpretación telefónica, así como el esfuerzo
realizado por sus autores por dar forma a una técnica relativamente reciente y plasmar
la necesidad de investigarla y trabajarla para aportar herramientas a los intérpretes del
futuro, que, con toda probabilidad, tendrán que enfrentarse a ella en algún momento
de sus carreras. Sin embargo, su principal aportación es la de tratar un tema sobre el
que apenas se ha publicado y evidenciar la cada vez más acuciante necesidad de dedi-
car esfuerzos no solo en el ámbito científico, sino también en la práctica profesional,
a la interpretación telefónica.
Por ello, consideramos que este libro resulta interesante para todos aquellos que
deseen introducirse en esta técnica de interpretación tanto a nivel profesional como
educativo. Nos gustaría resaltar también la conveniencia de seguir investigando y tra-
bajando en las líneas abiertas por este volumen, escrito por especialistas en la materia
de distintos ámbitos (universitario, empresarial, pedagógico, etc.), pero todos ellos
relacionados estrechamente con la interpretación telefónica.
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 403-405 403
este argumento será de especial relevancia para la traducción por tratarse de una prác-
tica que puede llegar a naturalizar categorías como «gay», «lesbiana» o «bisexual»,
pero también otras posturas que no lleguen a reconocer el amplio rango de orienta-
ciones sexuales que se pueden encontrar en el espectro de la diversidad afectiva. Este
argumento, que puede resultar complejo, se desarrolla en este capítulo de una forma
que resulta muy esclarecedora y sencilla para que el lector lo comprenda y siga así el
eje que articula la obra.
El tercer capítulo del libro aborda desde una perspectiva de gran interés y novedad
la globalización de las minorías sexuales y el autor basa su explicación en la traduc-
ción como vía de conexión y comunicación internacional. Como en este capítulo
se indica, las obras que tratan sobre la globalización de la sexualidad resultan aún
escasas en el panorama investigador, por lo que se presenta la necesidad de que sur-
jan nuevos estudios en los que se examine un tema que hasta ahora no ha sido muy
abordado en el ámbito académico. Sobre la base de las aportaciones que se han hecho
en las páginas anteriores, el autor analiza las identidades glocales que surgen en el
encuentro de los discursos globalizadores dominantes y aquellos locales a los que las
distintas comunidades siguen fuertemente conectadas. Gracias a la visión integradora
proyectada desde los estudios LGTB+, estudios sobre la globalización y los propios
estudios de traducción, el autor consigue plasmar con distintos ejemplos y una argu-
mentación sólida cómo viajan las perspectivas occidentales a prácticamente cualquier
punto del planeta, cómo consiguen permear en el sustrato social e ideológico de sus
comunidades y cómo, finalmente, terminan imponiéndose a los paradigmas identita-
rios sexuales que existían en tales regiones.
Los dos últimos capítulos constituyen la parte práctica que sigue a la base teórica
planteada en la primera parte del libro. De esta forma, en el cuarto capítulo se analiza
detalladamente la evolución que ha tenido, desde una perspectiva macrotextual, la
representación de personajes y tramas argumentales de temática LGTB+ en series de
televisión estadounidenses dobladas al castellano para el mercado español. Siguiendo
el enfoque que mantiene el autor a lo largo de la obra, el lector observa fácilmente
cómo en los ejemplos seleccionados las identidades no son una idea fija y que la tra-
ducción, al atravesar fronteras lingüísticas, se convierte en una agente principal en
la configuración de nuevos órdenes identitarios para otras sociedades. En el quinto
capítulo podemos comprobar cómo el lenguaje es una herramienta para crear conoci-
miento, para lo que resulta de gran interés el apartado que se dedica al gayspeak y al
camp talk. Esto se estudia desde una perspectiva traductológica doble. Por un lado, el
autor lo analiza desde una vertiente académica para entender qué procesos discursivos
se emplean dentro de la comunidad LGTB+ y cómo han evolucionado en el espacio-
tiempo gracias a la revisión diacrónica y diatópica que se presenta. Por otro lado, el
autor realiza un análisis desde una vertiente más práctica y profesional y aporta una
serie de fuentes a las que el traductor puede recurrir para solucionar dificultades lé-
xicas o semánticas que puedan surgir de textos de estas características. Por último,
los ejemplos presentados para observar la evolución en los procesos de reescritura de
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 403-405 405
series con temática LGTB+ desde los noventa hasta la actualidad muestran de manera
clara el objetivo que persigue el autor y ratifican la perspectiva esgrimida a lo largo
del libro sobre la discursividad de la sexualidad.
En conclusión, consideramos que esta obra constituye un conjunto vertebrado que
parte de un estudio riguroso, profundo y minucioso de un ámbito hasta la fecha poco
explorado y muy necesario en la disciplina de la Traducción. La claridad expositiva
con la que se desarrollan conceptos de gran complejidad y los ejemplos que los ilus-
tran convierten a esta obra en un manual aprovechable tanto para estudiantes univer-
sitarios que estén interesados en los nuevos enfoques de traducción e identidad, así
como como para los académicos que requieran una lectura actualizada o ampliar co-
nocimientos al respecto. Es necesario asimismo destacar que el interés, la originalidad
y la actualidad de los contenidos de esta obra permiten reflexionar sobre la función
tan importante que puede llegar a desempeñar la traducción en la reescritura de la se-
xualidad y, si citamos las palabras del prólogo de Martín Ruano, cómo esta actividad
constituye «una invitación para pensar y pensarnos en plural».
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 407-410 407
In this book, there is room for the history of interpreting too. In her contribution
Le notaire et l’accès au droit des citoyens flamands au 19ième siècle, Bourguignon
depicts the 19th century Belgium, where Walloon, Flemish, German and French were
spoken in different regions and amongst different social classes. The author explains
that French was the language used for legal matters, so Flemish citizens demanded an
interlinguistic translation in order to be able to communicate themselves in legal con-
texts. By means of a historical overview, Bourguignon illustrates the role of notaries
when they had to perform as linguistic mediators and work as translators of written
legal texts, for the final purpose of guaranteeing citizen’s access to law.
Subsequently, Moreno-Pérez writes Description of hyperonym-hyponym relation-
ships in contracts for translation purposes, in which she focuses on the language
itself and how synonymy exists in every discipline. More specifically, synonyms are
present in legal texts and they affect the comprehension, interpretation and transla-
tion of legal documents. The author states that a full knowledge of this phenomenon
may be helpful to translators and translation teachers, as they may be able to render
a more accurate target text. This work sheds light to the relationship of hyperonyms
and hyponyms and their functioning in legal texts through a comparative study of a
bilingual corpus consisting of specialized terminology related to contracts in English
and Spanish. The objectives of this study are to detect patterns of functioning, as well
as to determine whether these semantic relations may influence translation.
From a professional point of view, in the work titled Dealing with clients’ codes-
witching in interpreted lawyer-client interviews Han Xu focuses on the professional
interpretation of real lawyer-client interviews and describes how interpreters deal with
real-life situations when minority language speakers temporarily switch from their na-
tive language to the host country language for a direct conversation. Should the inter-
preter offer a rendition when the two parties can understand each other? On one hand,
this may interrupt the flow of the communication, but on the other, abandoning the
communication may result in a hindered and inefficient exchange of information. This
study explores how interpreters react to non-native English speakers’ codeswitching
when working in private interview within the legal framework.
The next two articles lay the foundations for interdisciplinary translation, occurring
when legal texts are also related to a second area of expertise. In Sworn translation
for veterinary academia: lexical and cultural challenges in training and professional
certificates, Rodríguez Muñoz aims to identify the terminological and cultural chal-
lenges that arise in the translation of academic and administrative documents written
in English, related to occupational and research achievements fulfilled by veterinary
lecturers. After thoroughly analysing the characteristics of these real assignments for
sworn translation of legal documents with veterinary content, the author classifies
and describes the specific linguistic and semantic units by the following disciplines:
legal, academic, work, politics, science, and culture, so she can offer adequate solu-
tions and suggest the reutilisation of this model of work in the form of glossaries for
subsequent projects.
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 407-410 409
En una era en la que los medios de comunicación invaden nuestras vidas mediante
el uso de mensajes traducidos e interpretados para nuevos nichos de población en
busca de consumidores que contribuyan a engrasar la maquinaria del sistema capita-
lista, resulta prácticamente imposible proceder a un análisis intercultural de sus con-
tenidos si no es mediante metodologías interdisciplinares que se aproximen a estos
fenómenos de manera integral. En este sentido, la obra que reseñamos aquí de Irene
Rodríguez Arcos, Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo
femenino en los medios de comunicación (Comares, 2019), reconsidera los límites de
la disciplina con el objetivo de analizar las reescrituras que invaden las representa-
ciones de la mujer en los medios de comunicación, específicamente en el sector de la
publicidad. Para la investigación intersemiótica que plantea el libro, la autora retoma
los postulados que formulan autores como Bassnett y el «outward turn», Gentzler en
los «post-translation studies» o Bachmann-Medick con el «translational turn», lo que
le permite entender el cuerpo femenino como superficie traducible y adaptable entre
culturas. El carácter innovador de esta perspectiva convierte el estudio de Rodríguez
Arcos en una contribución de gran valor en el terreno de la traducción en los medios
de comunicación y en una referencia para la disciplina debido a la rigurosidad de sus
planteamientos y a una estructura sólida basada en una selección bibliográfica exten-
sa, oportuna, actualizada y pertinente para el trabajo acometido.
El libro comienza con un prólogo de Marcos Rodríguez Espinosa, que contex-
tualiza la investigación a la que precede. A continuación, la introducción dibuja un
panorama general de la obra, y avanza al lector los pilares académicos maestros sobre
los que descansan los diferentes capítulos. La naturaleza interdisciplinar de la inves-
tigación se aprecia ya en estas primeras páginas del libro y empiezan a vislumbrarse
las propuestas transformadoras que propone la autora al concebir la traducción más
allá de la palabra escrita, entendiendo como tal cualquier tipo de adaptación sobre la
imagen, tanto impresa como en movimiento, en el campo de la publicidad. Interesan,
de este modo, en la perspectiva de la autora, qué limitaciones condicionan la labor del
traductor en estos casos, así como los juegos de poder que participan en la adaptación
de cualquier anuncio para otra cultura, lo que, como analiza la obra, facilita cierta
homogeneización e imposición de culturas occidentales en todo el mundo.
Para iniciar su investigación, el primer capítulo aborda las tensiones culturales que
surgen en las sociedades fluidas y en continuo movimiento que habitamos, recono-
ciendo que la traducción participa de ellas y se convierte, en sintonía con lo que otras
s e n d e ba r · reseñas
412 Martínez Pleguezuelos, A. J. Traducción y violencia simbólica
voces desde los estudios de traducción proponen, en una forma cultural per se. Gra-
cias a una sólida investigación que descansa en los cimientos sociológicos y cosmopo-
litas de las comunicaciones internacionales y la traducción, Rodríguez Arcos entiende
esta labor en términos globalizadores, es decir, como vía para descubrir cómo viajan
ideologías y posicionamientos políticos desde los grandes núcleos del poder al resto
del mundo, y cómo dichos flujos de poder se encuentran y logran convivir con las na-
rrativas locales propias de cada cultura. Las reescrituras se asumen desde este prisma,
afirma la autora, como el reflejo de sociedades e identidades glocales que se plantean
como el escenario en el cual se libra un delicado equilibrio entre la imposición cultural
e ideológica de las potencias dominantes y el reconocimiento y la resistencia de las
culturas locales. Esta mirada cosmopolita posibilita un diálogo entre lo Mismo y lo
Otro que construye nuestra realidad y, más importante, nuestra forma de percibirla. La
autora insiste de este modo en los riesgos que conlleva una traducción estereotipada
o simplista de determinados perfiles identitarios que quedan expuestos a una posición
silenciada, vulnerable a los flujos ideológicos y mercantiles de la economía actual,
sobre la que, en buena medida, se asienta el poder de los medios de comunicación.
Esta «apertura a la otredad» (p. 41) que sugiere Rodríguez Arcos a través de re-
escrituras glocales y hospitalarias, en el sentido derrideano del término, conecta con
la propuesta de la post-traducción de Gentzler en los medios de comunicación, tema
central del segundo capítulo. Mediante una lectura necesariamente interdisciplinar,
la autora apuesta por una expansión de los límites de la disciplina, en paralelo con lo
que Bassnett propone con el «outward turn» o Bachmann-Medick con el giro trasla-
tivo. Con ello, se adentra en aspectos pocos explorados en los estudios de traducción
pero de gran relevancia para la práctica profesional, como el cuestionamiento del
carácter inmutable de los textos originales, o las consecuencias éticas de representar
identidades híbridas y globalizadas a través de medios de comunicación que viajan en
cuestión de segundos a prácticamente cualquier punto del planeta. Tal y como apunta
la autora, no son pocos los riesgos que implica la labor del traductor en un mercado
globalizado y expuesto a poderes hegemónicos debido a la posibilidad de invisibilizar
a todo aquello que sea diferente y ajeno a los que ostentan el poder. La trascendencia
de este punto será capital en la representación de determinadas identidades femeninas,
como se aprecia en el análisis posterior de la obra.
En este sentido, y teniendo en cuenta las implicaciones económicas que participan
en cualquier contenido media(tiza)do, Rodríguez Arcos apuesta por «concebir la ima-
gen y el cuerpo femenino representado en la publicidad como un texto, un elemento
semiótico más de la maquinaria ideológica que transmite significado y a su vez puede
traducirse» (p. 67). Este paso hacia delante en la investigación abre el campo de ac-
tuación del traductor hasta concebirlo como una figura interdisciplinar que, además
de prestar atención a qué contenido se traduce (y cual no) y quién tiene el poder para
silenciar determinados discursos, debe considerar otros elementos semióticos en el
terreno publicitario por los retos que plantea este enfoque «outward» que se recupera
de Bassnett. Sin duda, estos otros códigos semióticos consiguen transmitir una gran
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 411-413 413
Miguel Á. Fernández-Fernández
[email protected]
Universidad de Granada
aportan unas consideraciones realmente sinceras sobre la labor del traductor que se
enfrenta a este tipo de textos. Resultan especialmente interesantes las partes tituladas
Traductores a la brega: preliminares (pág. 22) y Traductores a la brega: puntos en ob-
servación (pág. 26) en las que se presentan problemas reales que afectan a los traduc-
tores tales como la decisión de optar por una versión más «naturalizada» o «extraña»
en función de la aceptabilidad de la cultura meta o la dificultad que la diglosia de la
lengua árabe puede entrañar a la hora de elaborar una traducción de calidad.
Aunque el carácter didáctico está presente en todo el cuaderno, aún lo está más
en los tres últimos bloques prácticos que se estructuran a modo de cuadernillo de
ejercicios en el que poner en práctica todo lo explicado en el bloque anterior. Resulta
especialmente útil el enfoque que los autores mantienen en esta parte de la monogra-
fía al enmarcar cualquier actividad dentro de un encargo ficticio de traducción. Estos
bloques son: Bloque práctico I: ejercicios de traducción, Bloque práctico II: ejerci-
cios de transcripción y Bloque práctico III: edición y traducción-resumen de jutbas
manuscritas.
En el primer bloque práctico se proponen cinco textos-actividades con una misma
estructura (salvo el segundo que difiere ligeramente al ser presentado como una trans-
cripción): texto de la jutba en árabe, breve comentario en el que se aportan detalles
informativos sobre el texto, comentarios de los autores para guiar la actividad y, fi-
nalmente, propuesta de traducción. En la tercera parte de este bloque, particularmente
interesante, los autores aportan todo tipo de comentarios que hacen exprimir al lector-
estudiante sus capacidades como traductor a partir de todo lo asimilado en el bloque
anterior. Entre las recomendaciones que dan los autores se encuentran propuestas para
traducir fórmulas religiosas, indicaciones para reflexionar sobre el efecto de ciertas
decisiones en el lector de «llegada», pero siempre sin intentar imponer una sola alter-
nativa e invitando al lector a reflexionar.
El objetivo del segundo bloque es practicar la transcripción de textos, una labor
también clave para traducir un material predominantemente oral como es la jutba. Los
textos que se proponen en este apartado para ser transcritos son los mismos que han
sido trabajados en el primer bloque práctico, por lo que el objetivo de este apartado ya
no es tanto practicar la labor traductora sino familiarizarse con la técnica de transcribir
textos orales en árabe. Para ello, se proponen cuatro ejercicios en los que el estudiante
debe completar fragmentos de las jutbas presentadas, así como aprender a indicar el
minutaje y la velocidad a la que el predicador pronuncia la jutba.
En el último bloque práctico se aportan tres jutbas manuscritas, de una dificultad
considerable para el lector poco familiarizado con la lectura de textos árabes escritos
a mano, para su posterior transcripción y la realización de una traducción-resumen. A
diferencia de los bloques anteriores, en este último no se aporta la traducción (salvo
una traducción-resumen del primero), sino el texto editado.
A pesar de la incuestionable utilidad de este manual, sería deseable que sólo se
tratase de un primer acercamiento de esta serie editorial de la Escuela de Traductores
de Toledo al discurso islámico, pues por las propias características de esta obra se echa
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 419-421 421
de menos una mayor variedad en cuanto a la tipología del material propuesto, ya que
el discurso religioso islámico cuenta con una amplia variedad de textos cuyo análisis
también puede resultar interesante en el campo de la traducción, como pueden ser las
fetuas o dictámenes religiosos (género también ampliamente traducido en numerosas
lenguas).
Uno de los puntos más interesante de este manual es la continua reflexión sobre la
labor del profesional en traducción, al proponer en cada actividad varias alternativas
que incitan al lector a evaluar diversas soluciones ante las dificultades que puede en-
trañar un encargo real de traducción. Por otro lado, resulta interesante la reflexión que
se elabora en torno al fenómeno de la oralidad y la traducción, pues aunque los textos
tratados aparezcan fijados por escrito, no dejan de ser textos cuya finalidad última es
ser pronunciados, leídos o de memoria, en voz alta.
Esta monografía, al contener un número considerable de textos en lengua árabe
acompañados de sus respectivos comentarios y traducciones, es un magnífico material
didáctico que puede ser utilizado tanto por docentes como por estudiantes con un nivel
medio-alto de árabe. Por un lado, la temática de los textos que puede resultar cerca-
na para el lector familiarizado con el islam y por otro, la multitud de traducciones
disponibles en la red de algunas jutbas, hacen de este género un corpus susceptible
de ser explorado como material de investigación en el campo de la traducción y la
interpretación, e incluso también, en el de la didáctica de la lengua. Todo ello sin ol-
vidar que esta monografía puede ser considerada un excelente estudio sobre la jutba,
ya no como objeto de traducción, sino como expresión contemporánea del discurso
religioso islámico.
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 423-425 423
en absorbant de manière stricte les données à prendre en compte ; d’où son caractère
novateur. De plus, l’ouvrage Approche didactique du langage technoscientifique :
terminologie et discours répond aux besoins de formation linguistique pour une com-
munication spécialisée de type professionnel encouragée par des mesures de politique
extérieure et des conjonctures économiques nationales ou internationales qui visent à
offrir une alternative linguistique à ceux pour qui l’anglais n’est pas la seule langue
étrangère. D’où l’importance de nouvelles réflexions dynamiques sur des approches
didactiques portant sur le français technoscientifique comme celle-ci.
En guise de conclusion, on peut dire que cette réflexion sur le français technoscien-
tifique qui s’adresse à des étudiants universitaires, à des professionnels ainsi qu’à des
spécialistes en linguistique appliquée, en traduction et interprétariat et/ou en langues
modernes, parmi tant d’autres, a un objectif essentiellement pragmatique : favoriser
l’acquisition des compétences, des savoirs et des savoir-faire dans ce domaine de spé-
cialité. En définitive, contribuer à l’efficacité des échanges communicatifs en français
technoscientifique répondant, de cette manière, à de nouveaux besoins d’une société
de plus en plus exigeante, concurrentielle et technologique.
SENDEBAR 30 (2019)
Estadísticas sobre
el proceso editorial
s e n d e ba r
issn-e 2340-2415 | Nº 30 | 2019 | pp. 429-430 429