1.1.
om namo bhagavate vasudevaya
janmady asya yato ’nvayad itaratash cartheshv abhijñah svarat
tene brahma hrida ya adi-kavaye muhyanti yat surayah
tejo-vari-mridam yatha vinimayo yatra tri-sargo ’mrisha
dhamna svena sada nirasta-kuhakam satyam param dhimahi
om—¡oh, mi Señor!; namah—ofreciendo mis reverencias; bhagavate—a la Personalidad de Dios;
vasudevaya—a Vasudeva (el hijo de Vasudeva), o el Señor Shri Krishna, el Señor primordial; janma-adi—
creación, conservación y destrucción; asya—de los universos manifestados; yatah—de quien; anvayat—
directamente; itaratah—indirectamente; ca—y; artheshu—propósitos; abhijñah—plenamente consciente;
sva-rat—totalmente independiente; tene—impartió; brahma—el conocimiento védico; hrida—la conciencia
del corazón; yah—aquel que; adi-kavaye—al primer ser creado; muhyanti—están engañados; yat—respecto
al cual; surayah—grandes sabios y semidioses; tejah—fuego; vari—agua; mridam—tierra; yatha—tanto
como; vinimayah—acción y reacción; yatra—con lo cual; tri-sargah—las tres modalidades de la creación, las
facultades creadoras; amrisha—casi real; dhamna—junto con todos los enseres trascendentales; svena—de
forma autosuficiente; sada—siempre; nirasta—negación por la ausencia de; kuhakam—ilusión; satyam—
verdad; param—absoluta; dhimahi—yo medito en.
¡Oh, mi Señor, Shri Krishna, hijo de Vasudeva!, ¡oh, Personalidad de Dios omnipresente!, a Ti Te ofrezco
mis respetuosas reverencias. Yo medito en el Señor Shri Krishna, porque Él es la Verdad Absoluta y la
causa primordial de todas las causas de la creación, conservación y destrucción de los universos
manifestados. Él está directa e indirectamente consciente de todas las manifestaciones, y es
independiente, pues no existe ninguna otra causa más allá de Él. En el principio fue únicamente Él quien
impartió el conocimiento védico en el corazón de Brahmaji, el ser viviente original. Él hace que hasta los
grandes sabios y semidioses se engañen, tal como a uno lo confunden las representaciones ilusorias del
agua que se ve en el fuego, o de la tierra que se ve en el agua. Únicamente debido a Él, los universos
materiales, manifestados temporalmente por las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza,
parecen reales, aunque son irreales. Por consiguiente, yo medito en Él, el Señor Shri Krishna, quien existe
eternamente en la morada trascendental, la cual siempre está libre de las representaciones ilusorias del
mundo material. Yo medito en Él, pues Él es la Verdad Absoluta.
1.1.10
prayenalpayushah sabhya // kalav asmin yuge janah
mandah sumanda-matayo // manda-bhagya hy upadrutah
prayena—casi siempre; alpa—escasa; ayushah—duración de la vida; sabhya—miembro de una sociedad
culta; kalau—en esta era de Kali (riña); asmin—aquí; yuge—era; janah—la gente; mandah—perezosa;
sumanda-matayah—desencaminada; manda-bhagyah—desafortunada; hi—y sobre todo; upadrutah—
perturbada.
¡Oh, sabio!, en esta era de Kali, la era de hierro, los hombres no tienen sino una vida corta; son
pendencieros, perezosos, mal dirigidos, desafortunados y, sobre todo, siempre están perturbados.
1.2.6
sa vai pumsam paro dharmo // yato bhaktir adhokshaje
ahaituky apratihata // yayatma suprasidati
sah—esa; vai—indudablemente; pumsam—para la humanidad; parah—sublime; dharmah—ocupación;
yatah—mediante la cual; bhaktih—servicio devocional; adhokshaje—dirigido a la Trascendencia; ahaituki—
sin causa; apratihata—continuo; yaya—mediante el cual; atma—el yo; suprasidati—completamente
satisfecho.
La suprema ocupación [dharma] para toda la humanidad, es aquella mediante la cual los hombres pueden
llegar a prestarle amoroso servicio devocional al trascendente Señor. Para que dicho servicio devocional
satisfaga al yo por completo, debe estar libre de motivaciones y ser ininterrumpido.
1.2.8
dharmah svanushthitah pumsam // vishvaksena-kathasu yah
notpadayed yadi ratim // shrama eva hi kevalam
dharmah—ocupación; svanushthitah—ejecutada en términos de la posición propia de uno; pumsam—de la
humanidad; vishvaksena—de la Personalidad de Dios (porción plenaria); kathasu—en el mensaje de; yah—lo
que es; na—no; utpadayet—produce; yadi—si; ratim—atracción; shramah—labor inútil; eva—únicamente;
hi—indudablemente; kevalam—completamente.
Las actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia posición, no son más que
una labor inútil, si no provocan la atracción por el mensaje de la Personalidad de Dios.
1.2.11
vadanti tat tattva-vidas // tattvam yaj jñanam advayam
brahmeti paramatmeti // bhagavan iti shabdyate
vadanti—ellos dicen; tat—eso; tattva-vidah—las almas eruditas; tattvam—la Verdad Absoluta; yat—la cual;
jñanam—conocimiento; advayam—no dual; brahma iti—conocida como Brahman; paramatma iti—
conocida como Paramatma; bhagavan iti—conocida como Bhagavan; shabdyate—así sonó.
Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta, llaman a esa sustancia no dual Brahman,
Paramatma o Bhagavan.
1.2.16
shushrushoh shraddadhanasya // vasudeva-katha-rucih
syan mahat-sevaya viprah // punya-tirtha-nishevanat
shushrushoh—aquel que está dedicado a oír; shraddadhanasya—con cuidado y atención; vasudeva—en
relación con Vasudeva; katha—mensaje; rucih—atracción; syat—se hace posible; mahat-sevaya—por
prestarle servicio a los devotos puros; viprah—¡oh, nacidos por segunda vez!; punya-tirtha—aquellos que
están limpios de todo vicio; nishevanat—mediante el servicio.
¡Oh, sabios nacidos por segunda vez!, gran servicio se realiza al servir a aquellos devotos que están
completamente libres de todo vicio. En virtud de ello, uno se aficiona a oír los mensajes de Vasudeva.
1.2.17
shrinvatam sva-kathah krishnah // punya-shravana-kirtanah
hridy antah stho hy abhadrani // vidhunoti suhrit satam
shrinvatam—aquellos que han desarrollado el vivo deseo de oír el mensaje de; sva-kathah—Sus propias
palabras; krishnah—la Personalidad de Dios; punya—virtudes; shravana—oyendo; kirtanah—cantando; hridi
antah sthah—dentro del corazón de uno; hi—indudablemente; abhadrani—deseo de disfrutar la materia;
vidhunoti—limpia; suhrit—benefactor; satam—de los veraces.
Shri Krishna, la Personalidad de Dios, quien es Paramatma [la Superalma] que se encuentra en el corazón
de todo el mundo y el benefactor del devoto veraz, limpia el deseo de disfrute material del corazón de un
devoto en el que se ha desarrollado el vivo deseo de oír Sus mensajes, los cuales son virtuosos en sí
mismos cuando se oyen y se cantan como es debido.
1.2.18
nashta-prayeshv abhadreshu // nityam bhagavata-sevaya
bhagavaty uttama-shloke // bhaktir bhavati naishthiki
nashta—destruido; prayeshu—prácticamente a la nada; abhadreshu—todo lo que no es auspicioso; nityam
—regularmente; bhagavata—el Shrimad-Bhagavatam, o el devoto puro; sevaya—por prestar servicio;
bhagavati—a la Personalidad de Dios; uttama—trascendental; shloke—oraciones; bhaktih—servicio
amoroso; bhavati—llega a existir; naishthiki—irrevocable.
Por asistir regularmente a las clases del Bhagavatam y por prestarle servicio al devoto puro, todo lo que
perturba el corazón es destruido prácticamente por completo, y el amoroso servicio a la Personalidad de
Dios, quien es alabado con canciones trascendentales, se establece como un hecho irrevocable.
1.3.28
ete camsha-kalah pumsah // krishnas tu bhagavan svayam
indrari-vyakulam lokam // mridayanti yuge yuge
ete—todas estas; ca—y; amsha—porciones plenarias; kalah—porciones de las porciones plenarias; pumsah
—del Supremo; krishnah—el Señor Krishna; tu—pero; bhagavan—la Personalidad de Dios; svayam—en
persona; indra-ari—los enemigos de Indra; vyakulam—perturbaron; lokam—todos los planetas; mridayanti
—da protección; yuge yuge—en diferentes épocas.
Todas las encarnaciones anteriormente mencionadas son, o bien porciones plenarias, o porciones de las
porciones plenarias del Señor, pero el Señor Shri Krishna es la Personalidad de Dios original. Todas ellas
aparecen en los planetas, siempre que hay un disturbio creado por los ateos. El Señor se encarna para
proteger a los teístas.
1.3.43
krishne sva-dhamopagate // dharma-jñanadibhih saha
kalau nashta-drisham esa // puranarko ’dhunoditah
krishne—en la de Krishna; sva-dhama—propia morada; upagate—habiendo regresado; dharma—religión;
jñana—conocimiento; adibhih—reunidos; saha—junto con; kalau—en el Kali-yuga; nashta-drisham—de
personas que han perdido la vista; eshah—todas estas; purana-arkah—el Purana que brilla como el Sol;
adhuna—ahora mismo; uditah—ha surgido.
Este Bhagavata Purana es tan brillante como el Sol, y ha surgido justo después de la partida del Señor
Krishna a Su propia morada, acompañado por la religión, el conocimiento, etc. Las personas que han
perdido la visión debido a la densa oscuridad de la era de Kali, habrán de recibir la luz de este Purana.
1.5.11
tad-vag-visargo janatagha-viplavo // yasmin prati-shlokam abaddhavaty api
namany anantasya yasho ’nkitani yat // shrinvanti gayanti grinanti sadhavah
tat—ese; vak—vocabulario; visargah—creación; janata—la generalidad de la gente; agha—pecados;
viplavah—revolucionario; yasmin—en el cual; prati-shlokam—todas y cada una de las estrofas; abaddhavati
—compuestas de manera irregular; api—a pesar de; namani—nombres trascendentales; anantasya—del
ilimitado Señor; yashah—glorias; ankitani—descritas; yat—que; shrinvanti—oyen; gayanti—cantan; grinanti
—aceptan; sadhavah—los hombres purificados.
Por otro lado, aquella literatura que está colmada de descripciones acerca de las glorias trascendentales
del nombre, la fama, las formas, los pasatiempos, etc., del ilimitado Señor Supremo, es una creación
diferente, llena de palabras trascendentales destinadas a ocasionar una revolución en las vidas impías de
la mal dirigida civilización de este mundo. Esa clase de obras literarias trascendentales, aunque están
compuestas de una manera imperfecta, las oyen, las cantan y las aceptan los hombres purificados que son
completamente honestos.
1.5.18
tasyaiva hetoh prayateta kovido // na labhyate yad bhramatam upary adhah
tal labhyate duhkhavad anyatah sukham // kalena sarvatra gabhira-ramhasa
tasya—con ese propósito; eva—únicamente; hetoh—razón; prayateta—debe esforzarse; kovidah—aquel
que tiene inclinaciones filosóficas; na—no; labhyate—no se obtiene; yat—que; bhramatam—errando; upari
adhah—desde la cima hasta el fondo; tat—eso; labhyate—puede obtenerse; duhkhavat—como los
sufrimientos; anyatah—como resultado de un trabajo previo; sukham—disfrute de los sentidos; kalena—en
el transcurso del tiempo; sarvatra—en todas partes; gabhira—sutil; ramhasa—progreso.
Las personas que verdaderamente son inteligentes y tienen inclinaciones filosóficas, deben esforzase
únicamente por ese significativo fin que no puede obtenerse ni siquiera haciendo un recorrido desde el
planeta más elevado de todos [Brahmaloka] hasta el planeta más bajo [Patala]. En lo que se refiere a la
felicidad que se obtiene del disfrute de los sentidos, ésta puede obtenerse automáticamente en el
transcurso del tiempo, de la misma manera en que en el transcurso del tiempo obtenemos sufrimientos
aunque no los deseemos.
1.7.6
anarthopashamam sakshad // bhakti-yogam adhokshaje
lokasyajanato vidvamsh // cakre satvata-samhitam
anartha—cosas superfluas; upashamam—mitigación; sakshat—directamente; bhakti-yogam—el proceso de
vinculación del servicio devocional; adhokshaje—a la Trascendencia; lokasya—de la generalidad de los
hombres; ajanatah—aquellos que no están conscientes de; vidvan—el supremamente erudito; cakre—
recopiló; satvata—en relación con la Verdad Suprema; samhitam—literatura védica.
Los sufrimientos materiales de la entidad viviente, los cuales son superfluos, pueden ser mitigados
directamente mediante el proceso vinculador del servicio devocional. Pero las masas no saben esto, y, por
lo tanto, el erudito Vyasadeva recopiló esta Escritura védica, que está relacionada con la Verdad Suprema.
1.7.10
suta uvaca
atmaramash ca munayo // nirgrantha apy urukrame
kurvanty ahaitukim bhaktim // ittham-bhuta-guno harih
sutah uvaca—Suta Gosvami dijo; atmaramah—aquellos que disfrutan del atma (por lo general, el ser
espiritual); ca—también; munayah—sabios; nirgranthah—liberados de todo cautiverio; api—a pesar de;
urukrame—al gran aventurero; kurvanti—hace; ahaitukim—puro; bhaktim—servicio devocional; ittham-
bhuta—esas maravillosas; gunah—cualidades; harih—del Señor.
Todas las diferentes variedades de atmaramas [aquellos que disfrutan del atma, o el ser espiritual],
especialmente aquellos que están establecidos en el sendero de la autorrealización, aunque están
liberados de todas las clases de cautiverio material, desean prestarle servicio devocional puro a la
Personalidad de Dios. Eso significa que el Señor posee cualidades trascendentales, y, en consecuencia,
puede atraer a todo el mundo, incluso a las almas liberadas.
1.8.26
janmaishvarya-shruta-shribhir // edhamana-madah puman
naivarhaty abhidhatum vai // tvam akiñcana-gocaram
janma—nacimiento; aishvarya—opulencia; shruta—educación; shribhih—por la posesión de la belleza;
edhamana—aumentando progresivamente; madah—embriaguez; puman—el ser humano; na—nunca; eva
—jamás; arhati—merece; abhidhatum—dirigirse con sentimiento; vai—indudablemente; tvam—Tú;
akiñcana-gocaram—aquel a quien el hombre exhausto de lo material puede acercársele fácilmente.
Mi Señor, Vuestra Señoría es fácilmente accesible, pero únicamente para aquellos que están exhaustos de
lo material. Aquel que está en la senda del progreso [material], tratando de mejorarse con un linaje
respetable, gran opulencia, educación elevada y belleza física, no puede acercarse a Ti con un sentimiento
sincero.
1.8.42
tvayi me ’nanya-vishaya // matir madhu-pate ’sakrit
ratim udvahatad addha // gangevaugham udanvati
tvayi—a Ti; me—mi; ananya-vishaya—sin mezcla; matih—atención; madhu-pate—¡oh, Señor de Madhu!;
asakrit—continuamente; ratim—atracción; udvahatat—se desborde; addha—directamente; ganga—el
Ganges; iva—como; ogham—fluye; udanvati—hacia el mar.
¡Oh, Señor de Madhu!, así como el Ganges fluye siempre hacia el mar sin obstáculos, que mi atracción se
dirija constantemente hacia Ti, sin que se desvíe hacia nadie más.
1.13.10
bhavad-vidha bhagavatas // tirtha-bhutah svayam vibho
tirthi-kurvanti tirthani // svantah-sthena gadabhrita
bhavat—tu buena persona; vidhah—como; bhagavatah—devotos; tirtha—los lugares sagrados de
peregrinaje; bhutah—convertido en; svayam—personalmente; vibho—¡oh, tú, el poderoso!; tirthi-kurvanti—
conviertes en un lugar sagrado de peregrinaje; tirthani—los lugares sagrados; sva-antah-sthena—
habiéndose situado en el corazón; gada-bhrita—la Personalidad de Dios.
Mi señor, devotos como tu buena persona son en verdad lugares sagrados personificados. Como tú llevas
a la Personalidad de Dios en el corazón, conviertes todos los sitios en lugares de peregrinaje.
1.18.13
tulayama lavenapi // na svargam napunar-bhavam
bhagavat-sangi-sangasya // martyanam kim utashishah
tulayama—para equilibrarse con; lavena—por un momento; api—incluso; na—jamás; svargam—planetas
celestiales; na—ni; apunah-bhavam—liberación de la materia; bhagavat-sangi—devoto del Señor; sangasya
—de la compañía; martyanam—aquellos que están destinados a morir; kim—qué hay; uta—que hablar así;
ashishah—bendición humana.
El valor de tener por un momento la compañía del devoto del Señor, ni siquiera se puede comparar con el
hecho de alcanzar los planetas celestiales ni con liberarse de la materia, y ni qué hablar de compararlo con
bendiciones mundanas en la forma de prosperidad material, que son para aquellos que están destinados a
morir.