0% encontró este documento útil (0 votos)
71 vistas4 páginas

Políticas Educativas para el Aymara

Este documento describe las políticas educativas relacionadas con la lengua aymara en Bolivia, Perú y Chile. Discuten la enseñanza monolingüe y bilingüe del aymara, así como los esfuerzos del Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe para garantizar el derecho a la educación en la lengua materna. También cubre metodologías de enseñanza del aymara y los desafíos de preservar la lengua debido a factores como la migración y la discriminación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
71 vistas4 páginas

Políticas Educativas para el Aymara

Este documento describe las políticas educativas relacionadas con la lengua aymara en Bolivia, Perú y Chile. Discuten la enseñanza monolingüe y bilingüe del aymara, así como los esfuerzos del Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe para garantizar el derecho a la educación en la lengua materna. También cubre metodologías de enseñanza del aymara y los desafíos de preservar la lengua debido a factores como la migración y la discriminación.
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

POLITICAS EDUCATIVAS

El aymara o aimara es la principal lengua perteneciente a la familia lingüista del


mismo nombre, actualmente muchos aymaras hablan castellano como segunda
lengua. Esta lengua es Principalmente es hablada e identificada por zonas de
Bolivia y territorios limítrofes a esa zona como es Perú y Chile.

Hay casos muy particulares en lo que vasa estrictamente en diversidad y bajo


un enfoque intercultural. Se establecen la utilización de dos modalidades de
uso de le lengua en los procesos de enseñanza y aprendizaje, estas
modalidades son el monolingüe y la bilingüe.

ENSEÑANZA ESTRICTAMENTE MONOLINGÜE DE LA LENGUA AYMARA

El monolingüe del aymara se puede decir que genera un problema formal en la


educación social que requiere de urgente esclarecimiento.

Una vez inculcado el idioma español a los monolingües del aymara, trajo
consigo nefastas consecuencias, al querer que esta lengua sea aislada y
queriendo así que la predominante sea el españ[Link] educación española no
solo se sintió ajeno al este idioma, sino impuso creencias de modo que trajo
consigo la provocación del menosprecio del nativo o monolingüe con su propio
idioma y el menosprecio tradicional del criollo por el monolingüe.

La enseñanza monolingüe basándonos de forma muy particular como es el


caso de Bolivia (país donde se habla más esta lengua) se da a cabo en todas
las categorías de enseñanza a nivel primario secundario y superior.

Para la enseñanza a los monolingües, se realiza a través de la comunicación


oral y directa, siendo esta la base para aprender la lengua materna para poner
en práctica en la conversación diaria, para la comprensión de aymara a
castellano o viceversa, el uso frecuente de saludos, despedidas,
conversaciones en el trabajo, en el viaje y en otras actividades cotidianas.

EDUCACIÓN BILINGÜE Y/O INTERCULTURAL DE LA LENGUA AYMARA

Hablar de una educación intercultural para los indígenas aymaras es también


relacionar al bilingüismo ya que es un modelo en que se aplica entre la lengua
indígena y el castellano.

La educación Intercultural Bilingüe debe ser solidaria por que se basa en


principios éticos filosóficos y económicos. Esta educación considera y plantea
que se deba hablar tanto el castellano como el aymara, pero esto en la práctica
llega a ocurrir de forma antagónica.
El Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) es un documento
que oarte de la política nacional que garantizar el derecho que tiene toda
persona a una educación de acuerdo a su cultura y en su lengua materna
cuando esta es una lengua originaria, pero también el derecho de los
estudiantes indígenas a revitalizar la lengua originaria de sus ancestros como
vehículo de acceso a su herencia cultural y a la afirmación de su identidad,
aunque esta lengua esté siendo desplazada por diversas circunstancias y, en
algunos casos, haya dejado de ser la lengua materna de los estudiantes.

La MINEDU se pronuncia y algunos de sus objetivos son los siguientes:

- Que al menos 9 de cada 10 estudiantes indígenas de inicial primaria y


secundaria reciban el servicio de EIB de calidad.
- Que al menos el 67% de estudiantes indígenas culmine
satisfactoriamente su secundaria.

“La Educación Bilingüe Intercultural peruana se concibe como aquella que, además
de formar sujetos bilingües con óptima competencia comunicativa en su lengua
materna y en castellano, posibilita la identificación con su cultura de origen y el
conocimiento de otras culturas que podrían constituir un valioso aporte para el
mejoramiento cualitativo de su nivel de vida y de su comunidad, enriqueciendo así su
propia cultura. Con esto se aspira a equiparar las posibilidades, a entender el orgullo
por la propia cultura y fomentarla, y a posibilitar que el educando se oriente entre las
otras culturas con seguridad y confianza en sí mismo.”

[Link] yataco/Educacion_Bilingue_Politica_Idiomatica_caso_Peru.pdf

Fuente: (YouTube) Victoria Quispe profesora de educación primaria en una escuela de Bolivia
enseñando aymara e ingles. [Link]
Whipala: Bandera aimara

METODOLOGÍAS

La metodología de enseñanza de la lengua aymara se realiza a través de


programas que se difunden por radio mayormente donde se explica la
fonología y gramática, seguimiento y corrección a los productores de los
diferentes programas.

GRADO DE RIESGO

Existen aproximadamente 3 millones de poblaciones hablantes del la lengua


aymara. La necesidad de la gente al querer ser integrada a un nuevo país
donde se puedan sentir con más oportunidades en muchos aspectos. la gente
aymara presionaba a sus hijos aprender el idioma español dejando atrás la
lengua materna .

Cuando la gente mayormente baja de las zonas rurales hacia las zonas
urbanas dejan de hablar su lengua por varios factores, entre ellos la
discriminación, la indiferencia de la gente. Esto es la causa por la cual la gente
no transmite a sus hijos la lengua materna por miedo a rechazo de la sociedad.

Existen organizaciones aymaras, ONG internacionales, programas


interculturales tratando de revertir esta situación buscando rescatar y
resguardar la lengua aymara.
Bibliografías

-[Link]

-[Link]

-Mesa redonda, José María Arguedas1996

También podría gustarte