0% encontró este documento útil (0 votos)
438 vistas979 páginas

Cs 115

Este documento es una tesis doctoral que estudia aspectos gramaticales y léxicos del español hablado en Icod de los Vinos, una localidad de Tenerife. La tesis contiene una introducción y varios capítulos que analizan diferentes elementos gramaticales como el sustantivo, el adjetivo, los pronombres, los adverbios, las preposiciones, las conjunciones, las interjecciones y el verbo. El objetivo es describir las características morfológicas, sintácticas y semánticas de cada categoría gramatical en el habla
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
438 vistas979 páginas

Cs 115

Este documento es una tesis doctoral que estudia aspectos gramaticales y léxicos del español hablado en Icod de los Vinos, una localidad de Tenerife. La tesis contiene una introducción y varios capítulos que analizan diferentes elementos gramaticales como el sustantivo, el adjetivo, los pronombres, los adverbios, las preposiciones, las conjunciones, las interjecciones y el verbo. El objetivo es describir las características morfológicas, sintácticas y semánticas de cada categoría gramatical en el habla
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA

Gramática y léxico en el español de Tenerife:


el habla de Icod de los Vinos

Autor: Domínguez González, María Carmen

Director: María Ángeles Álvarez Martínez

Departamento de Filología Española


Mª. CARMEN DOMÍNGUEZ GONZÁLEZ

GRAMÁTICA Y LÉXICO EN EL ESPAÑOL DE TENERIFE:

EL HABLA DE ICOD DE LOS VINOS

Tomo I
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ÍNDICE GENERAL

Volumen I.

ÍNDICE.......................................................................................................................................................................................1

AGRADECIMIENTOS................................................................................................................................................................5

INTRODUCCIÓN.......................................................................................................................................................................7

I. CONSIDERACIONES PRELIMINARES: CUESTIONES METODOLÓGICAS ....................................................................15

II. LOS ASPECTOS GRAMATICALES....................................................................................................................................45


2.1. El sustantivo y la morfología nominal................................................................................................................47
2.1.1. El género.........................................................................................................................................47
2.1.2. El número........................................................................................................................................52
2.1.3. El artículo........................................................................................................................................54
2.1.4. La derivación...................................................................................................................................58
2.1.4.1. Los sufijos.....................................................................................................................58
2.1.4.1.1. El diminutivo...............................................................................................72
2.1.4.1.2. El aumentativo............................................................................................77
2.1.4.2. Los prefijos...................................................................................................................78
2.1.5. El sustantivo propio. Los topónimos................................................................................................85
2.1.5.1. La toponimia menor en Icod de los Vinos.....................................................................86
2.1.5.1.1. Antropotopónimos......................................................................................86
2.1.5.1.2. Hierotopónimos..........................................................................................89
2.1.5.1.3. Zootopónimos.............................................................................................90
2.1.5.1.4. Fitotopónimos.............................................................................................91
2.1.5.1.5. Hidrotopónimos..........................................................................................92
2.1.5.1.6. Cromotopónimos........................................................................................93
2.1.5.1.7. Morfotopónimos..........................................................................................93
2.1.5.1.8. Topónimos relacionados con actividades socioeconómicas......................96
2.1.5.1.9. Topónimos de ignorado origen...................................................................97
2.2. Los adjetivos......................................................................................................................................................98
2.2.1. Los determinantes y pronombres..................................................................................................104
2.2.1.1. El demostrativo...........................................................................................................104
2.2.1.1.1. Los determinantes demostrativos ...........................................................104
2.2.1.1.2. Los pronombres demostrativos................................................................107
2.2.1.2. El posesivo.................................................................................................................111
2.2.1.2.1. Los determinantes posesivos...................................................................111
2.2.1.2.2. Los pronombres posesivos......................................................................115
2.2.1.3. Los indefinidos............................................................................................................116
2.2.1.3.1. Los determinantes indefinidos..................................................................116
2.2.1.3.2. Los pronombres indefinidos.....................................................................122
2.2.1.4. Los numerales............................................................................................................126
2.2.1.4.1. Los determinantes numerales..................................................................126
2.2.1.4.2. Los pronombres numerales......................................................................129
2.2.1.5. Los interrogativos y exclamativos...............................................................................130
2.2.1.5.1. Los determinantes interrogativos y exclamativos.....................................130
2.2.1.5.2. Los pronombres interrogativos y exclamativos........................................130
2.3. Los pronombres...............................................................................................................................................131

1
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.3.1. El pronombre personal..................................................................................................................131


2.3.1.1. Formas tónicas...........................................................................................................131
2.3.1.2. Formas átonas............................................................................................................135
2.3.2. Los relativos..................................................................................................................................141
2.4. Los adverbios..................................................................................................................................................145
2.5. Las preposiciones............................................................................................................................................161
2.6. Las conjunciones.............................................................................................................................................176
2.7. Las interjecciones............................................................................................................................................185
2.8. El verbo............................................................................................................................................................194
2.8.1. El acento en el paradigma verbal..................................................................................................194
2.8.2. El indicativo...................................................................................................................................197
2.8.2.1. El presente.................................................................................................................197
2.8.2.2. El pretérito perfecto....................................................................................................200
2.8.2.3. El pretérito imperfecto.................................................................................................199
2.8.2.4. El pretérito pluscuamperfecto.....................................................................................201
2.8.2.5. El pretérito indefinido..................................................................................................201
2.8.2.6. El futuro......................................................................................................................203
2.8.2.7. El condicional..............................................................................................................204
2.8.3. El subjuntivo..................................................................................................................................205
2.8.3.1. El presente..................................................................................................................205
2.8.3.2. El pretérito perfecto....................................................................................................206
2.8.3.3. El pretérito imperfecto.................................................................................................206
2.8.3.4. El pretérito pluscuamperfecto.....................................................................................207
2.8.3.5. El futuro......................................................................................................................207
2.8.4. El imperativo..................................................................................................................................208
2.8.5. Formas no personales...................................................................................................................208
2.8.5.1. Infinitivo.......................................................................................................................208
2.8.5.2. Gerundio.....................................................................................................................210
2.8.5.3. Participio.....................................................................................................................210
2.8.6. La construcción pasiva..................................................................................................................210
2.8.7. Particularidades de algunos verbos..............................................................................................211
2.8.7.1. El verbo haber............................................................................................................211
2.8.7.2. El verbo ser.................................................................................................................214
2.8.7.3. El verbo ir....................................................................................................................216
2.8.7.4. El verbo ver.................................................................................................................217
2.8.7.5. El verbo mirar.............................................................................................................218
2.8.7.6. Los verbos traer, caer, oler y volver...........................................................................218
2.8.7.7. Ausencia de algunos verbos.......................................................................................219
2.8.7.8. Las perífrasis verbales................................................................................................221
2.8.7.9. La concordancia.........................................................................................................225

III. LÉXICO.............................................................................................................................................................................231
3.1. Rasgos generales............................................................................................................................................233
3.1.1. El verbo “comodín”........................................................................................................................249
3.2. El repertorio léxico. Análisis de algunos términos hallados en nuestro corpus........................................................250

2
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

3.2.1. Variantes formales que no presentan cambio de significado respecto al estándar.............................253


3.2.2. Léxico que no presenta grandes diferencias en forma y significado con el estándar...........................286
3.2.3. Léxico semejante al estándar por su forma pero con creación de nueva acepción.............................357
3.2.4. Canarismos..............................................................................................................................................395
3.2.5. Palabras técnicas usadas en el habla de Icod de los Vinos que no aparecen en diccionarios....429
3.2.6. Palabras usadas en el lenguaje corriente de Icod de los Vinos y que no suelen
registrarse en diccionarios................................................................................................................................435
3.2.7. Americanismos........................................................................................................................................439

IV. CONCLUSIONES.............................................................................................................................................................445

V. BIBLIOGRAFÍA..................................................................................................................................................................457
I. FILOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA...............................................................................................................................459
II. FOLKLORE Y TRADICIONES............................................................................................................................482
III. HISTORIA Y CULTURA........................................................................................................................................486
IV. FLORA...............................................................................................................................................................489
V. BIOBIBLIOGRAFÍA............................................................................................................................................489

VI. ÍNDICE DE TÉRMINOS....................................................................................................................................................491

Volumen II.

VII. APÉNDICE I. CORPUS


INFORMANTE 1º...................................................................................................................................................................1
ENCUESTA SOBRE CESTERÍA c.1 (José González León - 14-4-96).......................................................2
GRABACIÓN DE TEMA LIBRE c.2 (José González León - 2-6-96).................................................................38
GRABACIÓN DE TEMA LIBRE c.3 (José González León - 29-6-96)...............................................................51
GRABACIÓN DE TEMA LIBRE c.4 (José González León - 4-9-96).................................................................75
INFORMANTE 2º................................................................................................................................................................99
GRABACIÓN DE TEMA LIBRE c.5 (María Rodríguez Socas - 6-10-96)........................................................100
INFORMANTE 3º..............................................................................................................................................................127
ENCUESTA SOBRE EL ACARREO DE PINOCHO c.6 (Victoria González Báez - 12-10–96).....................128
INFORMANTE 4º..............................................................................................................................................................141
ENCUESTA SOBRE SAN ANDRÉS c.7 (Rocío Balboa Méndez - 30-11-95)................................................142
INFORMANTE 5º..............................................................................................................................................................152
ENCUESTA SOBRE SAN ANDRÉS, c.7 (Catalina González González - 30-11-95).....................................153
INFORMANTE 6º..............................................................................................................................................................165
ENCUESTA SOBRE SAN ANDRÉS c.8 (Alexis Socas Martín - 27-11-96)....................................................166
INFORMANTE 2º..............................................................................................................................................................178
ENCUESTA SOBRE EL VESTIDO c.9 (María Rodríguez Socas - 28-2–97).................................................179
ENCUESTA SOBRE EL VESTIDO, II parte, c.10 (María Rodríguez Socas, 1-3-97).....................................215
INFORMANTE 7º..............................................................................................................................................................252
ENCUESTA SOBRE LA VID Y LA VINIFICACIÓN c.11 (José Ramón López Estévez - 2-3-97)..................253
INFORMANTE 8º..............................................................................................................................................................288
INFORMANTE 9º..............................................................................................................................................................288
INFORMANTE 10º............................................................................................................................................................288
GRABACIÓN DE TEMA LIBRE EN LA CRUZ DEL CAMINO c.12 (Almerinda, Guillermina y Avelino -
20-4-97).............................................................................................................................................................290
INFORMANTE 11º............................................................................................................................................................302
ENCUESTA SOBRE COSTUMBRES DE GESTACIÓN Y BAUTISMO + GRABACIÓN DE TEMA
LIBRE c.13 (Informante: Basilisa; Otros: Socorro, Sisa, Barby y Nena - 21-4–97).................................303
INFORMANTE 12º............................................................................................................................................................354
ENCUESTA SOBRE CESTERÍA c.14 (Cecilia Delgado Alonso - 28-4-97)....................................................355
INFORMANTE 13º............................................................................................................................................................370
ENCUESTA SOBRE LA PAPA c.15 (José Manuel Socas Díaz - 16-5-97)....................................................371

3
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

INFORMANTE 14º............................................................................................................................................................403
ENCUESTA SOBRE EL CALADO c.16 (Ana Eudelia González Pimentel - 21-6-97)....................................404

VIII. APÉNDICE II. CUESTIONARIOS...................................................................................................................................423


CUESTIONARIO SOBRE CESTERÍA..............................................................................................................................425
CUESTIONARIO SOBRE EL ACARREO DE PINOCHO................................................................................................433
CUESTIONARIO SOBRE LAS TABLAS DE SAN ANDRÉS EN ICOD DE LOS VINOS...............................................436
CUESTIONARIO SOBRE EL VESTIDO...........................................................................................................................439
CUESTIONARIO SOBRE LA VID Y LA VINIFICACIÓN..................................................................................................444
CUESTIONARIO SOBRE COSTUMBRES FAMILIARES DE GESTACIÓN, EMBARAZO,
ALUMBRAMIENTO Y BAUTIZO.......................................................................................................................................452
CUESTIONARIO SOBRE LA PAPA.................................................................................................................................460
CUESTIONARIO SOBRE EL CALADO............................................................................................................................469

4
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

AGRADECIMIENTOS

Queremos aquí ofrecer nuestra más sincera gratitud a todas


aquellas personas que nos han ayudado en la elaboración de
este trabajo, destacando la atención prestada por el personal
de la Biblioteca General de la Universidad de La Laguna y muy
especialmente por los bibliotecarios encargados del Fondo de
Canarias. También agradecemos la colaboración desinteresada de
todas cuantas personas amablemente nos brindaron información
durante nuestras entrevistas, y muy en especial a don José
González León, de quien recibimos gran ayuda y que nos dejó
para siempre sin ver terminada esta investigación, aunque no
sin antes habernos legado una pequeña parte de su inmensa
sabiduría y de su entrañable y serena expresión. Vaya nuestra
gratitud también para todos aquellos que han seguido de cerca
los pasos de este trabajo día a día, caminando pacientemente a
nuestro lado, muy en especial a Iris y a Jose. Igualmente, a
Bárbara y Miguel, que estuvieron presentes y nos ayudaron a
realizar las encuestas. Asimismo, a la profesora Dª. Antonia
Nelsi Torres González por asumir la tutela de este trabajo. Y
en último lugar, es nuestro mayor deseo agradecer sinceramente
a la directora del mismo, la profesora Dª. Mª. Ángeles Álvarez
Martínez, su incondicional apoyo y su sabio consejo, además de
la paciente dedicación y seguimiento demostrados en todo
momento durante la realización de esta investigación, más
meritorios si cabe, dada la gran distancia geográfica que nos
separaba.

5
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

6
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

INTRODUCCIÓN

7
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

8
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

El trabajo de investigación que, bajo la dirección de la


doctora Dª. Mª. Ángeles Álvarez Martínez, ahora presentamos
lleva por título Gramática y léxico en el español de Tenerife:
El habla de Icod de los Vinos. Surge ante la necesidad de
completar -aún más si cabe- los datos ya existentes sobre el
español de Canarias, que, si bien son muchos y sobre muy
diversas facetas de la lengua, tal como se demuestra con los
1.430 títulos que componen la 2ª edición de la Guía
bibliográfica de Cristóbal Corrales, Mª. Ángeles Álvarez y
Dolores Corbella, encontramos que todavía hay ciertas
carencias. De hecho, nos parecen insuficientes por cuanto que
quedan por hacer estudios relativos a muchas zonas y
localidades concretas de nuestras Islas, como puede ser Icod
de los Vinos, comarca norteña de Tenerife, que es la que va a
ser nuestro objeto de estudio en este trabajo.
Por otra parte, nos mueve el hecho de que prácticamente no
existan para nuestro ámbito canario trabajos que, a la manera
tradicional de la dialectología, se titulen “el habla de...”.
Podemos hacer alguna que otra salvedad, como la investigación
presentada por Antonio Lorenzo en 1975, El habla de Los Silos,
que se ocupa de varios fenómenos lingüísticos que ya
difícilmente podrían constatarse, puesto que, al parecer, el
español de Canarias está sufriendo un proceso de
estandarización lingüística, ayudado especialmente por los
medios de comunicación de masas, como la prensa, la radio y
sobre todo la televisión, con lo que la expresión tradicional
suele quedar relegada a un conjunto de hablantes ancianos que
mayoritariamente habitan en los núcleos rurales. Es por ello
por lo que pensamos que es necesario recoger y analizar esa
forma de expresión ante una posible desaparición.
De este modo, los objetivos principales que se plantea
nuestro trabajo no van a ser teorizar sobre la dialectología,
sino tratar de explicar los hechos lingüísticos con que nos
encontramos en nuestra zona de estudio. Por lo tanto, no va a

9
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ser éste un trabajo de carácter teórico, sino descriptivo,


puesto que describiremos con detalle los fenómenos aparecidos
en un corpus grabado y transcrito previamente a tal efecto,
contrastando dichos fenómenos con el español estándar, y
asimismo con otros trabajos ya existentes sobre el español de
distintos lugares de Canarias, siempre que surja esa
posibilidad.
Así pues, este trabajo tratará principalmente sobre la
gramática y el léxico, aunque no dejará de lado la descripción
de algunos hechos fonéticos que encontramos íntimamente
ligados tanto a lo gramatical como a lo léxico. No entraremos,
por lo tanto, de lleno en el estudio fonético por parecernos
que esta faceta de la lengua está lo suficientemente estudiada
en el español de Canarias, y porque los datos ya existentes
son también válidos para nuestra comarca. En todo momento, los
fenómenos analizados serán ilustrados mediante ejemplos de
nuestro corpus, como muestra del habla viva en nuestro entorno
icodense.
Pretendemos con ello demostrar que el habla de Icod puede
ser representativa del habla de Tenerife, por cuanto que se
mezclan en ella rasgos característicamente rurales y urbanos.
También pretendemos con esta nuestra modesta aportación
completar aún más la bibliografía existente para el español de
Canarias, una de las variedades dialectales mejor estudiadas
de nuestro idioma, especialmente desde que en 1959 apareció la
obra El español hablado en Tenerife de Manuel Alvar y un poco
más tarde, en 1972, Niveles socioculturales en el habla de Las
Palmas de Gran Canaria, del mismo autor, que, juntamente con
el magisterio del profesor D. Gregorio Salvador en la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de La Laguna en los
años sesenta, han sido, en definitiva, los pilares sobre los
que se cimentan en el Archipiélago y fuera de él los estudios
dialectales verdaderamente “bien hechos” sobre Canarias.

10
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Contamos, por tanto, con la ventajosa situación de conocer


y tener a mano ese inmenso caudal bibliográfico. Considerando
previamente los datos que nos aportan los autores y obras que
nos preceden, así como con el manejo de la expresión como
hablantes de la localidad de estudio, nos enfrentaremos a
nuestra descripción lingüística de los fenómenos que hemos
recogido en nuestro corpus.
Por último, pretendemos llevar a cabo un homenaje
entrañable a esta hermosa comarca, a su habla y a sus gentes,
sin cuya valiosa colaboración nuestro trabajo no hubiera sido
posible.
Hemos de señalar que tanto la recogida de datos como la
posterior elaboración de nuestro trabajo han estado presididas
en todo momento por algunos contratiempos y dificultades que
han hecho que su culminación resultara retrasada una y otra
vez. En primer lugar, la falta de disponibilidad de algunos de
los informantes a ser entrevistados fue en ocasiones tal que
la encuesta tuvo que ser abreviada o interrumpida. En otros
casos, debido a fallos de carácter técnico, no pudieron
registrarse documentos sonoros que hubieran podido ser de gran
valor dentro de nuestro corpus, dada su extensión y la
aparición en ellos de gran cantidad de fenómenos lingüísticos.
Luego, también existió una serie de imprevistos de tipo
informático, con lo que algunas partes de este trabajo ya
finalizadas quedaron irrecuperables por lo que tuvieron que
ser recompuestas nuevamente.
Además, tras el duro golpe del fallecimiento de uno de
nuestros más valiosos informantes, don José González León,
algunos datos, especialmente referidos al léxico, quedaron sin
una resolución satisfactoria.
Hemos de decir asimismo que, pese a que se supone de
antemano que toda la bibliografía sobre Canarias debería
encontrarse en las principales bibliotecas del Archipiélago,
hemos podido comprobar que esto no es del todo cierto, ya que

11
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

lamentablemente muchos textos importantes han sido extraviados


o simplemente sustraídos sin el menor escrúpulo. A pesar de
ello, y como ya sabemos, el español de Canarias, siendo de las
variedades dialectales del español la que mayor atención ha
recibido en los últimos tiempos por parte de diversos
estudiosos, presenta tal volumen de datos bibliográficos que
es posible que inintencionadamente alguno se nos haya pasado
por alto, pues la labor de búsqueda, lectura y organización de
estos datos nos ha resultado lo más dificultoso de todo el
proceso de trabajo.
Aun con todos estos tropiezos y tantos otros, de tipo
personal especialmente, hemos dado por finalizado este trabajo
que está conformado por dos volúmenes, dada la dificultad de
encuadernar todas las páginas en un único formato. El primero
de ellos está compuesto por los siguientes apartados: el
primer capítulo, de tipo teórico trata sobre aspectos
metodológicos relacionados con el marco de estudios en que se
desarrolla nuestra investigación, así como a la manera en que
fueron recogidos y organizados los datos para su posterior
análisis. El segundo capítulo trata sobre aspectos
gramaticales y en él hemos analizado por categorías todos
aquellos fenómenos llamativos aparecidos a lo largo de
nuestras grabaciones y los hemos contrastado con el estándar y
con otros trabajos referidos a diferentes ámbitos del entorno
canario siempre que nos ha sido posible. El tercer capítulo
trata del léxico e incluye, además de un análisis de los
términos encontrados en el corpus, una especie de
“diccionario” donde definimos las voces agrupadas según su
origen, para lo cual nos hemos ayudado de otros repertorios
léxicos de Canarias e Hispanoamérica, así como del mismo
diccionario académico.
Además de estos tres apartados, en el primer volumen
figuran otros como el de las conclusiones a que hemos llegado
con nuestros análisis y la bibliografía consultada para la

12
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

realización del trabajo, así como un índice de los términos


analizados en el tercer apartado. Ya en el segundo volumen se
encuentran dos apéndices, el primero es el corpus, cuyos
apartados aparecen precedidos por los datos personales de cada
uno de los informantes, y el segundo los cuestionarios
empleados para llevar a cabo nuestras entrevistas. Este
trabajo ha sido realizado a partir de la transcripción de las
grabaciones recogidas en 16 cintas magnetofónicas, donde
aparecen los documentos sonoros en que se basa el corpus sobre
el que hemos cimentado todo nuestro análisis.

13
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

14
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

CONSIDERACIONES PREELIMINARES: CUESTIONES METODOLÓGICAS

15
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

16
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Eugenio Coseriu ha intentado, en algunos de sus trabajos,


establecer los conceptos de lengua y dialecto desde el punto
de vista teórico1. Para Coseriu, el dialecto, al igual que la
lengua, es una forma de hablar interindividual y tradicional,
porque tanto el uno como la otra poseen, además de un sistema
de isoglosas, un sistema fónico, gramatical y léxico, pero la
razón por la que pudieran considerarse como distintos es el
hecho de que el dialecto suele subordinarse a la lengua. Por
lo común, el término lengua se refiere más concretamente a una
lengua histórica o idioma y engloba en sí un conjunto de modos
de hablar tradicionales, los llamados dialectos, que, a su
vez, están constituidos por un conjunto de isoglosas o líneas
imaginarias que delimitan un determinado fenómeno lingüístico.
Así, los dialectos, al estar delimitados geográficamente y al
tener ciertas afinidades internas, ejercen entre sí una mutua
influencia. Es por ello por lo que los hablantes de hablas
espacialmente colindantes que hacen uso de distintos dialectos
de una misma lengua se entienden mutuamente sin demasiados
obstáculos y esta inteligibilidad recíproca suele hacerse más
difícil a medida que dos dialectos están geográficamente más
alejados entre sí.
Para Coseriu, una lengua histórica está formada por lenguas
funcionales que son aquéllas que operan de manera inmediata y
autosuficiente en el habla, pues en los actos de habla nunca
nos expresamos, por ejemplo, en una lengua histórica como el
español, sino en una de las muchas variedades que conforman
nuestro idioma. Dichas lenguas funcionales son sistemas
lingüísticos mínimos y unitarios empleados en un momento
concreto, en una zona geográfica determinada y en un nivel
sociocultural y un estilo de lengua también concretos.
Pero además, la lengua viene delimitada por un conjunto de
isoglosas de una comunidad de hablantes y de un conjunto de

1
Eugenio Coseriu, “Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología”,
en Lingüística Española Actual, III, 1981, págs. 1-32. El texto de este artículo había sido presentado con

17
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

actos lingüísticos comunes a un grupo de individuos que se


entienden mediante un mismo lenguaje articulado. Tales
isoglosas, que unen los actos lingüísticos, son las que
también constituyen los límites de un determinado dialecto.
Así pues, mientras que existen autores que han catalogado
al español de Canarias como dialecto canario o, siguiendo a
Zamora Vicente2, “dialecto de tránsito”3, otros, en cambio,
señalan la inexistencia de un tal “dialecto canario”4, puesto
que “no cabe la más mínima duda de que a las hablas canarias
hay que considerarlas como modalidades dialectales del
español, con todas las particularidades de uso que se quiera,
pero como modalidades hispánicas al fin y al cabo”5. Por lo
tanto, el español de Canarias no puede considerarse dialecto
en sí mismo porque no tiene ninguna característica que le sea
propia. Al contrario, existen relaciones interdialectales que
asemejan nuestras hablas canarias con las de otros lugares
geográficos como Andalucía o Hispanoamérica.

anterioridad en el “Primeiro Congresso Brasileiro de Dialectología e Etnografía” de Pôrto Alegre en 1958.


2
Alonso Zamora Vicente, Dialectología española, Madrid, Gredos, 1967 (2ª edic., 3ª reimpr. 1979). En la pág.
332 de este manual, se nos dice: “Existen en el territorio peninsular unas cuantas hablas laterales, extremas,
hablas de tránsito, que el uso coloquial español ha consagrado, bajo un vago contenido semántico, como hablas
dialectales. Son, por ejemplo, las hablas designadas con las voces extremeño, riojano, murciano, canario. En
realidad no existen como tales dialectos. Se trata de hablas que participan en mayor o menor cantidad de los
rasgos de los dialectos vecinos, o del que derivan históricamente, y de los más extendidos rasgos del castellano
vulgar y rural”. En las págs. 345-348 nos habla del canario.
3
Celso Bañeza Román, “La lengua española en Canarias”, I, en Aguayro, 148, 1983, págs. 26-27. En la página
26 este autor abre su serie de artículos de la siguiente manera:
Pretendemos demostrar en este artículo que el dialecto canario posee una serie de particularidades
tomadas, por razones históricas, del extremeño y andaluz. En este sentido el habla canaria se considera
“dialecto de tránsito” por su concomitancia con dialectos vecinos, al igual que el extremeño (con rasgos
leoneses), el riojano (con rasgos aragoneses y castellanos), el murciano (con rasgos castellanos,
aragoneses, valencianos y andaluces).
El gran dialectólogo M. Alvar no considera al canario como dialecto, al ser un habla de tránsito
influido por otros dialectos, ni da importancia a los rasgos extremeños que se han incorporado al habla
de las Islas. Pero, al margen de las influencias, el canario tiene un gran número de particularidades
propias, no tomadas de nadie, que lo hacen ocupar un puesto dentro de los dialectos del español.
4
Gregorio Salvador, “Las hablas canarias”, en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX
Aniversario, I, 1990, págs. 96-111 (V. pág. 101). El profesor Salvador señala que “no hay dialecto canario en
sentido estricto sino múltiples variedades locales, considerables diferencias de isla a isla, enrevesadas isoglosas
entrecruzadas sin salir de cada una de ellas [...] Vengo insistiendo, desde hace años, en que la única partición
posible del español es la de un español de tendencia evolutiva y un español de tendencia conservadora, español
atlántico y español castellano, si optamos por la denominación que arbitró Catalán y precisó Lapesa”.
5
Marcial Morera, “Sobre el supuesto criollismo del español canario”, en Tebeto (Anuario del Archivo Histórico
Insular de Fuerteventura), V, t. II, 1992, págs. 471-492 (V. pág. 491).

18
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Generalmente ha solido identificarse también el término


dialecto con el de habla rural, por lo que ha sido considerado
como forma de expresión socialmente inferior. Esto no puede
ser válido de ninguna manera, puesto que todas las lenguas
pueden derivarse en dialectos y los hablantes pueden
adscribirse a uno u otro y ninguno de ellos debería
considerarse como estructuralmente superior o inferior
respecto a los demás, ya que, a los efectos de comunicación,
tan eficaz es la expresión de un campesino icodense al decir
“abatir la viña” como la de un ingeniero agrícola madrileño
cuando dice “acodar la vid”, aunque la expresión de este
último pudiera ser considerada como más prestigiosa por
pertenecer al estándar.
Pero nuestra lengua histórica -el español- no sólo se
diversifica en variedades dialectales (las de carácter
diatópico o geográfico), sino también en otras de carácter
diastrático o sociocultural (también llamadas “dialectos
verticales”) y las de carácter diafásico, originadas por la
situación y el contexto en que el acto lingüístico se integra.
Los dialectos, al igual que las lenguas, nos transmiten,
por tanto, en primer lugar una información de carácter
diatópico, que muchas veces puede aparecer matizada por rasgos
ajenos de otras comunidades lingüísticas, adquiridos a través
de los medios de comunicación de masas, como la radio, la
televisión y la prensa, que vienen ejerciendo una influencia
homogeneizadora dado su uso altamente frecuente del español
estándar, o bien, los rasgos dialectales pueden aparecer, de
otro modo, “contaminados” por toda una serie de caracteres
lingüísticos de otros dialectos, también adquiridos a través
de los medios de comunicación o del contacto lingüístico entre
los hablantes.
Así, no es de extrañar que oigamos en boca de nuestros
hablantes una serie de extranjerismos que suelen tener

19
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

correlato de significado equivalente en nuestra lengua, como


por ejemplo:

Yo lo hago por un jobi, porque me guhta, porque si no no lo haría, porque no lo pagan.


(c.16, p.418)

o también, y a imitación del lenguaje hablado en las


telenovelas sudamericanas, hablantes cuya entonación se
asemeja a aquella otra o usos fonéticos, léxicos o
gramaticales de aquella zona hispanohablante, como puede
apreciarse en los siguientes ejemplos con uso del verbo ser
"focalizador"6, en cierto modo redundante, extendido sobre todo
en Venezuela:

y ahora, un poquito dehpuéh se inventaron fueron lah serniderah ehtah (c.11, p.267)
Pueh se prepara eh partiéndola y dejándola unoh cuantoh díah para... sin... sin echala a
la tierra (c.15, p.378)

Las variedades diatópicas, esto es, geográficas, del


español tienen su origen en los siglos XV y XVI, época en que,
tras la propagación medieval del idioma por el territorio
peninsular, comienza la diferenciación lingüística entre el
norte y el sur y la expansión del español hacia Canarias e
Hispanoamérica, coincidiendo con los grandes descubrimientos y
la conquista y colonización de los nuevos territorios. De esta
manera, nuestra lengua histórica quedó dividida en dos grandes
variedades dialectales: el español septentrional, que vendría
a situarse aproximadamente en la mitad norte de la Península,
teniendo a Castilla como centro lingüístico predominante, -de
tendencia conservadora, según Diego Catalán-7, y el español
meridional, situado en el sur, difundido hacia Canarias y
América partiendo de los puertos sevillanos, el cual
presentaría una tendencia evolutiva respecto al septentrional.

6
De este uso hablábamos en nuestra memoria de licenciatura inédita de 1994, El español hablado en la
telenovela Rubí, págs. 45-46.
7
Estas ideas están desarrolladas por Diego Catalán a lo largo de una serie de trece artículos aparecidos algunos
de ellos en publicaciones anteriores. Se trata de Diego Catalán, El español. Orígenes de su diversidad, Paraninfo,
Madrid, 1989.

20
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Como cada hablante hace uso de estas modalidades


dialectales de una manera distinta a la de los demás
hablantes, así, ese uso del sistema lingüístico particular
recibe el nombre de idiolecto, por lo que hay que partir del
estudio lingüístico de hablantes concretos de una lengua para
poder obtener generalidades acerca de la misma. De este modo,
deducimos que existe una especie de entramado de carácter
jerárquico, ya que el estudio de un dialecto se derivaría del
estudio de los rasgos lingüísticos individuales o idiolectos,
o, dicho de otra forma, para obtener generalidades acerca de
la modalidad dialectal canaria, perteneciente al español
meridional, es preciso estudiar primeramente toda una serie de
hechos lingüísticos particulares de unos hablantes
individuales, en nuestro caso, hemos elegido un grupo
representativo de la localidad tinerfeña de Icod de los Vinos.
De la misma manera, el concepto de lengua se deduce del
estudio de los diferentes dialectos que la componen, o lo que
es lo mismo, el español, como lengua histórica, vendría a
estar conformado por las variedades dialectales del español
septentrional, como son astur-leonés, el riojano, etc., y las
del español meridional, esto es, extremeño, murciano, andaluz,
e incluso hispanoamericano o canario, entre otras.
En cambio, existen también las variedades diastráticas, que
son, como hemos ya señalado, aquellas que se basan en el nivel
sociocultural de los hablantes. Éstas abarcan, entre otras, el
español culto o literario, que establece una mutua influencia
con la variedad vulgar. Junto a la variedad culta existen en
la comunidad hablante otros niveles de lengua o dialectos
sociales o verticales, que son el nivel medio y el popular, y
atienden a la estratificación sociocultural de los hablantes.
La variedad culta o estándar puede llegar a ser considerada
más prestigiosa que las variedades populares, puesto que,
además, es la que propicia la cohesión del idioma e impide su
fragmentación, actuando como norma para las otras variedades.

21
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Pero, a pesar de este supuesto prestigio lingüístico de dicha


variedad culta, no queremos con ello decir que los hablantes
sin formación cultural (que bien pueden ser analfabetos,
funcionales o totales, o de cultura más bien escasa) se
expresen en una variedad menos válida que la culta, pues, a
los efectos de la comunicación, siempre y cuando el mensaje
emitido sea entendido por parte del interlocutor al que va
dirigido, tan eficaz y correcto podría ser el discurso de una
persona muy ilustrada como la conversación cotidiana de un
campesino de cualquier barrio icodense que nunca acudió a la
escuela y apenas sabe firmar, con todos los déficit
lingüísticos que el mensaje de éste pueda contener con
respecto al mensaje de aquel otro.
Bien sabemos que este carácter prestigioso de la variedad
diastrática culta propicia ciertas actitudes lingüísticas
"erróneas" entre los hablantes, especialmente entre aquellos
que creen estar en posesión de una vasta cultura. De este
modo, surgen casos como el de aquel estudiante de Enseñanza
Secundaria que hizo uso en su redacción para la clase de
geografía -gramaticalmente construida con la mayor corrección
que le fue posible- de un término léxico como forcear, no
recogido en los repertorios oficiales, ni siquiera en los
canarios más acreditados, pero de uso tan habitual entre los
hablantes de nuestra localidad icodense, que prácticamente se
desconoce en el habla el empleo de términos como forcejear o
forzar y, en todo caso, pertenecerían al léxico pasivo de
dichos hablantes, especialmente de aquéllos con escasa
cultura. Pues bien, al empleo de semejante vocablo por parte
del alumno, el profesor correspondió negando rotundamente la
existencia de tal palabra, actitud como mínimo reprochable,
pues con frecuencia obramos con poco respeto hacia los
términos y estructuras lingüísticas de una cierta vigencia en
nuestro entorno, que no están presentes en el diccionario o en
la norma estándar, y esto se debe precisamente a la ignorancia

22
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

y al desconocimiento de la diversidad de rasgos en que nuestra


lengua se manifiesta.
Desde este punto de vista, tampoco la lengua española
coincidiría exactamente con el español estándar, porque éste
es uno más de los dialectos o niveles de la lengua histórica.
El español estándar tiene unos rasgos especiales que son
interpretados y hablados con acentos regionales muy diversos
en todo el mundo hispanohablante, o como señalaba Diego
Catalán en su artículo “El español en Canarias”8, “para
comprender la situación de la lengua española en Canarias es
preciso reconocer la existencia de un “español canario” al
nivel de la norma. Evidentemente el castellano normativo, aun
siendo respetado y admirado en su calidad de lengua
“correcta”, en modo alguno constituye un modelo que el
hablante canario se crea obligado a atender. Dejando a un lado
algún raro sujeto especialmente redicho, nadie se propone
ajustar a esa prestigiosa ortología su personal idiolecto; la
norma regional, no la oficial, gobierna el español de todos
los estratos socio-culturales de la comunidad isleña”.
En todo caso, en los últimos años se habla de la existencia
de una "norma panhispánica", que regiría como modelo para todo
el ámbito hispánico. No se trata de una norma de un lugar
concreto sino de un modelo culto que siguen todos los
hispanohablantes procedentes de cualquiera que sea el lugar
del planeta donde se hable español.
Finalmente, encontramos en nuestra lengua histórica las
variedades diafásicas o estilos de lengua, que son utilizadas
por el hablante según la situación extralingüística en que se
desarrolla el acto comunicativo. Así, un mismo hablante puede
dominar varios estilos de lengua distintos. Por ejemplo, un
profesor universitario de Lengua Española se expresará de un
modo diferente en las aulas frente a sus alumnos, en la

8
Diego Catalán, “El español en Canarias”, en Presente y futuro de la lengua española, I, OFINES, Madrid,
1964, págs. 239-280 (V. págs. 245-246).

23
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

cafetería con sus compañeros de trabajo, o en su casa en


situaciones familiares o íntimas. Todas estas expresiones
lingüísticas no vendrían a ser otra cosa que variedades
diafásicas de la misma lengua histórica, cambiantes en un
mismo sujeto atendiendo al entorno extralingüístico que rodea
al acto comunicativo.
Por otra parte, dentro de la lengua histórica, podemos
contemplar y contrastar variedades de tipo espacial (o
geográfico) o de tipo temporal. De esta manera, podrían
llevarse a cabo estudios de carácter sincrónico, por ejemplo,
contrastando el español hablado en la localidad de Icod de los
Vinos con otro cualquiera de una localidad de Canarias o de
fuera del Archipiélago. O bien, podríamos atender a
consideraciones temporales y comparar el habla de los grupos
juveniles icodenses, plagada de estructuras innovadoras y
términos neológicos adquiridos principalmente a través de los
medios de comunicación y la educación escolar, con el habla de
nuestros ancianos, que, por lo general, es más conservadora,
especialmente por cuanto se refiere a la fonética y al léxico.
En resumen, el término variedad, dentro de una determinada
lengua, nos sirve para acuñar el conjunto de los rasgos
lingüísticos empleados por una comunidad de habla de tipo
individual, regional, social o profesional, ya sea en el eje
sincrónico o en el diacrónico, por lo que el español, como
lengua histórica, estaría conformado por un complejo entramado
de variedades que reflejan los diversos puntos de vista, tipos
y niveles de relaciones que se dan en la comunidad
lingüística, tales como la profesión, la condición social, el
nivel educativo de los hablantes, el marco de la conversación,
el tema de que se habla, la procedencia del hablante, etc., y
ningún sujeto se expresaría exactamente en español como lengua
histórica, sino en alguna de dichas variedades. Es, en cambio,
una de ellas –el español estándar, variedad culta por
excelencia- la que nos hace advertir las diferencias con la

24
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

variedad en que nos expresamos, diferencias tan válidas y


respetables como las procedentes del estándar, que han de ser
el objeto de estudio de la dialectología.
Para llevar a cabo el estudio dialectológico, por tanto,
hay que partir de los idiolectos o hábitos lingüísticos de una
misma persona en un tiempo determinado, los cuales pueden ser
cambiantes, a la vez que productivos o receptivos, por cuanto
que los hablantes emiten y entienden mensajes, y tienen la
facultad de poseer varios idiolectos de una misma lengua.
La lengua, así pues, está conformada por un conjunto de
idiolectos, y a su vez, un dialecto es también un conjunto de
idiolectos, pero cabría señalar que la diferencia entre ambos
conjuntos está en que entre los idiolectos de un dialecto
determinado hay un mayor número de coincidencias lingüísticas
que las existentes entre los idiolectos de una lengua.
Se conoce, por lo tanto, con el nombre de dialectología a
la disciplina que tiene por objeto determinar las diferencias
lingüísticas entre diversos tipos de hablantes de una lengua y
estudiar sistemáticamente los dialectos tradicionales. De esta
forma, la dialectología tradicional, guiada por la idea de que
dialecto equivalía a habla rural, como expresión inferior o
menos prestigiosa respecto a la lengua culta, utilizaba
normalmente hablantes de zonas rurales, con especial
preferencia por aquéllos de edad avanzada y de escasa cultura,
que, además, no habían hecho viajes al exterior de su
comunidad ni estado en contacto con otras culturas. Éstos
serían, así pues, los hablantes ideales de un dialecto, es
decir, aquellos que menos influencias neológicas presentaran,
los conservadores de dicho dialecto en toda su pureza. Pero en
la actualidad, los dialectólogos del español, tras la
aparición de opiniones de estudiosos de la lengua como Diego
Catalán9, han optado por interesarse más ampliamente por

9
Diego Catalán, Ibídem, págs. 239-240 dice que "la dialectología de las lenguas románicas nacida para estudiar
las venerables reliquias atesoradas por el habla de comunidades rurales depositarias de una larga tradición

25
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

hablantes que presentan otros rasgos, como los sociales, que,


junto con los geográficos, caracterizan el habla. Así,
factores tales como la edad, el sexo, la condición social y
económica, la educación, etc. de los hablantes, aun siendo de
tipo extralingüístico, explicarían el alcance de la variación
lingüística. Por esta razón, los trabajos sobre dialectos
regionales que toman en cuenta sólo la diferenciación espacial
de una lengua están siendo abandonados y cada vez son menos
numerosos debido al atractivo que supone para los nuevos
lingüistas un enfoque de tipo sociolingüístico, principalmente
centrado en el estudio de los dialectos urbanos que vienen
determinados por dichos factores sociales.
De hecho, en los círculos lingüísticos canarios, desde
1972, fecha en que apareció publicada la obra Niveles
socioculturales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria, de
Manuel Alvar10, primero en introducir en España los estudios de
carácter sociolingüístico, no han dejado de surgir trabajos
que atienden a los factores extralingüísticos que determinan
la variación lingüística. Y de este modo, tenemos los de
Manuel Almeida11, Adela Morín12, José Antonio Samper Padilla13 y
Javier Medina14, entre otros.

lingüística autóctona amenazada de extinción, no ha acertado a desarrollar una metodología apropiada a la


Romania Nova (a las tierras de lengua románica en que nunca se habló latín). Con servil dependencia respecto a
los viejos modelos, los estudios dialectológicos relativos a las hablas neo-románicas conceden atención
exclusiva a la diferenciación espacial dejando en el olvido la muy importante estratificación de la sociedad en
niveles lingüísticos varios, y consideran como depositarios del habla regional merecedora de estudio a los
sujetos rústicos de las más viejas generaciones, como si se tratase de antiguos dialectos en desintegración cuyas
peculiaridades lingüísticas hubiese que reconstruir a través de las ruinas subsistentes del viejo edificio; en
cambio, rara vez se interesan por el desarrollo y expansión del dialectalismo neológico, surgido generalmente en
medios ciudadanos, y cuya complicada vida constituye un importante capítulo de la historia social de las
comunidades modernas".
10
Manuel Alvar, Niveles socioculturales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria, Excmo. Cabildo Insular de
Gran Canaria, 1972.
11
Manuel Almeida, Diferencias sociales en el habla de Santa Cruz de Tenerife, Instituto de Estudios Canarios,
La Laguna, Tenerife, 1990 y El habla de Las Palmas de Gran Canaria. Niveles sociolingüísticos, Centro de la
Cultura Popular Canaria, La Laguna, Tenerife, 1990.
12
Adela Morín, Actitudes sociolingüísticas en el léxico de Vegueta (Las Palmas de Gran Canaria), Servicio de
Publicaciones, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1993.
13
José Antonio Samper Padilla, Estudio sociolingüístico del habla de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas
de Gran Canaria, 1990.
14
Javier Medina López, Formas de tratamiento en Canarias: habla juvenil, Santa Cruz de Tenerife, 1991 y
Sociolingüística del tratamiento en una comunidad rural (Buenavista del Norte. Tenerife), Iltmo. Ayto. de
Buenavista del Norte y Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, 1993.

26
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Este giro dentro de la dialectología, sobre todo en


Canarias, ha sido necesario debido a que, si bien el estudio
de las variedades rurales ofrecía resultados bastante
llamativos, no eran excesivamente satisfactorios, pues sólo se
representaba en ellos a un porcentaje bastante reducido de la
población –los hablantes rurales-, mientras que una cantidad
de hablantes muchísimo más elevada cada vez habitaba más –y
habita- en las ciudades. Es así como se advierte la necesidad
de describir el habla de este amplio contingente poblacional,
y de esta manera, la dialectología urbana elige a sus
informantes mediante un sorteo sobre una muestra del censo, en
el que los censados se ordenan por edad, sexo y
características socioculturales tales como la profesión,
estudios, etc., al contrario de lo que hacía la dialectología
tradicional, que seleccionaba cuidadosamente a los hablantes-
tipo representativos de una comunidad lingüística concreta.
Ahora bien, en Canarias se nos presenta un problema, con
respecto a otras variedades urbanas del mundo hispánico, y es
que las pautas metodológicas de la moderna sociolingüística al
estilo de las empleadas por William Labov15 para Nueva York no
son aplicables al pie de la letra para el estudio lingüístico
de Canarias, salvo en contadas excepciones como serían los
grandes núcleos urbanos del Archipiélago, esto es, Santa Cruz
de Tenerife y Las Palmas de Gran Canaria, que, con todo, los
hablantes que forman sus poblaciones respectivas suelen ser
mayoritariamente procedentes de zonas rurales que han
atravesado por un proceso de éxodo rural tras el abandono
paulatino de las actividades agrícolas y tradicionales en pro
del aumento de trabajadores del sector económico terciario.
Este problema ya había sido reiteradamente anotado por
Gregorio Salvador:

15
William Labov, The social stratification of English in New York City, Washington, D. C., Center for Applied
Linguistics, 1966.

27
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Yo he llamado insistentemente la atención sobre la


inadecuación de los modelos sociolingüísticos
norteamericanos al estudio de nuestras variedades
dialectales, que son diatópicas esencialmente y
corresponden a una lengua hablada por sociedades, se mire
como se mire, escasamente estratificadas.16

Sin embargo, podemos observar otras innovaciones


metodológicas positivas, ya que en este nuevo análisis –el
sociolingüístico- prevalece la espontaneidad del habla, por lo
que el cuestionario dialectológico ha sido prácticamente
sustituido por el magnetófono, que propicia una menor atención
hacia el cuidado del estilo lingüístico por parte de los
informantes, de forma que muchas veces éstos se expresan con
una libertad tal que llegan a olvidar el hecho de que su
expresión está siendo registrada y por ello se comportan con
la mayor naturalidad. Así ha ocurrido con algunos informantes
de este trabajo que presentamos:

-Bueno, que, je, la piel ya una veh que ehté guisada sale fásilmente eso y la papa cruda
pueh la...
-La quitah con lah manoh, ¿no? O sea, la...
-Ahora, sí. Ahora voy a ehtar ehplicando en el campo cómo... je, je, je. (c.15, p.400)
-Cuando quiera. Cuente sobre su vida, por ejemplo.
-¡Yoh! ¿Pero no... no eh que tú pregunteh sino...? Je, je. Entonseh ya yo empesé. (c.5,
p.100)

Otro de los puntos que añade el moderno enfoque de la


dialectología es que el comportamiento lingüístico de los
hablantes de una lengua varía según las distintas situaciones de
habla, condicionado por una interacción mutua entre los factores
lingüísticos y extralingüísticos que intervienen en el acto de
comunicación. Por ello, lo lógico sería que un hablante con
cierta conciencia lingüística que está siendo entrevistado por
un dialectólogo al que le reconoce un nivel cultural superior
intente ponerse a la altura de su entrevistador cambiando su
expresión de modo que ambas se asemejen. Estas actitudes

16
Gregorio Salvador, “Las hablas canarias”, en Actas del Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. XX
Aniversario, I, 1990, págs. 96-111 (V. pág . 102).

28
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

lingüísticas suelen ser muy frecuentes entre los sujetos


entrevistados, y muy especialmente, aunque cada vez menos, entre
algunos canarios que, habiendo adquirido cierta formación y
conocimiento de su propia lengua y teniendo cierta conciencia de
su expresión dialectal como inferior o “errónea” respecto al
estándar o español culto, manifiestan la tendencia a imitar esa
variedad que consideran “más prestigiosa”, llegando incluso al
extremo de, en cierto modo, “avergonzarse” de la suya propia. El
informante en el siguiente ejemplo emplea el relativo "las
cuales" -de uso poco frecuente en el habla coloquial espontánea
de Icod- por “que” que sería lo esperado en este caso:

Tiene... tiene raíseh, la... lah cualeh son donde echan la mayoría la semilla, lah papah
(c.15, p.372)

Por otro lado, hay que decir que al parecer en los hablantes
de más escasa cultura, estas actitudes son menos frecuentes, y
no por el hecho de que se sientan más seguros ante individuos de
cultura más amplia o de características lingüísticas distintas o
más prestigiosas que las suyas propias, sino que simplemente
esto pudiera ser debido a que la conciencia lingüística en tales
sujetos es menor y no están al tanto de las diferencias entre su
expresión y aquélla de su interlocutor:

Que ya veo que ya vienen preguntando que no lleva camino. ¿A quién se lo vienen a desir?
Pueh como uhté ehtudiara... ¿se cree que porque uhté ehtudie sólo sabe cómo se llaman lah
cosah? ¿Uhté no le da pena de preguntarle a un viejo de ochenta y pico di añoh? (c.12,
17
p.301)

Tal como hemos visto, es tarea bastante ardua aplicar


rigurosamente los postulados de la dialectología o de la
sociolingüística a la modalidad canaria y obtener resultados
plenamente satisfactorios en todos los casos en que dichos

17
Como observamos en este ejemplo, el informante considera que, a pesar de no haber estudiado, él también
conoce el nombre de las cosas y no por ello se siente inferior. Es más, estaba bastante ofendido por nuestra
"falta de respeto", de tal manera que tuvimos que cortar aquí mismo nuestra conversación con él.

29
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

postulados se aplican. Es por ello por lo que en los últimos


años han surgido trabajos que combinan prudentemente ambos
puntos de vista sin optar de forma radical por uno u otro. Así
tenemos El habla de Los Silos18, o, más recientemente, El
español hablado en Lanzarote19. Pero hay que notar que cada vez
es menor el número de trabajos que siguen las pautas de la
dialectología tradicional para el estudio de la variedad
canaria.
Por este motivo, y partiendo de las aportaciones hechas por
uno y otro punto de vista lingüístico, bajo el título Gramática
y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los
Vinos, nuestra investigación se propone como primordial objetivo
realizar un estudio lingüístico, especialmente en lo referido a
aspectos gramaticales y léxicos, sin dejar aparte del todo el
aspecto fonético, sobre el español hablado en la localidad
norteña de Icod de los Vinos, como habla representativa dentro
de la isla de Tenerife.
Para ello, tomaremos en cuenta como modelo el español
estándar y, a su vez, compararemos el habla de nuestra
localidad con la de otras zonas de Canarias ya estudiadas por
investigadores que nos preceden, siempre y cuando esto sea
posible.
Una vez propuesto el tema por la directora de este trabajo,
la profesora Dª. Mª. Ángeles Álvarez Martínez, hemos
considerado la conveniencia de llevarlo a cabo debido a que, a
pesar de que ya han sido realizados diversos estudios sobre el
español de Canarias, tratando diferentes aspectos y campos
lingüísticos –tanto generales como concretos- y desde
distintos puntos de vista, hasta el extremo de ser la variedad
más estudiada del español, tal como demuestran los 1.430
títulos que componen la segunda edición de la Guía

18
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, Aula de Cultura, Santa Cruz de Tenerife, 1976.
19
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, Ed. Rubicón, 1995.

30
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

bibliográfica20, pensamos que aún quedan algunas parcelas


desatendidas, especialmente dentro de las líneas tradicionales
de la dialectología, en unos momentos en que la investigación
filológica dentro del español de Canarias está discurriendo
por caminos más innovadores, como son la ya señalada
sociolingüística o la dialectología histórica.
Teniendo en cuenta que las Islas Canarias, a pesar de ser
un minúsculo espacio de la geografía terrestre, es un
territorio bastante diverso en su modo de expresarse, pensamos
que los trabajos lingüísticos concretos llevados a cabo sobre
este o aquel rincón del Archipiélago aún no son bastantes ni
suficientemente representativos de lo que es realmente el
español de Canarias.
Es por esta razón por la que intentamos aportar con nuestra
investigación algunos datos más, que bien pueden divergir o
asemejarse a los ya aportados por otros investigadores del
habla de otros rincones de Canarias a los que remitiremos
constantemente.
Por otro lado, se han hecho pocos estudios bajo el título
“El habla de...” en nuestro entorno canario. Más concretamente
podemos citar el ya mencionado presentado como tesis y
publicado por Antonio Lorenzo Ramos en 1976 –El habla de Los
Silos-, que, aunque ésta sea localidad muy cercana a la que va
a ser nuestro objeto de estudio, hay que tener en cuenta que
ha transcurrido más de un cuarto de siglo desde que se
presentó dicho estudio, y, pese a que muchos fenómenos
lingüísticos permanecen aún tal como fueron documentados por
Antonio Lorenzo, hay que decir también que muchos otros han
quedado olvidados o se encuentran inmersos en un proceso de
desaparición paulatina dentro de la lengua hablada. Por esto,
podemos suponer que la mayor parte de dichos fenómenos hoy
sólo puede ser constatable en los hablantes más ancianos,

20
Cristóbal Corrales Zumbado y Mª. Ángeles Álvarez Martínez, El español de Canarias. Guía bibliográfica,
Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, Monografía XXXVII, 1988 [87 págs.]. 2ª edic., con la incorporación

31
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

puesto que la moderna sociedad canaria está integrándose


actualmente, al parecer, en una estandarización lingüística21,
propiciada sobre todo por los medios de comunicación de masas,
entre los que destaca singularmente la televisión, cuya forma
de expresarse es aprendida en primer lugar por las
generaciones más jóvenes. Tengamos en cuenta que la aparición
de las cadenas televisivas autonómicas últimamente ha influido
de forma notable en la manera de hablar de la juventud, ya que
existe una acentuación del habla local por imitación, sobre
todo, de la expresión de presentadores de los denominados
programas "basura".
Otro motivo que nos ha llevado a la realización de esta
investigación es el hecho de que los trabajos lingüísticos
sobre esta comarca concreta son prácticamente inexistentes,
apenas se han ofrecido datos de pasada en trabajos generales
como El español hablado en Tenerife de Manuel Alvar22, por lo
que consideramos que el habla de Icod de Los Vinos, no siendo
de las que cuentan con rasgos radicalmente urbanos ni
extremadamente rurales, puede ser bastante representativa de
lo que podría llamarse “el habla de Tenerife”, a medio camino
entre lo tradicional y lo innovador, donde convergen
características lingüísticas de ambos lados.
Además de todo ello, nos ha movido un deseo entrañable de
ofrecer un homenaje a esta comarca en la que hemos vivido y

de Dolores Corbella Díaz, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 1998.


21
Javier Medina López, “Estandarización lingüística en las hablas canarias”, en Vniversitas Tarraconensis, XIV,
1992-1993, Tarragona, págs. 175-188.
22
Manuel Alvar, El español hablado en Tenerife, en Revista de Filología Española, Anejo LXIX, C.S.I.C.,
Madrid, 1959. El autor cita en este trabajo un pequeño trabajo de fin de carrera inédito de Lydia García Pérez,
Introducción al habla de Icod de los Vinos (Tenerife), de 1954, el cual, a pesar de su no despreciable caudal de
información, hay que tener en cuenta que fue realizada hace ya más de medio siglo, en fecha anterior a la obra
de Alvar, considerada como la primera monografía realmente "seria" dentro de la dialectología científica en
Canarias. De hecho, el propio Alvar señala que "en 1959, al escribir el prólogo a mi libro, no existía nada de
nada y a la nada tuvimos que atenernos" ("El Español de Tenerife, cuarenta años después", en Estudios de
dialectología dedicados a Manuel Alvar, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 2000, págs. 15-23 (V. pág.
17)). De todas formas, el trabajo de Lydia García Pérez no nos ha sido posible consultarlo debido a que
permanece inédito y no se encuentra ni un solo ejemplar en la Facultad de Filología, y ni siquiera figura su título
en el expediente de la autora. Sólo conocemos referencias de su contenido a través de citas de otros autores
como Manuel Alvar, José Luis de Pando Villarroya (en su Diccionario de la Lengua Guanche, Pando Ediciones,
1986) y en El español de Canarias. Guía bibliográfica figura con el número 152.

32
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

nos hemos formado durante tantos años, cuya manera de


expresarse nos es tan familiar por ser la nuestra propia, y
con el conocimiento de la cual, como hablantes, pretendemos
enfrentarnos a nuestros análisis.
Éstos han sido realizados a partir de una serie de
conversaciones que hemos mantenido con hablantes que han
nacido y pasado la mayor parte de sus vidas en Icod de los
Vinos. Entre dichos hablantes entrevistados, podemos afirmar
que se encuentran representados perfectamente los niveles
socioculturales, generaciones y sexos, si bien hemos insistido
en encuestar un mayor número de personas de la tercera
generación, esto es, los más ancianos, o al menos hacer
encuestas de mayor extensión, para poder constatar si siguen
vigentes algunos fenómenos lingüísticos del habla tradicional
-señalados en otras zonas de Canarias23- antes de que éstos
puedan desaparecer definitivamente dada la al parecer
inminente nivelación del habla.
En la tabla que se muestra a continuación puede observarse
la distribución que hemos hecho de los informantes según las
variables de generación, nivel sociocultural y sexo. Como
puede advertirse, hemos considerado tres generaciones de
hablantes: la primera llega hasta los treinta y cinco años, la
segunda abarca entre treinta y cinco y cincuenta y cinco años
y la tercera acoge a los mayores de cincuenta y cinco.
En cuanto a los niveles socioculturales, hemos considerado
más apropiada la distribución en dos grupos, esto es, nivel
medio-alto y nivel medio-bajo, puesto que es muy difícil
clasificar a nuestros hablantes en tres grupos bien
delimitados.

23
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura. (Aspectos fónicos, gramaticales y léxicos), Cabildo
de Fuerteventura, Viceconsejería de Cultura y Deportes, Ayuntamiento de Pájara y Centro de la Cultura Popular
Canaria, 1994.

33
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

3ª Generación (55 años en


INFORMANTES 1ª Generación (0-35 años) 2ª Generación (35-55 años)
adelante)

María (c.5, c.9,


José Manuel José (c.1, c.2,
Nivel medio-alto José Ramón (c.11) Ana (c.16) Cecilia (c.14) c.10)
(c.15) c.3, c.4)
Lucía (c.15*)

Basilisa (c.13)
Katia (c.7)
Avelino (c.12) Almerinda (c.12)
Rocío (c.7) Victoria (c.6)
Nivel medio-bajo Alexis (c.8) Cheo (c.4*) Anselmo Guillermina (c.12)
Barbarita (c.13*) Nena (c.13*)
(c.15*) Socorro (c.13*)
Coro (c.16*)
Sisa (c.13*)

NOTA: Los informantes señalados con [*] son considerados secundarios, ya que apenas pronuncian algunas frases, pero hemos
de incorporarlos en esta tabla, puesto que también sus mensajes son objeto de análisis. La inicial "c." indica la parte del corpus
en que aparece cada informante.

Tal como hemos señalado más arriba, nuestro corpus ha sido


obtenido entre hablantes icodenses a los que hemos sometido
–aunque no en todas las ocasiones- a dos tipos de encuestas.
La primera de ellas es de carácter guiado, para lo cual nos
hemos basado como principales fuentes en el Atlas Lingüístico
y Etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan)24 así como en el
Cuestionario del mismo25, de donde hemos seleccionado algunos
temas que nos han parecido más apropiados y predominantes en
nuestro entorno. Del ALEICan hemos utilizado temas como la
vid, dentro del apartado de las “industrias relacionadas con
la agricultura”26, los vestidos27, la cestería28, los cuales
hemos ampliado a partir de nuestros propios conocimientos
previos de los temas y otros adquiridos a partir de textos
incluidos en la bibliografía.
Por otra, parte hemos usado el Cuestionario de Juan Régulo
Pérez para la isla de La Palma29, el de Bethencourt Alfonso30

24
Manuel Alvar, Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias, Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de
Gran Canaria, 3 vols.: I (1975), II (1976) y III (1978).
25
Manuel Alvar, Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias. Cuestionario, Instituto de Estudios
Canarios, La Laguna, 1964.
26
Ibídem, págs. 62-64.
27
Ibídem, pág. 44.
28
Ibídem, pág. 62.
29
Juan Régulo Pérez, Cuestionario sobre palabras y cosas de la isla de La Palma, La Laguna, Tenerife, 1946.
30
Juan Bethencourt Alfonso, Costumbres populares canarias de nacimiento, matrimonio y muerte, con
introducción, notas e ilustraciones de Manuel A. Fariña González, Aula de Cultura de Tenerife y Museo
Etnográfico, Excmo. Cabildo Insular de Tenerife, 1985 (V. págs. 29-40).

34
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

sobre costumbres populares y los de Elías Serra31 sobre


costumbres familiares y trabajo agrícola para la recolección
de materiales folklóricos canarios, cuestionarios estos a los
que hemos también incorporado preguntas que nos han surgido
relacionadas con los temas seleccionados (como el de gestación
y alumbramiento), y que dichos cuestionarios no recogían, o
bien con otras surgidas espontáneamente durante la entrevista
con nuestros informantes. Estos cuestionarios, que figuran en
el Apéndice II del segundo tomo de este trabajo, incluyen en
algunas de las preguntas el término esperado entre paréntesis,
como mera indicación, la cual luego nos pudiera dar una idea
de hasta qué punto puede hablarse de "mortandad léxica" con
relación a dichos términos, cuando el informante emplea otro
vocablo en lugar del esperado.
Los demás cuestionarios han sido elaborados íntegramente
por nosotros mismos, que, como hablantes de esta localidad, y
partiendo de cierto conocimiento previo de nuestro entorno y
de las tareas tradicionales y usos folklóricos que en él se
desarrollan, nos hemos preguntado todo lo referente a los
temas concretos. Así han surgido cuestionarios como el
referido al acarreo de pinocho (llamado también “pinocha”
-aunque no de forma predominante-, como en otras zonas de las
Islas), el calado, la papa o las tablas de San Andrés.
Para llevar a cabo este tipo de entrevista que denominamos
"guiada" (por consistir en interrogar al informante acerca de
un determinado tema para darle la oportunidad de que hable y a
veces consiga salirse del cauce de dicho tema), nos hemos
dirigido a informantes cuyos conocimientos relativos al tema
elegido fueran lo bastante significativos como para ofrecer la
información suficiente para una entrevista lo más extensa
posible. De todas maneras, no nos hemos ceñido estrictamente a
los cuestionarios, sino que éstos han sido empleados como hilo

31
Elías Serra Ràfols, "De los trabajos folklóricos del Instituto", en Tagoro, I, Instituto de Estudios Canarios, La
Laguna, 1944, págs. 9-28 (V. págs. 14-16).

35
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

conductor, si bien, y a pesar de ello, lo que ha prevalecido


en todo momento ha sido la espontaneidad de la conversación.
El segundo tipo de entrevista es la de carácter espontáneo,
donde el hablante se expresa libremente sin ser guiado por el
entrevistador, a excepción de algunos momentos de la
conversación en los que, habiendo el informante sacado a
colación ciertas materias, a nuestro parecer, interesantes por
ser referidas a actividades tradicionales desaparecidas en la
actualidad, como el carboneo, el telar tradicional, la
apicultura, etc., o temas marginales en la sociedad actual
como la cacería, ciertas técnicas agrícolas o la literatura
oral, hemos aprovechado la oportunidad para investigar más a
fondo dichas materias, interrogando al informante sobre todo
lo que nos surgiera espontáneamente.
La principal característica de este tipo de entrevistas es
su constante referencia a hechos acaecidos al propio
informante a lo largo de su vida, con lo cual es muy frecuente
hallar en las conversaciones gran cantidad de nombres de
personas y lugares del entorno icodense o a cualquier otro que
a él le son familiares, pero no así a otras personas.
Con las entrevistas realizadas hemos completado un corpus
que hemos subdividido en dieciséis partes (nombradas con la
letra "c", seguida de un número del 1 al 16) ordenadas
cronológicamente según el momento en que fueron llevadas a
cabo. Estos subapartados se distribuyen como sigue:

-Entrevista guiada y espontánea conjuntamente a un


informante (c.13, c.16).
-Entrevista guiada a un informante (c.1, c.6, c.8, c.9 y
c.10, c.11, c.14, c.15).
-Entrevista guiada a dos informantes por separado (c.7).
-Entrevista espontánea a tres informantes conjuntamente
(c.12).

36
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Entrevista espontánea a un informante (c.2, c.3, c.4,


c.5).

Los informantes principales de nuestro corpus son catorce


en total. A continuación, detallamos algunos datos de los
mismos:

-José González León: (1908-1999, en el momento de


nuestras entrevistas tenía 88 años). Natural de La
Marzola, La Vega, Icod de los Vinos. Sus padres y esposa
también nacieron en Icod. Agricultor y cestero jubilado.
Aprendió a leer y escribir con su padre. Hizo el servicio
militar en Santa Cruz y participó en la Guerra Civil,
viajando por parte del territorio peninsular. También
pasó temporadas de varios meses en La Palma en épocas
anteriores a la Guerra Civil. Suele olvidar algunos
vocablos. Es el informante de c.1 (cestería, 14-4-96),
c.2 (espontánea, 2-6-96), c.3 (espontánea, 29-6-96) y c.4
(espontánea, 4-9-96).
-María Rodríguez Socas: (82 años). Natural de Santa
Bárbara, Icod de los Vinos. Sus padres y su marido
también naturales de Icod. Ama de casa y costurera
jubilada. Estuvo en la escuela un año. Ha vivido desde
1979 en La Palma por espacio de seis años, en La Gomera
dos y en Santa Cruz de Tenerife ocho años. Ha hecho
viajes de poca duración fuera de Canarias y fuera de
España. Es la informante de c.5 (espontánea, 6-10-96), c.9
(vestido, 28-2–97) y c.10 (vestido, 1-3-97).
-Victoria González Báez: (52 años). Natural de Buen Paso,
Icod de los Vinos. Su padre (el informante de c.1, c.2,
c.3 y c.4), su madre y su esposo también nacieron en Icod
de los Vinos. Ama de casa. Estuvo dos o tres años en la
escuela. Ha vivido los últimos seis años en La Laguna. Ha

37
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

estado fuera de Tenerife para viajes de vacaciones de poca


duración. Es la informante de c.6 (pinocho, 12-10-96).
-Rocío del Carmen Balboa Méndez: (8 años). Natural de
Santa Cruz de Tenerife. Sus padres nacieron en Icod de los
Vinos. Estudia 3º de E.G.B. Ha viajado de vacaciones a
Valencia. Es la informante de c.7 (San Andrés, 30-11-95).
-Catalina González González (Katia): (8 años). Nacida en
el Puerto de la Cruz. Sus padres nacieron en Icod de los
Vinos. Estudia 3º de E.G.B. No ha viajado. Es la
informante de c.7 (San Andrés, 30-11-95).
-Alexis Socas Martín: (11 años). Natural de Icod de los
Vinos. Sus padres también nacieron en Icod de los Vinos.
Estudia 1º de E.S.O. No ha viajado. Es el informante de
c.8 (San Andrés, 27-11-96).
-José Ramón López Estévez: (23 años). Nacido en Santa
Bárbara, Icod de los Vinos. Su padre, natural de Icod de
los Vinos, murió cuando él tenía aproximadamente 3 años.
Su madre nació en Cuba. Tiene estudios universitarios
(Ingeniero Técnico Agrícola). No ha realizado el servicio
militar. Ha hecho un viaje de vacaciones a Cataluña. Es el
informante de c.11 (vid, 2-3-97).
-Almerinda González: (72 años). Nacida en La Cruz del
Camino, Icod de los Vinos. Ama de casa. Es la informante
de c.12 (espontánea, 20-4-97).
-Guillermina Hernández: (54 años). Vive en Icod de los
Vinos (Cruz del Camino). Ama de casa. Es la informante de
c.12 (espontánea, 20-4-97).
-Avelino de la Luz: (84 años). Nacido en La Vega, Icod de
los Vinos, lo mismo que sus padres. Agricultor y maderero
jubilado. Analfabeto. Es el informante de c.12
(espontánea, 20-4-97).
-Basilisa Afonso González: (85 años). Nacida en Castro,
Santa Bárbara, Icod de los Vinos, en el mismo lugar donde
nacieron sus padres. Su esposo también nació en Icod. Es

38
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ama de casa y ventera jubilada. Analfabeta (antes leía y


sumaba, pero lo ha olvidado). Ha viajado por periodos
cortos a La Palma. Es la informante de c.13 (gestación y
alumbramiento y espontánea, 21-4-97).
-Cecilia Delgado Alonso: (36 años). Nacida en Santa
Bárbara, Icod de los Vinos. Sus padres y su esposo también
nacieron en Icod de los Vinos. Vigilante de comedor y
cestera. Estudió hasta 1º de F.P. Ha viajado de vacaciones
a La Gomera, Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura y
Venezuela. Vivió dos años en Santa Cruz de Tenerife. Es la
informante de c.14 (cestería, 28-4-97).
-José Manuel Socas Díaz: (42 años). Nacido en Icod de los
Vinos. Sus padres y su esposa (la informante de c.16)
también nacieron en Icod de los Vinos. Es funcionario de
la Policía Nacional. Estudió Bachiller Superior. Ha estado
en la Península (sobre todo en Madrid) por motivos de
trabajo por espacio de dos años. Su emisión lingüística
suele ser muy veloz y su pronunciación es ceceante, además
de que tiene frenillo al pronunciar los grupos
consonánticos trabados por –r. Es el informante de c.15
(papa, 16-5-97).
-Ana Eudelia González Pimentel: (34 años). Nacida en Icod
de los Vinos. También sus padres (Anselmo y Lucía,
informantes secundarios de c.15) y su esposo (el
informante principal de c.15) nacieron en Icod de los
Vinos. Es ama de casa e imparte cursos de artesanía.
Estudió hasta 8º de E.G.B. Ha estado de vacaciones fuera
de la Isla por poco tiempo. Es la informante de c.16
(calado y espontánea, 21-6-97).

Existen en nuestro corpus algunos informantes más que


figuran en la tabla anterior como secundarios, marcados con
[*], cuyos datos no señalaremos puesto que el caudal de
información obtenido de los mismos es poco significativo.

39
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Tras recoger todas estas conversaciones de diferentes


duraciones grabadas en un total de 16 cintas magnetofónicas,
que completan aproximadamente 15 horas y 45 minutos de
material sonoro las hemos transcrito en su totalidad,
componiendo con ello un corpus escrito con el objeto de hacer
más fácil su estudio y permitir el rápido acceso al mismo.
La transcripción de las conversaciones no se ha hecho de
forma totalmente fonética, ya que sólo nos hemos limitado a
anotar aquello que realmente nos interesa, respetando
solamente algunos de los sonidos que escuchábamos de acuerdo
con la pronunciación del informante. Así, en nuestro corpus
encontraremos las siguientes características de transcripción:

-Transcribimos como h en posición implosiva donde se ha


pronunciado aspiración de s, z, j, x o f.

Pero yo lo sé, porque yo lo he ehpermentado (c.4, p.85)


Si era allí frente, frente a... a... pa’ abajo al... al campo de golh. (c.1,
p.12)
Pueh serían de muchah claseh , porque... un relóh de pulso. (c.9, p.182)

-Usamos y en lugar de ll donde se haya pronunciado este


sonido en posición inicial de sílaba, característica de
los hablantes yeístas.

Hay dehpaliyadora ehtrujadora. Dehpaliyar eh quitarle el rahpón (c.11, p.264)

-Empleamos j- en algunos términos para marcar la


aspiración plena de la h- en posición inicial.

Y... y... y ella jasía lah traperah y... ¡Ay, Señor! Si no ‘bía sido esah
traperah que jiso mi agüela, ¿cómo ‘bíamoh aguantado el frío nosotroh cuando
chicoh? (c.3, p.53)

-Transcribimos como s en todos los casos en que se


pronuncie este sonido correspondiéndose con las grafías
s, z, c y x.

40
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Cuando Miguel se apuró a naser, era por la tardesita y mi madre me mandó a


buhcá la partera (c.2, p.38)
Se fueron a casar a medianoche pa’ allá pa’... pa’ cuentra’l Teide, pa’l pie
‘el Teide, a casar con loh perroh (c.4, p.92)

-Usamos acento gráfico en algunas palabras, aun


contraviniendo las reglas ortográficas, con el objeto de
señalar con mayor claridad la pronunciación dada por el
informante.

Ehtaba yo trabajando allí, y... y tráiba comida pa’ doh veseh, comíamoh doh
veseh.
Sinoh cuando lo tráih se lo entrega a su madre (c.13, p.333)

-Empleamos el signo (') para representar la eliminación


de sonidos, tanto en posición inicial, como interior o
final de palabra. Sin embargo, no hemos hecho lo mismo
con la –r final de los infinitivos por ser esta elisión
de muy alta frecuencia.

No pa’ lle... llevalo a l’iglesia pa’ haselo crihtiano (c.13, p.333)

-Recogemos íntegramente las palabras dichas por los


informantes, así como las repeticiones de palabras o
sílabas que el hablante usa como apoyo en su búsqueda del
término adecuado que desea emplear.

Pero no sé, como desir Honorio Socah ehtuvo rematando esoh... esa subahta de
pinocho. Siempre... a la pesa de Honorio o la pesa de no sé qué. Así, algunoh
dueñoh que llevaba... Yo qué sé. (c.6, p.138)

-Representamos entrecomillado el estilo directo cuando el


informante hace uso de este recurso.

Y lah risah de un sargento que ehtaba allí: “¡Ay! ¡Ay, canario, que te vah a
morir, canario!” Digo: “Cállese la lengua que uhté se morirá primero. No se
sabe quién se morirá primero” (c.3, p.73)

41
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Empleamos en todo momento los signos de puntuación que


nos parecen más convenientes para indicar las pausas y
suspensiones o interrupciones de la conversación, así
como para representar la entonación usada por el
informante.

Y mi madre y... y... y mih hermanoh, loh últimoh que quedaron, trahpusieron de
allí y aquello se quedó solo otra veh, igual que... que anteh de... anteh,
cuando viví... mi... ¡ejem! (c.3, p.53)
¡Ay, Dioh, ay, Dioh, ay, Dioh! Yo planché... Pero ¿cómo yo no le puse un trapo
ese día? (c.10, p.249)

Hemos elegido este tipo de transcripción y no recurrido a


la forma estándar porque consideramos que esta última no se
ajustaba claramente a las necesidades de nuestro trabajo.
También, otra razón que nos ha llevado a emplear este tipo de
transcripción que no sigue rigurosamente los símbolos
fonéticos convencionales es el hecho de que hemos dejado a un
lado, salvo en algunas excepciones en que señalaremos algún
dato de pasada, los fenómenos fonéticos como objetos de
estudio porque consideramos que prácticamente está lo bastante
estudiado y muy poco tenemos que añadir al respecto, por ello
sólo hemos hecho alguna anotación en nuestro análisis
gramatical o léxico, cuando nos pareció indispensable. Por lo
tanto, pensamos que sea suficiente con reflejar la
pronunciación a lo largo de todo el corpus. De esta manera,
los ejemplos que hemos elegido en todo momento para ilustrar
nuestras afirmaciones, tal como puede observarse, siguen este
tipo de transcripción de la misma forma que aparecen en dicho
corpus. Cada ejemplo, en todos los casos, como ya puede
haberse advertido, está acompañado de unos signos
convencionales entre paréntesis que se refieren a su
respectiva ubicación dentro del corpus. Así tenemos, por
ejemplo, (c.15, p.378), donde c. indica la palabra corpus, es
decir, una parte del mismo, a la que le sigue un número entre
1 y 16 que indica cada uno de los dieciséis subapartados en

42
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

que el corpus se divide y a los que ya hemos aludido con


anterioridad (lo que servirá en todo momento, además, para
saber a qué informante se refiere cada ejemplo). A ello le
sigue p., que quiere decir página y los números que indican la
página o páginas del corpus en que se ubica dicho ejemplo. Así
pues, el texto ilustrativo que tenga los signos (c.15, p.378)
se situará en el subapartado 15 (los datos de c.15
corresponden al informante José Manuel Socas) y en la página
378 de nuestro corpus. Estas convenciones facilitarán, a
nuestro entender, cualquier consulta o ubicación de los
materiales analizados dentro del contexto general del corpus.

43
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

44
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

II

LOS ASPECTOS GRAMATICALES

45
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

46
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

De todas las parcelas de la Lingüística, la que siempre ha


sido menos analizada en la dialectología del español es la
gramática, debido a que es la que está conformada por un
conjunto de normas que han de cumplirse mínimamente para
garantizar la comunicación entre hablante y oyente, pues, de
no ser así, no sería posible el entendimiento entre ambos.
Aquí nos proponemos estudiar una serie de fenómenos
gramaticales aislados que, con carácter distintivo, pueden
observarse en el habla de Icod de los Vinos, aunque en buena
parte coinciden con los fenómenos del español estándar, así
como de otras zonas hispanohablantes, dado que una amplia
indagación en este terreno supondría un análisis demasiado
exhaustivo que requeriría mucho más espacio y tiempo de los
que disponemos.
A partir de estos aspectos que vamos a analizar podrá
deducirse que el habla de Icod de los Vinos es, a la vez,
uniforme con el resto de los territorios del español,
especialmente de la modalidad canaria, y que presenta cierta
diversidad, aunque algo menos acusada, respecto a las demás
hablas del Archipiélago.

2.1. El sustantivo y la morfología nominal

2.1.1. El género

El cambio de género de algunos sustantivos respecto al


español estándar suele ser un hecho representativo del español
de Canarias. Así lo han señalado diversos estudiosos del habla
de otras zonas del Archipiélago32. Este hecho también tiene
lugar en el habla de Icod de los Vinos. De este modo hemos
localizado varios casos de cambio de género en nuestro corpus.
Por ejemplo, palabras como biela (c.9, p.206), dote (c.10,

32
Juan Régulo Pérez, Notas acerca del habla de La Palma, La Laguna, 1970. (Separata de Revista de Historia
Canaria, XXXII, 1968-69), págs. 54-56.

47
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.237), sartén (c.11, p.285) o altura (c.11, p.287) son


masculinos, mientras que orden (=disposición, c.10, p.241) es
femenina.
Contrariamente a lo que han señalado algunos estudiosos33,
el término costumbre (c. 11, p.287; c.5, p.119) es femenino,
aunque tenemos constancia de que pudo haber sido masculino en
etapas anteriores, al haberlo localizado en emigrantes
retornados de América, cuya estancia en aquellas tierras ha
sido bastante larga.
Por otra parte, existen ciertos términos que toman un
género determinado según su forma, o bien acomodan ésta al
género. Así tenemos fotos viejos (c.9, p.183) y la linda
(=lindero, c.6, p.129).
En los nombres femeninos comenzados por á- tónica, se
respeta la anteposición del artículo o indefinido masculino,
como en el resto del español: el asa (c.1, p.3), un hambre
(c.2, p.39), el agua era poca (c.1, p.29), un agua (c.3,
p.54), el agua esa (c.5, p.102); en cambio, cuando se antepone
otro determinante, éste es femenino: mucha agua (c.5, p.101),
la mihma agua (c.10, p.239).
Sin embargo, en otras palabras comenzadas por a- átona se
observan ciertas fluctuaciones en el género: un acordión (c.2,
p.44; c.5, p.113), el acordión aquel (c.2, p.44), el acordión
(c.2, p.45), el a-acordión (c.2, p.44)34, la acordeón (c.2,
p.45), una acordión (c.4, p.91), el aseite (c.3, p.52), aseite
quemada (c.8, p.170). Por fonética sintáctica se puede crear
el género femenino en ciertos sustantivos comenzados por a-
átona: l’apretador (c.13, p.322), una ajual (c.13, p.314), la
asúcar (c.3, p.52)35.

33
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna,
1970, pág. 52.
34
Obsérvese el paso de transición hacia la creación de artículo femenino por fonética sintáctica. El DRAE-92
señala el término acordeón como masculino.
35
Aunque el DRAE-92 lo señala como ambiguo, suele ser más habitual el uso del sustantivo azúcar unido a
adyacentes de género masculino.

48
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

El término armazón, de género ambiguo en el estándar, según


el DRAE-92, también tiene mayor tendencia a ser masculino en
el español hablado en Icod de los Vinos, si bien en nuestro
corpus lo hemos registrado como femenino (la armasón (c.5,
p.108)).
Los cambios de género en algunos sustantivos que denominan
seres sexuados suelen responder a cambios de sexo. Así tenemos
pájara (c.2, p.39), feligresah (c.5, p.109), monitora (c.16,
p.419), sehtera (c.14, p.355), mayordoma (c.13, p.343), aunque
a veces no se responde con un cambio de género nominal ante un
cambio de sexo: vigilante (una mujer) (c.14, p.355), lah
mihmah clienteh (c.5, p.105), doh alcagüetah (dos niños) (c.2,
p.41).
En muchos apellidos y apodos, a la hora de aplicarlos a
mujeres, toman terminación –a de femenino, así hemos oído
decir Alonsa, Mercedes Castra, Cha Matilde Coronela, Amelia
Mortera, María Socorra o María Felipa (hija de Felipe). En
nuestro corpus hemos localizado Julia Carballa (c.2, p.38) y
Cha María Canuta (c.4, p.76).
Muchas veces el cambio de género gramatical de un
sustantivo va unido a un cambio de significado. Para Pottier36
el género establece oposición: el masculino expresa lo
pequeño, concreto y determinado, mientras que el femenino
expresa lo abstracto e indeterminado, aunque esto no puede
establecerse con certeza en todas las oposiciones. Así, en la
pareja sehto (c.1, p.29)/sehta (c.14, p.369) se responde a una
curiosa oposición, según la informante, pues el masculino
indica que sirve para el trabajo y el femenino está destinado
al disfrute:

¿En qué se diferensia, para ti, un sehto de una sehta?

36
Bernard Pottier, Grammaire de l’espagnol, Presses Universitaires de France, (1969), 3ª edicición corregida,
1979, pág. 66 ("3. Emplois particuliers des marques de genre – Il s’est établi une correspondance entre le
masculin et l’expressión de la petitesse, du déterminé, du concret- et du fémenin avec la grandeur, l’indéterminé,
l’abstrait. C’est le cas dominant pour les noms de récipients, et quelques autres").

49
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Pueh el sehto dise que eh el macho y la sehta eh la hembra. El sehto se suele utilisar
como pa' cargar uvah y sin embargo la sehta pueh se utilisaba como máh bien pa' llevar
comida al campo...
-¿Y se diferensian en el tamaño?
-Sí. Suele... la sehta suele ser máh pequeña. [...] Lo único de todah manerah en eso de
lah hembrah y que casi todo lo que eh en barcah, lah sehtah, todo eh como pa' dihfrutar y
too lo que termine en o eh como pa' tra... trabajoh... Sí, porque el sehto di asa eh pa'
trabajar, el sehto de carga eh pa' trabajar. (c.14, p.368-369)

En la oposición cango (c.15, p.380)/canga (c.1, p.17) ambos


términos se refieren a un mismo instrumento, mientras que en
lagarto/lagarta (c.15, p.387) el primer término se refiere a
‘animal vertebrado, reptil’ y el segundo a ‘oruga dañina que
ataca a diversos vegetales’. La oposición cacharro (c.5,
p.101)/cacharra (c.5, p.101) se refiere al tamaño, pues el
masculino suele ser el que se nombra al elemento más pequeño.
En hoyo (c.5, p.110)/hoya (c.3, p.63) ambos términos indican
‘profundidad en el terreno’, pero el masculino se refiere
también a ‘pequeña extensión cultivable’, mientras que el
femenino es ‘gran extensión cultivable perteneciente a uno o
varios propietarios’. Pino (c.6, p.128)/pina (c.3, p.51; c.12,
p.299) se refieren a dos especies de coníferas similares pero
de apariencia diferente. En el mar (c.4, p.84)/la mar (c.13,
p.347), la oposición no es de tipo semántico, mientras que en
el calor (c.15, p.387)/la calor (c.3, p.66; c.4, p.89), el
primer término se refiere al ‘calor del Sol’ y el segundo al
‘del fuego, la tierra o el cuerpo de una persona o animal’. En
bolso (c.10, p.234)/bolsa (c.10, p.234) el masculino indica
‘destinado a guardar el pan, que suele ser de tela’, en tanto
que el femenino se refiere a ‘bolso de compra, de plástico’.
La oposición camello/camella (c.15, p.380) establece
significados distintos pues el masculino es un ‘animal’ y el
femenino un ‘objeto de labranza’. En pellejo (c.5,
p.106)/pelleja (c.3, p.65) ambos son similares en su
significación, pero el masculino es ‘una piel fina que
envuelve al cuerpo humano o a tubérculos, frutas, etc.’,
mientras que el femenino se refiere al ‘cuero seco de un

50
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

animal’. Pinocho (c.6, p.130)/pinocha no indican cambio de


significado, pero en Icod de los Vinos se prefiere, a
diferencia de en otras localidades isleñas, la forma masculina
cuando se refiere a 'hoja seca del pino canario' y la femenina
para la 'hoja seca de otros tipos de pinos'. En garrafa (c.11,
p.282)/garrafón (c.11, p.282), el masculino se prefiere para
indicar el recipiente de mayor tamaño y en barrica(c.11,
p.272)/barril (c.11, p.271), aunque al parecer proceden de
diferentes raíces léxicas, es justamente al contrario.
El término falanges es masculino para referirse a ‘los
partidarios del Partido Falangista del bando republicano
durante la Guerra Civil española’ (c.4, p.80). Bienvenido es
masculino para referirse al ‘hijo que nace tardíamente’ (c.13,
p.331).
Cría es femenino cuando se refiere al ‘hijo que nace, sea
cual fuere su sexo’ (c.13, p.324) o bien el ‘conjunto de hijos
de una familia’ (c.12, p.292).
Se produce la creación de género femenino del prehispanismo
guanil (c.13, p.316), así, tenemos guanila (‘última hija de un
matrimonio’). Cuando se refiere a ‘hijos recién nacidos’, se
refuerza el género masculino o femenino de las palabras
chico/chica con los términos macho o hembra respectivamente:
chico macho (c.13, p.326).
Túnico (c.13, p.343) es americanismo que se refiere a una
‘bata de mujer’. Túnica (c.10, p.222) significa ‘alba, traje
de clérigo’.
Algunas veces en el discurso oral tienen lugar frecuentes
faltas de concordancia de los géneros del nombre respecto a
los demás componentes de su sintagma nominal, debidas a la
velocidad de la emisión del mensaje, a los anacolutos, a las
dudas del emisor sobre el término que va a utilizar o a los
usos perifrásticos o aclaraciones. Hemos localizado ejemplos
de este tipo: loh hermanas (c.1, p.16), la mihma barrio ehte

51
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.1, p.30), no lo valen lah mil pesetah (c.1, p.29), no cosa


moderno (c.9, p.185).
A veces también hay palabras que, siendo femeninas,
aparecen acompañadas de determinantes en forma masculina: un
porsión (c.1, p.27) (cfr. Una porsión (c.13, p.336)), la
primer casa (c.2, p.48). En este último ejemplo, puede decirse
que se debe a un mal uso de la forma apocopada primer, ya que
se interpreta, por lo general, que este determinante se emplea
para el singular, desconociendo que es exclusivamente singular
masculino37.

2.1.2. El número

Como en el estándar, el uso del singular con la idea de


pluralidad o conjunto de elementos iguales es muy corriente en
el habla de Icod de los Vinos. Así tenemos varios ejemplos en
nuestro corpus: la uva (c.1, p.35; c.14, p.360; c.11, p.261),
la hoja (c.1, p.25; c.14, p.360), la platanera (c.4, p.77),
poca cortina se usaba (c.10, p.234), mucho muchacho (c.5,
p.110), mucho chico menudo (c.5, p.110), el hombre (c.4,
p.81).
En otros casos aparece el plural donde cabría esperar el
singular: lah podah (c.1, p.25), esah horah (c.5, p.100), las
horah (c.9, p.183), eran horah (c.9, p.183), aguah guisadah
(c.5, p.112), alrededoreh (c.5, p.107), prinsipioh (c.11,
p.266), finaleh (c.11, p.266). O bien, aparece el singular
donde normalmente debería aparecer el plural: ningún ehtudio
(c.5, p.103), impuehto (c.14, p.367). Los nombres colectivos
normalmente se expresan en singular: gente (c.14, p.356),
mayoría (c.15, p.372), baraja (c.13, p.335), mientras que los
nombres compuestos unas veces aparecen en singular y otras en

37
Leonardo Gómez Torrego, Manual del español correcto, Arco Libros, Madrid, 1989 (en la 8ª ed. 1997, t.II,
pág. 48, dice que expresiones como primer aula están anticuadas y debe decirse primera aula).

52
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

plural: pesamohtoh (c.11, p.270), paragua (c.9, p.191), la


entrepiernah (c.9, p.197).
A veces los nombres propios pueden aparecer como comunes en
plural expresando la idea de repetición: muchoh Ramoneh (c.13,
p.318).
En algunos casos el adjetivo es el que absorbe el plural
que no expresa el sustantivo al que acompaña: guarda sivileh
(c.10, p.230).
En las palabras terminadas en –j o –d en que estas
consonantes se pierden en singular, reaparecen en plural: paré
(c.4, p.80; c.6, p.134)/paredes, relóh (c.9, p.182)/relojeh38
(c.9, p.183).
La mayoría de las palabras extranjeras suele seguir los
mismos patrones de formación del plural, adaptándose a las
reglas gramaticales del español. Así encontramos: yiseh (c.1,
p.26; c.15, p.390; c.6, p.133), yogureh (c.8, p.169), bikinih
(c.10, p.225), pijamah (c.10, p.225).
Palabras como maní, que suele hacer el singular acabado en
-s (manís) forma el plural en –es: manises (c.11, p.279) o
entredós, que, estando en singular, incluye la forma de plural
dos y presenta el plural entredoseh (c.10, p.232). Mientras
que bebé parece no admitir más morfema de plural que el que
presenta el artículo: loh bebé (c.10, p.236).
Palabras como reunido (‘colorante alimentario’) pueden
aparecer en ambos números: reunidoh (c.16, p.420).
Existen sustantivos en los que la oposición entre singular
y plural se produce formalmente, pero ello no equivale a una
oposición en el campo semántico. Así tenemos: una tijera (c.9,
p.201; c.13, p.321; c.1, p.25)/tijerah (c.4, p.86; c.16,
p.410; c.14, p.369; c.13, p.319), pantalón (c.9, p.179)/
pantaloneh (c.4, p.78; c.5, p.106), cansonsillo (c.9, p.179)/
cansonsilloh (c.9, p.179), calsetín (c.9, p.181)/ calcetines,
media (c.9, p.189)/ medias, vaquero (c.9, p.181)/ vaqueros,

38
Aunque no es raro escuchar la variante reloses debida a falso análisis de la aspiración.

53
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

braga/ bragah (c.9, p.188), bañador/ bañadoreh (c.10, p.225),


la nariz/ lah nariseh (c.2, p.39; c.3, p.62), una lotería/
unah loteríah ( c.2, p.46), ese mundo/ esoh mundoh (c.2,
p.48), medio mundo/ medioh mundoh (c.3, p.51), un montón de/
montoneh de (c.3, p.64; c.3, p.69; c.13, p.337; c.13, p.343).
De esta manera, en algunos casos suele aparecer el
determinante en singular y el sustantivo en plural o
viceversa, debido a la elocución apresurada: unoh pantalón
(c.3, p.62), una piesitah (c.9, p.203).
En otros casos la oposición de número equivale a una
oposición semántica o de significado. Así tenemos casah, que
puede significar ‘diferentes habitaciones de una vivienda’
(c.2, p.40; c.4, p.87) o ‘viviendas diferentes’ (c.2, p.43),
televisioneh (c.4, p.96) que significa 'canales televisivos' o
‘aparatos de televisión o televisores’, familiah (c.4, p.80),
que normalmente significa 'unidades familiares', es usado con
valor de ‘familiares o parientes’, lah tierrah , que significa
'materias inorgánicas' (c.9, p.109), pero también ‘terrenos de
cultivo’, profesionaleh (c.14, p.355), que significa 'persona
que ejerce una profesión' y, además, ‘instituto de F.P.’,
viserah (c.15, p.380) que significa 'parte de una gorra' o
‘anteojeras de caballerías’, asúcareh (c.11, p.270) que son,
además de la usada en la cocina, ‘compuestos químicos’ o saleh
(c.11, p.282) que también son ‘compuestos químicos’.

2.1.3. El artículo

El artículo en el español de Canarias suele coincidir en el


uso en su mayor parte con el español estándar, pero también
suele presentar una serie de desviaciones respecto a la norma
estándar de las cuales algunas se manifiestan claramente en el
habla de Icod de los Vinos.
Al igual que en el español estándar, es habitual que ante
un sustantivo femenino comenzado por a- tónica se presente el

54
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

artículo el: el asa (c.1, p.3), el agua (c.1, p.29), el arca


(c.4, p.82). Pero en cuanto aparece un sustantivo femenino
comenzado por a- átona, se aprecia cierto polimorfismo
respecto al artículo que se adopta: la asúcar (c.3, p.52), el
acordeón (c.2, p.44; c.5, p.120), la acordión (c.2, p.45), el
aseite (c.3, p.52), (la) aseite (c.8, p.170).
Algunos sustantivos en singular admiten el artículo en
ambos géneros, al igual que en el español general: la calor
(c.3, p.66; c.4, p.89), (el) calor (c.15, p.387), el mar (c.4,
p.84), la mar (c.13, p.347).
El artículo plural cuando precede a un sustantivo comenzado
por vocal o h- suele mantener la –s final, salvo excepciones,
donde normalmente cabría esperar una aspiración. Suele
apreciarse este fenómeno sobre todo en personas de la segunda
y tercera generación, aunque no exclusivamente: los animaleh
(=lo sanimaleh, c.12, p.299), las ahpah (=la sahpah, c.15,
p.381), los añoh (=lo sañoh, c.1, p.16), las erah (=la serah,
c.3, p.55), los Altoh (=lo saltoh, c.1, p.25), los hijoh (=lo
sijoh, c.3, p.56). Entre las excepciones señaladas, véanse:
loh amoreh (c.5, p.104), lah orejah (c.5, p.111), que se dan
por igual en todas las edades.
En recitación suele respetarse la –s final del artículo
plural aunque la palabra siguiente no comience por vocal. Se
trata más bien de un recurso imitativo: Padre nuehtro que
ehtás en los sielos (=Padre nuehtro que ehtá sen lo sielos,
c.5, p.115).
El contorno fonético que rodea al artículo en singular
suele resultar modificado cuando al artículo femenino le sigue
una palabra comenzada por vocal (normalmente e-): l’ehcuela
(c.1, p.12), l’herrería (c.13, p.337), l’ehpalda (c.13,
p.325), y cuando al artículo masculino le precede una palabra
acabada en vocal39: dentro’l almíba (c.5, p.122), el sentro’l

39
Este fenómeno ha sido señalado para el habla de Lanzarote en Manuel Torres Stinga, El español hablado en
Lanzarote, pág. 115.

55
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

pueblo (c.5, p.100), al cabo’l rato (c.2, p.41), debajo’l


braso (c.6, p.128). En este último ejemplo la preposición se
omite y el artículo sufre una contracción con el elemento
anterior, debido a la velocidad y al descuido en la emisión
del discurso.
Suele producirse un falso análisis del artículo40 en
términos como La Marsola (c.1, p.25), procedente originalmente
de Lomo Arzola, el redor (c.1, p.3 y 19) y el rededor (c.6,
p.132), procedentes de alrededor, y elomo (c.2, p.40),
procedente de el lomo por asimilación, cosa que puede dar
lugar a una falsa segmentación de los elementos del sintagma
como el omo.
El nombre propio de persona puede aparecer en algunas
ocasiones precedido de artículo, aunque, al igual que en el
habla rural de Gran Canaria41, este artículo no suele conferir
carácter despectivo al sustantivo propio como en otras hablas
del español, sino que más bien lo intensifica: La Julia
Carballa (c.2, p.38), lah Carballah (c.2, p.44), lah Tomasah
(c.5, p.105), eh Losé ese (=el José ese42, c.1, p.32).
Suele observarse también el artículo fosilizado en casos de
nombres propios de lugar o topónimos: La Sentinela (c.1,
p.31), La Tabona (c.8, p.172), La Vega (c.1, p.34), La Patita
(c.2, p.42 y 45), Lah Abiertah (c.2, p.38), El Calvario (c.5,
p.100), Loh Márqueh (c.2, p.45), Loh Mancoh (c.14, p.355), Loh
Algaravaneh (c.1, p.35). Este artículo fosilizado al topónimo,
en caso de ser masculino, suele contraerse cuando es precedido
por las preposiciones a o de en la mayor parte de los casos:
al Serradero (c.5, p.101), al Amparo (c.5, p.101), al Tanque
(c.15, p.392), del Tanque (c.15, p.392).

40
Manuel Torres Stinga, Ibídem, pág.115.
41
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, Secretariado de Publicaciones, Universidad de La Laguna,
1989, pág. 103. Aquí se afirma que el artículo acompañando al nombre propio, más que valor despectivo, posee
valor intensificador.
42
Como característica de tipo fonético, bastante habitual entre hablantes icodenses de mediana y avanzada edad,
cuando un sustantivo masculino comienza por j- o aspiración y va precedido del artículo el, suele tener lugar una

56
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En algunas ocasiones, tal como se señalaba para el español


hablado en Lanzarote43 y para el habla rural de Gran Canaria44,
pueden aparecer topónimos que habitualmente no presentan
determinación precedidos del artículo con carácter enfático o
sin valor alguno, como por ejemplo el África (c.5, p.105).
En algunas construcciones copulativas o yuxtapuestas,
debido a los descuidos en la emisión del mensaje, el hablante
puede omitir el artículo en uno de los miembros de dichas
construcciones, de forma similar a lo señalado por Manuel
Almeida para Gran Canaria45: era padre y el hijo (c.1, p.5), la
quinta, sehta yema (c.11, p.256).
También señalaban Manuel Almeida46 y Manuel Almeida y Carmen
Díaz Alayón47 el hecho de que en algunas construcciones o
sintagmas, sobre todo en expresiones de tipo circunstancial,
se produce la alternancia entre presencia y ausencia de
artículo. Así ocurre en Icod con ejemplos como: máh de cuenta
(c.5, p.124), a horno (c.5, p.122), en casa de (c.5, p.113),
se le hase asa (c.14, p.358), a inversa (c.15, p.392), en casa
(c.15, p.398), todo mundo (c.6, p.129), en calado, en
agricultura (c.16, p.419), tenían casa (c.3, p.57), no conosen
gofio (c.3, p.73), frente a otros ejemplos que presentan
artículo un tanto redundante, como: al ojo (c.3, p.54; c.16,
p.410), a la mano (c.16, p.413), a la máquina (c.10, p.233),
se ayudaban uno al otro (c.6, p.133), a la mano afuera (c.12,
p.294), al mediodía (c.15, p.375), pa’ todoh loh ladoh (c.13,
p.315), anteh no había el carro ‘e la basura (c.10, p.233).
En algunos casos lo suficientemente contextualizados, el
artículo puede llegar a ocupar el puesto en que cabría esperar
la aparición del determinante posesivo: él y la mujer (c.1,

metátesis entre la líquida y la glotal: eh Losé ese (c.1, p.32), por el José ese; eh lase (c.4, p.78) por el jase (=el
haz).
43
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 115.
44
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 103.
45
Ibídem, pág.103.
46
Ibídem, pág.103.
47
Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, Santa Cruz de Tenerife, 1989, pág. 111.

57
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.28), llegaba a la casa (c.5, p.107), el marido (c.5, p.103),


llamando por el hermano (c.2, p.39), la madre no le da sebo
(c.7, p.158), ¿Uhté va a ehtar ahora en la casa? (c.13,
p.345).

2.1.4. La derivación

La derivación es uno de los mecanismos más activos en


cuanto a la creación de palabras. Los derivados se forman de
manera muy sencilla, “ya que se trata de una yuxtaposición,
con o sin interfijos, de un determinante y un determinado”48.
El mecanismo de derivación comprende tres formas diferentes,
esto es, la derivación mediante sufijos, mediante prefijos y
mediante interfijos (considerados estos últimos como una clase
más de sufijos49).

2.1.4.1. Los sufijos

La sufijación es el mecanismo de derivación más importante,


cuya vitalidad ha sido muy notable a lo largo de la historia
de nuestro idioma, pero no todos los sufijos tienen la misma
frecuencia de aparición en la lengua, pues muchas veces esta
aparición obedece a “modas más o menos pasajeras”50, que hacen
que un sufijo sea predominante en una época concreta.
Los sufijos, además, nos ofrecen pistas sobre la categoría
gramatical de la palabra a la que dicho sufijo se añade y
pueden tener carácter polisémico o una misma idea venir
expresada por diversos sufijos51.
En el español hablado en Icod de los Vinos, los sufijos
–ero/-era son de los de más alta frecuencia y productividad,

48
Manuel Alvar Ezquerra, La formación de palabras en español, Arco Libros, Madrid, 1993, pág. 49.
49
Manuel Alvar Ezquerra, Ibídem, pág. 50.
50
Manuel Alvar Ezquerra, Ibídem, pág. 49.
51
Manuel Alvar Ezquerra, Ibídem, pág. 52. La autora Elena Bajo Pérez, en su obra La derivación nominal en
español, Arco Libros, Madrid, 1997, hace una clasificación de tipo semántico de prefijos y sufijos.

58
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

debido a la gran cantidad de matices semánticos que se derivan


de su uso. En primer lugar, hemos de destacar las
terminaciones –ero/-era en la denominación de vegetales, al
igual que en el estándar, como limonero, morera, naranjero,
etc., que, según han señalado diversos autores52, tiene su
origen en portugués, ya que en español estándar es más
frecuente usar la terminación en –o sin sufijo derivativo para
designar el árbol o planta, compartiendo significación con la
terminación en –a que designa el fruto de dicho vegetal. En
nuestro corpus recogido en Icod de los Vinos hemos hallado
diversas muestras de este empleo: brimbera (c.1, p.25), cañera
(c.1, p.26; c.14, p.358), cahtañero (c.1, p.18), pimentera
(c.13, p.342), tartaguero (c.5, p.126). Las formas mimbrera
(c.14, p.359), higuera (c.1, p.3; c.5, p.126; c.11, p.286) y
platanera (c.4, p.77; c.11, p.259; c.6, p.138; c.16, p.419;
c.14, p.355) son también habituales en el estándar.
Por otra parte, también en dicha comarca los sufijos
–ero/-era son encargados de formar nombres de oficios,
ocupaciones, profesiones o cargos, partiendo de una base
sustantiva que suele ser el objeto principal o especialidad
dentro de dichos oficios. Por ejemplo, tenemos canalero (c.15,
p.375) y filatero (c.11, p.281), como típicas de la zona,
mientras bodeguero (c.11, p.279), carpintero (c.16, p.405;
c.1, p.21; c.4, p.95), sehtera (c.14, p.355), sehtero (c.14,
p.358), cosinero (c.1, p.12; c.3, p.68; c.4, p.98), colmenero
(c.4, p.90), cohturera (c.9, p.181), medianero (c.5, p.113;
c.1, p.27), obreroh (c.15, p.397), partera (c.2, p.38 y 39;
c.5, p.116), pehcadera (c.1, p.17), sombrerero (c.13, p.340) y
sapatero (c.13, p.340), que aparecen también en nuestro
corpus, coinciden con el estándar.

52
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 93-94 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de
Los Silos, págs. 83 y 135-136 (aquí afirma que este sufijo es de influencia lusa, siguiendo a José Pérez Vidal en
"Clasificación de los portuguesismos del español hablado en Canarias", en Los portugueses en Canarias.
Portuguesismos, Edic. Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, 1991, págs. 317-321).

59
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Al igual que el español general, el habla de Icod de los


Vinos emplea los sufijos –ero/-era para formar los derivados
que contienen la idea ‘utensilio u objeto que sirve para +
verbo o sustantivo’ o bien ‘hecho de’. Por ejemplo, son formas
del habla de Icod: bañadera (c.13, p.319), sernidera (c.11,
p.267), fogalera (c.2, p.39), humbrera (c.9, p.205), losero
(c.10, p.237), mamadera (c.13, p.314), panera (c.14, p.357),
pecheroh (c.9, p.197), rajadera (c.1, p.22; c.14, p.360),
tiraderah (c.5, p.111) y trapera (c.3, p.54; c.10, p.232),
mientras que alfiletero (c.9, p.200), brasero (c.10, p.242),
carretera (c.15, p.390; c.2, p.48; c.4, p.75 y 94), coladera
(c.11, p.274), ehpaldera (c.11, p.286), guerrera (c.3, p.62),
hilera (c.4, p.78), hoguera (c.16, p.420), lansadera (c.9,
p.206), manguera (c.16, p.420), mohquitero (c.10, p.235) y
sombrero (c.2, p.49) también se encuentran en el estándar.
Además, se usan en Icod de los Vinos los sufijos –ero/-era
para la formación de gentilicios que, si bien son muy
abundantes en la lengua hablada, tales como adejero, conejero,
guanchero, icolaltero, lamparero, realejero, silero,
victoriero, etc., en nuestro corpus sólo hemos localizado
ehtranjero (c.15, p.371) y palmero (c.3, p.74).
Para señalar la idea de ‘lugar en donde + verbo’ se emplean
también los sufijos –ero/-era en Icod de los Vinos, a
semejanza del español estándar. Así, hemos encontrado los
siguientes ejemplos del estándar: dehcansadero (c.6, p.136),
fregadero (c.3, p.61), nasedero (c.13, p.320), pariderah (c.3,
p.64), terrero (c.3, p.68; c.2, p.45; c.4, p.79) y trinchera
(c.1, p.12; c.3, p.62 y 71), y por otra parte: ehcansadero
(c.4, p.78), pajero (c.1, p.34; c.4, p.80; c.3, p.64; c.5,
p.105) y tendedera (c.5, p.102), frecuentes en el habla del
lugar.
En último lugar, en nuestro corpus recogido en Icod, hemos
observado en la utilización de los sufijos –ero/-era la idea
de ‘abundancia de algo’ en los ejemplos aguaseroh (c.4, p.81),

60
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

similar al estándar, jumero (c.10, p.249) y tendedero (c.10,


p.227), o la idea de ‘estado de la persona’ en la forma
borrachera (c.12, p.298). Igualmente pueden formarse adjetivos
derivados de sustantivos como vaquero (c.9, p.181) y verdadera
(c.15, p.378). En todos estos tres últimos ejemplos se
producen coincidencias con el español estándar.
Además de estos sufijos, para señalar la idea de ‘oficio o
afición’, en el habla de Icod de los Vinos, como en otras
hablas del español, se emplean los sufijos –dor/-dora
-señalado como –or por algunos estudiosos del español de
Canarias53-, que forma en su mayor parte derivados verbales con
significado de ‘agente’: bailadorah,(c.2, p.45), casadoreh
(c.4, p.92), consumidor (c.15, p.399), luchador (c.1, p.12),
marcadora (c.16, p.408), pehcador (c.13, p.347), rebuhcadoreh
(c.15, p.391), rematadoreh (c.6, p.137), trabajadoreh (c.4,
p.80), veedor (c.11, p.282), vendedoreh (c.3, p.70), todos
ellos semejantes en el estándar.
También se emplean los sufijos –dor/-dora en Icod para
formar derivados verbales que incluyen la idea de ‘instrumento
o utensilio’, y así lo constatamos en los ejemplos siguientes
típicos del habla local: dihparador (c.9, p.206), enhebrador
(c.9, p.206), matralladora (c.3, p.63) y vehtidora (c.10,
p.237), y del estándar: apretador (c.5, p.123; c.13, p.314,
plur.), bañadoreh (c.10, p.225), colador (c.11, p.267),
contador (c.15, p.376), dehpaliyadora (c.11, p.265),
ehtrujadora (c.11, p.265) y voladoreh (c.13, p.324).
Los sufijos –dor/-dora se emplean, asimismo, para formar
adjetivos como encantadora (c.13, p.346) y reguladoreh (c.11,
p.261), que también existen en el estándar.
Para señalar la idea de ‘profesión u oficio’, a semejanza
también del español estándar, el español que se habla en Icod
de los Vinos hace uso de los nombres derivados nominales
acabados en el sufijo –ista, de los que hemos observado

53
Manuel Alvar, El español hablado en Tenerife, pág. 71.

61
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

algunos ejemplos en nuestro corpus: dentihta (c.5, p.118),


modihtah (c.9, p.201) y pensionihta (c.11, p.253), junto con
la forma local faturihtah (c.13, p.304). También produce
adjetivos con el significado de ‘partidario de, inclinado a’,
como los estándar comunihta (c.4, p.80) y oportunihtah (c.11,
p.283).
Para significar la idea de ‘persona o cosa que + verbo’ se
emplean en Icod de los Vinos sustantivos derivados verbales
acabados en los sufijos –ante y –ente. En nuestras encuestas
hemos recogido diversas muestras coincidentes con el resto del
español: asihtente (c.4, p.98), ayudanteh (c.3, p.54),
conservanteh (c.11, p.274), donante (c.13, p.346), menguante
(c.14, p.359 y 361), sobranteh (c.14, p.365), vigilante (c.14,
p.355), vivienteh (c.3, p.68), así como otras, variantes
formeles, que no se hallan en el español general, como
cuadyugante (=coadyuvante, c.11, p.277), desinfehtante (c.5,
p.102) y lindante (c.15, p.376). Pero –ente y -ante suelen
formar también adjetivos derivados de verbos, como ocurre en
las formas estándar: ambulanteh (c.3, p.70), briyanteh (c.11,
p.280), conservanteh (c.11, p.23), correhpondiente (c.15,
p.398 y 400), interesante (c.11, p.3), lindante (c.5, p.123),
menguante (c.4, p.84), pendienteh (c.13, p.308), penetrante
(c.11, p.284), siguiente (c.4, p.90) y tiranteh (c.5, p.120;
c.9, p.208), así como en las formas locales acabante (c.11,
p.281) y ocurrenteh (c.5, p.120).
Los sufijos –able/-ible suelen formar adjetivos derivados
de verbos, que indican ‘capacidad para recibir la acción del
verbo’54, tal como ocurre en el español estándar. En nuestro
corpus aparecen los siguientes: aconsejable (c.15, p.386 y
393), desagradable (c.11, p.282), imprehsindible (c.16,
p.407), inehtable (c.11, p.266), invisible (c.4, p.84),
manejable (c.11, p.282), rentable (c.14, p.367; c.15, p.381),

54
Manuel Alvar Ezquerra, La formación de palabras en español, pág. 59.

62
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

saludable (c.4, p.81; c.5, p.112), terrible (c.10, p.247) y


visible (c.4, p.84).
El sufijo –al se emplea en Icod, al igual que en otras
zonas del español, para formar derivados nominales que
engloban las ideas de ‘lugar, relación o pertenencia’, como en
el término local pajal (c.3, p.57; c.4, p.87 y 95) y en otros
del estándar: parral (c.4, p.87; c.11, p.258), profesionaleh
(c.14, p.355), la significación ‘objeto’, como en los ejemplos
generales dedal (c.15, p.389), material (c.14, p.358), pañal
(c.5, p.124), y otros que indican características, también
similares al español general, como potensial (c.11, p.254) y
visual (c.11, p.280). Además, se usa este sufijo para formar
derivados verbales con la idea de ‘persona que se dedica a +
verbo’ (como la forma estándar comensaleh (c.16, p.407)) y
derivados adverbiales con la idea de ‘objeto’ (delantaleh
(c.16, p.407), también estándar). Se usa, asimismo, para la
formación de adjetivos, como los estándar artifisial (c.15,
p.384), sentral (c.11, p.265), ehpiritualeh (c.4, p.94),
helicoidal (c.11, p.264), horisontal (c.15, p.381), induhtrial
(c.11, p.264), natural (c.15, p.384), perjudisial (c.15,
p.387), parsial (c.4, p.84), prinsipaleh (c.3, p.53), total
(c.4, p.84), tradisional (c.11, p.264), usualeh (c.11, p.258).
La forma adjetiva mundial (c.15, p.374) indica en el habla de
Icod un tipo de papa.55
La terminación –il sirve para formar sustantivos a partir
de otros sustantivos, como por ejemplo la forma local dedil
(c.6, p.133).
El sufijo –ar es otro de los que forman sustantivos
derivados nominales como los estándar familiar (c.5, p.110) y
telar (c.3, p.53; c.16, p.419), y la forma icodense de origen
luso mollareh (=mallares, c.11, p.14), así como adjetivos
derivados nominales como anular (c.4, p.84), sircular (c.15,

55
Manuel Alvar Ezquerra (Ibídem, pág. 59) engloba todas estas formas bajo el significado ‘relativo a’ lo
designado por la base léxica.

63
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.377), familiar (c.15, p.397), rectangular (c.8, p.169),


regular (c.15, p.389), triangulareh (c.16, p.405), a semejanza
del habla general.
El sufijo –ario se emplea en Icod para formar sustantivos
con la idea de ‘persona que se dedica a algo’ como en
funsionario (c.15, p.371) e intermediarioh (c.16, p.408; c.14,
p.367; c.15, p.399), similares al estándar, y mayoritario (por
mayorista, c.15, p.399). También se usa con las ideas de
‘objeto o conjunto de objetos’ y ‘lugar’: campanario (c.5,
p.115), maquinariah (c.15, p.379) y seminario (c.9, p.194),
son estándar, mientras que vihtuario (c.5, p.119) es variante
propia del habla local. Además, sirve para formar adjetivos,
como los del estándar canarioh (c.15, p.402), contrario (c.14,
p.363), fitosanitarioh (c.11, p.270), nesesario (c.11, p.265),
primarioh (c.14, p.355), así como la forma local jadario (c.6,
p.132).
Los sufijos –ado/-ada tienen gran rentabilidad en el habla
de Icod de los Vinos, ya que mediante ellos se logran
derivados que significan diversas ideas. Expresando la idea de
‘cantidad que se toma con’, tenemos el empleo de los sufijos
–ado/-ada en el siguiente ejemplo típico de la expresión
icodense: manotada (c.4, p.86), y de otros generales también
presentes en nuestro corpus, como brasado (c.1, p.5; c.6,
p.132), cucharada (c.3, p.54), manada (c.14, p.357 y 367) y
puñao (c.3, p.67; c.4, p.88). También se emplean ambos sufijos
para reflejar la idea de ‘lugar de/para’ en los sustantivos
morada (c.4, p.92), típicamente local, y tablado (c.3, p.69) y
uhgado (=juzgado, c.13, p.319), generales. En sustantivos
participiales se emplean con la significación de ‘acción y
efecto de + verbo’: por un lado tenemos formas características
del habla local: batiado (c.2, p.40; c.5, p.116), caminada
(c.10, p.240; c.2, p.47), cortadita (=cortada, c.1, p.23),
ensehtao (c.1, p.19), ehtacada (c.15, p.385), remachao (c.1,
p.10), virado (c.16, p.406) y virado (c.11, p.277), y otras

64
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

generales: aireado (c.11, p.257), almidonado (c.16, p.415),


calado (c.16, p.408), crusado (c.14, p.365), dehtiladoh (c.11,
p.281), entrada (c.11, p.262), ehtado (c.15, p.378), heladah
(c.15, p.387), marcado (c.16, p.408), parada (c.11, p.255),
pisada (c.11, p.25), prensada (c.11, p.14), presipitadoh
(c.11, p.282), resaoh (c.13, p.351).
El sufijo –ada, además, expresa la idea de ‘acción propia
de’ en bobadah (c.10, p.251) del estándar y en la forma local
machangada (c.10, p.230).
En Icod se emplean también –ado/-ada en la formación de
adjetivos derivados de nombres. Así tenemos los ejemplos:
apañado (c.6, p.136), apurada (c.12, p.290), dehgrasiadoh
(c.3, p.72), ehconsolao (c.1, p.35; c.13, p.310), peladoh
(c.1, p.14), formas estándar, y acañao (c.1, p.37), cabriado
(c.1, p.36), ehtudiada (c.12, p.290), privado (c.2, p.39) y
volado (c.2, p.40), formas características del habla de Icod.
Asimismo, estos sufijos forman otros sustantivos diversos como
patada (c.5, p.124; c.13, p.315), puntadah (c.16, p.411 y
413), riadah (c.3, p.64), temporada (c.4, p.80), y
característicamente locales como ganchada (c.6, p.135), jalada
(c.1, p.35; c.3, p.57 y 67) y mudada (c.13, p.315).
Los sufijos –ado/-ada también suelen usarse para formar
adjetivos derivados verbales como los del estándar acabada
(c.4, p.88), acohtumbrada (c.14, p.363), afisionado (c.4,
p.90), casao (c.3, p.58), condenadoh (c.3, p.63), guindada
(c.3, p.70), medisinadah (c.5, p.117), mojaoh (c.3, p.62),
montado (c.3, p.54), movilisadoh (c.4, p.98), remangadah (c.3,
p.55), rosada (c.15, p.374), sejado (c.14, p.365), sentada
(c.3, p.56), sentensiado (c.5, p.119), tapaoh (c.3, p.66),
tronchadah (c.14, p.359), y otras formas características del
español icodense, como: agarruchadoh (c.3, p.66), cabriado
(c.3, p.60), ehterilisada (por estéril, c.13, p.306),
ehtropiado (c.3, p.51), matado (c.6, p.139), somadah (c.3,

65
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.62), volao (c.3, p.55). Todas estas formas pueden ser


consideradas a la vez adjetivos y participios.
En la formación de derivados verbales igualmente se usan en
el español que se habla en Icod de los Vinos los sufijos
–ido/-ida para significar la idea de ‘acción o efecto de +
verbo’. En nuestro corpus aparecen los siguientes ejemplos del
estándar: abahtesidoh (c.4, p.80), abatida (c.4, p.87), bebida
(c.3, p.54), bendesida (c.3, p.69), chillidoh (c.2, p.40),
comidah (c.15, p.372), contenido (c.11, p.278), ensendido
(c.3, p.63), jodío (c.3, p.61), medida (c.14, p.357; c.15,
p.389, plur.; c.11, p.272), metidoh (c.3, p.57), recogida
(c.14, p.368), tendido (c.16, p.410), así como otros del habla
local: guañidoh (c.2, p.40) y tupido (c.3, p.71). Estos
sufijos expresan, además, la significación ‘persona o cosa que
+ verbo’ en formas como conosidoh (c.3, p.61) y parida (c.2,
p.41), que también existen en el español general.
El sufijo –ura se emplea en la obtención de derivados
adjetivales que abarcan la idea de ‘calidad de + adjetivo’. De
esta manera, en nuestro corpus podemos señalar los estándar
altura (c.14, p.357; c.15, p.385 y 394; c.11, p.258),
amargurah (c.4, p.78), anchura (c.14, p.359), frehcura (c.15,
p.382), hermosura (c.1, p.27), largura (c.14, p.365), locurah
(c.11, p.275). También este sufijo se emplea para formar
derivados verbales como abatidurah (c.4, p.87) y ehtayadura
(c.11, p.283), del habla local, y cohtura (c.5, p.103 y 106),
hechura (c.10, p.249; c.6, p.134) y otros como dentadura (c.5,
p.118), temperatura (c.11, p.260) y verdurah (c.5, p.105 y
113; c.15, p.396 sing.) del estándar.
Para significar la idea de ‘calidad de + adjetivo’ se
recurre a la terminación en –uría56, que forma derivados
adjetivales como finuríah (c.10, p.242), cuya equivalencia en
el estándar es el sufijo –ura.

56
El DRAE-92 no recoge este sufijo.

66
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Por su parte, el sufijo –ula es poco habitual en el español


hablado en Icod de los Vinos. En nuestro corpus sólo hemos
hallado este morfema en un sustantivo (fórmulah (c.15, p.372))
y en un adjetivo similar al estándar (rectángulah (c.7,
p.154)). Tampoco son muy usados en la formación de derivados
los sufijos –edo, que en general significa ‘lugar donde abunda
una determinada planta’, (viñedo (c.11, p.286), -ez, que forma
sustantivos abstractos (asidéh (c.11, p.254), dobleseh (c.13,
p.351), ehcaséh (c.5, p.107; c.16, p.418)), al igual que -eza
(puresa (c.13, p.352)) y –ud (juventú (c.16, p.417)/joventú
(c.13, p.349, analóg.), longitú (c.11, p.260), altitú (c.11,
p.286)), pues todos estos escasos ejemplos de nuestro corpus
se dan en el estándar. Tampoco es frecuente la formación de
derivados adjetivales mediante la terminación -ungo (matunga
(c.4, p.93)). Por el contrario, el sufijo –dad es muy
productivo en la formación de sustantivos abstractos derivados
de adjetivos, tal como puede observarse en los siguientes
ejemplos, casi todos hallados en hablantes de amplia formación
cultural, con pérdida de la –d final en singular: actualidá
(c.15, p.378), antigüedá (c.15, p.389), cantidá (c.11, p.275),
capasidá (c.11, p.19), claridá (c.15, p.393), comodidá (c.15,
p.383), curiosidá (c.15, p.386), enfermedá (c.11, p.264; c.11,
p.283, plur.), finalidá (c.11, p.257), humedá (c.11, p.257;
c.15, p.393), realidá (c.15, p.376), sequedá (c.15, p.387 y
399), susiedá (c.11, p.276 y 282) y variedadeh (c.15, p.372;
c.11, p.256) son palabras del estándar aparecidas en nuestro
corpus y camalidadeh (c.4, p.81) es variante local de la
correspondiente calamidades del español general.
Los términos acabados con el sufijo –aje pueden tener al
menos dos significaciones: en derivados nominales como
correaje (c.3, p.70) indica la idea de ‘conjunto de +
sustantivo’ y en derivados verbales como viraje (c.11, p.277)
indica ‘acción y efecto de + verbo’, pero no suele ser éste un
sufijo demasiado productivo y, de hecho, los pocos ejemplos

67
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

hallados en nuestro corpus están presentes en el estándar. Lo


mismo ocurre con el sufijo –el, empleado en derivados
adjetivales como redondel (c.14, p.366).
La sufijación en –iño/-iña es también muy poco frecuente.
Los términos formados por este sufijo son de influencia
recibida del español peninsular, concretamente de las hablas
occidentales, y en especial del portugués. En nuestro corpus
observamos algunos ejemplos como campiña (c.13, p.343),
corpiño (c.9, p.188) y rebatiña (c.5, p.106) del estándar, y
asebiñoh (c.4, p.79), lusismo en el habla local. Asimismo, es
poco usual la sufijación mediante –anza, que aparece en
derivados verbales con el significado de ‘acción o efecto de +
verbo’ como en la forma estándar enseñansa (c.5, p.103),
mientras que los sufijos –ancia/-ancio dan lugar a algunos
ejemplos más con la misma idea, como las formas locales
comparansia (c.3, p.71) y rebundansia (c.11, p.267), y las
generales abundansia (c.9, p.184) y cansansio (c.15, p.382).
Igualmente poco productivo es el sufijo –encia para el español
de Icod de los Vinos, ya que sólo hemos podido hallar en
nuestro corpus los términos diferensia (c.11, p.280),
herensiah (c.5, p.110) y tendensia (c.11, p.268 y 282),
similares al estándar, y diferiensia (c.5, p.112), variante
local.
Por el contrario, el sufijo –ción es bastante productivo,
especialmente en boca de los hablantes cultos, y da lugar a
sustantivos abstractos derivados de verbos en su mayor parte,
en los que predomina la idea de ‘acción o efecto de + verbo’.
Así tenemos como muestra de ello: alimentasión (c.15, p.383),
alterasión (c.11, p.263; c.11, p.284, plur.), atracsión (c.11,
p.259), brotasión (c.11, p.260), consentrasión (c.11, p.263),
conducsión (c.11, p.286), contaminasión (c.11, p.263),
conversasión (c.15, p.401), denominasión (c.11, p.282),
educasión (c.11, p.287), fermentasión (c.11, p.261),
graduasión (c.11, p.263), legihlasión (c.11, p.274),

68
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

obligasioneh (c.10, p.224; c.13, p.332), operasión (c.11,


p.267, 385 y 276, plur.), plantasión (c.11, p.286), posisión
(c.11, p.272), precausión (c.15, p.394), proporsión (c.15,
p.389), situasión (c.11, p.260), sucsión (c.11, p.276),
vacasioneh (c.15, p.371), ventilasión (c.15, p.394), que son
formas del estándar, y perfesión (c.13, p.310) por
imperfección, como vulgarismo del habla local.
También en derivados verbales se emplea el sufijo –eo, que
igualmente indica la idea de ‘acción o efecto de + verbo’,
que, si bien no suele ser muy productivo, sin embargo, en el
corpus recogido en Icod de los Vinos hemos hallado muestras de
su uso en la forma local albeo (c.5, p.105), y en las estándar
basuqueoh (=bazuqueos, c.11, p.275) y conteo (c.11, p.272).
Además, puede formar, aunque muy poco frecuentemente,
adjetivos como violáseoh (c.11, p.280). Con la idea de
‘conjunto de + sustantivo’ tenemos el término papeleo (c.10,
p.217), que no son exclusivas del habla del lugar.
El sufijo –eño sólo lo hemos localizado en dos casos en
nuestras encuestas en Icod de los Vinos, en la formación de
gentilicios, al igual que en el estándar (tinerfeño (c.4,
p.80) y malagueña (c.13, p.335)), por lo que también podría
afirmarse que su uso es bastante restringido en el habla de
esta localidad. De la misma manera, puede decirse que es poco
productivo en los mecanismos de derivación en el español
hablado en Icod el sufijo –orio, pues sólo hemos obtenido un
ejemplo del español general, casorio (c.13, p.332).
Por su parte, el sufijo –ería abarca diversas
significaciones. Entre ellas tenemos la idea de ‘lugar’ en las
formas estándar enfermería (c.3, p.61), herrería (c.13, p.337)
y relojería (c.11, p.276), la idea de ‘actitud propia de +
sustantivo’, con sentido peyorativo, en porquería (c.4, p.86)
y tontería (c.15, p.395) y en la típicamente local tiehtería
(c.12, p.297), la idea de ‘arte u oficio’ en formas generales
como artillería (c.1, p.12; c.3, p.60) y sehtería (c.14,

69
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.356), y la idea de ‘objeto’ en el estándar tuberíah (c.15,


p.376).
La terminación de sustantivos derivados en los sufijos
–miento/-mienta suele indicar matices semánticos como ‘acción
o efecto de + verbo’ en los ejemplos, todos frecuentes en el
español general, casamiento (c.5, p.104), curtimiento (c.11,
p.275), enraisamiento (c.11, p.256), entendimiento (c.5,
p.103), movimiento (c.14, p.359), tratamiento (c.13, p.307);
adopta la idea de ‘lugar’ en el término ayuntamiento (c.16,
p.419), de ‘objeto’ en herramienta (c.14, p.369; c.15, p.376 y
379), formas que, siendo del español estándar, también pueden
encontrarse en el habla de Icod de los Vinos.
Los sufijos –ano/-ana se emplean en el habla de Icod para
la formación de gentilicios, al igual que en el estándar, como
africanoh (c.3, p.65), italiano (c.4, p.82) y paisano (c.3,
p.64), para formar nombres de oficios como artesana (c.14,
p.355), nombres de objetos o lugares como majano (c.5, p.102)
y características de lugares como secano (c.15, p.375)57 o de
cosas como mediano (c.14, p.364).
El sufijo –udo se emplea para formar derivados de
sustantivos que suelen indicar la idea ‘que tiene abundancia
de + sustantivo’. Así tenemos en nuestro corpus ejemplos
típicamente locales como ramalludito (=ramalludo, c.1, p.16),
peludo (c.1, p.14) y voludoh (c.10, p.215), y coincidiendo con
el español general, pansudoh (c.13, p.314) y picudah (c.15,
p.372).
También entran en la formación de adjetivos con acento
proparoxítono de carácter culto en su origen los sufijos
–ico/-ica, que aparecen en términos como séntricah (c.15,
p.375), ecológico (c.11, p.284), económico (c.15, p.397),
ehpesífica (c.11, p.285), higiénicoh (c.10, p.227), métrica
(c.16, p.409), públicah (c.5, p.103), típico (c.14, p.356) y

57
Suele ser más habitual en el español hablado en Icod de los Vinos el término de origen portugués sequero que
se da sobre todo en hablantes del nivel popular.

70
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

turíhticah (c.16, p.416), todos ellos del español estándar,


pero también habituales en el español de Icod.
Para formar adjetivos derivados de nombres es frecuente el
uso en Icod de los Vinos del sufijo –oso, como por ejemplo en
amoroso (c.13, p.311), ahquerosoh (c.3, p.65), cohtoso (c.11,
p.260), famosa (c.15, p.374), frondosa (c.14, p.359), sabrosah
(c.15, p.400), verdosoh (c.11, p.280) y vigorosa (c.11,
p.258), del estándar, y genioso (c.5, p.124), del habla local.
Suele afirmarse que este sufijo llega a ser sustituido por
–ento, de origen portugués, en zonas de antigua colonización
lusa58, pero en nuestro corpus recogido en Icod de los Vinos,
comarca que en el siglo XVI al parecer fue ampliamente poblada
por portugueses, no hemos podido documentar ningún adjetivo
con esta terminación, si bien hemos oído términos como
aguachento, amarillento, canento, caspento, cisquillento,
fachento, gruñento, piquento, pulguento, sarnento, suciento,
vinagrento, etc.
El despectivo suele formarse, al igual que en el estándar,
con el sufijo –ucho, si bien no es demasiado frecuente:
casuchoh (c.5, p.105).
La terminación –urrio tiene significación un tanto
despectiva en derivados de sustantivos, como en la forma local
monturrio (c.6, p.136).
El sufijo –ísimo, típico de los adjetivos, adverbios y
otras categorías en grado superlativo, suele oírse poco
frecuentemente y sobre todo en personas cultas, por lo que
hemos documentado pocos ejemplos, entre los que figuran los
estándar bajísima (c.11, p.269) y cohtosísimo (c.11, p.286).

58
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 84. En la página 135 señala que –ento es de “indudable
sello portugués”.

71
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.1.4.1.1. El diminutivo

La manera más habitual en el habla de Icod de los Vinos de


formar el diminutivo es mediante el sufijo –ito, que es
aplicado tanto a sustantivos como a adjetivos y adverbios.
Generalmente, para los nombres acabados en –o/-a lo más
frecuente es sustituir estos morfemas por –ito/-ita,
respectivamente. Así tenemos los ejemplos siguientes hallados
en nuestro corpus de manera muy abundante: bujerito (c.16,
p.413), cacharrita (c.5, p.101), fihquitoh (c.4, p.84; c.12,
p.296), gorito (c.2, p.49), grelito (c.15, p.385), jelechita
(c.5, p.111), moñequitoh (c.5, p.111), pañueletitah (c.10,
p.219), puyitah (c.4, p.85), regadito (c.5, p.115), rihquito
(c.6, p.134), verguita (c.11, p.273), viritoh (c.9, p.210) y
vueltito (c.16, p.413), como diminutivos de palabras locales,
mientras que la mayoría pertenece al estándar: abriguito (c.5,
p.123), banderita (c.3, p.65), batita (c.5, p.123), bolsita
(c.5, p.121), brasaíto (c.1, p.5), burritoh (c.3, p.68),
cadenita (c.9, p.182), cajita (c.3, p.70), camisita (c.5,
p.123), cañita (c.11, p.278), capita (c.11, p.277), casitah
(c.4, p.76; c.5, p.105), sentritoh (c.16, p.409), sehtita
(c.5, p.108), chiquito (c.12, p.293), cuadritoh (c.16, p.408),
cuartita (c.15, p.388), cuerdita (c.9, p.182), dinerito (c.5,
p.121), ehquinita (c.11, p.268), faldita (c.5, p.110),
finquita (c.2, p.48), ganchito (c.5, p.111), yerrito (c.6,
p.135), hojita (c.16, p.414), güequitoh (c.16, p.405),
güertitah (c.4, p.80), jumito (c.3, p.66), maletita (c.3,
p.69), manguerita (c.11, p.270 y 276), manojitoh (c.16,
p.411), mochilita (c.3, p.55), panerita (c.16, p.407 y 409),
patitah (c.5, p.111), pedasitoh (c.5, p.111), pelitoh (c.10,
p.249), pellejito (c.5, p.122), piedrita (c.15, p.376),
pueblito (c.3, p.64), puntaítah (c.16, p.413), puntita (c.4,
p.88), ratito (c.4, p.78; c.16, p.417), ropita (c.2, p.40;
c.3, p.71), sombreritoh (c.9, p.191), tasita (c.5, p.117),

72
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

tajaditah (c.4, p.88), telitah (c.5, p.123; c.11, p.277,


sing.), tirita (c.5, p.111), trabita (c.9, p.182), trositoh
(c.7, p.147), varitah (c.4, p.86; c.14, p.359), vasito (c.5,
p.114 y 115; c.15, p.398), sapatitoh (c.12, p.293) y
sarsillitoh (c.10, p.220).
En los sustantivos femeninos acabados en –o, se adopta la
terminación –ita para el diminutivo, mientras que los
masculinos acabados en –e lo hacen en –ito: ehtanquito (c.15,
p.376), manitah (c.5, p.111), toquito (c.11, p.278) y trajitoh
(c.10, p.215 y 220), todos similares en el estándar. Los
sustantivos femeninos acabados en –e, como tarde, sin embargo,
suelen formar el diminutivo mediante el interfijo –c- seguido
de la terminación –ita: tardesita (c.2, p.38). Por otra parte,
los sustantivos acabados en –n y –r, pueden formar el
diminutivo con el interfijo –(e)c- seguido de los sufijos
–ito/-ita de forma semejante al español general, o bien de
forma directa con dichos sufijos colocados inmediatamente
detrás de dichas consonantes. Así tenemos con interfijo:
botonsitoh (c.9, p.203), cajonsitoh (c.3, p.74), calorsito
(c.10, p.239), jabonsito (c.10, p.239), panesito (c.13, p.325)
y pantalonsito (c.9, p.195), y sin interfijo: algodonito
(c.13, p.321), apretaorito (c.13, p.321), cajonito (c.2,
p.44), calsetinitoh (c.10, p.236), cansionita (c.13, p.342),
cartonito (c.16, p.409), colchonito (c.13, p.314 y 322),
cordonito (c.3, p.54), floritah (c.5, p.115; c.9, p.190) y
vironitoh (c.9, p.208). Éstas son formas muy comunes en el
habla de la gente mayor.
El sustantivo pared forma el diminutivo como paredita (c.6,
p.133), recuperando la consonante final, que habitualmente no
suele pronunciarse. El sustantivo vieja, por su parte, suele
encontrarse con interfijo (viejesita (c.13, p.339)),
especialmente en recitación.

73
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Tal y como señalaba Antonio Lorenzo para el habla de Los


Silos59, el diminutivo de adjetivos y adverbios en el español
hablado en Icod de los Vinos tiene valor intensivo, y así se
documenta en varios ejemplos de nuestro corpus similares al
estándar: anchitoh (c.1, p.13), apretaditah (c.1, p.21),
serquita (c.3, p.71), chiquito (c.1, p.5), cuantito (c.13,
p.340), delgadito (c.1, p.5 y 7), guapito (c.1, p.5), limpita
(c.1, p.6 y 24), mayorsito (c.5, p.124), mejorsito (c.13,
p.340), peladito (c.1, p.14), pobresito (c.13, p.332) y
tempranito (c.6, p.130). Las formas cambadita (c.2, p.50) y
ramalludito (c.1, p.16) son propias del habla local.
Y como señalaba allí mismo este autor, el bidiminutivo sólo
aparece con valor intensificador en el adjetivo chico:
chiquititah (c.5, p.105), chiquititito (c.5, p.111 y 125),
chiquitititoh (c.10, p.217).
Puede advertirse, además, cierto matiz afectuoso en el uso
de los diminutivos, ya señalado por Marcial Morera60. Pero para
indicar intensidad con el significado de ‘muy’, el adjetivo
puede expresarse de dos maneras, una de las cuales se basa en
la reiteración enfática del adjetivo en diminutivo, donde será
mayor el énfasis cuanto más se repita el adjetivo61. Entre los
ejemplos de este fenómeno que hemos obtenido en nuestras
encuestas están blanditah blanditah blanditah (c.16, p.420),
blanquita blanquita (c.10, p.239), chiquito chiquito chiquito
(c.4, p.84), cortaítoh cortaítoh (c.1, p.14), cortitoh
cortitoh (c.9, p.194), enrollaítoh enrollaítoh enrollaítoh
(c.3, p.54), menudito menudito menudito (c.9, p.211),

59
Antonio Lorenzo Ramos, Ibídem, págs. 81-82.
60
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 86. Morera dice que el diminutivo tiene
diversos sentidos, entre otros el sentido afectivo y también se usa para referirse a objetos pequeños, para captar
la benevolencia del oyente y para suavizar la crudeza de lo que expresa un sustantivo.
61
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, "¿Dialectología y Gramática o Sintaxis dialectal?", en Estudios de
dialectología dedicados a Manuel Alvar, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 2000, págs. 25-38. En la
pág. 31, la autora señala que el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española de la Real Academia
Española no menciona que el diminutivo pueda tener valor gradativo "porque este uso sólo se encuentra dentro
del ámbito de lo "dialectal"".

74
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

plisadito plisadito (c.10, p.250) y yertito yertito (c.16,


p.416).
La otra forma similar a ‘muy’ que emplea el adjetivo para
significar intensidad es haciendo uso del adverbio modificador
bien seguido del adjetivo en diminutivo, señalado para Los
Silos por Antonio Lorenzo62. De tal manera, en Icod se
documentan en nuestro corpus, entre otros, los siguientes
ejemplos: bien hechito (c.1, p.18), bien parejito (c.4, p.79),
bien puehtito (c.6, p.133) y bien tensaíto (c.16, p.406).
También para formar el diminutivo suele emplearse en el
habla de Icod, aunque en menor medida, el sufijo –illo, que,
como en el español estándar, forma términos que se encuentran
completamente lexicalizados o en proceso de lexicalización
bastante avanzado, de manera que no existe apenas motivación
que lleve al hablante a pensar en que se halla ante un
derivado63. Como formas completamente lexicalizadas o que se
hallan a medio camino de su lexicalización tenemos en nuestro
corpus las siguientes, similares al estándar: camilla (c.3,
p.67; c.4, p.92), campanilla (c.4, p.94; c.5, p.115),
serquillo (c.10, p.224), cochiniya (c.11, p.284), ensaladilla
(c.15, p.400), ganchillo (c.10, p.236), gatillo (c.4, p.92),
husiyo (c.11, p.264), uhtillo (c.10, p.225)/juhtillo (c.9,
p.188), mansanilla (c.5, p.112; c.11, p.273), mantilla (c.9,
p.189), pahtillah (c.5, p.122), portillo (c.2, p.40),
revortillo (c.5, p.114), rodiyoh (c.8, p.169), sombrilla (c.9,
p.191), tempraniyo (c.11, p.255), tintiya (c.11, p.254),
toquilla (c.10, p.229), tortilla (c.3, p.52, c.10, p.230),
varillah (c.16, p.406) y ventanilla (c.3, p.62), y propias del
español de Icod de los Vinos: albardilla (c.6, p.129), asillah
(c.5, p.119; c.9, p.34), basinilla (c.3, p.72), camisilla
(c.9, p.179), cansonsilloh (c.5, p.124; c.9, p.179), cosinilla

62
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 135 (Allí señala que es un empleo "normal en
portugués").
63
De hecho, el DRAE-92 no los considera como auténticos diminutivos, sino con valor cercano a ellos.

75
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.5, p.108), redondilloh (c.16, p.411), vainillah (c.16,


p.413), tirillah (c.10, p.224), y con interfijo –c- jabonsillo
(c.9, p.202)64.
Como diminutivos que aún no han comenzado un proceso de
lexicalización hemos hallado en nuestro corpus como
sustantivos, todos ellos existentes en el español general:
chiquiyoh (c.11, p.267), ehtaquiyah (c.11, p.256), gusanillo
(c.15, p.386), polvillo (c.13, p.342), tabliyah (c.11, p.268)
y trampillah (c.15, p.376) y el adjetivo negriya (c.11,
p.284).
Hay que decir que este uso del diminutivo acabado en
–illo/-illa puede ser una reposición de una antigua forma,
pues sólo se da en personas jóvenes o de mediana edad,
especialmente en aquéllas cuya formación cultural es extensa,
si bien permanecen aún, en informantes de avanzada edad,
restos de su uso en nombres propios (Joselillo (c.2, p.40)),
de posible semejanza con el sistema de tratamiento de cortesía
señalado por Antonio Lorenzo65, ya difícilmente constatable
para el español hablado en Icod de los Vinos.
Los demás sufijos que han sido considerados como morfemas
de diminutivo en el español estándar, en el habla de Icod
suelen ser también habituales, pero ya se encuentran
completamente lexicalizados. De esta manera, tenemos
sustantivos acabados en –ete/-eta, cuyo valor de diminutivo no
aparece a veces muy explícito, como en los términos estándar:
braguetah (c.9, p.185), brasalete (c.10, p.229), horqueta
(c.11, p.258), lanseta (c.13, p.352), libreta (c.9, p.197),
toleteh (c.4, p.79), voltereta (c.7, p.164), y las formas
regionales: agujeta (c.10, p.245), chamarretah (c.9, p.182),
ehpigueta (c.16, p.411), nombrete (c.2, p.49), pañueleta (c.4,
p.96; c.5, p.123; c.9, p.190), rosetah (c.16, p.410) y

64
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, en su artículo "¿Dialectología y Gramática o Sintaxis dialectal?", pág. 35
señala que el hecho de introducir interfijos entre la raíz y el sufijo diminutivo depende de las zonas geográficas.
65
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 81.

76
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

rohqueteh (c.5, p.116; c.10, p.217). Tenemos, a su vez,


sustantivos y adjetivos terminados en -ín/-ino/-ina, como
calsetín (c.9, p.181), dañinoh (c.15, p.387), fajín (c.9,
p.180), figurineh (c.5, p.103), golosina (c.5, p.122) y salino
(c.11, p.273), del estándar, y sebollín (c.16, p.420), del
español de Icod, excepto chiquitinah (c.15, p.386), que no
está lexicalizado y conserva su valor como diminutivo, y
también sustantivos acabados en –uelo/-uela, como la forma
local fajuela (c.4, p.75).

2.1.4.1.2. El aumentativo

En la formación del aumentativo, al igual que en la del


diminutivo, suelen intervenir diversos sufijos, si bien se
encuentran en algunos casos en proceso de lexicalización
bastante avanzado, de manera que el hablante no suele hallar
ninguna relación entre el término primitivo y el derivado.
Entre dichos sufijos encontramos –ón/-ona, que, además de
producir aumentativos, se encuentran en la formación de
términos que engloban la idea de ‘golpe o abundancia de algo’,
como los estándar pehcosón (c.2, p.42), rehbalón (c.3, p.52),
sofocón (c.4, p.92) y trompicón (c.4, p.78), la significación
de ‘objeto’ en términos estándar como batallón (c.3, p.73),
camisón (c.4, p.76; c.9, p.193), ehcobiyón (c.8, p.172),
faldón (c.9, p.212), lihtoneh (c.11, p.271), mojoneh (c.5,
p.110), mohquetón (c.3, p.51), pulgón (c.15, p.387) y salón
(c.15, p.393), y en términos locales como: camellón (c.15,
p.382), majoneh (c.15, p.395), mangoneh (c.6, p.131), podona
(c.1, p.6; c.14, p.359), rahpón (c.11, p.254), tachoneh (c.16,
p.415; c.10, p.247), tisón (c.13, p.325) y vironitoh (c.9,
p.208), y con la idea de ‘insulto’, cabrón (c.3, p.70).
Pero también podemos encontrar los sufijos –ón/-ona con
valor intensivo en adjetivos, significando la idea de ‘que +
verbo + mucho’, por ejemplo en cosiona (c.5, p.125) o picón

77
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.13, p.312), formas habituales en el español hablado en Icod


de los Vinos.
Formando aumentativos propiamente dichos, los sufijos
–ón/-ona se encuentran en los siguientes términos hallados en
nuestro corpus, entre los que se encuentran formas propias del
estándar: caseroneh (c.3, p.53), sehtoneh (c.14, p.357),
garrafoneh (c.14, p.369; c.11, p.282), jarroneh (c.14, p.356 y
357), mantón (c.9, p.189), tablón (c.8, p.167; c.7, p.143),
tabloneh (c.9, p.211), taponeh (c.15, p.377), troncón (c.4,
p.87), y otras propias del habla de Icod: cajón (c.3, p.69),
gavilloneh (c.6, p.132), hombroneh (c.5, p.107) y papelón
(c.5, p.122).
También es sufijo de aumentativo la terminación en
–ote/-ota, aunque, si bien se encuentra lexicalizado en capote
(c.3, p.65) y en las formas canarias monigote (c.5, p.115) y
pipotah (c.11, p.270) y conserva su significado como
aumentativo en la forma barrigota (c.13, p.310).
El sufijo –azo, que generalmente es empleado para formar el
aumentativo, en el español de Icod de los Vinos tiene muy baja
frecuencia para este uso, de manera que no existen ejemplos en
nuestro corpus para ilustrarlo. Sin embargo, podemos hallarlo
en la formación de sustantivos, todos ellos habituales en el
estándar, que indican ‘golpe’, como cogotasoh (c.1, p.21),
machetasoh (c.13, p.343) y mangueraso (c.16, p.420), y también
para señalar ‘tonalidades cromáticas’ como blancasah (c.9,
p.181) y ‘objetos’ como ehpinaso (c.13, p.343).

2.1.4.2. Los prefijos

En español existen muchos prefijos, de los cuales el


español de Canarias actualiza una pequeña parte. En el habla
de Icod de los Vinos el prefijo a- sirve para formar adjetivos
derivados de sustantivos o de adjetivos, como los del estándar
hallados en nuestro corpus: aconsejable (c.15, p.384), afilado

78
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.1, p.6), aforrada (c.10, p.223), afortunao (c.13, p.352),


ajuhtadah (c.9, p.185), ajumado (c.3, p.69), alargada (c.14,
p.364), alihtaditah (c.9, p.180), amasado (c.5, p.112),
aperriado (c.6, p.139) y avinagrado (c.11, p.277), junto con
otras formas más restringidas al habla de Icod: acañao (c.1,
p.37), agurrufado (c.2, p.41), asentada (c.13, p.319 y 324) y
atachaditah (c.9, p.206).
En algunos adjetivos se produce la aféresis, con lo que
este prefijo resulta eliminado: chicharrado (c.6, p.133),
somadah (c.3, p.62).
También el prefijo a- forma verbos a partir de sustantivos.
Del estándar hemos hallado términos como acodar (c.11, p.256),
acompañando (c.5, p.115; c.16, p.418), acohtumbraba (c.9,
p.198), agruparse (c.11, p.282), alumbrando (c.4, p.94),
anudarlo (c.16, p.406), arrodillaran (c.4, p.94), atardeser
(c.15, p.375), junto con otras no pertenecientes al español
general: abruchar (c.9, p.203), alunen (c.15, p.393) y
arrayado (c.10, p.251). Además, al igual que en el estándar,
forma verbos derivados de adjetivos como aclare (c.3, p.66),
aflojan (c.1, p.7; c.13, p.307), ajuhtar (c.3, p.69), alargar
(c.1, p.20; c.9, p.199), alisarlah (c.8, p.176). Al mismo
tiempo, a- como prefijo sirve para componer verbos derivados
de adverbios, como asercando (c.13, p.339), y otros verbos de
diverso origen: acuérdamelo (c.13, p.347), ahuyenta (c.10,
p.222), similares al español estándar, y con prótesis de a-
inicial aguarehca (c.4, p.88) y asujetaba (c.6, p.134), así
como sustantivos derivados de otros sustantivos: ajiada (c.12,
p.292). En otros casos este prefijo resulta eliminado. De tal
forma tenemos verbos como garraloh (c.1, p.14), garrarme (c.1,
p.21), garrah (c.16, p.13), juntar (c.1, p.15), se soma (c.4,
p.78), umenté (c.4, p.88) y umenten (c.1, p.36). También
ocurre en sustantivos como sada (c.13, p.309), Serradero (c.5,
p.101) y sotea (c.1, p.28; c.12, p.290), en adverbios como
allá fuera (c.1, p.4) y en conjunciones como unque (c.3, p.65;

79
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

c.1, p.7). Muchos de estos ejemplos se producen por falso


análisis del prefijo, ya que en algunos de ellos ni siquiera
esta a- inicial es tal prefijo.
Por su parte el prefijo bis- o biz- es poco frecuente. Sólo
hemos hallado, con la significación ‘dos veces’, las formas
estándar bisagüelo (c.12, p.294) y bisagüela (c.13, p.342).
El prefijo des-, en cambio, es muy habitual en el habla de
Icod de los Vinos, como en el estándar, especialmente en la
creación de antónimos: desabrochar (c.2, p.44), desagradable
(c.11, p.282), desaparesido (c.5, p.118), desaparesiendo (c.3,
p.70), desapersibido (c.11, p.280), desarmando (c.5, p.123),
dehcalsoh (c.5, p.100), dehcansar (c.3, p.73), dehcargué (c.3,
p.60), dehconfiado (c.4, p.88), dehconohco (c.11, p.261),
dehcoser (c.9, p.202), dehcosiendo (c.13, p.309), dehcubierta
(c.10, p.216 y 230), deshago (c.3, p.71; c.13, p.343),
deshecho (c.3, p.51), deshisieron (c.3, p.70), deshidrata
(c.15, p.387), deshilando (c.16, p.411), desinfehtante (c.5,
p.102), desinfladah (c.7, p.161), dehpresiado (c.13, p.350),
dehpresialo (c.4, p.98), dehpresio (c.4, p.75), dehprende
(c.9, p.200), dehtapaban (c.5, p.107), dehtapada (c.15,
p.384), dehtapan (c.10, p.216), dehtocadoh (c.9, p.186),
dehvelo (c.13, p.350) y dehvergüensa (c.2, p.44).
También puede significar ‘fuera de’ o ‘privación de’, como
ocurre en las formas estándar: dehcabesar (c.11, p.258),
desempeñamoh (c.13, p.340), deshojar (c.11, p.257), dehpaliya
(c.11, p.264), dehpaliyadora (c.11, p.264), dehpechalo (c.13,
p.327), dehpihtó (c.2, p.47) y dehpuntar (c.11, p.255), y en
las formas canarias: desenfangar (c.11, p.276), desengasar
(c.11, p.269), te dehgrasiahteh (c.1, p.20). Además, este
prefijo entra en la formación de palabras como desarroyo
(c.11, p.255), dehbordaría (c.15, p.383), dehcampao (c.3,
p.63), desecho (c.10, p.227), desehperado (c.10, p.248),
dehleído (c.16, p.415), dehmayaban (c.13, p.320), dehmayada
(c.13, p.351), dehparramarse (c.11, p.266), dehpidían (c.1,

80
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.35), te dehposah (c.3, p.51), y por ultracorrección en


dehcoyendo (c.15, p.390).
La confusión entre los prefijos des- y ex- es tan antigua
como la propia Romania. En el habla de Icod de los Vinos
muchas veces palabras cuyo prefijo en el estándar es des- son
absorbidas, especialmente debido a un acusado desgaste
fonético, por el prefijo es- (=ex-) que presenta los mismos
significados que aquél: ehbancando (c.1, p.35), ehcalsoh (c.6,
p.129), ehcansadero (c.4, p.78), ehcansó (c.4, p.78),
ehcarriaran (c.12, p.294), ehchamisaron (c.3, p.73), ehconcha
(c.1, p.4), ehconchado (c.3, p.54), ehconsolao (c.13, p.310;
c.1, p.35), me’hconsuelo (c.12, p.297), ehcorriló (c.4, p.91),
ehcoserla (c.10, p.249), te’hcuidah (c.1, p.19), ehgarroh
(c.3, p.72), ehgrana (c.5, p.111), ehguasao (c.3, p.68),
ehmigajaba (c.6, p.130), ehnudito (c.5, p.123), lo’hnunco
(c.1, p.36), ehpabilarme (c.4, p.86), ehparramara (c.6,
p.132), ehpertaban (c.5, p.101), ehpertamoh (c.3, p.66),
ehrihcadoh (c.3, p.53), ehtapar (c.4, p.84) y ehtrompamoh
(c.7, p.148).
De igual forma, este desgaste fonético que señalábamos,
debido al cual la pronunciación de la x raramente se realiza
como [-ks-], hace que a este grupo pasen también la mayor
parte de las palabras que comienzan por el prefijo ex-, cuyos
significados son semejantes a los de des- y es-. Los ejemplos
de este tipo hallados en nuestro corpus pertenecen al
estándar: ehpuehto (c.14, p.358), se ehtendía (c.10, p.239),
ehtraer (c.11, p.267), ehtraídoh (c.11, p.274). De esta forma
ocurre con el prefijo de-, del cual existen muy pocos ejemplos
normativos (devolvela (c.13, p.320)), sobre el que,
analógicamente, se crea un falso prefijo des-, que, por
desgaste fonético, pasa a es-, creando formas locales como se
te’hrama (c.1, p.20), ehramó (c.4, p.91) (cfr. y la sangre que
‘errama (c.13, p.352)), ehrengando (c.1, p.13) y ehrengaron

81
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.3, p.71). Además, por confusión de prefijos aparecen en


este grupo ehtregaban (c.10, p.226) y ehtrego (c.7, p.158).
A veces, aunque no siempre (cfr. Ehtanquito (c.15, p.376)),
resulta eliminada la sílaba es- en palabras en las que
realmente no es prefijo: tanque (c.1, p.29).
En la mayor parte de las ocasiones el verbo escoger se
realiza con este prefijo, como en el estándar: ehcojo (c.10,
p.224). Puede crearse por analogía un falso prefijo es- en
ehcureserse (c.4, p.84).
Por su parte, el prefijo dis- tiene significación parecida
a des-, y entra a formar palabras, a semejanza del estándar,
como dihcriminar (c.15, p.402), dihcurriendo (c.10, p.250),
dijuhto (c.4, p.92), dihpuehta (c.5, p.113) y dihpuehtoh
(c.11, p.260), y absorbe, debido a esa similitud de
significación y por analogía, otras pertenecientes al prefijo
des-, como la forma disinquieto (c.13, p.328), que en Canarias
no implica lo contrario de inquieto, sino que reafirma aún más
esta característica.
El prefijo co- o con- (a veces com-) indica ‘reunión,
cooperación o agregación’ y forma palabras como las del
español general comadre (c.3, p.57), compadre (c.1, p.37),
conformaba (c.5, p.105), contrata (c.15, p.397), conviene
(c.11, p.262), y por fonética sintáctica ocurre la cerrazón
vocálica del prefijo en cuadyugante (=coadyuvante, c.11,
p.277).
El prefijo extra- que significa ‘fuera de’ se usa con poca
frecuencia y forma palabras como ehtraordinario (c.10, p.234).
Por el contrario, el prefijo en- tiene mucho mayor alcance en
el habla de Icod de los Vinos. Su significado es ‘dentro de,
entre o en’ y ante p y b se transforma en em-. En nuestro
corpus tenemos gran cantidad de ejemplos del español general,
como: embarcaron (c.3, p.59), emborrachaba (c.15, p.398),
emboteyan (c.11, p.280), lo’mbullaron (c.5, p.106), encargaba
(c.1, p.26), encahquetan (c.9, p.202), enserró (c.4, p.92),

82
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

encoge (c.11, p.256), encogía (c.6, p.131), encogiendo (c.10,


p.226), encorchar (c.4, p.90), enfrió (c.3, p.63), engancha
(c.9, p.203), enganchaba (c.9, p.183), engomadoh (c.9, p.205),
engranar (c.15, p.380), enhebrador (c.9, p.205), enjollinada
(c.10, p.249), enlasaban (c.10, p.231), enmojese (c.7, p.157),
enraísa (c.11, p.257), enraisamiento (c.11, p.256), enramadah
(c.9, p.192), enriquesía (c.13, p.340), enrollado (c.9,
p.189), enrollaítoh (c.3, p.54), ensillabah (c.13, p.340),
ensusia (c.7, p.162), ensusiara (c.5, p.121), entallarla (c.9,
p.185), enterrada (c.1, p.37), enterraron (c.1, p.34),
envejese (c.11, p.256), enviudó (c.3, p.59), envueltoh (c.5,
p.100 y 121), enyerba (c.15, p.401), enyugando (c.15, p.380),
enyugó (c.5, p.111), y algunos más propios del español de Icod
de los Vinos: embrumado (c.2, p.38), ensehtao (c.1, p.19),
encogotaba (c.6, p.128) y entabletado (c.10, p.249). En
algunos casos, este prefijo llega a ser redundante, como en
emprehtado (c.10, p.219), enfloresen (c.4, p.90), enfloresido
(c.13, p.307), entrensan (c.14, p.364), y en otros casos de
aféresis resulta eliminado en su totalidad (susiando (c.16,
p.412)) o parcialmente (namorando (c.2, p.47), namorarnoh
(c.2, p.46), aunque este término puede aparecer en la forma
estándar (cfr. Enamoradoh (c.2, p.43)). Si al prefijo en- le
sucede una j, en la pronunciación puede ocurrir una metátesis
como en ehnabonaba (=enjabonaba, c.10, p.239).
El prefijo in-, a veces i- o im-, en el español de Icod de
los Vinos, puede absorber, por analogía, palabras
pertenecientes al grupo del prefijo en-, como intierro (c.5,
p.114). El prefijo in- indica ‘privación o negación’ en los
siguientes ejemplos: imperdible (c.9, p.195), imposible (c.11,
p.258 y 277), imprehsindible (c.16, p.407), indebidamente
(c.14, p.365), inehtable (c.11, p.266), inosidableh (c.9,
p.202), intacta (c.11, p.262), invisible (c.4, p.84), y
presenta el significado de la preposición en en imponga (c.14,

83
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.367). El prefijo in- a veces resulta eliminado, como en


perfesión (=imperfección, c.13, p.310).
Por otro lado, el prefijo entre- sirve para atenuar o
limitar la significación de la palabra simple a la que se
antepone, por ejemplo en la forma estándar entretener (c.13,
p.342).
El prefijo pre- indica ‘prioridad, anterioridad’ en la
forma local premaduro (c.13, p.315), y absorbe algunas otras
palabras locales del prefijo per-, como presino (c.13, p.349),
y éste, a su vez, absorbe otras de pro-, como pernunsiaba
(c.3, p.73). A veces se emplea de forma redundante el prefijo
pro-: se promovían (=se movían, c.13, p.313).
Por su parte, el prefijo re- es bastante usado con la
significación de ‘repetición’ y ‘aumento’ especialmente. De
este modo, en nuestro corpus hallamos palabras del estándar
como rebajado (c.11, p.269), rebajaran (c.10, p.247),
rebuhcadoreh (c.15, p.391), rebuhcar (c.15, p.391),
reclamarloh (c.5, p.106), recogerla (c.5, p.102), recogiendo
(c.4, p.81), recogieron (c.1, p.32), reconoserse (c.13,
p.348), reconosidah (c.11, p.255), recordarme (c.5, p.110),
recortadoh (c.9, p.187), recortah (c.11, p.255), recrea (c.13,
p.352), recubre (c.11, p.272), rehilar (c.9, p.202),
rejuveneser (c.11, p.255), relleno (c.16, p.411), remangadah
(c.3, p.55), remangah (c.1, p.20), repartieron (c.3, p.71),
repartir (c.5, p.115), representasión (c.3, p.73), requiere
(c.14, p.368), rehtregarlo (c.7, p.145), reúnan (c.11, p.280),
revolverse (c.13, p.348), regüelto (c.10, p.223), así como
otras del español hablado en Icod: recolecsionadah (c.15,
p.374), rellenado (c.10, p.247), renovan (c.10, p.220),
repunte (c.15, p.381) y rehtrallah (c.1, p.20).
En algunas ocasiones el prefijo re- puede ser eliminado:
partiendo (=repartiendo, c.15, p.376).
El prefijo micro- tiene muy poca frecuencia en el habla de
Icod de los Vinos. Suele significar ‘pequeño’ y sólo hemos

84
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

hallado un ejemplo del español general: microorganihmo (c.11,


p.262). En cambio, el prefijo super-, cuyo significado es
‘preeminencia o exceso’, está ganando terreno en el uso, sobre
todo por parte de las generaciones más jóvenes66: superaireada
(c.11, p.270), superhigiénica (c.11, p.270), superlarga (c.11,
p.256), superlimpia (c.11, p.270), superrentable (c.11,
p.277), en otras ocasiones no sucede así: supervisa (c.11,
p.282). En cambio su correlativo popular sobre- tiene mucho
menor alcance y su valor es intensificativo: sobremadurado
(c.11, p.264).
El prefijo sub- es bastante escaso en el habla de Icod:
susihte (c.13, p.350), así como su correlativo menos culto
sos-, que puede analógicamente convertirse en sus-: suhtiene
(c.15, p.378). También es poco frecuente el prefijo trans-,
que el uso ha convertido en tras-, y significa ‘cambio’, ‘del
otro lado’: trahbordando (c.3, p.60), trahportar (c.11, p.271)
y trahpusieron (c.3, p.53).
En algunos casos ocurre el cambio de un prefijo por otro:
abajo (c.1, p.8), alante (c.2, p.41), por áhi alante (c.1,
p.22), atráh de ti (c.1, p.30), por atráh (c.1, p.16), aunque
conviven con formas del estándar (cfr. loh di afuera (c.1,
p.6), debajo (c.1, p.9), delantre (c.1, p.25)), o se crean
prefijos de forma protética donde no son necesarios: asujetaba
(c.6, p.134), densima (c.3, p.66), metidoh dentro la gente
(c.5, p.123), entodavía (c.2, p.44; c.12, p.295) y se
promovían (c.13, p.313).

2.1.5. El sustantivo propio. Los topónimos

Dentro del sustantivo propio, es quizá el aspecto


toponímico uno de los más variados por cuanto al origen y a la
designación se refiere. Como bien es sabido, el estudio de la

66
Según Manuel Alvar Ezquerra, La formación de palabras en español, pág. 51, el prefijo super- “se aplica
prácticamente a todo” y “en ocasiones sin producir mayores cambios de significado en la voz de partida”.

85
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

toponimia plantea no pocos problemas67, debido especialmente a


errores de transcripción o a la transmisión oral que suele
deformar los nombres originales.
De todas maneras, tampoco se ha logrado hasta la fecha
inventariar el conjunto total de los topónimos canarios pues
“en general, filólogos e historiadores, por su sistema de
trabajo, no suelen ser buenos conocedores del espacio y de las
vivencias socioeconómicas del grupo que lo ocupa y por tanto
de las motivaciones para crear las referencias que constituyen
los topónimos, de ahí que las voces suelen quedar aisladas de
su contexto como simple expresión verbal”68.

2.1.5.1. La toponimia menor en Icod de los Vinos

Para este apartado hemos seleccionado de nuestro corpus


todos aquellos topónimos que, enmarcados en la comarca de Icod
de los Vinos, se refieren a entidades espaciales cuya área es
inferior a la del municipio, eliminando así los demás
topónimos registrados, bien por no estar ubicados en la
geografía tinerfeña, bien porque, estándolo, no pertenecían a
la comarca objeto de nuestro estudio. De esta manera, hemos
intentado clasificarlos atendiendo a la circunstancia o hecho
que designan dichos topónimos. Así hemos encontrado:

2.1.5.1.1. antropotopónimos o topónimos referidos a nombres,


apellidos o apodos de personajes vinculados con el lugar:
-Boquín (c.1, p.34), según Emeterio Gutiérrez López69, se trata
del apellido del Capitán y Sargento Mayor de Tenerife, don
Jerónimo Boquín y Pardo, Caballero de la Orden de Santiago y

67
Maximiano Trapero, "Fuentes y estudios sobre la toponimia guanche”, en Javier Medina López y Dolores
Corbella Díaz (eds.), El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas, 1996, Iberoamericana-Vervuert, págs.
179-230.
68
Leoncio Afonso, La toponimia como percepción del espacio. Los topónimos canarios, Instituto de Estudios
Canarios, La Laguna, Tenerife, 1988, pág. 9.
69
Emeterio Gutiérrez López, Historia de la ciudad de Icod de los Vinos en la Isla de Tenerife, Instituto de
Estudios Canarios, La Laguna, Tenerife, 1941, págs. 188-189.

86
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Corregidor de Tenerife, que en 1631 se hizo construir una


finca que aún permanece en los aledaños del Drago.
-Cachimba (c.1, p.35), lugar de la zona costera de Santo
Domingo (municipio de La Guancha), toma este nombre debido a
que un anciano apodado Cachimba poseía terrenos de cultivo en
dicho lugar.
-Cahtro (c.13, p.304) es el nombre que recibe el barranco que
nace en las faldas del Teide, a unos 1.370 m. de altitud,
desemboca en el mar, en la zona costera llamada El Palo, y
atraviesa, dividiéndolo en dos, el barrio de Santa Bárbara.
Existe en sus aledaños una vivienda típica construida en 1810,
según reza en una de sus paredes, llamada “Casa de Castro”,
perteneciente a una familia pudiente de La Orotava. Allí
también nació en 1848 don José Mª. “el de Castro”, medianero
de dicha finca y abuelo de una de nuestras informantes (c.13).
Tal vez esta zona haya sido así bautizada con el nombre de don
Juan Bautista de Castro70 o alguno de sus familiares.
-Hoya Nadíah (c.12, p.293) es el caserío situado en el lugar
llamado Belmonte, a unos 400 m. de altitud en el límite
oriental del municipio de Icod. Su nombre proviene de Hoya de
Ana Díaz, desgastado por fonética sintáctica, donde tenía sus
tierras una rica hacendada de la cual tomó el lugar este
nombre.
-Joya de don Venasio (c.3, p.63) es un terreno de cultivo
situado en el caserío de Hoya Nadía junto a la plaza de la
ermita, en una hoya de cuyo antiguo dueño tomó el nombre.
-La Marsola (c.1, p.30; c.3, p.51; c.12, p.295; c.2, p.42 y
47; c.4, p.77), “la finca de La Mazorla (sic), que linda con
el “Monte Rey”, está constituida por unas quinientas fanegas

70
José de Viera y Clavijo, Diccionario de Historia Natural de las Islas Canarias, edición dirigida y prologada por
M. Alvar, Las Palmas de Gran Canaria, 1982, pág. 330: "[Las papas] se ignora si fueron traídas a Europa por
primera vez del Perú o de la Virginia, si bien, por lo que respecta a nosotros, tenemos en Tenerife la tradición
constante depositada en los señores Bethencourt y Castro, de que las primeras papas nos las trajo del Perú don
Juan Bautista de Castro, por el año 1622. Este señor las hizo sembrar en sus tierra (sic) de Icod el alto, desde
donde tan felizmente se ha difundido por todas las Canarias este alimento que sustenta en gran parte a sus
moradores".

87
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de tierra, de las que 30 ó 40 se sembraban, estando ocupado el


resto por monte”71. El nombre La Marzola procede, por desgaste
fonético, de Lomo de Arzola, apellido del que fue antiguo
dueño de la finca. Unas 80 fanegadas de este terreno fueron
compradas a Arzola de varios reemplazos, con el dinero
obtenido en una rifa en Cuba, por un hermano de María Pérez
Martín, que fue puesta de medianera en la finca, donde
nacieron dos generaciones de sus descendientes. Actualmente la
mayor parte del terreno está inculto. Su ubicación es al sur
del caserío de Las Abiertas, en el límite Suroeste del
municipio de Icod de los Vinos.
-Llanito Perera (c.4, p.92) es un caserío situado a unos 500
m. en la zona centro del término municipal de Icod. Parece ser
que su nombre proviene de un apellido.
-Loh Cohtaleh (c.6, p.136), zona situada en el extremo Este de
Icod, entre el Monte Arriba y la Cruz del Tronco, en torno a
los 700 m. de altitud, toma este nombre debido a que allí
poseía terreno la familia apodada así (costal: en algunos
lugares de Tf. ‘saco con capacidad para cuarenta y tres
kilos’. DDEC), cuyos componentes eran famosos en el lugar por
su dedicación a la apicultura.
-Loh Márqueh (c.2, p.45). Suponemos que se trata de un apellido
(Márquez), que da nombre a una zona denominada Los Márquez,
situada a unos 900 m. sobre el nivel del mar entre los
caseríos de Redondo y Montiel.
-Monte’l Rey (c.6, p.128, 129 y 137) es el nombre del monte
estatal al que se solía ir a recoger el pinocho y al que se
accedía a través de una serie de caminos fijos.
-Montiel (c.3, p.59), según el cronista Gutiérrez López72, es
el apellido de Alonso González Montiel Freile, “dueño

71
Manuel J. Lorenzo Perera, Las fiestas del Amparo (Icod de los Vinos, Tenerife, Canarias), Colectivo de
Cultura Valle Taoro, 1989, pág. 33.
72
Emeterio Gutiérrez López, Historia de la ciudad de Icod de los Vinos en la Isla de Tenerife, pág. 189.

88
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de tierras montuosas al sur de la ermita de El Amparo”.

2.1.5.1.2. Por otra parte, existen los llamados


hierotopónimos, es decir, aquéllos relacionados con personajes
o hechos de carácter religioso. Así, varios de los barrios,
caseríos y otros lugares icodenses llevan el nombre de la
sagrada imagen que preside sus iglesias, ermitas u otros
puntos:
-Cruh de la Vieja (c.6, p.132) es lugar situado en la cumbre a
unos 1.525 m. de altitud a las faldas del Teide. Este topónimo
se debe a que, con motivo de la muerte de una anciana mujer en
su labor cotidiana de recogida y acarreo de pinocho, fue
puesta en alguna parte de aquel paraje una cruz en su memoria.
-Cruh del Camino (c.3, p.58; c.12, p.291) o La Cruz (c.12,
p.296) es un caserío situado en el límite occidental de Icod,
a unos 1.000 m. de altitud, cuya ermita está dedicada a la
Santa Cruz y el Salvador.
-Cruh del Tronco (c.3, p.57; c.4, p.92; c.12, p.294; c.6,
p.129 y 136) es un caserío ubicado entre los 600 y los 700 m.
de altitud sobre el nivel del mar en el límite oriental del
municipio. La Cruz fue puesta en memoria de un carbonero que
murió calcinado mientras realizaba su labor. Dicen los
lugareños que es por ese motivo por lo que llueve cuando se
celebra la fiesta de la Cruz del Tronco, el 5 de julio.
-El Amparo (c.1, p.28; c.5, p.101; c.4, p.75, y 97), nombre
del barrio icodense situado al Sur del casco urbano, en cuya
ermita hay una pequeña imagen de la Virgen de los
Desamparados. Está a unos 575 m. de altitud.
-El Calvario (c.5, p.100 y 101) es lugar situado en la entrada
oriental del casco urbano, donde se ubica una pequeña ermita
consagrada al Cristo del Calvario, junto a la cual existe una
fuente pública.
-Santa Bárbara (c.1, p.27; c.3, p.71; c.14, p.357; c.4, p.76 y
97; c.5, p.113) o Santa Bárba (c.15, p.397; c.13, p.304),

89
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

barrio icodense antiguamente denominado El Miradero73, situado


a 640 m. de altitud al NE de Icod, cuya primera ermita data
del año 1712 y la actual alberga una valiosa talla barroca de
madera, obra de la Escuela Sevillana, atribuida al escultor
Duque Cornejo, que simboliza la imagen de Santa Bárbara.
-San Antonio (c.14, p.355), barrio ubicado al Sur del casco
urbano de Icod de los Vinos, cuya ermita está presidida por
una pequeña imagen de San Antonio de Padua.
-Playa de San Marcoh (c.12, p.295), según Cipriano Arribas, la
estatua de San Marcos Evangelista “fué (sic) hallada en una
cueva a orillas del mar, en la caleta que tomó después su
nombre”74. Esta caleta tiene un pequeño puerto pesquero. La
imagen renacentista de San Marcos también preside la iglesia
mayor de Icod, que lleva su mismo nombre75.

2.1.5.1.3. También tenemos los llamados zootopónimos, cuya


característica es el uso de nombres relacionados con el reino
animal. En nuestro corpus únicamente hemos hallado un
zootopónimo, que ni siquiera pertenece realmente al término
municipal, pero lo recogemos por parecernos llamativo. Se
trata de Loh Algaravaneh (c.1, p.35), que es un caserío
costero perteneciente al municipio de San Juan de la Rambla.
Según el DDEC en su 2ª acepción (Fv), el alcaraván es “ave
caradriforme, hoy poco común, de color arenoso que la confunde
con el medio, caracterizada por su veloz carrera con bruscas
paradas. Se encuentra sobre todo en llanos pedregosos y en
playa de arena (Cursorius cursor bannermani)”. En el DRAE-92
es el pardal.

73
Ya citado por Viera y Clavijo en Noticias de la Historia General de las Islas Canarias, Santa Cruz de Tenerife,
1941, tomo III, pág. 481.
74
Cipriano Arribas Sánchez, "Icod", en A través de las Islas Canarias, Santa Cruz de Tenerife, 1900, págs. 122-
137 (V. pág. 124).
75
José de Viera y Clavijo, Noticias de la Historia General de las Islas Canarias, tomo III, pág. 482: "Tiene Icod
en la costa del mar una caleta llamada de San Marcos, a donde llegan algunos barcos pequeños a cargar de
vinos".

90
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.1.5.1.4. Además, existen los fitotopónimos, que se basan en


nombres de plantas. Así tenemos:
-Belmonte (c.5, p.103; c.10, p.248), paraje que comprende la
Hoya Nadía y la Hoya de don Venancio y los caseríos aledaños
pertenecientes a la Florida y Buen Paso, en el límite oriental
de Icod, entre 300 y 500 m. de altitud. Está rodeado de pinar
por todas sus partes. No descartamos la idea de que este
nombre sea portugués, ya que existe también este topónimo en
Beira Baxa (Portugal).
-El Sanguiñal (c.5, p.107), según el DDEC en su 3ª acepción
(GC, Go, LP, Tf) el sanguino es el árbol Rhamus grandulosa (en
portugués sanguinheiro) y sanguiñal es, por tanto, ‘terreno
plantado de estos árboles’. Según Cipriano Arribas, “El
territorio de Icod constituyó el menceyato de Icoden,
rigiéndole en el momento de la Conquista Belícar, que asimismo
sometido fue bautizado con el nombre de Blas Martín. Residía
en las cuevas de Artaos, (Sanguiñal) las que fueron donadas
con dos fanegadas de tierra al canario conquistador Pablo
Martín Buendía, como consta en el título 16 de Mayo de 1503,
folios 40 y 48 y libro 2º original, cuaderno 18, folios 18 y
35”76. Esta zona debió ser prehistóricamente importante. Se
ubica hacia la parte central del municipio, a una altitud
sobre el nivel del mar de unos 400 m.
-La Florida (c.5, p.114) es un caserío situado en medio del
monte en el límite oriental del municipio a unos 650 m. de
altitud sobre el nivel del mar y ciertamente la gente del
lugar es aficionada al cultivo de las plantas de jardín, lo
que pudo en su momento valerle para la creación de este
topónimo.
-Loh Moraleh (c.6, p.136). Se sabe por las Noticias de la
Historia General de las Islas Canarias, del ilustrado don José
de Viera y Clavijo77 que Icod era “una bella población, cabeza

76
Cipriano Arribas Sánchez, "Icod", en A través de las Islas Canarias, pág. 129.
77
José de Viera y Clavijo, Noticias de la Historia General de las Islas Canarias, tomo III, pág. 481.

91
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de partido en lo eclesiástico, plantada en una especie de


valle delicioso, que sube desde el mar hasta la falda del
mismo Teide que le envía un ambiente fresco y saludable. Casi
todo el terreno está plantado de viñas y emparrados de
malvasía, su principal fruto. Cógese mucha seda, y hay algunos
telares y tafetanes, pañuelos, cintas, etc.”78. Como sabemos,
el principal alimento del gusano de seda es la hoja de moral
(Morus nigra), planta que puede hallarse -aún hoy, época en
que las labores sederas han quedado definitivamente olvidadas
en el pasado remoto de Icod- aquí y allá formando pequeños
grupos de esta especie vegetal que, al parecer, sirvieron en
su momento para alimentar la materia prima de la pequeña
industria sedera. El topónimo Los Morales se localiza frente
al caserío de la Hoya Nadía en dirección Sur, a unos 500 m. de
altitud.
-Monte Arriba (c.6, p.129) es zona de pinar situada antes de
llegar al caserío de La Florida en dirección Norte-Sur a 500 ó
600 m. de altitud.

2.1.5.1.5. Por otra parte, en cuanto a los denominados


hidrotopónimos, o topónimos en cuya designación entran a
formar parte elementos relacionados con el agua, tenemos en
nuestro corpus los siguientes:
-El Bebedero (c.10, p.239), lugar donde se situaban los
lavaderos públicos junto al Barranco del Acero, que atraviesa
la finca de Boquín. Está a unos 500 m. en el límite occidental
de nuestro municipio de Icod. También era lugar de abrevadero
de bestias y de ahí su nombre.
-La Fuente La Vega79 (c.12, p.299) era también lugar de
lavaderos, abrevadero y fuente pública. Se ubica en la

78
Antonio Ruiz Álvarez, "Apuntes históricos sobre Garachico e Icod de los Vinos", en El Museo Canario, X,
1949, págs. 77-85 (V. pág. 77).
79
José de Viera y Clavijo, Noticias de la Historia General de las Islas Canarias, tomo III, pág. 481.

92
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

frontera occidental de Icod a 925 m. de altitud.

2.1.5.1.6. Asimismo, dentro de la llamada cromotoponimia,


formada por topónimos que hacen uso de la escala cromática, en
nuestro corpus predomina el color blanco. Así hemos obtenido:
-Casa Blanca (c.12, p.293) es lugar limítrofe con el Sanguiñal
sobre los 300 m. sobre el nivel del mar. Recibe este nombre
porque una de las primeras casas construidas en la zona, que
aún existe, estaba pintada de este color.
-Lomo Blanco (c.5, p.115), zona perteneciente a los barrios de
Santa Bárbara y La Mancha, que conecta a éstos entre sí y con
el casco urbano. Es posible que este nombre se deba a que está
ubicado en una zona cuyo suelo es de arena de color blanco-
grisáceo.

2.1.5.1.7. Tenemos también la morfotoponimia o conjunto de


topónimos basados en la forma que adopta el terreno. Este tipo
de topónimos es muy abundante, pues parece ser que uno de los
motivos más socorridos a la hora de denominar un determinado
lugar geográfico se basa precisamente en las características
físicas del lugar en que se ubica. Así, en nuestro corpus
hemos hallado morfotopónimos como los siguientes:
-Calle del Plano (c.7, p.163) es la primera calle (denominada
actualmente Antonio González González) entrando al casco
urbano de Icod, en dirección Este-Oeste, que corta
perpendicularmente la Calle San Agustín. Está situada junto a
El Calvario y tiene una fuerte inclinación del terreno cortada
hacia la mitad por la Calle el Durazno; esta falla en
semejante plano inclinado la hace propicia para el
deslizamiento espectacular de las tradicionales tablas de San
Andrés (30 de noviembre), que congregan allí a visitantes
venidos de todas partes de la Isla.
-Cueva del Viento (c.11, p.260) es caserío situado a unos 700
m. de altitud en el que se ubica unos de los accesos a la

93
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Cueva del Viento, uno de los tubos volcánicos más largos del
mundo, de más de 14 km. de longitud.
-El Empalme (c.11, p.287; c.13, p.307) es nombre por el que se
conoce también al Barrio de La Mancha, sobre los 200 m. de
altitud. Se llama así porque allí empalman la carretera de
Santa Cruz hacia el casco urbano (C-820) con la que sube hacia
La Guancha.
-El Horno’l Pan (c.6, p.129 y 136) es lugar situado por encima
del caserío de la Cruz del Tronco. Se dice que en el suelo
había unos profundos socavones excavados en la tierra que se
asemejaban a hornos de pan, y de ahí su nombre.
-El Puente La Guancha (c.6, p.136) o El Puente (c.6, p.130 y
136) es un lugar sobre el Barranco de Las Ánimas que limita
Icod con La Guancha, en el extremo oriental del municipio a
350 m. de altitud. Allí solía situarse la pesa de pinocho, a
la que en tiempos atrás se acudía diariamente a vender el
pinocho recogido durante la jornada, para, con lo poco que se
ganara en ello, poder "salir adelante" más de una familia.
-El Trancadero (c.6, p.132) es lugar situado en las laderas
del Teide donde predomina el terreno volcánico. Allí acudían,
en último extremo, las gentes de Icod a hacer su carga de
pinocho en épocas en que éste escaseaba en zonas más cercanas
a los caseríos, para luego llevarlo a la pesa, situada en El
Puente de La Guancha.
-Güen Paso (c.4, p.90) es una entidad de población a unos 300
m. de altitud en el límite oriental del municipio, limítrofe
con La Guancha, de la que se separa por el Barranco de Las
Ánimas.
-La Joya Jonda (c.3, p.55; c.4, p.95) u Hoya Honda es un lugar
a cierta profundidad, de terreno cultivable, cercano al parque
forestal de Las Hayas (sobre los 1.000 m. de altitud) por
encima del caserío de Redondo.
-La Laja ‘e loh Güevoh (c.3, p.52), según nos contaba uno de
nuestros informantes (c.3), estaba situada por debajo de la

94
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

finca de La Marzola y era un lugar donde, en el camino hacia


el pueblo, se encontraba una piedra grande, plana y
resbaladiza –una laja- y que José González, marido de la antes
mencionada medianera de dicha finca, María Pérez Martín,
subsistía, él y su familia, en aquel lugar tan lejano al
pueblo y al resto de los caseríos, con lo que se cosechaba en
la finca y con el producto que le proporcionaban los animales,
que criaban en grandes cantidades. Los excedentes, tales como
los huevos, eran vendidos en el pueblo para comprar lo que no
se cosechaba:

Y allí yo no sé cómo vivían soloh. Porque luego venían a misa. Loh domingoh tenía que
venir uno y dehpuéh el otro. Un do... un domingo uno y al otro domingo otro, porque loh
doh... Aquello no lo podían dejar solo allí. Y cuando venían, tenían gallinah allá
arriba, criaban muchah gallinah, y se tráiban un... un... un... Ella... cuando ella venía
lah tráiba en un sehto di asa o en una canahtra, yo no sé, loh güevoh. Pero él loh tráiba
en un paño, un paño que tenía, colgando el paño de güevoh, lo llevaba a la venta y... y
tráiba lah gurruminah a la casa con aquello.
-¿Lah qué?
-Lah gurruminah. Lo... lo... lo... lah cosah: el aseite, la asúcar, la...
-Lah comidah, ¿no?
-Todo. Todo lo que leh jasía falta a elloh, que no lo cosechaban.
-O sea, que lo cambiaban por loh güevoh.
-Loh tráiban con loh güevoh. Y va mi agüelo y da un rehbalón un día en una laja que había
y... y la tortilla que jiso allí... Sacudió el paño y... y hahta lo botó por allí,
po'que...
-¿Dónde iba con eso?
-La Laja 'e loh Güevoh se quedó. Y La Laja 'e loh Güevoh hoy... eh hoy todavía aquello.
Je, je, je. Sí, hombre, sí. (c.3, p.52)

-La Peña (c.4, p.85) es zona de monte, llamada también Lomo de


La Peña, situado a 500 m. de altitud en el Este del municipio.
-La Sentinela (c.1, p.36) es una entidad de población a poca
distancia del casco urbano, cuyo nombre se deba quizá a que se
sitúa a unos escasos 100 m. sobre el mar y tan cercano a él
(entre 500 y 1.000 m. de longitud) que era posible divisar la
llegada de algunos barcos al puerto de San Marcos.
-La Tabona (c.8, p.172) es caserío ubicado entre Santa Bárbara
y Hoya Nadía, conocido también como Caserío del Lomo Los Eres,
caracterizado por estar rodeado de monte y de rocas

95
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

volcánicas, predominando la obsidiana, piedra cortante


empleada como herramienta por los aborígenes prehispánicos.
Tabona es término que está reconocido como prehispanismo
guanche80.
-La Vega (c.1, p.34; c.15, p.392; c.12, p.294) es un barrio
situado a 675 m. de altitud en el límite occidental del
término, contiguo a Garachico. De acuerdo con el DRAE-92,
consideramos este topónimo como en parte mal bautizado, pues
una vega es una ‘parte de terreno baja, llana y fértil’, y La
Vega es una de las entidades de población más altas y abruptas
del municipio, aunque, eso sí, es muy productiva en cuanto a
cultivos de secano.
-La Vihta de Icó (c.5, p.122) es lugar ubicado sobre el casco
urbano en dirección Este, subiendo por la Carretera de Santa
Bárbara, desde donde se divisa gran parte del municipio.
-Lah Vihtah (c.6, p.129) es un paraje de gran vistosidad, como
su nombre indica, situado a unos 600 m. de altitud, sobre el
caserío de Hoya Nadía subiendo hacia el pinar.
-Serre Gordo (=Cerro Gordo, c.3, p.59) es el nombre del
caserío situado ya dentro del límite de Garachico, al Oeste de
Icod, debido a la existencia de una elevación de terreno
similar a una montaña, el Cerro Gordo81 (1.121 m.).

2.1.5.1.8. Algunos topónimos se relacionan con actividades


socioeconómicas características de la población de Icod. Así,
de nuestro corpus hemos obtenido El Serradero (c.5, p.101;
c.10, p.239), al que se le ha eliminado la a- inicial, que es
el nombre del lugar situado en la calle que comunica el Parque
de Lorenzo Cáceres, que es la plaza de la iglesia mayor de San
Marcos, con la ermita de El Amparo, a la altura del Bebedero y
por encima del barrio de San Antonio. Antiguamente, desde el
siglo XVI, la madera extraída en los montes era arrastrada por

80
Juan Álvarez Delgado, “Tabona”, en Revista de Historia Canaria, XI, 1945, págs. 202-209.
81
José de Viera y Clavijo, Noticias de la Historia General de las Islas Canarias, tomo III, pág. 481.

96
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

las calles de San Antonio y Hércules cruzando de Sur a Norte


todo el territorio icodense. Esta madera se llevaba hasta la
orilla del mar desde El Aserradero –donde era elaborada- y
allí se empleaba, entre otras cosas, para la construcción de
embarcaciones. Este arrastradero “y la abundante presencia de
colonos portugueses y sus particulares maneras de aprovechar
los acusados desniveles del terreno, de las que aún se
conserva en la isla de Madeira el conocido uso del “carro de
monte”, que como en la tradición de Ycod utiliza gruesos
maderos engrasados para facilitar el deslizamiento sobre el
empedrado de las calzadas, apenas deja dudas sobre la
costumbre ycodense de la tabla de San Andrés”82.

2.1.5.1.9. De otros topónimos ignoramos la razón que los ha


actualizado como tales. Entre ellos señalaremos:
-El Lanse (c.4, p.75) es un camino de gran inclinación que une
la Cruz del Camino con la plaza de El Amparo. El topónimo El
Lance, que conecta la zona de pinar con El Aserradero, al
parecer, es la misma vía que en El Aserradero se une con la
bajada de San Antonio y la Calle de Hércules, que en otro
tiempo se usó para arrastrar la madera desde el monte hasta el
mar.
-La Janega (c.4, p.83 y 85): no hemos podido concretar el
significado de este topónimo, pero parece ser que tiene que
ver con el declive del terreno. Se trata de una especie de
hoya dedicada a cultivo, situada entre el Barranco de las
Ánimas, El Puente y Buen Paso, a 300 m. sobre el nivel del
mar. Podría quizás relacionarse con el término “fanega”.
-La Patita (c.2, p.42 y 45) es caserío situado antes de llegar
a El Amparo en dirección Este-Oeste, barrio al cual pertenece.
-La Piedra La Rosa (c.6, p.129 y 136) es zona situada en el
pinar de Icod a unos 1.000 m. de altitud limitando con el

82
Juan Gómez Luis-Ravelo, "El arrastre de la tabla y el estreno del vino blanco", en La Gaceta de Canarias, año
VIII, nº 2551, La Laguna, 30 de noviembre, 1996, págs. 22-23 (V. pág. 22).

97
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

pinar de La Guancha. Suponemos que tiene que ver con la


morfología del terreno.
-La Rolona (c.6, p.136) se sitúa por debajo del Lomo de La
Peña y por encima de Los Morales, a 500 m. en el límite
oriental de Icod con la Guancha. Pensamos que este nombre
tiene que ver con un apodo.
-Lah Abiertah83 (c.2, p.38) es un caserío situado a unos 1.060
m. de altitud en el extremo Oeste de Icod.
-Loh Mancoh (c.14, p.355) está situado en Redondo y es zona
rodeada de terreno montuoso, dedicado especialmente al cultivo
de la papa. Suponemos que su nombre tiene que ver con un
apodo.
-Peniche (c.8, p.177) es el nombre que recibe la subida que
conecta la carretera de Santa Bárbara con el caserío de
Llanito Perera, a unos 400 m. de altitud. Suponemos que el
nombre Penichet tiene que ver con la colonización por parte de
los portugueses, pues en la provincia de Estremadura
(Portugal), junto al cabo de Carvoeiro, existe una zona del
mismo nombre.
-Redondo (c.1, p.37; c.4, p.75, 91, 93 y 95; c.2, p.43 y 44;
c.3, p.51; c.12, p.298) es un caserío situado a 900 m. de
altitud hacia el centro-Oeste de Icod. No sabemos si su nombre
tiene que ver con la forma física del terreno en que se ubica.

2.2. Los adjetivos

Una de las características que presentan habitualmente los


adjetivos es la gradación84. El adjetivo, además del grado
positivo, puede presentar el grado comparativo y el
superlativo. En el español de Canarias, y más concretamente en
el habla de Icod de los Vinos, el adjetivo es bastante

83
José de Viera y Clavijo, Noticias de la Historia General de las Islas Canarias, tomo III, pág. 481.
84
Para conocer más ampliamente cuanto se refiere a la gradación, véase Mª. Ángeles Álvarez Martínez, "Sobre
algunas construcciones sintácticas en el español de Canarias", en Javier Medina y Dolores Corbella (eds.), El
español de Canarias hoy: análisis y perspectivas, ed. Lingüística Iberoamericana-Vervuert, 1996, págs. 67-82.

98
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

heterogéneo en cuanto a aspectos gradativos se refiere. Así,


de forma similar al estándar respecto al comparativo tenemos
la forma analítica con más: máh chico que (c.2, p.41), máh
alto que (c.2, p.41), y con tan: de tan malo que salió (c.4,
p.75), o bien la forma sintética de carácter culto, usada en
menor frecuencia: mayor (c.1, p.12; c.1, p.7), peor (c.1,
p.7), mejor (c.1, p.7, 19, 21 y 25), superior (c.15, p.371 y
394). O incluso se llegan a combinar ambas formas, resultando
el más redundante: uno máh mayor que otro (c.8, p.169), máh
anterior (c.9, p.180).
El comparativo puede usarse como absoluto: el máh chico
(c.1, p.33), la máh chica de’llah (c.2, p.44), la máh vieja ‘e
todah (c.2, p.48), el máh chico ‘e todoh (c.3, p.59).
En algunos casos aparece la forma de comparativo con más o
tan pero sin términos de comparación: máh nuevah (c.1, p.28),
máh negro (c.3, p.56), máh gruesito (c.16, p.410), máh
pequeñitah (c.16, p.410), máh cabriado (c.1, p.36), máh frío
(c.1, p.26), máh amarga (c.5, p.107), tan ehtropiadoh (c.3,
p.64), tan soñalentoh (c.3, p.64), tan tranquila (c.4, p.78),
tan fuerteh (c.4, p.81), tan torpe (c.4, p.92), tan famosoh
(c.14, p.357), tan barato (c.15, p.376).
En lo que se refiere al superlativo, las formas cultas en
–ísimo son poco frecuentes en el habla de Icod de los Vinos:
bajísima (c.11, p.269), cohtosísimo (c.11, p.286), así como
los superlativos irregulares de carácter culto: óptima (c.11,
p.263). Sin embargo, es muy frecuente el superlativo analítico
con muy: muy afisionado (c.2, p.44), muy amigo (c.3, p.57),
muy callada (c.3, p.70), muy seca (c.4, p.88), muy limpia
(c.5, p.110), muy aseada (c.5, p.110).
A veces un adjetivo puede adquirir matiz superlativo cuando
se emplea en su forma diminutiva: calladito (c.1, p.32),
delgaditah (c.1, p.5 y 7), chiquito (c.1, p.5), guapito (c.1,
p.5), fuertita (c.10, p.233), limpita (c.1, p.6 y 24),
anchitoh (c.1, p.13), ramalludito (c.1, p.16), flojitah (c.1,

99
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.21), cambadita (c.2, p.50), solita (c.2, p.50), ehnudito


(c.5, p.123), hervidito (c.5, p.124), normalito (c.16, p.410),
medianitah (c.14, p.357), y no sólo nos referimos a la
terminación de diminutivo en –ito sino a otras terminaciones
de diminutivo: chiquitinah (c.15, p.386), negriya (c.11,
p.284).
También los comparativos irregulares pueden sufrir este
proceso: mejorsito (c.13, p.340), mayorsitoh (c.5, p.124).
Puede apoyarse el énfasis superlativo del diminutivo en el
adverbio muy: muy finita (c.9, p.199), muy gruesito (c.16,
p.411).
En algunos casos y en lugar de muy pueden utilizarse otros
adverbios como demasiado y bastante: demasiado pasado (c.11,
p.263), demasiado maduro (c.11, p.263), bahtante buena (c.16,
p.415), bahtante grandeh (c.14, p.356), bahtante frehco (c.14,
p.361), bahtante fuerte (c.14, p.365), bahtante duro (c.14,
p.367).
Para ponderar el adjetivo, al igual que en otras zonas de
Canarias85, en el habla de Icod de los Vinos se usa el adverbio
bien, que a veces precede a un adjetivo en diminutivo: bien
secoh (c.1, p.7), bien apretada (c.1, p.21), bien buenah (c.1,
p.33), bien lavada (c.2, p.47), bien juhto (c.16, p.406), bien
ancho (c.15, p.382), bien aplahtado (c.9, p.184), bien grande
(c.9, p.201; c.13, p.309), bien amargo (c.13, p.338), bien
hechito (c.1, p.18), bien parejito (c.4, p.79), bien tensaíto
(c.16, p.406). Esto también puede ocurrir con mal: mal hecho
(c.16, p.416), mal ehtabilisado (c.11, p.281), mal filtrado
(c.11, p.281).
Otra forma de gradación muy usada en la actualidad,
especialmente en el habla de la población juvenil es el
anteriormente señalado prefijo super- que precede al adjetivo:

85
Marcial Morera, El español tradicional en Fuerteventura, pág. 82, Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El
español de Canarias, pág. 107, Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 98, Antonio Lorenzo
Ramos, El habla de Los Silos, pág. 135.

100
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

superlarga (c.11, p.256), superhigiénica (c.11, p.270),


superaireada (c.11, p.270), superlimpia (c.11, p.270),
superrentable (c.11, p.277). La forma menos culta es menos
habitual: sobremadurado (c.11, p.264).
Con valor enfático suele utilizarse el adjetivo reiterado
dos, tres o más veces, a menudo con los adverbios
modificadores que lo acompañan, en diminutivo o con ambas
características a la vez: guapa guapa (c.2, p.48), ralladah
ralladah (c.10, p.236), seguro seguro (c.3, p.58), pesada
pesada (c.5, p.102), antiguah antiguah (c.5, p.123), muy tenso
muy tenso (c.16, p.406), muy flojo muy flojo (c.16, p.406),
muy esacto muy esacto (c.14, p.357), tan niña niña (c.16,
p.418), blanditah blanditah blanditah (c.16, p.420),
amarillito amarillito amarillito (c.16, p.420), yertito
yertito (c.16, p.416), cortaítoh cortaítoh (c.1, p.14),
apretadita apretadita (c.1, p.21), menudito menudito menudito
(c.9, p.211), cortitoh cortitoh (c.9, p.194), picaditah
picaditah (c.5, p.122), enrollaítoh enrollaítoh enrollaítoh
(c.3, p.54), plisadito plisadito (c.10, p.250), cargaítoh
cargaítoh (c.3, p.68), chiquito chiquito chiquito (c.4, p.84),
blanquita blanquita (c.10, p.239).
Algunos adjetivos como chico no sólo tienen diminutivos,
sino bidiminutivos, que se encargan de enfatizar la cualidad
de “pequeño” en grado sumo: chiquititah (c.5, p.105),
chiquitititoh (c.10, p.217).
El adjetivo puede resultar modificado por adverbios como
medio y poco. Medio, siendo adverbio, debería mantenerse
invariable en género y número, cosa que no ocurre normalmente
en el habla de Icod de los Vinos, ya que muestra a menudo
variación de género y número concordantes con el adjetivo al
que modifica: medio lihto (c.2, p.45), media boba (c.2, p.50),
media seca (c.4, p.88), medio podrido (c.4, p.91), mediah
dehnudah (c.4, p.96), media matunga (c.4, p.93), mediah
trahtornadah (c.5, p.115), mediah encachasadah (c.5, p.121),

101
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

mediah susiah (c.5, p.121), medioh podridoh (c.14, p.361),


mediah sabrosah (c.15, p.400), media elevada (c.13, p.338),
media mariada (c.13, p.339). Poco puede aparecer en diminutivo
o bidiminutivo precedido de determinantes y acompañado de
otros adverbios como más o medio: un poquito máh vieja (c.2,
p.44), un poco mejor (c.3, p.68), un poquito mejor (c.3,
p.68), poco colmenero (c.4, p.89), un poquito máh medida (c.9,
p.197), un poquito mariada (c.5, p.110), un poco máh blanco
(c.14, p.357), un poquito alta (c.11, p.258), un poco máh
cómodo (c.11, p.265), un poquito mayor (c.11, p.267), un poco
medio aquellaíto (c.12, p.297). Lo mismo ocurre con fisco,
cuyo uso está siendo abandonado paulatinamente por los
hablantes de esta localidad: un fihquito máh fina (c.9,
p.199). En cambio, el adverbio casi, como en el estándar,
suele aparecer precediendo al adjetivo sin más acompañamiento
en la mayor parte de las ocasiones: casi sola (c.14, p.366).
En nuestro corpus hemos encontrado algunos adjetivos
empleados con valor adverbial: juhto (c.11, p.260 y 273),
seguro (c.11, p.263), fuerte (c.11, p.273), cortito (c.11,
p.286), se dehprende máh fásil (c.9, p.200), aunque en español
está más extendido su uso como adverbios acabados en –mente.
No siempre el adjetivo aparece pospuesto al sustantivo,
pues en algunas ocasiones, aunque con menor frecuencia, puede
hallarse antepuesto: grandeh ventajah (c.11, p.256), loh
pequeñoh rasimoh (c.11, p.260), el típico toquito (c.11,
p.278), si bien esta parece ser una característica de
hablantes de cierto nivel cultural.
Los adjetivos fuerte y chico antepuestos al sustantivo
pueden usarse en construcciones exclamativas con valor
ponderativo o intensivo: fuerte dehgrasia (c.4, p.93), fuerte
chico pa’ dar patadah (c.5, p.124), fuerte suhto (c.10,
p.248), chica cosa (c.4, p.94), qué chico revortillo (c.5,

102
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.114), chiquitah penah (c.6, p.131), qué chicoh padrahtoh


(c.9, p.187)86.
Las llamadas comparaciones estereotipadas son aquellas que
siguen un esquema fijo. Normalmente vienen introducidas por
adjetivos muy frecuentes en el habla. Cabe destacar en nuestro
corpus las siguientes: fuerte como un cañón (c.1, p.18),
grandeh como un puño (c.4, p.89), máh susia que un cuerno
(c.4, p.79), negro como cuerno (c.3, p.67), gordoh como pinoh
(c.4, p.79), una calsada máh pendiente que el diablo (c.13,
p.345). El cometido que tienen habitualmente estas
construcciones es el de superlativizar adjetivos frecuentes en
el habla, generalmente comparados con algún objeto. Suelen
encontrarse semigramaticalizados, ya que casi siempre se
recurre al mismo esquema y con el mismo término de
comparación. Otras comparaciones bastante frecuentes en el
habla de Icod de los Vinos pero no recogidas en nuestro corpus
son: más sucio que el palo de un gallinero, más ruin que
mierda de perro, más ruin que un vinagre, más ruin que un
venado, más amargo que los chochos, más amargo que las
troviscas, más malo que la quina, más salado que una pilla,
más feo que un cuerno, más bruto que un arado, más seca que un
esparto, más seca que un panasco, más feo que una embarcación
de monos, más feo que una noche de truenos, más lento que un
desfile de cojos, más bueno que el pan de Arafo, más limpio
que el caño de una escopeta, más molido que un zurrón, más
contento que unas pascuas, más apretado que tres en un zapato,
más apretados que sardinas en lata, más hambriento que los
perros de Pascacio, más muerto que vivo, más viejo que Adán y
Eva, más goloso que un gato, más cargado que un burro, abierto
como una caballa, blanco como las cartas, blanco como un
alfeñique, colorado como una pimienta, colorado como un
tomate, hinchado como un cipote, cansada como una perra,

86
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 52 y Marcial Morera, El español
tradicional de Fuerteventura, pág. 82.

103
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

cabreado como un chino, mojado como un penitente, mojado como


un pollo, culo gordo como un pandero, derecho como una vela,
duro como un risco, rápido como una bala, rápido como un
cisco, negro como un tizón, negro como un cuerno, negro como
las alas de un cuervo, pelado como un madroño, peleados como
perros y gatos, pegado como una lapa, regañado como una breva,
rascado como un piojo, viejo como un rescaldo, viejo como un
cáncamo, desnudo como un perenquén, estirado como un lagarto,
flaco como un calacimbre, flaco como un cangallo, flaco como
un saco de huesos, flaco como un guirre, gordo como un
trambollo, gordo como un soboruco, gordo como un bostión, solo
como un guirre, frío como las patas de un muerto, frío como un
grelo, grande como un castillo, limpio como una patena, fresca
como una lechuga, echada como una vaca, echada como la vaca de
Cho Roque, entre otras muchas87.

2.2.1. Los determinantes y pronombres

2.2.1.1. El demostrativo

2.2.1.1.1. Los determinantes demostrativos

Karl Bühler88 propuso la existencia de tres tipos de deixis:


la demonstratio ad oculos, que es aquella en que el elemento
mostrado se encuentra presente en las mismas coordenadas de
espacio y tiempo que el emisor, la deixis reflexiva o anáfora,
que es aquella creada por el texto, pues el elemento mostrado
no pertenece al mismo espacio y tiempo que el emisor, y, por
último, la deixis en fantasma, que es aquella en que el emisor
trae al presente algo que está alejado de su espacio y tiempo.

87
Mª. Teresa Cáceres Lorenzo, Expresiones adverbiales en el español de Canarias, Instituto de Estudios
Canarios, La Laguna, 1992.
88
Karl Bühler, Teoría del lenguaje, Alianza Universidad, versión española de Julián Marías, 1985, págs. 139-
144.

104
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Los determinantes demostrativos suelen ser los principales


elementos lingüísticos encargados de la deixis ad oculos y la
anáfora. En español se diversifican de acuerdo con tres
posiciones según la mayor o menor distancia del emisor y
presentan variabilidad de género y número. Así pues, la
función principal de los determinantes demostrativos en el
español de Canarias, como en el español estándar, es
determinar a un sustantivo según se encuentre a mayor o menor
distancia del hablante. De esta manera, en nuestro corpus
hemos encontrado casos de deixis ad oculos referidos al
español hablado en Icod de los Vinos y expresados mediante
determinantes demostrativos, tales como: de’hte alto (c.1,
p.13), ehta mano (c.1, p.10), esoh mundoh (c.2, p.48). También
hemos hallado casos de deixis en fantasma, como son: aquelloh
mundoh (c.4, p.95), esoh majanoh (c.5, p.102), ehte tinerfeño
(c.4, p.80), ehta agua (c.3, p.72), ese montón (c.3, p.60),
aquella orilla de aquella güerta (c.1, p.25). Como hemos
observado en estos ejemplos, la posición que ocupa el
determinante es la de presentar al sustantivo, por lo que
aparece antepuesto a él. Pero, sin embargo, es muy frecuente
hallarlo pospuesto al sustantivo89, de esta forma aparece a su
vez introducido por el artículo, tanto para expresar deixis ad
oculos como deixis en fantasma. En estos casos el demostrativo
posee valor enfático y predomina su uso sobre la forma
antepuesta en la segunda y tercera generación de hablantes: La
casa ehta (c.1, p.26), la mihma finca ehta (c.1, p.30), lah
pinah aquellah (c.12, p.299), loh del gobierno ehte (c.3,
p.69), loh rasimoh aquelloh (c.1, p.33), la montaña grande
aquella (c.1, p.10), la joya aquella (c.1, p.36), el acordión
aquel (c.2, p.44), loh trahteh esoh (c.3, p.56), loh injertoh

89
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, El artículo como entidad funcional en el español de hoy, Gredos, Madrid,
1986, págs. 132-133:
[Los demostrativos] no son libremente permutables; siempre están situados ante el núcleo y
si se posponen, deberá aparecer el artículo en la posición prenuclear necesariamente [...] No es
frecuente que se posponga el demostrativo. Por lo general esas frases manifiestan un marcado
carácter de énfasis y no sólo un matiz despectivo como había visto la Gramática tradicional.

105
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

esoh (c.4, p.87), lah doh güertah ‘e papah aquellah (c.4,


p.88), la mujer loca aquella (c.4, p.76), la sieca aquella
(c.10, p.239), el pedasito de papel aquel (c.10, p.246), el
nudo ese (c.14, p.362), el gusanillo ese (c.15, p.386), el
Diteré ehte (c.15, p.387), la casa grande aquella (c.12,
p.299), lah cabrah aquellah (c.3, p.70).
En español, cuando el demostrativo se antepone a un nombre
propio, no suele expresar deixis, sino que tiene valor
despectivo. Esto no parece ser así en el habla de Icod de los
Vinos, sobre todo en los casos de demonstratio ad oculos, ya
aparezca el demostrativo antepuesto, ya pospuesto al
sustantivo, lo mismo refiriéndose a un nombre propio de
persona como a apellidos o apodos: Ese Pedro (c.1, p.31), ese
viejo Soliado (c.1, p.34), ese cho Federico (c.3, p.58), ese
José (c.2, p.40; c.12, p.292), ese Pepe Alonso (c.3, p.60),
ese Lusiano (c.4, p.92), esa Benita (c.5, p.117), eh Losé ese
(=el José ese, c.1, p.32), el viejo Soliado aquel (c.1, p.35),
el viejo Soliado ese (c.1, p.36), lah Rohqueteh aquellah (c.3,
p.59).
El determinante demostrativo en primer grado de alejamiento
(este/-a, estos/-as) suele aparecer en el español hablado en
Icod de los Vinos, al igual que se ha señalado para el español
tradicional de Fuerteventura90 y para el habla de Lanzarote91,
junto a topónimos que habitualmente presentan el artículo
fosilizado, sustituyendo a dicho artículo, o ante topónimos
que no suelen presentar artículo alguno. Posee normalmente
valor enfático: en esa Península (c.4, p.81), esa Orotava
(c.6, p.138), de ese Sul (c.12, p.294).
Formalmente el demostrativo, además de aparecer acompañado
de artículo pospuesto en la presentación de un sustantivo,
puede encontrarse en una amplia serie de combinaciones con
otros determinantes que precisan aún más dicho sustantivo:

90
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 105.
91
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 116.

106
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

todo ese rancho (c.5, p.109), aquel vehtido mihmo (c.5,


p.119), todoh esoh antiguoh (c.5, p.118), ehte mihmo marcado
(c.16, p.412), todo esoh tipoh (c.14, p.356).
Haciendo una salvedad respecto al objetivo inicial de
nuestro trabajo, diremos que, fonéticamente, el determinante
demostrativo masculino singular que muestra un mayor grado de
alejamiento (aquel), al igual que el artículo masculino
singular, puede producir falso análisis del determinante,
sobre todo si la siguiente palabra comienza por consonante l-:
aquel’omo (c.3, p.51) por aquel lomo.
Asimismo, de igual forma que en otras zonas de Canarias,
los demostrativos en número plural que en la lengua hablada
aparecen antepuestos a un sustantivo comenzado por vocal
conservan el morfema –s de plural en la mayor parte de los
casos, aunque también en muchos otros este morfema se presenta
como aspiración: esas hojah (=esa sojah, c.16, p.420), esas
horah (=esa sorah, c.5, p.100), ehtas hebrah (ehta sebrah,
c.16, p.409), cfr. esoh antiguoh (c.5, p.118).

2.2.1.1.2. Los pronombres demostrativos

Habitualmente la función de los pronombres demostrativos


consiste, además de en ser elemento referencial de un nombre,
en señalar la proximidad o lejanía del mismo respecto al
hablante.
Al igual que comentamos en su momento de los determinantes
demostrativos, los pronombres demostrativos presentan tres
tipos de deixis, lo cual también ocurre en el habla de Icod de
los Vinos. Así tenemos la demonstratio ad oculos: éhte lo
conohco yo (c.1, p.2), amarralo con aquél (c.1, p.8), éhta
(c.13, p.309), ésa (c.13, p.309), la anáfora en un sehto ‘e
carga de’soh (c.1, p.3), ésah no sabían nada (c.2, p.44), ése
era el catre de viento (c.5, p.108), ésoh fueron loh amoreh

107
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.5, p.104), y la deixis en fantasma: yo no sé si ése habrá


muerto (c.1, p.12), cuando eso no tenía máquina (c.5, p.104).
Muchas veces los pronombres demostrativos pueden usarse
enfáticamente, tal como lo han señalado otros autores para
Canarias92. En estas circunstancias, aun en el caso de ser
aparentemente sujeto, no suele existir la concordancia en
género y número con el nombre a que el demostrativo se
refiere, ya que se prefiere con frecuencia el neutro: eso era
güena (c.4, p.93), eso ehtá un colmenero allá arriba (c.4,
p.91), eso era a fuerza de (c.5, p.116), eso le ehpetaban
comida a uno (c.5, p.116), eso la partera pueh eh quien
enseñaba eso (c.5, p.123), eso se iba al monte (c.5, p.125),
eso sí eh cara (c.16, p.408), eso sacan unah láminah (c.14,
p.356), eso era un trabajo muy aperriado (c.6, p.139), eso’h
tanto lo que la quiere que eh una locura por ella (c.12,
p.295), que eso había mucha abundansia (c.9, p.184), entonseh
eso había que ponela máh oculta (c.10, p.241), eso no se vía
médico (c.13, p.312), y por un vehtido, áhi en Santa Cruh, eso
ehtán cobrando una cantidá terrible (c.10, p.247), eso tiene
meseh (c.11, p.280), eso se vio máh negro (c.3, p.55-56), eso
eran como casah (c.3, p.73), eso no se la quitaba (c.4, p.77),
eso venían a casa (c.1, p.5), eso son bala(yoh) (c.1, p.2),
eso va uhté allá arriba (c.2, p.42), eso fue caro (c.2, p.44).
Pero también se usa el neutro en su máximo grado de
alejamiento: aquello loh querían (c.3, p.63), aquello sí eran
maehtroh finoh (c.1, p.35), aquello lah patadah que aquello
daba (c.5, p.124).
En ocasiones el pronombre demostrativo puede ser
especificado por otro elemento que le sigue, que a veces es
una oración de relativo: de aquél que yo digo (c.1, p.35),
ésoh que lo jasen en el suelo (c.2, p.39), ésa que tieneh

92
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 116, Manuel Almeida, El habla rural en Gran
Canaria, pág. 112, Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 97, Manuel Almeida y Carmen Díaz
Alayón, El español de Canarias, pág. 119.

108
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.2, p.43), ésah que se preparan (c.11, p.273), o bien un


complemento preposicional con la preposición de: pipotah
de’htah de sinco litroh (c.11, p.270), el agua de’hta, del
aljibe (c.11, p.273), eso de dejar (c.11, p.275), vino de’se,
de lah madreh (c.11, p.277), abujah de’htah de... (c.15,
p.389), empesaron a venir eso de loh trajeh (c.9, p.184), no
se usaba eso de ponerse (c.10, p.230), era muy bonito ehto del
acordeón (c.5, p.113), éhte de hebra (c.16, p.408), en eso de
lah hembrah (c.14, p.369), de’sah de visio (c.15, p.373), como
eso de canalero (c.15, p.376), ehto de aquí abajo (c.1, p.3),
o bien con un adjetivo o un adverbio aclaratorios: en bodegah
de’htah modernah (c.11, p.287), éhte aquí arriba (c.1, p.3),
ajoh de’soh chiquitoh (c.2, p.38), en una película de ésah
antiguah (c.5, p.123), no son como éhtah, rectangular (c.8,
p.168-169), o incluso señalando la funcionalidad del elemento
expresado por el demostrativo mediante una oración final:
de’soh pa’ cargar al hombro (c.1, p.4).
En otros casos al demostrativo eso le sigue una explicación
representada por diferentes elementos, como sustantivos: no’h
lo mihmo que tú tengah eso, parraleh (c.11, p.287), la suelen
haser eso, una fiehta (c.11, p.279), oraciones sustantivas: lo
que pasa que eh eso, que en la bodega tradisional eh imposible
(c.11, p.278), oraciones modales: se obtiene pueh eso,
dejándolo... actuar microorganihmoh (c.11, p.281). A veces no
se ofrece ni siquiera esta parte explicativa, porque ya puede
haberse explicado en el mismo contexto: lo del acodo, eso
(c.11, p.259), pero lo normal eso (c.11, p.278), loh barrileh
era eso (c.11, p.271), te deja eso (c.11, p.277).
Estos pronombres demostrativos también pueden quedar en
mayor medida especificados si se los combina con un
determinante, que puede aparecer antepuesto o pospuesto: todo
aquello (c.3, p.52), todoh ésoh (c.3, p.53), aquello todo
(c.3, p.62), todo eso (c.4, p.81), esoh treh (c.14, p.362).

109
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

El énfasis de la forma pronominal puede también venir


representado por su repetición a lo largo de la oración: ya
eso ya nadien usa eso (c.9, p.186), eso hise yo mucho de’so
(c.9, p.211), con aquello goliendo aquello (c.13, p.307).
Ya otros autores habían señalado el uso de los pronombres
demostrativos como comodines en el caso de no recordar, no
saber o no querer pronunciar una palabra concreta93. En el
habla de Icod de los Vinos, como ocurre en el resto de las
hablas del ámbito hispánico, hemos hallado muchísimos ejemplos
de este fenómeno, que no sólo se da en los pronombres
demostrativos neutros, sino que también se extiende a
masculinos, femeninos, singulares y plurales, según el
hablante haya querido hacer referencia a un género o número
concreto. Así tenemos como muestra de ello: lah ehto (c.11,
p.272), el dueño de la eso (c.11, p.287), ese eso (c.10,
p.239), de’so para regar (c.15, p.381), te hase eso (c.15,
p.381), le cuehta máh para eso (c.15, p.384), si tiene eso
(c.15, p.386), lah ehtéh moviendo mucho de eso (c.15, p.386),
te sale máh caro que eso (c.15, p.388), sin eso (c.15, p.392),
se eso (c.9, p.205), un eso (c.16, p.416; c.15, p.393), una
eso (c.14, p.365), máh eso (c.15, p.374), muchah ehto (c.15,
p.375), el turno eso (c.15, p.376), la eso (c.15, p.377),
menoh que eso (c.15, p.381), para que no eso (c.15, p.394), no
me vino a ayudar a eso (c.15, p.397), mi eso (c.15, p.401),
de’hto de (c.1, p.10), a Aquélla, a... (c.1, p.17), lah
aquéllah grandeh (c.1, p.17), la aquélla del muchacho ese
(c.1, p.32), Don Aquél de Redondo (c.1, p.37), varioh ca...
eso (c.16, p.410), el Aquél (c.2, p.40), una aquélla de
ehtómago (c.2, p.50), tenía el hermano... Éhte... Fruto (c.2,
p.44), la vieja Aquélla (c.3, p.57), el aquél d’él (c.3,
p.61), en una aquélla (c.3, p.61), un aquello (c.3, p.70), el
ése que yo digo (c.3, p.70), lah aquéllah del río (c.3, p.72),
unoh aquélloh fuerteh (c.3, p.72), una aquélla de trigo (c.4,

93
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 109 (eso) y 110 (aquello).

110
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.95), era un aquello d’él (c.4, p.97), la aquélla que hay en


el mundo (c.4, p.96), lah Éhtah (c.4, p.85), un aquél de (c.5,
p.117). Como puede observarse, predomina el uso del neutro
eso, pero también aparecen los demás demostrativos en
sustitución de verbos, sustantivos propios y comunes,
adjetivos, oraciones, etc., que demuestran hasta qué punto
puede contextualizarse un mensaje en casos de carencias
léxicas.
El demostrativo eso en Icod de los Vinos, al igual que se
ha señalado para Fuerteventura94, puede adquirir el valor de
etcétera en las expresiones o eso así (c.5, p.115 y 120; c.10,
p.229), y eso (c.5, p.115; c.11, p.256; c.1, p.18 y 20; c.16,
p.418; c.15, p.379 y 380; c.9, p.179) y o eso (c.14, p.358;
c.10, p.229). También puede presentar valor concesivo, como ya
se ha señalado para Lanzarote95, en la construcción y eso que
(c.5, p.112; c.3, p.58) y valor temporal en la frase cuando
eso (c.13, p.304). Estos fenómenos son también normales en
otras hablas del ámbito hispánico.

2.2.1.2. El posesivo

2.2.1.2.1. Los determinantes posesivos

En el español de Canarias, con la desaparición de la


segunda persona de plural del verbo y todos los elementos
referidos a ella, el paradigma de los determinantes posesivos
queda limitado casi exclusivamente a las formas de primera y
segunda persona de singular, aunque la tercera persona también
se usa en algunas ocasiones. Este tipo de determinantes
presenta algunas particularidades.
En primer lugar, y desde el punto de vista fonético,
haciendo una salvedad dentro de los propósitos de esta

94
Marcial Morera, Ibídem, pág. 109.
95
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 116.

111
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

investigación, hemos de decir que en el habla de Icod de los


Vinos, en los casos en que el posesivo determina a un
sustantivo plural que comienza por vocal, dicho posesivo
conserva la –s final: sus hombroh (=su sombroh, c.13, p.351),
tus hijoh (=tu sijoh, c.4, p.75), mis hijitah (=mi sijitah,
c.13, p.339), aunque también suele encontrarse con aspiración
(Cfr. Tuh suegroh (c.4, p.75)).
Según señalaba Emilio Lorenzo en 197196, cuando el posesivo
aparece antepuesto al sustantivo, presenta valor absoluto,
mientras que pospuesto presenta valor restrictivo. En nuestro
caso, no todas las veces en que el posesivo aparece pospuesto
tiene valor restrictivo, como en los siguientes ejemplos: la
quinta mía (c.1, p.12), el sehtito mío (c.1, p.17), de l’edá
mía (c.2, p.45), todoh loh conosidoh míoh (c.3, p.61), el
cosinero nuehtro (c.3, p.68), la maleta mía (c.3, p.71), loh
compañeroh míoh (c.3, p.72), el nombre mío (c.3, p.74; c.12,
p.291), como loh dedoh míoh (c.12, p.293), loh padreh nuehtroh
(c.12, p.293), lah chicah míah (c.13, p.308), para consumo
tuyo (c.11, p.263). En todos ellos no se aprecia restricción
alguna, como tampoco en ejemplos en que el posesivo aparece
antepuesto: tu casa (c.1, p.4), mi trabajo (c.1, p.4), mi
teniente (c.1, p.10), mi suegro (c.2, p.49), mih tíoh (c.3,
p.53), mih hermanoh (c.3, p.53), nuehtra propia cuenta (c.14,
p.367), tuh suegroh (c.4, p.75), mih tíoh todoh (c.12, p.299),
nuehtra agüela (c.13, p.350). Pero sí se aprecia cierta
diferencia entre mi amiga (c.7, p.146) y una amiga mía (c.7,
p.156), mi tía María (c.2, p.39) y tía tuya (c.12, p.292) o
una tía nuehtra (c.2, p.39) o una tía mía (c.2, p.45), mi
madrina Vitoria (c.3, p.54) y una ajiada mía (c.12, p.292), mi
padre (c.1, p.4) o mih agüeloh (c.5, p.110) y un yerno mío
(c.12, p.297), mih hermanah (c.5, p.101 y 102) y un hermano
tuyo (c.12, p.292) o un vesino mío (c.1, p.27). Como podemos

96
Emilio Lorenzo, El español de hoy, lengua en ebullición, Gredos, Madrid, 1971, (Edic. 1994, nota 26, pág.
69).

112
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

observar, en todos estos casos, el sustantivo se refiere a


parentesco o relación personal. En los ejemplos en que el
determinante posesivo aparece antepuesto se da a entender que
no hay posible elección entre varios elementos iguales, o al
menos parecidos, por lo que su valor es absoluto, mientras que
en los casos en que el posesivo aparece pospuesto, se
sobreentienden varios elementos designados por el sustantivo,
de entre los que el hablante se refiere a uno concreto, por lo
que podríamos afirmar que ese valor restrictivo de los
posesivos al que se refería Emilio Lorenzo, en Icod de los
Vinos se da aunque casi exclusivamente para referirnos a
relaciones interpersonales.
Como también hemos observado, en los casos de posposición
del posesivo, lo que aparece antepuesto al nombre puede ser el
artículo, el indefinido o bien el “conjunto vacío”.
El determinante posesivo su, que habitualmente se refiere
en español a las personas gramaticales él, ella, usted,
ustedes, ellos y ellas, resulta bastante ambiguo en muchos
contextos, por lo que el español de Canarias ha optado por
expresiones analíticas alternativas que sirven para
desambiguar los contenidos. Así, del habla de Icod de los
Vinos podemos señalar los siguientes ejemplos: el corcho d’él
(c.4, p.91), el apellido d’él (c.1, p.16), el agüelo d’él
(c.2, p.41), el criado d’él (c.3, p.61), el nombrete de’lloh
(c.2, p.49), el nombre de’lloh (c.1, p.26), la sangre de’lla
(c.4, p.85), el vesino de uhtedeh (c.4, p.85). En estos
ejemplos se recurre a la posposición al sustantivo de la
preposición de, seguida del pronombre personal
correspondiente. Pero existen otros casos en que aparecen
otros pronombres o bien oraciones de relativo, especialmente
con el verbo tener como núcleo: el padre de todoh ésoh (c.2,
p.40), la familia de’soh (c.12, p.294), loh hermanoh que tiene
(c.1, p.16), una tía que yo tenía (c.2, p.39 y 46), la íntima
amiga que yo tenía (c.13, p.338).

113
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En algunas ocasiones, en el lugar que debería ocupar el


determinante posesivo su, en el español hablado en Icod de los
Vinos, como ya se ha señalado también para el de Lanzarote97,
aparece el artículo, que sirve para atenuar un tanto la
posesión: la bisagüela (de ella) (c.13, p.342), la madre
(c.15, p.371 (de él); c.7, p.158 (de ellos)), loh vesinoh
(c.15, p.399), el hermano (c.2, p.49), le dijo a la hermana
(c.3, p.51), ¿uhté va a ehtar ahora en la casa? (c.13, p.345).
Sin embargo, el posesivo su no está exento de aparecer en
ciertos contextos con valor ponderativo, sobre todo referido a
la tercera persona, tal como señalaba también Torres Stinga
para el habla de Lanzarote98: su sal (c.15, p.400), su casa
(c.3, p.59; c.4, p.95), su movimiento (c.4, p.84), su sihtema
(c.14, p.359), su sehto (c.1, p.5), suh tuberíah (c.15,
p.376), su siembra (c.15, p.372), suh contadoreh (c.15,
p.376), su nombre (c.15, p.397), suh obreroh (c.15, p.397), su
saco ‘e papah (c.15, p.399), con suh sapatitoh (c.12, p.293),
tenían suh chaquetah (c.9, p.180), llevaban suh sombreritoh
(c.9, p.191), en su coche (c.9, p.196), todah llevan su
trapera (c.10, p.232), le hasían suh regaloh (c.13, p.317),
cada uno tenía su santo (c.13, p.318).
Cuando el posesivo aparece antepuesto a un numeral tiene
valor aproximativo, tal como ocurre en el habla de Lanzarote99:
por sus... por setentisinco (c.12, p.292).
También el determinante su puede aparecer antepuesto con
valor enfático, sobre todo en casos en que no existe
ambigüedad100: toda su vida (c.13, p.337), su cuenta (c.14,
p.367), su bisagüelo (de usted) (c.12, p.294), con su pelito
ondulao (de usted) (c.13, p.337), su padre (de él) (c.5,
p.126), siguen con su ehposo (de ellas)(c.13, p.317).

97
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 138.
98
Manuel Torres Stinga, Ibídem, pág. 139.
99
Manuel Torres Stinga, Ibídem, pág. 139.
100
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 96.

114
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Además del de tercera persona, otros determinantes


posesivos también participan de la expresión analítica: la
casa allí de nosotroh (c.5, p.102), una hija de lah míah
(c.12, p.299). En casos de expresiones hechas, sobre todo de
tipo religioso, coincidiendo con el estándar, aparece el
posesivo pospuesto: Padre nuehtro (c.5, p.115), Dioh mío (c.3,
p.54 y 61).
Los términos niño y niña aparecen precedidos del posesivo
mi como tratamiento de carácter afectuoso: mi niña (c.13,
p.310; c.12, p.297).
El determinante posesivo vuestro, que ha sido sustituido en
el español de Canarias por la expresión de ustedes101, lo hemos
detectado en nuestro corpus en un caso de recitación: vuehtro
hijo (c.13, p.351).
En muchas ocasiones, cuando el poseedor es la primera
persona, el determinante posesivo suele omitirse cuando el
sustantivo se refiere a la casa o a algún parentesco, con lo
que podría entenderse que el hablante hace partícipe en la
posesión de lo designado por el sustantivo a su interlocutor:
a casa (c.2, p.32), en casa (c.3, p.60), de casa (c.4, p.91;
c.5, p.111), me dise padre (c.2, p.38), pa’ qué quería madre
(c.2, p.39), tía María (c.2, p.40), agüelo (c.2, p.41), padre
ehtuvo en Cuba (c.2, p.43), prima Benita (c.13, p.317), a
comadre Guillermina (c.12, p.292), prima Peregrina (c.3,
p.51), madrina María Camila (c.3, p.55), la de comadre Adelina
(c.3, p.57), compadre Floro (c.4, p.85), comadre Almerinda
(c.12, p.295), papá (c.13, p.312).

2.2.1.2.2. Los pronombres posesivos

Los pronombres posesivos representan la relación entre la


persona gramatical y la idea de pertenencia. En los hechos de
lengua o concretamente en el habla pueden aparecer solos. Así,

101
Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág. 117.

115
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

en el habla de Icod de los Vinos podemos constatarlo en los


ejemplos: tuyo (c.3, p.52), mío (c.3, p.53; c.4, p.91), mía
(c.16, p.404). O pueden aparecer sustantivados mediante el
artículo: loh míoh loh vendía yo (c.1, p.26), la tuya (c.3,
p.71), lo tuyo (c.3, p.71), loh míoh (c.5, p.110), la mía
(c.16, p.408 y 418), cada uno creía en lo suyo (c.13, p.318),
lo suyo (c.11, p.265), lah tuyah (c.11, p.275).
En casos de ambigüedad, como puede ser cuando se refiere a
la segunda persona de singular de respeto (usted), la tercera
de singular y la primera, la segunda y la tercera del plural,
se prefiere la expresión “artículo + de + pronombre personal”.
Así tenemos: loh de nosotroh (c.3, p.69), la de’lla (c.16,
p.408), muy paresido al de nosotroh (c.14, p.358), el de
nosotroh (c.14, p.362), la de uhtedeh (c.12, p.294), lah de
uhté (c.13, p.331).
También en relaciones de parentesco, y en aposición
explicativa, suele aparecer el posesivo como núcleo de la
aposición, sustantivado por el artículo, fenómeno éste que ya
ha sido señalado para el habla de Lanzarote102: Sisa, la mía
(c.13, p.334).
En cuanto a los llamados “falsos posesivos” (como es el
caso de las construcciones delante tuyo, detrás nuestro), el
habla de Icod de los Vinos suele respetar la norma, por lo que
encontramos ejemplos como atráh de ti (c.1, p.30), donde el
hablante icodense no parece apreciar en esta estructura tal
idea de posesión, que por lo demás no existe.

2.2.1.3. Los indefinidos

2.2.1.3.1. Los determinantes indefinidos

Los determinantes indefinidos son aquellos que señalan


cantidad indeterminada con respecto al sustantivo al que

102
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, págs. 137-138.

116
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

acompañan. El español hablado en Icod de los Vinos, como el


resto del español de Canarias, presenta muy pocas
particularidades divergentes del estándar en este aspecto.
Existe un grupo de determinantes indefinidos que no admiten
artículo. Entre ellos está algún y sus variantes de género y
número, que, a pesar de que en el español estándar pueda
aparecer pospuesto al sustantivo en oraciones negativas, en el
habla de Icod de los Vinos raramente se da este fenómeno y, en
cualquier caso, solamente ocurriría en hablantes muy cultos.
Por esta razón, sólo hemos hallado en nuestro corpus el
determinante algún antepuesto al sustantivo: alguna barbaridá
(c.2, p.40), alguna maleta (c.3, p.73), alguna cosa (c.3,
p.73), algún juguete (c.4, p.97), algún lado (c.5, p.114),
alguna vaquita (c.5, p.124), algún árbo (c.13, p.312).
Tampoco ningún y sus variantes de género y número admiten
el acompañamiento del artículo a la hora de determinar a un
sustantivo, como puede apreciarse en los siguientes ejemplos:
ningún ehtudio (c.5, p.103), ningún sehtero (c.14, p.358),
ninguna monitora (c.16, p.419). Pero en el español de Icod de
los Vinos, como en el de otras zonas del Archipiélago103,
predominan los casos de posposición de este determinante, que
en masculino singular adopta la forma plena ninguno. Suele
aparecer en oraciones negativas: no había papah ningunah (c.1,
p.5), no tiene hijoh ningunoh (c.1, p.31), no había gente
ninguna (c.3, p.64), no víamoh pueblo ninguno (c.3, p.66), no
le tengah odio ninguno (c.4, p.75), no hay Sol ninguno (c.4,
p.83), no tiene movimiento ninguno (c.4, p.84), no había viña
ninguna (c.4, p.87), no puedeh haser materialeh ningunoh
(c.14, p.368), no me pagueh hechurah ningunah (c.10, p.249).
En el habla de Icod de los Vinos el determinante varios,
con su variante de género femenino, siempre se hace acompañar
de sustantivo en plural, pero raramente de artículo. Tampoco

103
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 120 y Manuel Torres Stinga, El español
hablado en Lanzarote, pág. 120.

117
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

suele aparecer pospuesto al sustantivo: varioh dehcansaderoh


(c.6, p.136), varioh vagoneh (c.3, p.62), variah veseh (c.3,
p.54), variah comidah (c.15, p.372), variah fórmulah (c.15,
p.372), variah claseh (c.15, p.372).
Tampoco admiten el acompañamiento del artículo el
determinante bastante y su variante de plural. Suelen ser
predominantes los casos de anteposición de éste en el habla de
Icod: bahtante filo (c.14, p.359), bahtanteh varah (c.14,
p.365), bahtantes ojoh (c.15, p.374).
El caso del determinante poco y sus variantes de género y
número es algo más complejo, pues indica cantidad imprecisa,
lo que puede dar lugar a la gradación por medio del
diminutivo, e incluso del bidiminutivo, o del superlativo:
poquita agua (c.3, p.73), poquito jase (c.6, p.134), o también
puede ser modificado por medio de adverbios: muy pocah veseh
(c.15, p.399). Puede aparecer acompañado de otros
determinantes o solo: poca ropa (c.5, p.101), poca gente (c.3,
p.71), pocoh meseh (c.2, p.46), pocoh sehtoh (c.1, p.4).
Lo mismo ocurre a mucho y sus variantes de género y número,
es decir, que puede aparecer con el artículo y otros
determinantes104, si bien no hemos hallado ejemplos concretos
referidos al habla de Icod de los Vinos, o solo: muchah
brimberah (c.1, p.5), muchah veseh (c.1, p.27), muchah
indulugensiah (c.2, p.45), muchah gallinah (c.3, p.52), mucha
paja (c.3, p.64). Puede incluso acompañar al nombre propio,
que juntamente con la característica de plural, lo convierte
en común en el siguiente ejemplo: muchoh Ramoneh (c.13,
p.318), y, al igual que el anterior determinante, admite la
gradación, recurriendo al superlativo. Para reforzar la
cantidad amplia que representa este determinante, el habla de
Icod de los Vinos recurre a fenómenos como la anteposición de
la conjunción adversativa pero: había pero muchoh peoneh (c.5,

104
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, El artículo como entidad funcional en el español de hoy, pág. 174. (Aquí la
autora señala que “mucho no suele aparecer con artículo; sólo en frases con claro valor catafórico”).

118
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.108), o bien a la reiteración de dicho determinante: muchoh


muchoh muchoh tomateh (c.5, p.112), o también de determinante
y nombre: hase muchos añoh muchos añoh (c.9, p.187 y 193), yo
hise mucha ropa mucha ropa a peseta (c.10, p.247).
El determinante tanto y sus variantes de género y número no
pueden aparecer acompañados de artículo: tanta tierra (c.3,
p.64), tanta cantidá (c.5, p.104), tantah cosah (c.16, p.407).
En cualquier numeral, por mucho que represente una cantidad
precisa, ésta se tornará imprecisa en el momento en que se le
añada el determinante tantos: ochenta y tantos añoh (c.1,
p.31). Para la gradación este determinante recurre al uso del
superlativo: tantísimos añoh (c.5, p.103), tantísimah épocah
(c.10, p.218).
Tal sólo presenta variante de plural y puede admitir el
acompañamiento de otros determinantes: un tal Arsola (c.3,
p.51). Pero predominan los casos en que aparece sin más
acompañamiento que el sustantivo al que determina: tales horah
(c.5, p.120), tal hora (c.15, p.376), de tal forma que (c.11,
p.276).
El determinante indefinido todo, así como sus variantes de
género y número, suelen hacerse acompañar de otros
determinantes, como puede ser el artículo: todoh los añoh
(c.4, p.76), toda la noche (c.4, p.91), todo loh sihcoh (c.14,
p.359), toa lah varah (c.14, p.364), toda’h cosah (c.14,
p.368), o bien de los demostrativos: toda esah hojah (c.16,
p.420), todo esoh tipoh (c.14, p.356), toda esah varah (c.14,
p.364), o incluso del numeral un: todo un día (c.15, p.382).
Pero también puede aparecer solo: todo mundo (c.6, p.129), de
tooh tamañoh (c.1, p.15), por todoh ladoh (c.5, p.107), de
todoh coloreh (c.16, p.408). Además, el determinante todo
puede aparecer pospuesto al sustantivo105: el sehto todo (c.14,
p.359), el sihtema todo (c.14, p.362), lah cuentah todah

105
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, Ibídem, pág. 171: “Todo es el determinante que ocupa siempre el primer
lugar del grupo sintagmático en el que aparece”.

119
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.13, p.304), la bruma toda (c.4, p.81), el carbón todo (c.4,


p.79), loh Valerioh todoh (c.4, p.75), loh hermanoh todoh
(c.4, p.75), loh brimbeh tooh (c.1, p.28), la brimbera toda
(c.1, p.25). En algunos casos de anteposición de todos/-as en
plural, con acompañamiento de otro determinante, si bien todo
el sintagma, según las normas de concordancia, debería
aparecer en plural, el determinante todos/-as podemos
encontrarlo también en singular en el habla de Icod: toa lah
varah (c.14, p.364), toda esah hojah (c.16, p.420), todo esoh
tipoh (c.14, p.356).
Por otra parte, el determinante cualquier y su variante de
género femenino –puesto que no suele existir variante de
número en el español de Canarias106- por lo general no admiten
el artículo, pero sí otros determinantes, aunque para la
posición posterior al sustantivo aparece la variante plena
cualquiera: una hoja de mata cualquiera (c.5, p.111), una tela
cualquiera (c.5, p.123). Es poco habitual que aparezca
cualquier antepuesto al sustantivo acompañado de otro
determinante pospuesto: cualquier número otro (c.13, p.304).
En posición anterior suele predominar el uso de la variante
apocopada cualquier, aunque le siga un sustantivo femenino:
cualquier ropa (c.5, p.118), cualquier tela (c.5, p.123),
cualquier cosa (c.1, p.12), cualquier época (c.1, p.25),
cualquier material (c.1, p.2), cualquier sitio (c.1, p.26).
También suele admitir la presencia del artículo el
determinante demás, formalmente invariable en género y número:
loh ‘emáh soldadoh (c.4, p.98). Sin embargo, el determinante
un y sus variantes de género y número107 no admiten el artículo
porque significan lo contrario de el/la/lo. Tampoco admiten la
posposición al sustantivo al que acompañan, por lo que

106
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 120. Aquí se señala la existencia en la Isla del
uso de cualesquiera pero con valor de singular.
107
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, El artículo como entidad funcional en el español de hoy, pág. 89. (Aquí la
autora se pregunta si un es indefinido o numeral y dice: "a nuestro parecer, se actualiza más el significado de
numeral que el indefinido").

120
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

solamente los hemos hallado antepuestos en nuestro corpus:


unoh sehtoh (c.1, p.2), unoh vesinoh (c.1, p.27), unah
muchachah (c.2, p.44), unah loteríah (c.2, p.46), unoh
caseroneh (c.3, p.53), unah cacharritah (c.5, p.101), una
lejía (c.5, p.101), un agua de la botica (c.3, p.54). Al igual
que ocurría con el artículo, en ocasiones en que existe una
estructura copulativa o disyuntiva, puede eliminarse el
determinante un en uno de los dos miembros: unoh taponeh o
chapah (c.15, p.377). En algunas expresiones puede incluso ser
eliminado el determinante, en casos muy contextualizados: año
y medio (c.5, p.124), coger carrera (c.5, p.101). Sin embargo,
en ocasiones en que no es necesario, puede llegar a aparecer
este determinante: ponerse en un tratamiento (c.13, p.307).
El determinante otro y sus variantes de género y número
suelen ser correlativos a los anteriores (un/una/unos/unas) en
algunos contextos y, además del artículo, puede admitir otros
determinantes (cualquier, este, ningún, algún, etc.): otra
cosa (c.1, p.3), otrah frutah (c.1, p.3), otro brimbe (c.1,
p.9), otra caña (c.1, p.9), otrah cosah (c.1, p.30), otroh
casuchoh (c.5, p.105).
Por su parte cada, de género y número invariables, no puede
aparecer con artículo ni pospuesto: cada día (c.3, p.63), cada
rato (c.3, p.63).
Cuantos/-as indican cantidad indeterminada y suelen
encontrarse agrupados con unos/-as: unoh cuantos añoh (c.10,
p.232), unoh cuantoh díah (c.15, p.378).
Como puede observarse, la mayoría de los casos que hemos
señalado son comunes al español estándar.

121
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.2.1.3.2. Los pronombres indefinidos

En cuanto a los pronombres indefinidos, en el habla de Icod


de los Vinos destaca, al igual que en otras zonas de Canarias108
y en todo el ámbito hispánico, el uso del indefinido uno en la
designación del hablante, ya sea éste femenino o masculino. De
esta forma encontramos ejemplos en algunos casos “chocantes”:
con una rajadera que uno hase (c.1, p.6), el tiempo que uno
quiera (c.1, p.7), cuando uno puede uno con lah doh asah (c.1,
p.14), donde mejor le convenga a uno (c.1, p.19), ya uno se le
van lah cosah de la cabesa (c.2, p.49), no se puede uno llevar
por... (c.4, p.81), uno no se ha fijado en eso (c.4, p.88), ya
que ehtaba uno en el pueblo (fem.) (c.5, p.100), uno no
podía... (fem.) (c.5, p.101), ni cuenta se daba uno (fem.)
(c.5, p.102), pa’ poder uno haser la comida (fem.) (c.5,
p.106), ¿agarrarse uno de un hombre? (fem.) (c.5, p.113), eso
le ehpetaban comida a uno (fem.) (c.5, p.116), lo que ehtaba
uno eh siete díah acohtada áhi (fem.) (c.5, p.117), uno le
tenía preparado (fem.) (c.5, p.123), cuando uno era chico, se
subía uno ensima de una higuera (fem.) (c.5, p.126), a uno le
guhtan (fem.) (c.16, p.410), uno no eh surdo (fem.) (c.14,
p.363), matado uno todo (fem.) (c.6, p.139), tomaría uno fuera
(fem.) (c.12, p.294), pasando lah balah por arriba de uno
(c.12, p.297), uhté cree que uno ehtaba de echao (c.12,
p.298), deje que uno tuviera loh pechoh llenoh (fem.) (c.13,
p.328), onde uno le cuehta (c.3, p.64). En estos casos, se
trata de una forma impersonal que el hablante usa de manera
voluntaria, pues emplea uno en lugar de yo, con lo que el
enunciado de la frase no sólo le ocurre al hablante, sino que
puede sucederle a cualquiera en sus mismas circunstancias. Es
una especie de generalización.

108
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 121, Manuel Almeida, El habla rural en Gran
Canaria, pág. 111, Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág. 118, Manuel Torres
Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 119.

122
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

También este fenómeno, como en otras hablas del español,


suele ocurrir con alguno, que se usa tanto para masculino como
para femenino, pero no en la designación del hablante: alguno
(fem.) (c.16, p.412), alguno que la regaló (c.1, p.18).
Uno, al igual que en el estándar, puede cambiar de género,
tomando el femenino en el caso de referirse a la tercera
persona en femenino: nasió una que murió (c.5, p.109), uno
que’htaba en el cuartel (c.1, p.10), ehtá junto con una (c.1,
p.33), yo tengo uno hecho allí (c.1, p.2).
Una, en femenino, seguido de complemento preposicional con
de implica la idea de ‘gran cantidad de’ en los ejemplos: una
di ovejah (c.3, p.53), me hasen una de velah (c.4, p.90).
Como en el estándar, unos combinado con el pronombre
cuantos hace que éste represente una cantidad aún más
imprecisa: unoh cuantoh de casa (c.5, p.111), unah cuantah
(c.1, p.12), unoh cuantoh (c.3, p.59 y 71). También uno(s)
suele aparecer en correlación con otro(s): unoh que iban a la
guerra otroh que venían (c.3, p.61), una... otra (c.11,
p.257), unoh... otro (c.11, p.264), e implica reciprocidad en:
se desían muchah cosah unoh a otroh (c.5, p.126). Igualmente
uno combinado con cada, como en el español general, se refiere
a todos los individuos de un conjunto tomados por separado:
cada una (c.4, p.77), lo que cada uno quisiera ponerse (c.5,
p.118).
Analógicamente con alguien (c.11, p.263) el indefinido
negativo nadie suele tomar una –n final, cosa que ocurre en
otras zonas del Archipiélago109, aunque en Icod no se produce de
manera sistemática ni siquiera en un mismo hablante, a pesar
de que se da en todas las generaciones: nadie podía bebelo
(c.4, p.98), a nadie (c.5, p.103), nadien lo sabía (c.2,

109
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 119-120, Manuel Almeida, El habla rural en
Gran Canaria, págs. 111-112, Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág. 118,
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 119, Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los
Silos, pág. 99 y Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 55.

123
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.44), nadien (c.1, p.12; c.3, p.71; c.13, p.303; c.8, p.166 y
175; c.9, p.186).
Al igual que ocurre con nadie (no te ajunteh con máh nadien
(c.4, p.75)), nada puede aparecer antepuesto o pospuesto a
más. Cuando se presenta antepuesto en la mayor parte de los
casos, como en el estándar, tiene el significado de
‘solamente’110 y, desde el punto de vista fonético, suele perder
su sílaba final: nada máh (c.16, p.406; c.11, p.255; c.14,
p.355; c.15, p.401), na’ máh (c.8, p.177; c.13, p.306), tiene
uhté na’ máh que desirle (c.12, p.291), na’ máh que (c.10,
p.227), y eh de na’ máh que loh nervioh será (c.13, p.346). En
cambio, a semejanza de otras zonas del español, cuando aparece
pospuesto al adverbio más no puede sustituirse por sólo, ya
que quiere decir que no se añaden más elementos a un grupo:
máh nada (c.14, p.369; c.8, p.177; c.7, p.144 y 156), no comer
máh nada (c.10, p.224).
A veces la presencia de nada parece ser redundante, pero su
valor suele ser enfático: no bailaba nada (c.5, p.113). Nada
también sirve para enfatizar un elemento: sin ser agua ni nada
(c.9, p.191).
Ya se había señalado el uso de nada para concluir una
digresión y continuar un relato principal111. En el habla de
Icod de los Vinos esto ocurre de modo semejante: y nada (c.11,
p.270), poh nada (c.11, p.258).
En contextos en que cabría esperar la presencia de nada,
puede aparecer en su lugar el indefinido todo: máh que todo
(c.11, p.262). Todo suele tener carácter globalizador en la
expresión el todo es que (c.10, p.216) y aparece sustantivado
para indicar, como en el estándar, que algo es lo máximo (La
Luna eh el todo (c.4, p.83)). Puede también, a semejanza del
estándar, encontrarse en singular para referirse al plural,

110
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 120-121.
111
Marcial Morera, Ibídem, pág. 120.

124
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

pero tomando los individuos de dicha pluralidad por separado:


a todo el que llegaba (c.5, p.116).
Y todo es una expresión ya señalada para otras zonas de
Canarias112 como enunciado que sirve para enfatizar un elemento,
con el valor aproximado de etcétera: porque hasía trajeh de
noviah y todo (c.5, p.103), y todo (c.16, p.407 y 417; c.12,
p.299).
El significado de todo puede venir atenuado o modificado
por el adverbio casi, como en el español general: casi todah
(c.11, p.256), casi todo (c.11, p.270), casi todoh (c.5,
p.115), y también puede aparecer como enfático con el
significado de ‘completamente, por completo’: me pelo todo
(c.8, p.175).
El indefinido algo siempre indica una pequeña cantidad que
se encuentra entre nada y todo: algo de sierto (c.11, p.259),
algo así (c.11, p.280), algo ahí intermedio (c.11, p.281),
cosía algo (c.5, p.110). En algunos contextos toma el valor de
etcétera, precedido de la conjunción o: o algo (c.11, p.261,
262 y 266), como un impuehto o algo (c.11, p.281). Este mismo
valor suele adquirirlo tal cuando se encuentra precedido de la
conjunción y: y tal (c.11, p.275), como que se apartó y tal
(c.11, p.279), aunque a veces se manifiesta sin dicha
conjunción: tal (c.16, p.408), o acompañado de y cual: tal y
cual (c.15, p.392).
Cualquiera como pronombre es invariable en género y número
en el habla de Icod de los Vinos: como otra cualquiera (c.2,
p.48), cualquiera se acuerda ya (c.12, p.297).
Otros indefinidos, cuya presencia en el habla de esta
localidad no presentan la menor diferencia respecto a su uso
en el estándar, son bahtanteh (c.11, p.254 y 255), muchah
(c.11, p.284), pocoh (c.11, p.284), varioh (c.11, p.264).
Algunos de estos elementos pueden aparecer sustantivados, tal
es el caso de: éhta otra (c.1, p.17), loh otroh (c.2, p.38),

112
Marcial Morera, Ibídem, pág. 122.

125
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

algunoh otroh (c.3, p.71), la otra (c.11, p.273), pa’l otro


(c.4, p.79), loh demáh (c.2, p.40), lah demáh (c.13, p.343).
En muchas ocasiones, con valor enfático, suele aparecer
repetido el pronombre indefinido: Bueno, muchoh muchoh no
(c.13, p.330), toda toda toda (c.10, p.240), él no te jugaba
nunca a nada nada de juegoh (c.5, p.124), muchah muchah (c.1,
p.5), todoh todoh todoh (c.3, p.65), muchoh muchoh muchoh
(c.5, p.119). Muy raramente aparecen expresiones en que la
existencia del hablante sólo pueda deducirse en el uso de la
persona verbal y no en los pronombres que las presentan: Fruto
y varioh fimoh (c.2, p.49). También es muy poco habitual oír
pronombres como entramboh (c.13, p.331), quizá porque ya han
caído en desuso.

2.2.1.4. Los numerales

2.2.1.4.1. Los determinantes numerales

Los determinantes numerales añaden al sustantivo al que


acompañan un valor cuantificador. Normalmente en español
suelen aparecer con nombres comunes: cuatro asah (c.1, p.2),
pero también pueden unirse a un sustantivo propio de persona,
significando cuantificación: un Grillo (c.1, p.26), o bien
presentándolo con un significado algo impreciso: un Marcoh
Simón (c.4, p.95).
Como en el estándar, ante algunos sustantivos femeninos,
sobre todo los comenzados por vocal y en especial por a-,
suele aparecer un: un asa (c.14, p.358), un porsión (c.1,
p.27), un’hermana (c.2, p.48), un acordión (c.2, p.44), que
suele alternar con una acordión (c.4, p.91).
Normalmente los números cardinales hasta veintinueve,
gráfica y fónicamente suelen ser una sola palabra, mientras
los posteriores no: noventa y un añoh (c.3, p.58), pero en el

126
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

español hablado en Icod de los Vinos ocurre esto también con


numerales posteriores: treintisinco duroh (c.5, p.103).
En estructuras yuxtapuestas, copulativas o disyuntivas,
suele ser uno solo de los elementos de dicha estructura el que
acompañe al sustantivo: treh, cuatro veseh (c.11, p.269),
treh, cuatro, sinco fondoh (c.1, p.34), treh, cuatro, sinco
díah (c.11, p.270), veinte y treinta kiloh (c.1, p.3), veinte
y treinta sacoh (c.4, p.79), doh meseh y medio (c.15, p.385),
siete o ocho meseh (c.15, p.395), a loh doh o treh díah (c.1,
p.4), cuatro u sinco metroh (c.1, p.22), doh o treh pedasoh
(c.3, p.54), cuatro u sinco hombreh (c.4, p.77).
El sustantivo pico hace que los numerales representen
cantidades imprecisas. Normalmente suele aparecer seguido de
la preposición de: treinta y pico di añoh (c.2, p.45),
setentipico di añoh (c.12, p.296).
Según afirmaban Manuel Torres Stinga para el habla de
Lanzarote113 y Marcial Morera para Fuerteventura114, tal como
ocurre en todo el español peninsular y parte de
Hispanoamérica, el ordinal primer, forma abreviada, no
presenta flexión genérica. En el habla de Icod de los Vinos se
dan casos de ausencia de flexión para el femenino singular,
especialmente cuando precede al sustantivo y en hablantes de
bajo nivel sociocultural: la primer noche (c.3, p.72), la
primer casa (c.4, p.76). Pero también se encuentran casos en
que se produce flexión de género y sobre todo a medida que es
más alto el nivel cultural del hablante: la primera veh (c.2,
p.46), la primera cruh (c.14, p.362). Sin embargo, en posición
posterior al sustantivo aparece la forma plena para el
femenino: la herramienta primera (c.14, p.369).
El habla de Icod de los Vinos solamente hace uso de los
ordinales hasta décimo: al segundo día (c.9, p.185), el
segundo día (c.3, p.69). En cuanto a los múltiplos, sólo se

113
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 117.
114
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 123

127
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

usan doble, triple y docena: falta doble (c.8, p.176), una


dosena (c.1, p.27) y para el resto de múltiplos se emplea la
estructura “número + veces (más)”. Como partitivo sólo se
halla, y con bastante frecuencia, medio: media peseta (c.2,
p.42), medio duro (c.4, p.80), o bien las estructuras “la +
ordinal (hasta diez) + parte” y “de + numeral cardinal +
partes una”.
En ejemplos muy contextualizados suele omitirse el numeral:
jaser paré (c.4, p.80), metro y medio (c.15, p.373).
Los numerales pueden combinarse con otros determinantes. Al
aparecer con artículo lógicamente nos da la idea de algo
conocido ya presentado con anterioridad: lah ochenta fanegadah
(c.3, p.52), loh doh capoteh (c.3, p.65), loh cuatro o sinco
pieh (c.4, p.88), lah sinco o lah seih mil pesetah (c.14,
p.367), a loh veintisiete añoh (c.5, p.125), a loh doh meseh o
treh (c.4, p.86), a loh sincuenta añoh (c.2, p.48), a loh doh
díah (c.2, p.49). Lo mismo ocurre con el demostrativo, que,
además, señala la posición en el espacio real, imaginario o
contextual del sustantivo: aquelloh treh fulanoh (c.3, p.72),
aquelloh doh muchachoh (c.3, p.71).
Con el indefinido un y sus variantes de género y número
antepuestos, la cantidad precisa que, por lo común, suelen
presentar los numerales puede volverse imprecisa: una media
hora (c.1, p.29), unoh nueve hijoh (c.2, p.48), unah siete
personah (c.4, p.82), unah cuatro pipah (c.4 p.87), unoh treh
o seih meseh (c.5, p.104).
También otros/-as, como correlativo distributivo de unos/
-as, pueden acompañar a los numerales: otroh cuatro chicoh
(c.5, p.106), otrah diesiséih varah (c.14, p.362).
Con cada el numeral adquiere la idea de algo que ocurre
gradualmente respecto a una cantidad indicada por el numeral.
En el español hablado en Icod, su utilización no difiere
respecto al estándar: cada catorse díah (c.15, p.376), cada
medio metro (c.15, p.385), cada dos añoh (c.2, p.385).

128
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Por último, el numeral mil puede presentarse como impreciso


cuando toma morfema de plural: mileh cosah (c.1, p.15).

2.2.1.4.2. Los pronombres numerales

Los numerales en el habla de Icod de los Vinos suelen


presentar escasas particularidades respecto al español
estándar. En algunos casos se encuentran especificados por
adverbios o adjetivos u oraciones de relativo: doh que eran
padre y el hijo (c.1, p.5), doh allá fuera (c.2, p.44), doh
juntoh o treh (c.3, p.65), primero que nada (c.16, p.419), o
bien pueden encontrarse sustantivados: otrah treh (c.1, p.6),
‘htah cuatro (c.1, p.7), loh cuatro (c.1, p.7), esoh treh
(c.2, p.38), el diesinueve (c.3, p.54), el primero (c.3,
p.59), lo primero (c.4, p.88; c.11, p.267).
Para indicar una cantidad indefinida de tiempo se usa la
expresión las mil y quinientas (c.9, p.206).
En los numerales decimales, la parte decimal se presenta
precedida de la preposición con: doh con sinco (c.11, p.266).
El cien puede hallarse en su forma plena, especialmente en
recitaciones: siento (c.13, p.349). La forma de plural cienes
no suele usarse en Icod de los Vinos.
Normalmente todos los números hasta cien conforman una sola
palabra en su enunciación. Así encontramos ejemplos como:
diesiséi (c.14, p.358), diiséih (c.12, p.293), veintitréh
(c.11, p.253), trentisiete (c.13, p.305), cuarentidóh (c.15,
p.371), setentisinco (c.12, p.292).
Fonéticamente, aunque éste no sea el cometido de nuestro
trabajo, señalaremos que la pronunciación de séptimo suele ser
analógica a la de octavo (c.16, p.404): séctimo (c.14, p.355).

129
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.2.1.5. Los interrogativos y exclamativos

2.2.1.5.1. Los determinantes interrogativos y exclamativos

Como en muchas otras zonas de nuestro Archipiélago, en Icod


de los Vinos el habla presenta muy pocas diferencias respecto
al español estándar por cuanto se refiere a los determinantes
interrogativos y exclamativos.
Los más habituales de entre los interrogativos son qué
(¿qué edá...? (c.2, p.46), ¿qué rayo...? (c.3, p.66), ¿qué
ganardoneh? (c.16, p.418)), cuanto y sus variantes de género y
número (cuántas horah (c.3, p.51), ¿cuántoh quintaleh...?
(c.3, p.57)) y aún hoy, e incluso en hablantes de cierto nivel
cultural, es posible oír cuál, cuála, cuálos y cuálas (¿cuáloh
viejoh...? (c.3, p.58)). No hemos oído, sin embargo, pese a
ser una forma muy extendida en el norte de Tenerife, el uso de
cuál como adjetivo en frases del tipo “¿cuál cosa dijo?”,
donde cuál aparece en lugar del estándar que.
En cuanto al determinante exclamativo, predomina el uso
casi exclusivo de qué, a veces reforzado por el adjetivo
chico, que suele presentar valor ponderativo: ¡qué
dehvergüensa! (c.2, p.44), ¡qué dehgrasia! (c.3, p.65), ¡qué
manía! (c.4, p.77), ¡qué chico revortillo! (c.5, p.114), ¡qué
chicoh padrahtoh! (c.9, p.187).

2.2.1.5.2. Los pronombres interrogativos y exclamativos

Se ha afirmado que quien tiene escaso uso en plural en


algunas zonas de Canarias115. Igualmente ocurre en el habla de
Icod, donde sólo hemos localizado un ejemplo: quiéneh (c.4,
p.76). En singular, sin embargo, es bastante habitual su

115
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 111, Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El
español de Canarias, pág. 117, Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 122, Antonio
Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 97.

130
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

empleo, tanto en interrogativas directas como indirectas: yo


no sé quién (c.1, p.16 y 18), quién (c.3, p.51 y 73; c.4, p.75
y 83), ¿quién? (c.15, p.383). Incluso lo hemos oído usado con
cierto valor desiderativo similar a ojalá: ¡quién encontrara
yo...! (c.1, p.35).
El pronombre cuálo y su variante femenina, así como sus
plurales, están aún extendidos entre la gente de escasa
formación cultural y entre los ancianos de la tercera
generación: ¿cuálo? (c.1, p.17 y 20), ¿pa’ cuálo? (c.9,
p.204), de cuála eh (c.4, p.91). En hablantes de más formación
suele ser escaso o nulo el uso de estas formas. Por el
contrario, se usan cuál y bastante menos cuáles: cuál (c.16,
p.413; c.15, p.374).
Mientras que cuyo con valor interrogativo es inexistente en
el habla de nuestra localidad, que tiene muy extendida su
capacidad de usos tanto en contextos exclamativos como
interrogativos: ¿qué le jise? (c.2, p.39), dehde qué (c.3,
p.58 y 60), ¿qué? (c.1, p.2), ¿qué eh lo que trajo? (c.5,
p.106), ¿qué sabían? (c.5, p.111), ¡qué bien hechito! (c.1,
p.18).

2.3. Los pronombres

2.3.1. El pronombre personal

2.3.1.1. Formas tónicas

Las formas tónicas de los pronombres personales en español


son: yo, tú, usted, vos, él, ella, ello, nosotros, nosotras,
vosotros, vosotras, ustedes, ellos, ellas, mí, ti, sí,
conmigo, contigo y consigo. En el español de Canarias este
paradigma suele ser más limitado. Concretamente el habla de
Icod de los Vinos presenta algunas particularidades en este
aspecto. El pronombre yo, que representa al emisor, cuando

131
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

aparece en una enumeración y especialmente en habla vulgar,


suele encontrarse antes de los demás elementos de dicha
enumeración116: Yo y Fruto (c.2, p.41), yo y otroh doh (c.3,
p.65-66), yo y esoh doh (c.3, p.66), aunque también puede
aparecer al final, de acuerdo con la norma estándar: Y Pedro y
Miguel y Sirilo y yo (c.4, p.96).
La alta frecuencia del yo en la conversación espontánea117
hace que sea fácil encontrar estructuras en las que se reitera
la presencia de dicho pronombre: que yo digo yo ehto? (c.4,
p.75), o que el yo aparezca en estructuras poco habituales,
como por ejemplo en función de sujeto de formas verbales no
personales (infinitivo, gerundio y participio): yo casado
(c.4, p.83), dehpuéh de yo casado (c.3, p.58), anteh de yo
naser (c.3, p.58), ehtando yo aquí (c.1, p.29), pa’ yo desite
(c.1, p.22), fue cuando yo resién casada (c.10, p.274), para
yo ehtar treh meseh dando clase (c.5, p.103).
También este énfasis en la primera persona puede dar lugar
a la aparición de expresiones en las que cabría esperar la
presencia de otro pronombre referido a la primera persona y no
el pronombre tónico sujeto yo: yo me picaba una abeja (por a
mí) (c.4, p.90), yo, por ejemplo, eran ocho brasadoh (por
para mí) (c.6, p.132), yo casi todoh me vino el médico (por a
mí) (c.13, p.322), pero yo era una barrigota de miedo (por la
mía) (c.13, p.310), yo la profesión fue la venta (por mi)
(c.13, p.303), yo [...] me parese (por a mí) (c.1, p.16), yo
me da una fatiga (por a mí) (c.1, p.21), yo eso no me suena
(por a mí) (c.16, p.415), yo vienen esoh tiehtoh por áhi y lo
que loh pongo eh en la calle (por a mí) (c.12, p.291). Pero
este fenómeno suele ocurrir también con otros pronombres
cuando el hablante pretende enfatizarlos: eh que uhté ya la
veo uhté que viene preguntando muchah preguntah (c.12, p.300),
cuando tú se te acabe (c.1, p.9).

116
De esta posición del pronombre surge la frase sarcástica “el burro delante pa’ que no se espante”.
117
Ya ha sido señalada para Fuerteventura por Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 96.

132
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Asimismo, el pronombre personal yo puede presentarse,


debido a este énfasis, en posición posterior al verbo con
intención aclaratoria: aquélla bailaba mucho yo con ella (c.4,
p.97), ¿Qué voy a dedicarme yo a eso na’ máh? (c.1, p.26).
En cuanto al pronombre de segunda persona tú, además de
manifestarse como sujeto referido al interlocutor,
especialmente para dirigirse a personas con las que el
hablante tiene cierto grado de confianza (tú (c.1, p.2)), que
a veces resulta redundante, pues se pospone al pronombre átono
correspondiente (fíjate tú (c.1, p.35)), el pronombre tú puede
tener valor impersonal en casos en que el hablante quiere
ejemplificar o generalizar lo que está diciendo: vah tú (c.15,
p.375), tú pagah (c.15, p.375), si loh cortah tú (c.14,
p.361), te armah tú un lío (c.14, p.363).
El pronombre usted aparece en contextos en que el hablante
se refiere cortésmente a una segunda persona a la que
considera superior o desconocida: ¿Qué quiere uhté? (c.2,
p.40). Pero también puede aparecer cuando o bien existe cierto
grado de confianza o bien el hablante se dirige a un
interlocutor al que, aun considerándolo inferior o igual, lo
trata de usted porque intenta reprenderlo: tiene uhté na’ máh
que desirle (c.12, p.291).
Usted precedido de la preposición de puede indicar posesión
en casos en que el posesivo su/suyo resulte ambiguo: lah de
uhté (c.13, p.331).
Por su parte, también los pronombres él y ella suelen
aparecer precedidos de la preposición de, con valor de
posesivo, para desambiguar el significado de su/suyo: el
asihtente d’él (c.4, p.98).
Ello se usa con muy poca frecuencia en la lengua hablada,
tal es así que hemos obtenido un solo ejemplo en nuestro
corpus: si ehtáh para ello (c.14, p.368).
En cambio él y ella pueden usarse como aclaratorios de un
nombre propio: comadre Almerinda, ella sabe... (c.12, p.295).

133
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En el habla de Icod de los Vinos el pronombre de primera


persona de plural nosotros suele aparecer como masculino en la
mayor parte de casos en que se refiere a un sujeto femenino,
tal como ha sido ampliamente documentado para el resto de
Canarias118: nosotroh (c.16, p.420 y 421; c.14, p.356, 358, 360
y 362), aunque ello no quiere decir que el femenino no
aparezca en los mismos contextos: Tener nosotrah a nuehtra
agüela así (c.13, p.350), nosotrah teníamoh (c.5, p.108). Este
pronombre, sobre todo en los hablantes de más escasa cultura,
suele alternar con losotros119: como losotroh (c.1, p.10),
losotroh se loh cobrábamoh (c.1, p.16).
Al igual que ocurría con yo, en los casos de énfasis en la
primera persona de plural, aparece nosotros como pronombre
sujeto donde cabría esperar otra forma pronominal: nosotroh
era una gloria (por para nosotros) (c.5, p.100). También
enfática suele ser la colocación redundante de nosotros en
posición posterior al verbo: no noh casemoh nosotroh (c.2,
p.43), noh vamoh nosotroh (c.3, p.56), no lo pensábamoh
nosotroh (c.4, p.75).
De manera similar a otras personas gramaticales, en lugar
del posesivo correspondiente, para los casos de posesión, en
muchas ocasiones se prefiere el pronombre personal precedido
de la preposición de: la casa allí de nosotroh (c.5, p.102).
El pronombre vosotros no existe en el habla espontánea de
Icod de los Vinos, a menos que sea por imitación del español
que se percibe a través de los medios de comunicación de masas
tales como la televisión, y que se aprecia especialmente en
los niños. Vosotros en Canarias resulta sustituido por
ustedes, como en muchas zonas del español, que admite la
significación cortés, para la segunda persona del plural, de

118
En Canarias diversos autores han tratado este tema: Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de
Canarias, pág. 114, Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 97, Manuel Torres Stinga, El
español hablado en Lanzarote, pág. 123, Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 85 y Manuel
Almeida, el habla rural en Gran Canaria, pág. 106, entre otros.
119
Charles E. Kany señalaba que es analógico con otros pronombres comenzados por consonante l- en su
Sintaxis hispanoamericana, págs. 131-132.

134
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

usted y también la no cortés correspondiente a tú: ¿Uhtedeh


qué se creen? (c.10, p.241). Fonéticamente esta forma suele
reducirse a [uhtéh]: ¿uhtéh no me ven a mí? (c.1, p.28), uhtéh
(c.2, p.38). Ustedes también puede concurrir en contextos de
posesión ante la inexistencia del pronombre posesivo vuestro:
del vesino de uhtedeh (c.4, p.85).
Los pronombres ellos y ellas pueden encontrarse con valor
aclaratorio y en cierto modo redundante: Se lo echan pa’ elloh
(c.8, p.171), lo que le paresía a elloh (c.1, p.4).
Los términos de preposición mí y ti son bastante
frecuentes y a veces redundantes también: Se me olvida a mí
(c.1, p.10), me seguía a mí (c.1, p.33), no eh nada a ti
(c.15, p.397), me apetese a mí (c.15, p.376), te digo a ti
(c.11, p.284). En algunas ocasiones se emplea el término de
preposición mí, en lugar de la forma de sujeto yo: a mí era
pa’ cargar el cacharro (c.5, p.102).
En cambio el pronombre sí aparece en pocos casos: por sí
sola (c.11, p.257), de por sí (c.15, p.374). Igualmente ocurre
con conmigo y contigo. El primero de ellos suele disimilarse
en colmigo (c.5, p.113; c.13, p.338). Ambos son muy
frecuentes, mientras que para la tercera persona, en lugar de
consigo el hablante prefiere la expresión formada por la
preposición con seguida del pronombre personal sujeto de
tercera persona de singular o plural (él, ella, ellos, ellas)
o de segunda en su forma cortés (usted, ustedes).

2.3.1.2. Formas átonas

El conjunto de los pronombres personales átonos está


compuesto en español por las unidades me, te, se, le, la, lo,
les, las, los, nos y os, y actúan siempre en función de
complemento. El español de Canarias, y concretamente el que se
habla en Icod de los Vinos, presenta ciertas divergencias
respecto al uso normativo, tal como veremos a continuación.

135
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Los morfemas objetivos que acompañan a las perífrasis


verbales deben aparecer junto al segundo verbo o “verbo
auxiliado”. Si bien esto se respeta en algunas ocasiones,
también hemos hallado un gran número de casos en los que se
incumple la norma, pues o bien se colocan antepuestos al verbo
auxiliar o en posición enclítica a éste: dilo a ver (=irlo a
ver, c.13, p.311), irte a echar un día (c.15, p.397), me vino
ella a llamar (c.12, p.296), se viene llevando (c.5, p.126),
no me vino a ayudar (c.15, p.397), me viene a pagar lo mihmo
(c.1, p.36), no lo llegué a ver (c.9, p.179), lah llegué a ver
(c.9, p.207), loh vah amarrando (c.1, p.9), si no me ‘bíah de
querer (c.13, p.341), me tuve que mudá la ropa (c.4, p.86), se
suele echale guano (c.15, p.383), pa’ podérselah llevar (c.5,
p.113), sin podelah torser (c.10, p.239), pa’ poderse meter
(c.9, p.179), a no podelo ver (c.13, p.310), lah podemoh ir a
ver (c.15, p.373), yo me empesé a calsar (c.5, p.102); en
ejemplos como los siguientes aparece el pronombre átono
siempre pospuesto, pero al verbo auxiliar, no al auxiliado,
como sería lo normativo: volvelah a lavar (c.10, p.244), había
que ehtaloh asorando (c.2, p.38), hay que ehtarle dando (c.9,
p.207), tendríah que ehtala deshilando (c.16, p.411).
En otros casos no considerados como verdaderas perífrasis
ocurre de igual manera: No te sé desir (c.9, p.203),
queriéndomelo quitar (c.13, p.337), no te loh sé mucho
ehplicar (c.16, p.412), se ehtuvo lavando (c.3, p.56), se ehtá
dehprendiendo (c.11, p.276).
En personas ancianas de bajo nivel cultural pervive aún el
uso del pronombre átono pospuesto a algunas formas de presente
y pretérito indefinido, tal como ya se había señalado
anteriormente en diversas zonas de las Islas120. Este uso es, al
parecer, arcaizante y aporta un mayor dinamismo a la sucesión

120
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 132, Manuel Almeida, El habla rural en Gran
Canaria, págs. 108-109, Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 111-112, Antonio
Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 94.

136
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de hechos, especialmente en la narración: víneme (c.12,


p.296), viénese (c.1, p.37; c.3, p.73), tiene la obligasión de
si velo abandonado (c.13, p.332), dísememe Fruto, dise (c.2,
p.41). En este último ejemplo se reduplica el pronombre átono
enclítico debido quizás a la poca frecuencia de uso de este
fenómeno concreto que ocasiona el falso análisis por parte del
hablante.
El fenómeno de posposición del pronombre átono comenzado
por l-, al contrario que en el habla de Lanzarote121, sólo
ofrece en Icod de los Vinos dos soluciones fonéticas posibles:
una es la estándar: haserlo (c.1, p.4), verloh (c.9, p.180), y
la otra es la asimilación del sonido vibrante al lateral:
cargalo (c.1, p.3), que se produce no sólo en hablantes de
escaso nivel cultural, sino en todos los niveles sociales,
aunque no sistemáticamente.
Al igual que en otras zonas del Archipiélago, en el habla
de Icod de los Vinos ocurre, aunque tampoco de manera
sistemática, la sustitución del pronombre átono de primera
persona del plural nos por los, analógico con otros pronombres
átonos que comienzan por consonante l-: No loh dejaban (c.1,
p.4), un blanco que loh pusieron (c.1, p.10), loh juntábamoh
(c.5, p.101), el agua del Calvario no loh daba (c.5, p.101),
loh fuimoh a vivir (c.5, p.105), loh levantábamoh (c.6,
p.130), loh comíamoh el gofio (c.6, p.130), loh llamábamoh
unoh a otroh (c.6, p.131), loh trincaba el guardia y loh
cobraba la multa (c.6, p.135), loh quitaba lah sogah (c.6,
p.136), loh daba la una (c.6, p.137), loh acohtemoh (c.3,
p.69).
En algunos contextos en que se requiere la presencia de un
pronombre átono plural, éste puede aparecer en singular, con

121
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 125. Aquí, en cuanto al encuentro entre la –r
final del infinitivo y la l- inicial del pronombre átono, el autor señala cinco posibles soluciones: a) pérdida de la
aspiración final por asimilación de la aspiración de –r; b) mantenimiento de dos aspiraciones; c) pérdida de la
primera aspiración y mantenimiento de la segunda; d) geminación de –l-; e) conservación de la –r vibrante
simple con carácter relajado.

137
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

lo que se produce una falta de concordancia entre el pronombre


átono y el elemento nominal a que éste se refiere: hay mechah
que la prepara la gente (c.11, p.273), Dioh loh cahtigó
confundiéndole lah lenguah (c.4, p.82), loh muchachoh cuando
le paresía (c.5, p.107), venían pa’ que yo le cosiera (c.5,
p.109), yo le hasía lo que me traían (c.9, p.192), loh de doh
abujeroh lo usan (c.9, p.203), y cansonsilloh pueh también se
le mete un eláhtico (c.9, p.205), pijamah sí lo usa mucha
gente (c.10, p.225), po’e lah talegah de asúcar se le ponía
lejía (c.10, p.234), anteh se le ponía a loh niñoh apretadoreh
(c.13, p.314), que coman lo que le dan (c.13, p.341), van y la
madre no le da sebo (c.7, p.158), aguantan loh golpeh y no le
duelen cuando se le va la tabla (c.7, p.163), paloh también lo
yama mucho la gente (c.11, p.258), me tráiban loh brimbeh y yo
le hasía loh sehtoh (c.1, p.27), pegah a coger higoh y a
echarlo dentro (c.1, p.3). Como puede observarse, éste es un
fenómeno que ocurre muy frecuentemente en el habla de Icod de
los Vinos y en todas las generaciones y niveles
socioculturales de forma inconsciente. En otras ocasiones
aparece el referente nominal o pronombre tónico
corresspondiente al pronombre átono para eliminar la
ambigüedad a que da lugar esta falta de concordancia: lo que
le paresía a elloh (c.1, p.4). Otras veces aparece también
dicho referente, aun cuando no haya esa falta de concordancia:
fue quien lo bautisó el chico (c.2, p.43), que lo vayah a
coger la cosecha (c.15, p.387), la casó a ella (c.4, p.75), me
lah sembraron lah doh güertah (c.4, p.88), noh pusieron a
dehcansar a nosotroh (c.3, p.73), dileh a elloh (c.3, p.55).
Como puede deducirse de estos ejemplos, el complemento nominal
con valor desambiguador casi siempre aparece en posición
posterior, pero también podemos hallarlo en posición anterior
al complemento pronominal, como en mi madre la arreglaron
(c.2, p.40), pueh relóh yo creo que no lo usaban (c.9, p.182).
Incluso pueden confluir varios pronombres átonos iguales en

138
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

una misma estructura, que bien pueden considerarse redundantes


o bien enfáticos: me quiereh irme a echarme (c.15, p.387), loh
creo que sé haseloh todoh (c.14, p.356), como lo bien lo dise
(c.16, p.408), no la puedeh ni comértela (c.15, p.373), ella
le pegó a desirle (c.13, p.347).
En algunos casos sí parece que la aparición del pronombre
átono puede ser redundante, ya que su presencia no es
requerida por el verbo: nada se te interesa (c.13,p.347),
dejarse de salir (c.9, p.182), cuando se apetesía (c.15,
p.398), puedo recordarme (c.5, p.110), se había que ir a lavar
(c.5, p.101), te vah allá adentro (c.4, p.93), hay que verse
(c.5, p.102), cuehta pa creerse (c.5, p.106), ya te lo puedeh
consumir (c.11, p.270).
En otros casos, en lugar de presentarse de manera
redundante, el pronombre átono puede estar ausente cuando lo
requiere el verbo: ehto yo lo doy a loh que lah saben haser
(c.4, p.90), eso supervisa el veedor (c.11, p.282), qué cree
él (c.3, p.71), no llamábamoh "el desayuno" (c.3, p.63), ya
había dado la sena a Isabel (c.2, p.39), no lo preguntaba a
nadien (c.9, p.204).
Se ha hablado en muchos trabajos122 de la casi completa
ausencia de fenómenos como el leísmo, laísmo y loísmo en
cuanto al uso de los pronombres átonos en Canarias. Algunos
admiten al menos un llamado “leísmo de cortesía”. Hay que
decir que en Canarias el fenómeno del leísmo parece ser que se
encuentra en estado de avance, ya que especialmente las
generaciones más jóvenes emplean le/les en algunos casos en
que se requiere el acusativo etimológico correspondiente al
complemento directo. Esto también ocurre en el habla de Icod

122
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 54 (Afirma que el uso de pronombres
átonos de tercera persona coincide con el considerado correcto, distinguiendo entre los casos dativo y
acusativo), Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, págs. 128-131 (Incluye una encuesta para
detectar la extensión de este fenómeno en la Isla), Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, págs. 104-
105, Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 101-102 (Señala que se sigue la norma
etimológica pero que también existen casos de leísmo), Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, págs.
87-88, Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág. 113.

139
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de los Vinos, donde hemos escuchado los ejemplos siguientes,


todos ellos en informantes mayores de 40 años: ni le ha jecho
daño tampoco pa’ enfadale (c.12, p.301), que le dejara echar
agua (c.1, p.29), le besan (c.13, p.333), le llamaban (c.15,
p.380), que le ehtéh moviendo (c.15, p.386), le llaman (c.15,
p.395), como le hemoh llamado (c.15, p.384), yo le atiendo
bien a mi marido (c.10, p.243), protegerle (c.13, p.332), yo
que le ehtaba oyendo (c.13, p.339). También hemos hallado
casos semejantes al loísmo y al laísmo: ¿Cómo eh que loh disen
a elloh? (c.12, p.294), lah suelen dar vuelta (c.11, p.272).
El uso del dativo ético o de interés presenta una
frecuencia bastante alta en el habla de Icod de los Vinos,
como puede verse a continuación en algunos de los ejemplos
obtenidos en nuestras encuestas: Te me paresíah (c.12, p.293),
si llegan al segundo día le eh igual (c.9, p.185), ¿quién te
pone un camisón? (c.9, p.193), ¿quién te pone unah bragah de
muselina? (c.9, p.193), yo te le mando (c.3, p.71)123, se me
murió (c.13, p.305), él se plantó (c.5, p.110), al naserle el
chico (c.5, p.118), él no te jugaba nunca (c.5, p.124), le eh
muy dañina (c.15, p.387), te llevan sinco kiloh (c.15, p.396),
me loh encuentro (c.4, p.75), me empesó a llover (c.4, p.86),
me veo a Higinio (c.3, p.58), me veo una ropa colgada (c.3,
p.62).
Además, hemos hallado un rastro de la existencia del
pronombre átono de segunda persona del plural os en un
fragmento recitado: cuándo oh casa mamita (c.13, p.339), pero
al ser una fórmula fijada, no podemos considerarlo
representativo.
En los casos en que hay coordinación entre dos verbos con
pronombres átonos, éstos pueden cambiar de posición respecto
al verbo o bien diferenciarse entre ellos: llévaloh y los
vende (c.2, p.39), poniéndola al sol y secándose (c.11,
p.259).

123
Véase Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, Ibídem, pág. 116.

140
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En algunas ocasiones puede ocurrir que se emplee un


pronombre átono por otro, cosa que sobre todo se da en la
elocución rápida y descuidada: se podemoh llamar (c.15,
p.375), quise referirse (c.15, p.396).
El uso de le tiene lugar, al igual que en el estándar,
cuando se refiere a usted: yo le mando uno (c.1, p.35), ¿No le
ehtoy disiendo? (c.12, p.300).
En algunos ejemplos ocurre de forma similar a lo ya
señalado para otras zonas del Archipiélago124, esto es, que el
verbo puede llegar a adquirir una –n final o bien el otro
pronombre coordinado una –s final para aclarar que el
pronombre átono se refiere a un plural y no a un singular, a
saber: se le avisaban a todoh (c.13, p.324), le cogían el
cacharro y se loh botaban a la gente (c.5, p.106). Pero esto
parece no ser lo más habitual: Párense (c.8, p.173), si tú se
lo dah (a ellos) (c.11, p.287).

2.3.2. Los relativos

En español los pronombres relativos son los encargados de


introducir las llamadas “oraciones de relativo”, en las que es
necesaria siempre la presencia del antecedente expreso (la
mujer con quien se casó (c.3, p.60)), por lo que, ante la
ausencia de dicho antecedente, la oración se sustantiva. Es
justamente lo que ocurre en el habla de Icod de los Vinos en
los siguientes ejemplos: con quien hablar (c.16, p.418), ehto
no hay quien (c.1, p.13), hay quien loh jaga (c.1, p.13),
buhcaban quien subiera (c.1, p.33), sí había quien hasía
sehtoh (c.1, p.34), no había quien tocara (c.2, p.45),
encontraron a quien vendela (c.3, p.70), como quien lleva
(c.3, p.70), hay quien sea afisionado (c.4, p.90), hay quien
(c.16, p.409), si tengo quien me ehcoja (c.14, p.357). Por
ello podemos afirmar, al igual que hacía Ramón Trujillo para

124
Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, Ibídem, pág. 115.

141
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

el habla de Masca125, que quien solamente puede aparecer sin


antecedente, así hemos obtenido ejemplos como: y fue quien lo
bautisó (c.2, p.43), la partera pueh eh quien enseñaba eso
(c.5, p.123). Aunque quien no siempre se refiere a persona: el
guano eh quien hase creser (c.5, p.109).
Como muchos autores han estudiado126, no suele aparecer en el
habla de Canarias el relativo plural quienes, tampoco en el
habla de Icod de los Vinos: han sido lah mujereh quien le han
echado mano (c.14, p.368).
El relativo cuyo ha desaparecido por completo del habla de
los icodenses, siendo sustituido por la estructura “que +
artículo o posesivo”127. Cual con valor relativo es muy poco
frecuente y suena un tanto afectado: el cual se definía...
(c.15, p.379), cual (c.4, p.84), mientras que sí suele ser
abundante su uso precedido de artículo neutro lo, con lo que
suele tomar valor adversativo128: y ahora lo cual (c.5, p.109),
lo cual lah mujereh no (c.6, p.134), lo cual (c.9, p.184 y
192; c.10, p.232) y lo cual van y compran en rebajah (c.10,
p.247). Lo mismo ocurre con el relativo que precedido por el
artículo lo, tal como Marcial Morera señala para el habla de
Fuerteventura129: lo que’h que eso le daba una lata (c.10,
p.219), lo que todoh lo ehramaban (c.4, p.98).
Sin embargo, el uso del relativo que va ganando el terreno
que los demás relativos pierden, especialmente sustantivado:
era la que tenía pan aquí (c.13, p.303), lo que he podido
trabajar en ehto (c.11, p.263), son loh que yo ha hecho (c.1,
p.2), ésa que tieneh (c.2, p.43), y losotroh, que ehtábamoh

125
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 54.
126
Manuel Torres Stinga, Ibídem, pág. 122 (señala que se trata de indistinción numérica), Manuel Almeida, El
habla rural en Gran Canaria, pág. 111, Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 118,
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 97, Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de
Canarias, pág. 117.
127
Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, Ibídem, pág. 117 y Manuel Torres Stinga, El español hablado en
Lanzarote, pág. 121.
128
Manuel Torres Stinga, Ibídem, pág. 122, Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 118,
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 98, Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de
Canarias, pág. 117 (este último trabajo señala que el fenómeno sólo se conserva en el habla coloquial).
129
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 117.

142
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

aquí (c.2, p.50), lo que hisimoh (c.3, p.70), Sihto, que


ehtaba (c.4, p.75), el que le da la luh (c.4, p.83), lo que
cargaba (c.5, p.101), lo que vayah a haser (c.16, p.405), el
que lo’ncargó (c.14, p.357), lah chicah que enseñé a calar
(c.16, p.419), todo el mundo que llegaba primero (c.5, p.101),
todo lo que se te ha derrumbado (c.11, p.268), lah demáh que
te he dicho (c.11, p.254).
Algunas veces en la oración de relativo el que aparece
alejado de su antecedente: le bebían el agua a la mujer que
traía en lah botellah (c.5, p.107).
Mientras que en el estándar lo usual es que el relativo que
aparezca tras el artículo y seguido de los adverbios más o
menos, en el español de Canarias130, y concretamente en el
español de Icod de los Vinos, podemos encontrar con elevada
frecuencia ejemplos en los que el adverbio ocupa la posición
intermedia entre el artículo y el relativo: lo máh fuerte que
interesa (c.1, p.13), la máh que se utilisa (c.14, p.360), el
máh que se suele usar (c.14, p.366), lo máh que se usa (c.15,
p.395), loh máh que tuvieran fuersah (c.6, p.129), lo menoh
que cargaba (c.6, p.129), lo máh lo máh que llegué a cargar
(c.6, p.129 y 135), eh lo máh que me guhta (c.8, p.176),
sintah de raso eh lo máh que usan (c.9, p.204), la menoh que
engaña (c.13, p.304), lo máh que desían (c.13, p.308), la máh
que me guhtó (c.13, p.339). Aunque con poca frecuencia,
también se dan contextos en los que se sigue la estructura
estándar: el que máh se usa (c.15, p.384).
En algunos casos, el artículo que acompaña al que relativo,
aun refiriéndose a un antecedente femenino, suele ser el
masculino: el que la ocultaba (c.13, p.309). En otras
ocasiones el relativo puede ser eliminado: una piesa de
herramienta se llama la asada (c.15, p.379).

130
Lo ha anotado Mª. Ángeles Álvarez Martínez en Canarias, en Rasgos gramaticales del español de Canarias,
Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 1987, págs. 20-21, y, posteriormente para Fuerteventura, Marcial
Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 117.

143
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

También el relativo que puede tener sentido temporal, ya


señalado para Fuerteventura por Marcial Morera131: en lo que
íbamoh a juntar (c.6, p.131), en lo que tú’htáh aquí (c.16,
p.412), en lo que lah mujereh vienen atráh (c.15, p.392).
Incluso pueden hallarse ejemplos en que el artículo no está
presente: en que ehtábamoh allí (c.3, p.71).
El relativo que, precedido del artículo neutro lo, suele
ser frecuente en la creación de las llamadas “construcciones
ecuacionales”, que suelen tener valor enfático y podrían
incluso ser eliminadas junto con su núcleo verbal ser, sin que
por ello cambie el sentido de la frase: hay que ehcoger todo
lo que’h (c.14, p.357), yo vienen esoh tiehtoh por áhi y lo
que loh pongo eh en la calle (c.12, p.291), el monte lo que
ehtá eh peor cuidado ahora (c.6, p.139), lo que sí le pregunté
fue resadoh (c.13, p.351), lo que se yama eh veedor (c.11,
p.281), lo que se’htá hasiendo eh eso (c.11, p.283), yo lo que
he vihto fue (c.11, p.285).
Ya Juan Régulo había señalado para el habla de La Palma132 un
uso similar al siguiente, en que en lugar de mostrarse como
complemento circunstancial de compañía con un relativo, esta
función viene reproducida por el pronombre personal él: que
ése trabajé un día yo junto con él (c.1, p.34).
En muchas ocasiones, aunque no siempre, el que no presenta
preposición cuando es requerida para su funcionamiento y así
queda reducida su función a la de un simple transpositor133: ¿Y
tú sabeh lo que consihte eso? (c.4, p.83), un tiempo que se
andaba dehcalso (c.5, p.102), el tiempo que ehtaba acá (c.5,
p.107), eso eh según el menguante que lo corten (c.14, p.366),
en el momento que lo empiesah (c.14, p.368), en el territorio
que nosotroh vivimoh (c.15, p.397), yega a un punto que tú la
quemah (c.11, p.273), hay sitioh que eh imposible cambiar eso

131
Marcial Morera, Ibídem, págs. 114-115.
132
Juan Régulo Pérez, Notas acerca del habla de La Palma, pág. 71.
133
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 122 y Manuel Almeida, El habla rural en Gran
Canaria, pág. 111.

144
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.11, p.286), había mucha gente que leh guhtaba ir a misa


(c.9, p.180).
La expresión lo quiera que puede funcionar como relativo
indeterminado: lo quiea que te era (c.12, p.292). Esta forma
suele quedar reducida fonéticamente a lo quea que: lo que’a
que’h (c.9, p.213).

2.4. Los adverbios

El adverbio es la categoría gramatical que puede modificar


a adjetivos, verbos e incluso a otros adverbios.
Formalmente, el adverbio admite gradación y diminutivo,
pero no admite variación de género y número ni tampoco
acompañamiento de artículo. Desde el punto de vista funcional,
el adverbio puede ser aditamento, atributo, atributivo,
adyacente y núcleo nominal. Semánticamente, tenemos adverbios
de varios tipos: de lugar, tiempo, modo, cantidad, afirmación,
negación y duda.
Como adverbios de lugar, el habla de Icod de los Vinos
presenta, además de los habituales del estándar, como allí
(c.1, p.2, 5, 8 y 10), allá (c.1, p.10 y 11), aquí (c.1, p.6),
arriba (c.1, p.25), debajo (c.11, p.258; c.1, p.7 y 21),
detráh (c.11, p.259), adentro (c.4, p.79), afuera (c.1, p.6),
alrededor (c.16, p.411; c.15, p.373), otros que son variantes
de éstos, como por ejemplo: ayí (c.11, p.257), abajo (c.10,
p.240; c.11, p.260 y 265; c.1, p.3 y 35; c.15, p.379), bajo
(c.1, p.7), áhi (c.1, p.2, 7, 8, 12, 20 y 27; c.12, p.291;
c.10, p.247)134, densima (c.13, p.322; c.5, p.102 y 123; c.8,
p.174; c.10, p.235; c.3, p.66)135, alante (c.6, p.135; c.9,
p.185; c.12, p.296; c.7, 143), alantre (c.4, p.98) 136, delantre
(c.3, p.63), atráh (c.4, p.76 y 89; c.5, p.113; c.2, p.40 y

134
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 176 y Manuel Almeida, El habla rural en Gran
Canaria, pág. 128 y Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 146.
135
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 127.

145
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

43; c.7, 143; c.1, p.16 y 30)137, entro (c.1, p.5 y 34; c.4,
p.90), adentro (c.1, p.35), drento (c.12, p.298 y 300)138,
entremedio (c.10, p.232; c.5, p.109)139, d'entremedio (c.9,
p.208), entromedio (c.12, p.292), ondequiera (c.6, p.136),
alredor (c.4, p.87; c.1, p.19; c.10, p.229)140 y a veces,
incluso, éste último, siendo interpretado como sustantivo,
toma las formas el redor (c.1, p.3 y 19) y el rededor (c.6,
p.132).
Donde y adonde se utilizan indistintamente en el habla
icodense y presentan variantes con pérdida de la primera d-
como inicial o intervocálica141: aonde (c.15, p. 381, 382 y
393), di onde le desían (c.1, p.12), no sé adónde (c.1, p.31),
por aonde (c.3, p.51).
En cuanto a adverbios de lugar, puede hallarse en el
español hablado en Icod de los Vinos gran riqueza de
combinaciones de dos o más de ellos, con el objeto de precisar
con mayor concreción un lugar en el espacio. Así, hemos
hallado en nuestro corpus: acá'rriba (c.13, p.310), aquí
adentro (c.2, p.45), aquí abajo (c.1, p.3), aquí debajo (c.3,
p.66), aquí arriba (c.1, p.3), aquí'rriba (c.5, p.100), aquí
fuera (c.2, p.49), aquí afuera (c.4, p.87), áhi dentro (c.1,
p.30), áhi fuera (c.2, p.46), allá dentro (c.2, p.40), allá
adentro (c.4, p.86), allá fuera (c.1, p.4), allá afuera (c.4,
p.87), allá arriba (c.1, p.5), allá bajo (c.1, p.17), allá

136
Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág. 129, Antonio Lorenzo Ramos, El
habla de Los Silos, págs. 117-118 y Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág 56.
137
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 151.
138
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág 56 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla
de Los Silos, págs. 118.
139
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, págs. 129-130, Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los
Silos, págs. 119 y Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág. 129.
140
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 130 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos,
pág. 119 y Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág. 129 (esta última obra recoge
alreor).
141
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, págs. 118-119 y Marcial Morera, El español tradicional de
Fuerteventura, pág. 155.

146
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

abajo (c.5, p.103), allá lejoh (c.3, p.56), allí dentro (c.3,
p.69), allí’nsima (c.12, p.292), áhi densima (c.12, p.297)142.
Estas combinaciones suelen aparecer precedidas de
preposiciones, como por í allá (c.3, p.64), por í acá (c.4,
p.86), por í arriba (c.12, p.296), por í abajo (c.4, p.92),
pur áhi arriba (c.1, p.36), por áhi alante (c.1, p.22), pa'
allí dentro (c.1, p.17), o unidos por preposición: allí por
debajo (c.5, p.113), o bien pueden encontrarse con preposición
al principio y en medio de los dos adverbios: pa' áhi pa'
arriba (c.4, p.87), pa' aquí pa' dentro (c.4, p.87) pa' allí
pa' fuera (c.1, p.16), pa' allí pa' arriba (c.1, p.22), por
áhi pa' fuera (c.4, p.95), por allí pa' allá (c.2, p.38), por
allí pa' arriba (c.3, p.57), por allí pa' acá (c.2, p.38), por
allí pa'lantre (c.3, p.62), por allí pa' abajo (c.3, p.66).
El adverbio de lugar puede adquirir diversos matices, como
el temporal143: un poquito máh adelante (c.11, p.258), allá a
lah nueve (c.15, p.399), a la media hora o a la hora ahí (c.8,
p.171), ahí por los añoh veinte (c.9, p.189), áhi, cuando tú
nasihteh (c.1, p.26)144, vino a apareser allá, a loh tantoh
meseh (c.1, p.32), allá a loh doh meseh (c.4, p.86), el valor
modal: algo ahí intermedio (c.11, p.281), un jase grande áhi
(c.1, p.17), no sé cómo eh ahí (c.13, p.331), el cuantitativo:
serca de doh mil (c.1, p.29), de tres hijoh arriba (c.3,
p.59), el valor causal: de áhi era cambadita (c.2, p.50), el
matiz aproximativo: por áhi (c.7, 150), o el demostrativo: na'
máh que jalar con aquí (c.1, p.24).
En muchos casos, el adverbio de lugar se usa junto al
nombre propio de persona, o común referido a persona, y sirve
para ubicar a la persona en concreto en el lugar en que ésta
vive o se encuentra en el momento de hablar: se lo dije acá, a
comadre Guillermina (c.12, p.292), que’h allá dentro el padre
de... (c.2, p.40), lo bautisó aquí fuera la madre de'htoh

142
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 172 (Esta obra recoge airriba y aibajo).
143
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 147.

147
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.2, p.40), eran doh de allá fuera, de lah Carballah (c.2,


p.44), ni Fruto 'bía conosido allá dentro a la mujer (c.2,
p.45), Higinio allá fuera (c.3, p.58), José allá abajo (c.3,
p.711), Candelaria aquí (c.4, p.85), Paco afuera (c.5, p.117),
Gabino aquí (c.1, p.27), aquél que yo digo allá fuera (c.1,
p.35), Fruto allá dentro (c.3, p.56), el hermano d’él allá
fuera (c.1, p.36).
El adverbio de lugar, como otros adverbios, admite
gradación y diminutivo. En el habla de Icod de los Vinos hemos
hallado muestras de estos fenómenos. Así, de gradación con
adverbios modificadores antepuestos tenemos ejemplos en
nuestro corpus como: un poco máh abajo (c.2, p.40), máh serca
(c.2, p.47), máh allí (c.3, p.66), un poquito máh abajo (c.2,
p.43), máh alantre (c.3, p.62). Como superlativo hemos hallado
lejísimoh (c.5, p.107), y con repetición del adverbio: lejoh
lejoh (c.5, p.107), lejoh lejoh pa'rriba (c.6, p.132), alredor
alredor (c.5, p.120). Como uso del diminutivo hemos encontrado
serquita (c.3, p.71).
Fonéticamente la preposición que sigue a los adverbios de
lugar suele perderse en contextos en que se requiere una
emisión apresurada del mensaje: alante la gente (c.2, p.41),
entro la casa (c.3, p.55), por ensima La Laguna (c.1, p.10),
dentro'l caldo (c.16, p.420). Sin embargo, la preposición
precedente puede contraerse: po'ntro la trinchera (c.3, p.63),
pa' alantre (c.3, p.62), ¿p'ónde vah? (c.3, p.60), po'nsima
(c.13, p.329), pa'llí (c.1, p.10), p'onde (c.5, p.115), o bien
desaparecer totalmente: No se usaba sábana densima (c.10,
p.235), la sábana debajo (c.10, p.235), ‘entro buracoh (c.5,
p.105).
Puede encontrarse el uso de un adverbio de lugar por otro,
como arriba (c.15, p.386), por encima145: tiene una casa arriba
(c.1, p.10), pasando lah balah por arriba de uno (c.12,

144
El sentido temporal de ahí también ha sido señalado por Marcial Morera, Ibídem, pág. 147.

148
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.297), por arriba de (c.3, p.55 y 63); ahí (c.11, p.267) por
allí, o el adverbio usado en lugar de preposición: dentro la
gente (c.5, p.123), debajo lah rodillah (c.5, p.102), se une
dentro doh telah (c.10, p.232), debajo loh pieh (c.1, p.7 y
21), debajo’hte pie (c.1, p.7), una atráh di otra (c.4, p.89).
Fonéticamente el adverbio encima, en emisión apresurada del
mensaje, resulta contraído con la preposición de que le sigue:
ensima ‘e la soga (c.5, p.120), ensim’e loh gajoh (c.5,
p.293).
También puede hacerse falso análisis de la inicial a- y,
confundiéndola con un prefijo, dar lugar a formas como: allí
de'llá (c.12, p.292), por de'llá (c.12, p.293).
Todavía mantiene parte de su vitalidad el adverbio rente
con el significado de 'junto a', 'a ras de'146: no leh dejan
casi nada, solamente unidoh rente (c.9, p.198).
En el español hablado en Icod de los Vinos encontramos
expresiones adverbiales de lugar, como: hahta’l canto arriba
(c.3, p.51), al canto abajo (c.12, p.293; c.9, p.179), pa’l
canto abajo (c.3, p.57), al canto afuera (c.3, p.72), a la
parte aquí (c.12, p.296), a la mano afuera (c.12, p.294). A
veces las expresiones de lugar se hacen acompañar de
preposiciones que, en cierto modo, son redundantes: pa’ serca
de (c.1, p.31), por en frente de (c.10, p.231). Esta última
presenta falso análisis de la preposición (cfr. allí frente
(c.1, p.12) y frente a frente (c.1, p.19)).
Por lo que respecta a los adverbios de tiempo, en el
español hablado en Icod de los Vinos encontramos también
formas del estándar, como ahora (c.11, p.253), anteh (c.1,
p.16, 27 y 29), nunca (c.11, p.276), todavía (c.1, p.24; c.11,
p.253), etc., pero podemos oír otras que son variantes de
éstas, como dihpuéh (c.13, p.304 y 313; c.1, p.24; c.2, p.39 y

145
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág 56 y Manuel Almeida, El habla rural en
Gran Canaria, pág. 127.

149
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

47; c.5, p.101), toavía (c.1, p.31 y 37; c.15, p.395),


entoavía (c.2, p.44; c.15, p.379; c.13, p.346)147, entodavía
(c.12, p.295)148, entoseh (c.16, p.408; c.11, p.281)149, mentrah
(c.13, p.339). La forma temporal enantes150, aunque aún hoy se
oye en boca de hablantes icodenses de escasa cultura, con
valor de “recientemente”, presenta tendencia a la
desaparición, siendo sustituida por la estándar antes, que no
hace referencia a este sentido. También es frecuente escuchar
su forma diminutiva enantitos, pero ninguna de ambas pudo ser
recogida en nuestro corpus.
El diminutivo horita (c.12, p.297; c.8, p.170)151 indica
“tiempo inminente”. La forma a veseh (c.6, p.132; c.11,
p.261), usual en el estándar para indicar frecuencia, puede
encontrarse habitualmente de forma distributiva como veseh
(c.4, p.83; c.5, p.100 y 106; c.13, p.320 y 324; c.9, p.187;
c.10, p.342)152. Hemos hallado casos en que el hablante parece
confundir la preposición a, de la expresión a veces, con la
tercera persona del presente del auxiliar haber (ha), con lo
que surgen expresiones como: había veseh (c.9, p.183), pero
hay veseh (c.11, p.261).
La forma acabante153 suele emplearse con sentido de algo
reciente: acabante ‘e naser (c.10, p.220). Enseguidah (c.1,
p.25; c.3, p.62) se halla normalmente con terminación en -s154.

146
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 176-177 (señala que es portuguesismo),
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 132 (registra la variante arrente) y Antonio
Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 121.
147
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 131.
148
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 173, Marcial Morera, El español tradicional de
Fuerteventura, pág. 153 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 120.
149
Antonio Lorenzo Ramos, Ibídem, pág. 120.
150
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 169.
151
Manuel Torres Stinga, Ibídem, págs. 175-176, lo recoge como ahorita, con valor intensivo o de inminencia.
Para Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 56, tiene valor intensivo (‘ahora
mismo’), y también lo registra Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 120.
152
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 154 (para éste significa ‘circunstancia
esporádica’), Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 120, Manuel Torres Stinga, El español
hablado en Lanzarote, pág. 173, Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 131 y Mª. Ángeles
Álvarez Martínez, Rasgos gramaticales del español de Canarias, pág. 13.
153
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág 57.
154
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 153, dice que significa ‘inminencia temporal’.

150
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Los adverbios de tiempo también pueden encontrarse en


gradaciones, como bien temprano (c.10, p.239), un poco máh
tarde (c.2, p.46), máh tarde (c.2, p.47), un ratito máh tarde
(c.4, p.78), máh anteh (c.9, p.180; c.5, p.106, 110 y 125)155,
un poquito anteh (c.11, p.257), mucho anteh (c.11, p.270),
juhtamente anteh (c.11, p.273), máh anterior (c.9, p.180) y,
además, gradación mediante repetición del adverbio: anteh
anteh (c.9, p.182), pero siempre siempre se notaba (c.10,
p.226).
Los adverbios de tiempo admiten, incluso, la forma de
diminutivo. En nuestro corpus hemos hallado: cuantito (c.13,
p.340) y tempranito (c.6, p.130).
En el español hablado en Icod de los Vinos podemos
encontrar, en una misma frase, el adverbio ya repetido con
valor enfático: ya la gente ya era diendo pa’l monte (c.2,
p.47), ehto se hase ya cuando la papa ehté ya... (c.15,
p.386), ya no sirve ya (c.15, p.391), ya eso ya no sirve
(c.15, p.391), ya se va quedando todo ya sembrado (c.15,
p.392), ya de’so ni me acuerdo ya (c.6, p.136), ya yo en la
vida mía ha vihto mucha vaina de’sah ya (c.12, p.290), ya eso
ya nadien usa eso (c.9, p.186), ya, cuando ya, de esa edá ya
no se le ponían pañaleh (c.5, p.124), ya máh o menoh ya sabeh
(c.14, p.357), ya te echa uvah ya (c.11, p.257), ya seco todo
ya (c.11, p.268).
Otros adverbios también suelen encontrarse repetidos pero
no es tan frecuente hallarlos en esta forma: anteh normalmente
anteh (c.15, p.397), dehpuéh le puede haser que dehpuéh le
salga el doble (c.15, p.401). Sin embargo, pueden observarse
combinaciones de adverbios de tiempo tales como: hoy,
actualmente (c.11, p.281), anteh, antiguamente (c.11, p.267 y
271), ahora mihmo ya (c.15, p.375), entonseh ya (c.15, p.375,
377 y 378: c.14, p.356), ahora ya (c.14, p.356; c.15, p.388),

155
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 169.

151
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

dehpuéh ya (c.14, p.358), ya hoy (c.15, p.389, 390, 395 y


397).
En algunos casos el adverbio ahora tiene, en el español
hablado en Icod de los Vinos, valor adversativo156 semejante a
pero, en frases como ahora pa’ trabajar (c.9, p.180), ahora no
sé si eh con pegamento si con qué (c.10, p.227), ahora, si ya
loh tieneh agarradoh (c.14, p.366), ahora, sin embargo,
todavía pa’ sembrar papah no han inventado nada (c.14, p.367),
ahora, si eh mucho calor y no hay agua (c.15, p.387). En otras
ocasiones, ahora se usa con el valor de hacer157 en frases como:
ahora unoh cuantos añoh (c.10, p.232), ahora tiempoh pa’ atráh
(c.12, p.291), colah ahora treinta añoh (c.10, p.215), eso eh
ahora muchos añoh (c.10, p.218), ahora pronto (c.10, p.218).
Por otra parte, hemos hallado con frecuencia el uso
absoluto del adverbio cuando en oraciones carentes de verbo
esplícito158: cuando el diluvio universal (c.4, p.82), cuando
soltero (c.4, p.91), cuando la guerra (c.1, p.11), cuando eso
(c.13, p.304; c.5, p.104 y 106).
Primero se usa a veces con valor de antes: se gahta primero
(c.1, p.13), la caña se rompe primero (c.1, p.15), te
l’echahteh de novia primero que yo (c.1, p.33). También, como
en el estándar, se emplea en correlación con después (c.5,
p.104).
Entonseh (c.1, p.12, 21, etc.) se usa muy frecuentemente en
el habla por ser uno de los elementos encargados de
estructurar el mensaje, en especial cuando se trata de
mensajes narrativos.
También en el español hablado en Icod de los Vinos, a veces
coincidiendo con el español general, se usan expresiones con
valor temporal, semejante al de los adverbios de tiempo: ayer
noche (c.4, p.81), el día anteh (c.3, p.55), a poco ‘e (c.9,
p.183), al tiempo de (c.9, p.196), a la hora de (c.11, p.265),

156
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág.147.
157
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág.170.

152
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

a medida que (c.11, p.260), de pocos añoh a ehta parte (c.9,


p.188-189), del tiempo que yo conohco a’hta parte (c.10,
p.229), en lo que tú’htáh aquí (c.16, p.412), en lo que
ehcogeh el trabajo mihmo (c.14, p.357), en lo que lah mujereh
vienen (c.15, p.392), veinte añoh arriba (c.15, p.389), a
punto de (c.11, p.253), ahora mihmo (c.16, p.411), hoy en día
(c.11, p.276). Las formas a medio de (c.3, p.67), de tiempo a
tiempo (c.1, p.21)159, de hora en por delantre (c.1, p.25) y a
tiempo (c.1, p.30) son también expresiones adverbiales con
matices temporales diversos.
En cuanto a los adverbios de modo, en el español estándar
son habituales los adjetivos acabados en -mente. En el habla
de Icod de los Vinos no se usan con tanta frecuencia. Aun así,
hemos hallado varios: desentemente (c.5, p.118), lógicamente
(c.16, p.408), normalmente (c.15, p.373; c.11, p.256; c.16,
p.408 y 416), personalmente (c.16, p.415), ehpesialmente (c.9,
p.196), ehpresamente (c.9, p.203), indebidamente (c.14,
p.365), presisamente (c.14, p.368), últimamente (c.15, p.375;
c.14, p.360), seguramente (c.15, p.376), tranquilamente (c.15,
p.389), directamente (c.11, p.256), libremente (c.11, p.255),
analíticamente (c.11, p.255), antiguamente (c.14, p.360),
totalmente (c.14, p.356), realmente (c.14, p.356). De todas
formas, hemos de decir que estos adverbios terminados en
-mente, en su mayoría, suelen ser propios de la expresión de
individuos de cierto nivel cultural. En cambio, está más
generalizado en el español hablado en Icod de los Vinos el uso
de adjetivos con valor adverbial160, como: juhto (c.11, p.260 y
273), seguro (c.11, p.263), fuerte (c.11, p.273), cortito
(c.11, p.286), máh fásil (c.5, p.112), se dehprende máh fásil
(c.9, p.200).

158
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 155.
159
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 121.
160
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág.180.

153
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

El adverbio modal así presenta en el español hablado en


Icod los arcaísmos ansina (c.12, p.291 y c.13, p.322)161 y ansí
(c.1, p.24)162. También así se usa seguido de expresión
aclaratoria, debido a que, por su marcado carácter deíctico y
su alta frecuencia de empleo, es preciso el uso de dicha
explicación: así, dándoleh güeltah (c.1, p.10), así, como
te’htoy disiendo (c.2, p.40), así, un poco máh abajo (c.2,
p.40), así de esa manera (c.5, p.1’3), así, redonda (c.16,
p.421).
Así, además de usarse como deíctico de modo (c.1, p.20 y
21), se emplea con valor redundante, como una especie de
muletilla: no sé qué nombre tiene así (c.11, p.269).
El adverbio de modo bien podemos encontrarlo con valor
cuantitativo y enfático en frases como bien umenté yo loh
parraleh en la finca (c.4, p.88), bien que ha pasado uno (c.4,
p.95).
El adverbio medio, al igual que en Fuerteventura163 y en
otras zonas de Canarias, tiende a establecer concordancia con
el adjetivo o expresión que le sigue: mediah trahtornadah
(c.5, p.115), mediah encachasadah (c.5, p.121), medio en
camisón (c.4, p.76), media boba (c.2, p.50), a medio comer
(c.2, p.39), medio detenido (c.2, p.39), mediah dehnudah (c.4,
p.96), medioh podridoh (c.14, p.361), mediah sabrosah (c.15,
p.400), a medio secar (c.1, p.7). A veces medio es modificado
por otros adverbios: un poco medio aquellaíto (c.12, p.297)
El adverbio modal como se emplea, al igual que en estándar,
en oraciones comparativas: como una cruh (c.1, p.6), no cresen
tanto como lah cañah (c.1, p.7). A veces aparece acompañado de
la conjunción si: como si fuera yo (c.1, p.12). En otros casos
tiene valor causal: como era ihquierdo (c.1, p.10).

161
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 120. Marcial Morera, El español tradicional de
Fuerteventura, pág. 148 (registra de éste último la variante asina, que también se da en el habla de Icod, pero no
la hemos hallado en nuestro corpus).
162
Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 132.
163
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs.154-155.

154
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Por otra parte, el adverbio de modo como se emplea seguido


de la preposición para, con objeto de indicar finalidad,
aunque atenuada: como pa’ ti (c.16, p.419), como para la
agricultura (c.14, p.356), como para dividir (c.10, p.234),
como para loh chalecoh (c.9, p.202), como pa’ sehtoh mayoreh
(c.14, p.364), como pa’ qué (c.12, p.290).
Cada vez es más frecuente en el habla de esta localidad,
como en otras zonas hispanohablantes164, el uso del adverbio
como seguido de la conjunción que en todas las generaciones de
hablantes: en la cohta pueh la caña como que eh máh frondosa
(c.14, p.359), como que no ehtaba máh que... (c.1, p.7), como
que se murió éhte (c.1, p.9), como que eh lo que amarra (c.14,
p.362), como que lavaban con la mihma agua (c.10, p.239), como
que se apartó y tal (c.11, p.279), como que lah apoyah (c.11,
p.266), como que lah cabrah sí le daban leche (c.3, p.53).
Esta forma tiene valor causal unas veces y otras aproximativo.
En otros casos el adverbio como aparece con valor
aproximativo o comparativo, pero sin acompañamiento de la
conjunción: eh un trabajo como máh complicado (c.14, p.356),
eh como máh fásil (c.14, p.356), como hahta séctimo (c.14,
p.355), cuando la paja ehtá como verde (c.11, p.280), al ser
una superfisie como inehtable (c.11, p.266), como máh medido
(c.11, p.275), como máh de lujo (c.9, p.190).
En otras expresiones el adverbio como es innecesario para
la comprensión del mensaje: contárselo como que le faltaba la
regla (c.13, p.308), ¿como qué claseh quiereh tú saber? (c.10,
p.244).
También suele encontrarse el adverbio como acompañado del
verbo decir, cuyo sentido es redundante. Se usa sobre todo
cuando el hablante pone ejemplos: como desir rematadoreh (c.6,
p.137), como desir Honorio Socah (c.6, p.138), como desir aquí
la joya (c.3, p.63). Además, es frecuente el uso de como en

155
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

comparaciones estereotipadas: negro como cuerno (c.3, p.67),


cargadoh como burroh (c.3, p.70), gordoh como pinoh (c.4,
p.79), grande como un puño (c.4, p.89), fuerte como un cañón
(c.1, p.18).
Mismo suele tener valor adverbial enfático: allí mihmo
(c.1, p.26), una lámpara mihmo (c.14, p.356), loh mimbreh
mihmo (c.14, p.359), como loh mimbreh verdeh mihmo (c.14,
p.359), cuando mihmo se corta la brimbera (c.1, p.25).
La expresión de parte y parte (c.6, p.133) tiene valor
modal.
Por lo que respecta a los adverbios de cantidad, en el
habla de Icod de los Vinos predomina el uso de más y menos. La
combinación disyuntiva de ambos, tiene, como en el estándar,
sentido de aproximación: máh o menoh (c.11, p.258). Menos
suele tener el valor de “excepto” al igual que en el español
general: menoh la balvasía (c.11, p.256). También tiene el
mismo sentido que casi en expresiones como lo menoh (c.5,
p.102 y 114) y por lo menoh (c.5, p.103 y 107).
Como en otras zonas del dominio hispanohablante, en el
habla de Icod de los Vinos, junto a nunca, nada, nadie y
ninguno165 es frecuente hallar el adverbio más antepuesto: máh
nada (c.14, p.369; c.8, p.177), no comer máh nada (c.10,
p.224), máh nadien (c.4, p.75). Sin embargo, no quiere decir
que no se usen las formas correctas. De hecho, la expresión
nada más se emplea con valor de solamente: nada máh (c.15,
p.389; c.14, p.355), na’ máh (c.13, p.306).

164
Mª. Carmen Domínguez, El español hablado en la telenovela Rubí, memoria de licenciatura inédita, 1994,
págs. 117-118 y V. Charles E. Kany, Sintaxis hispanoamericana, pág. 455 y Amado Alonso “Español como que
y cómo que”, en Revista de Filología Española, XII, Madrid, 1925, págs. 133-156 (V. pág. 133).
165
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, Rasgos gramaticales del español de Canarias, págs. 23-24 (En la pág. 23 la
autora señala que no es uso exclusivo de Canarias, pues el ALEA lo registra en zonas de Andalucía). También
"Rasgos gramaticales del español de Canarias", en Estudios Canarios (Anuario del Instituto de Estudios
Canarios), XXX-XXXI, 1989, págs. 63-64. Leonardo Gómez Torrego, Manual del español correcto, t.II, pág.
286, nos dice que "en lugar de las expresiones regionales más nadie, más nada, más nunca, debe decirse nadie
más, nada más, nunca más".

156
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Más y menos suelen intercalarse entre el artículo y el


relativo que166, cosa que es frecuente en el habla de otras
zonas de nuestro Archipiélago: eh la máh que le cae (c.15,
p.387), lo máh fuerte que interesa (c.1, p.13), la máh que se
cultiva (c.15, p.372), la máh que se siembra (c.15, p.378), el
máh que se usa (c.15, p.384), la máh que se ehtá usando (c.15,
p.387), la máh que da (c.15, p.393), el máh que la ataca
(c.15, p.394), lo máh que se usa (c.15, p.395), lo máh que
llegué a cargar (c.6, p.129), yo lo menoh que cargaba (c.6,
p.129), la menoh que engaña (c.13, p.304), lo máh que desían
(c.13, p.308), el máh que se suele usar (c.14, p.366), la máh
que se utilisa (c.14, p.360), la máh que me guhtó (c.13,
p.339).
Cuando el adverbio más se emplea solo y reiterado tiene
valor intensificativo: máh máh máh (c.16, p.416).
A pesar de que se usan los cultismos máximo (c.15, p.396) y
mínimo (c.14, p.365), en el español de Icod de los Vinos es
habitual escuchar lo más y lo menos en el lugar
correspondiente a éstos: lo máh lo máh que llegué a cargar
(c.6, p.135), lo máh (c.9, p.189), doh metroh, lo máh (c.1,
p.7), lo máh de cañah que tiene (c.1, p.9). Lo máh (c.11,
p.271) se usa también con el sentido de lo mejor. En lugar de
un superlativo, en este tipo de construcciones podemos
encontrar, aunque con menor frecuencia, el uso de lo mayor: Lo
mayor que pueda perder (c.16, p.417).
Más suele emplearse, al igual que en el resto del español,
como modificador en sentido gradativo, anteponiéndose a
adjetivos: máh liviano (c.1, p.21), máh chico (c.1, p.31), a
adverbios: máh bien (c.3, p.71; c.1, p.3; c.16, p.404), máh
anteh (c.13, p.340), e incluso a sintagmas preposicionales:
máh del color del sol (c.1, p.7). El adverbio más en este tipo
de construcciones resulta a veces modificado por otro adverbio
de cantidad, poco, que puede aparecer en diminutivo: un

166
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, Rasgos gramaticales del español de Canarias, págs. 20-21.

157
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

poquito máh vieja (c.2, p.44), un poquito mejor que (c.3,


p.68), un poquito máh gordoh (c.1, p.13), o en bidiminutivo:
un poquitito máh fino (c.16, p.411).
El adverbio más también expresa gradación más intensa si
acompaña a un diminutivo, como en máh gruesito (c.16, p.410).
Menos, igualmente, puede ser modificado para expresar
gradación: poco menoh (c.3, p.57).
El adverbio de cantidad muy es apócope de mucho y asimismo
se emplea para modificar adjetivos: muy afisionado (c.2,
p.44), muy seca (c.4, p.88), y adverbios: muy fásilmente
(c.15, p.373).
La reiteración de muy seguida del término al que modifica
resulta intensificativa: muy tenso muy tenso (c.16, p.406). En
raras ocasiones aparece mucho en forma plena como modificador
de adjetivo o adverbio: cuando eh mucho así, muy recto (c.7,
p.147).
El adverbio mucho admite el superlativo como en el español
estándar: llegué a traer muchísimo (c.6, p.138).
En lugar de muy suele usarse con mucha frecuencia el
adverbio de modo bien, con valor modificador de cantidad: bien
grande (c.13, p.309), bien amargo (c.13, p.338), bien secoh
(c.1, p.7), bien ancho (c.15, p.382), bien lavada (c.2, p.47),
y acompañando a diminutivos con valor de intensidad: bien
hechito (c.1, p.18), bien parejito (c.4, p.79).
Las expresiones cuanto más y cuanto menos son frecuentes en
el habla de Icod, al igual que en el estándar: cuanto máh bajo
(c.11, p.260), cuanto máh seco (c.15, p.394), cuanto menoh
altura (c.15, p.394). En estos mismos contextos es frecuente
oír, y sobre todo en personas de escasa cultura, las formas
cuantimáh (c.12, p.290)167 y, menos habitualmente, cuantimenos.
Otros modificadores frecuentes en el habla de Icod, como en
el estándar, son: tan (tan ahquerosoh (c.3, p.65), tan
tranquila (c.4, p.78), tan mal (c.2, p.48)), demasiado

167
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág.173.

158
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(demasiado pasado (c.11, p.263)), medio, en concordancia con


el adjetivo que le sigue (media elevada (c.13, p.338), media
mariada (c.13, p.339)), y cultismos, como peor (el monte lo
que ehtá eh peor cuidado ahora (c.6, p.139)) y mayoreh (c.1,
p.7 y 33).
Como expresión adverbial cuantitativa tenemos por poco
(c.13, p.305), cuya variante es por un poco: p’un poco no lo
matan (c.12, p.291).
Los llamados “adverbios nocionales” engloban los de
afirmación, negación y duda. En cuanto a adverbios de
afirmación, en el habla de Icod de los Vinos se encuentran los
típicos del estándar: verdá (c.16, p.413), claro (c.11, p.273;
c.1, p.30), efettivamente (c.15, p.398), esactamente (c.15,
p.396), esacto (c.15, p.394), también (c.1, p.2 y 30), incluso
(c.11, p.261). Podemos escuchar variantes de sí, como: ajá
(c.1, p.11; c.12, p.293), jí (c.1, p.9, 13 y 15) y je (c.1,
p.14). Estas dos últimas son variantes de sí pronunciadas con
pereza por el hablante. Sí puede resultar enfático si se
pronuncia reiteradamente: sí, sí, sí (c.1, p.9).
Como variante de también tenemos tamién (c.5, p.103 y 109;
c.13, p.304; c.1, p.3 y 18; c.12, p.290; c.2, p.45 y 47)168.
Podemos encontrar combinaciones de dos adverbios de éstos,
normalmente presentando mayor énfasis: ajá, claro (c.1, p.22),
sí, claro (c.1, p.28 y 34).
Por otra parte, hay expresiones que se usan con valor
adverbial afirmativo, como: vaya que sí (c.4, p.97), sí, ¿cómo
no? (c.4, p.97), sí, hombre (c.4, p.92), dehde luego (c.10,
p.216), no qué va (c.12, p.296), y aun con todo eso (c.10,
p.216). Otras frases, en cambio, aparentemente interrogativas,
lo que realmente hacen es enfatizar el contenido afirmativo:
tú sí conoseh a... (c.2, p.40), ¿tú sí tieneh pahtillah?
(c.13, p.340).

168
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 120.

159
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Los adverbios de negación en el habla de Icod de los Vinos,


prácticamente coinciden con los del resto del dominio
hispánico y con los del estándar: tampoco (c.15, p.384 y 393;
c.12, p.301), que aunque normalmente va en frases afirmativas,
podemos encontrarlo también en frases negativas, como si el
hablante hubiera perdido la noción del sentido negativo de
este adverbio: tampoco no eh muy bueno (c.16, p.406).
Por otra parte, el adverbio nunca podemos encontrarlo
enfatizado: nunca en la vida (c.4, p.81).
El adverbio no presenta la variante descuidada y un tanto
despectiva ¡na! (c.1, p.4, 12 y 26: c.4, p.95 y 96). No puede
aparecer enfatizado: no, qué va (c.16, p.417; c.11, p.271). La
expresión ¡qué va! (c.15, p.382), cuyo valor es negativo,
también puede encontrarse sola. Es posible escuchar la
expresión qué sé yo (c.1, p.12) usada en sentido negativo
entre otros.
El adverbio acaso (c.4, p.75) inicia oraciones cuyo sentido
es negativo. La expresión nada máh (c.5, p.105; c.16, p.406) y
su variante na’ máh (c.5, p.100, 116 y 124) tienen también
valor negativo y pueden sustituirse, como ya señalábamos, por
solamente en algunos contextos: na’ máh ocho díah (c.2, p.41).
A veces puede encontrarse con este mismo sentido el adverbio
más: no tenía máh que (c.2, p.38 y 48), no quedó máh que...
(c.2, p.49).
Adverbios de duda propiamente dichos hemos encontrado muy
pocos en nuestro corpus, en cambio, sí hemos hallado
expresiones cuyo valor es semejante: tal veh (c.1, p.31), a lo
mejor (c.1, p.32; c.14, p.357 y 359), si acaso (c.1, p.34),
igual (c.15, p.385 y 391)169.

169
Leonardo Gómez Torrego, Manual del español correcto, t.II, pág. 287, señala que el adjetivo igual aparece en
el DRAE-92 como adverbio usado en registro familiar.

160
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.5. Las preposiciones

Al igual que ocurre en el español estándar y en el hablado


en otros lugares de Canarias170, en el habla de Icod de los
Vinos se ha extinguido por completo el uso de algunas
preposiciones como cabe y so, mientras que otras han resultado
sustituidas por locuciones adverbiales o preposicionales: ante
(alante de, delante de), bajo (debajo de) y tras (atrás de,
detrás de): alante la gente (c.2, p.41), con brimbeh debajo
loh pieh (c.1, p.21), una atráh di otra (c.4, p.89). El uso de
la preposición hacia es poco frecuente entre la segunda y la
tercera generación, pues sólo la hemos oído empleada en un
caso a una niña: el culo se me va hacia abajo (c.7, p.160).
Así pues, los significados de ésta son asumidos por otras
preposiciones como para: de la parte honda para la parte alta
(c.15, p.381), de La Patita pa’ abajo (c.2, p.42), di aquí pa’
arriba (c.2, p.47). También la preposición a asume el
significado de hacia en algunos contextos: iban derecho a lah
casah (c.5, p.116), por dehpresio a elloh (c.4, p.75). Incluso
puede ser sustituida por la preposición contra171: ehbancando
contr’el mar (c.1, p.35).
Por su parte, la preposición contra presenta, al igual que
en el habla de otras zonas de Canarias172, variantes arcaicas
cuyo valor es ‘junto a’ o ‘hacia’. Muchas veces esta
preposición aparece precedida de para o seguida de la
preposición de, o bien se elimina la vocal final por motivos
de fonética sintáctica: uno cuentre di otro (c.3, p.66),
contre d’él (c.4, p.75), pa’ cuentra’l Teide (c.4, p.92),

170
Juan Régulo Pérez, Notas acerca del habla de La Palma, págs. 66-67, Manuel Almeida y Carmen Díaz
Alayón, El español de Canarias, pág. 131, Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág.188,
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 123, Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág.
133.
171
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág.188, Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los
Silos, pág. 124, Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 159.
172
Juan Régulo Pérez, Notas acerca del habla de La Palma, pág. 67, Marcial Morera, El español tradicional en
Fuerteventura, págs. 158-159, Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, págs. 187-188, Antonio
Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 123.

161
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ehbancando contr’el mar (c.1, p.35), contr’el filo (c.8,


p.172) contra’l bicho (c.15, p.395). El uso de estas variantes
queda casi exclusivamente limitado a ancianos con escasa
cultura.
Haciendo más excepciones respecto a los objetivos de este
trabajo, hemos de decir que otra preposición que presenta un
gran polimorfismo fonético en el habla icodense es desde:
ende173 que nasió (c.12, p.299), deje que le falta el primer mes
(c.13, p.309), deje que den a luh (c.13, p.324), deje que uno
tuviera loh pechoh llenoh (c.13, p.328), deje que termineh
(c.14, p.366), dehdi ayer (c.3, p.60), dehde mediodía (c.2,
p.39). A excepción de la primera de estas variantes, que ha
sido señalada como arcaísmo, las demás resultan por fenómenos
de fonética sintáctica y por descuidos propios del habla
coloquial.
Por otra parte, la preposición entre también presenta
algunas variantes como entro y la ultracorrecta dentro o
incluso dentro de: por dentro del Sol y la Luna (c.4, p.83),
dentro la gente (c.5, p.123), entro doh (c.6, p.133), por
dentro loh hiloh (c.10, p.232), se une dentro doh telah (c.10,
p.232).
Del mismo modo, según puede aparecer con la variante
fonética sigún (c.9, p.180) y hasta como [jahta] y [jata]:
jahta el sielo (c.4, p.82).
La preposición sobre suele encontrarse en muchas ocasiones
acompañada de la preposición de: sobre de allí (c.3, p.69),
sobre de loh seih meseh (c.13, p.315), sobre de treh díah
multaban (c.13, p.331), sobre de lah papah (c.12, p.290), con
tablah sobre de esa madera (c.15, p.394). De todas maneras,
aunque está bastante extendido, este fenómeno se produce más
bien en hablantes de escasa cultura, aunque no exclusivamente,
pues parece ser que a medida que el hablante adquiere una

162
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

mayor formación cultural, este hecho desaparece: sobre lah


madreh (c.11, p.276), por sobre loh giganteh aquelloh (c.3,
p.73).
Entrando en algunas consideraciones fonéticas, pese a que
no sea el objetivo de nuestro trabajo, hemos de decir que la
preposición para suele perder la sílaba final, sobre todo en
los hablantes de nivel sociocultural bajo: el cogote la
gallina eh pa’l sorrocloco (c.13, p.326), yo voy pa’ abajo ya
(c.12, p.296), aunque también en los del nivel medio y alto:
pa’ Santa Úrsula (c.11, p.25), pa’ decorar (c.14, p.357), la
papa pa’ sembrar (c.15, p.383), pa’ lo que lo venden (c.16,
p.417).
Cabe señalar otros hechos fonéticos, como que a veces lo
que se pierde es simplemente la vocal final: par’áhi (c.4,
p.91; c.3, p.55), mi par’áhi (c.4, p.80). Aunque muchas veces,
al contrario de lo que cabría esperar en hablantes de escaso
nivel cultural, la preposición se conserva esporádicamente en
su forma plena: vaya para atráh del fuego (c.2, p.40), para
apoyar loh pieh (c.8, p.167), no me dieron orden para eso
(c.12, p.299).
Por fonética sintáctica, una vez desgastada formalmente la
preposición para, suelen ocurrir curiosos casos de
contracción: pa’rriba (c.1, p.9), ni p’ónde se fue (c.4,
p.75), p’otro lao (c.1, p.17), pa’l suelo (c.1, p.6 y 9), pa’l
monte (c.2, p.47), pa’l remate (c.14, p.364).
Igualmente ocurre con la preposición por: p’onde crusa
(c.2, p.48), po’ la noche (c.3, p.51), po’ la tarde (c.5,
p.100), po’ la caña (c.14, p.359), po’l atardeser (c.15,
p.375), po’ loh compañeroh (c.4, p.92), po’l tronco (c.1, p.6
y 23), po’l otro lado (c.4, p.84), subir po’ loh (c.1, p.10).
Las preposiciones a y de se contraen con el artículo
masculino singular, al igual que en el español estándar, como

173
Señalado como arcaísmo por Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 163 y recogido
en otros trabajos: Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, pág.131, Manuel Torres

163
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

del (c.1, p.3) y al (c.1, p.4), incluso cuando el artículo


está fosilizado dentro de un nombre propio: del Amparo (c.1,
p.28), del Tanque (c.1, p.28), al Calvario (c.5, p.101), al
Serradero (c.5, p.101).
También hasta puede contraerse con el artículo masculino
singular mediante los mecanismos de fonética sintáctica:
hahta’l canto arriba (c.3, p.51). Dichos mecanismos de
fonética sintáctica son los que igualmente hacen que la
preposición de presente una acusada inestabilidad, que va
desde su contracción con la palabra siguiente comenzada por
vocal: de’hto jaser doh (c.1, p.5), d’Icó (c.1, p.26), pasando
por la cerrazón de la vocal ante la vocal de la palabra que le
sigue: sehto di asa (c.1, p.2), loh sehtoh di ihtiérco (c.14,
p.356), y, además de esta cerrazón vocálica, la pérdida de la
vocal inicial de la palabra siguiente: di ‘quí a tu casa (c.1,
p.4), o bien, la pérdida de la preposición de en la
contracción del, quedando como resto la –l del artículo
contraída con la palabra anterior: al cabo’l rato (c.2, p.41),
el fondo’l sehto (c.1, p.8). O también la conservación de la
-e como único resto de la preposición, por estar la d- en
posición intervocálica: nido ‘e pájaro (c.2, p.39), que puede
llegar a contraerse con la palabra anterior y perder ésta su
vocal final: de agu’e pasote (c.4, p.93).
También la preposición de puede perderse en su totalidad,
sobre todo favorecida por la tendencia apositiva de la
lengua174: el sementerio La Vega (c.1, p.34), sentro mesa (c.16,
p.407), vehtidoh forma tubo (c.9, p.212), el tamaño ‘el brimbe
(c.1, p.6), o cuando presenta un complemento de adverbio:
‘entro la casa lah papah (c.1, p.5), por ensima La Laguna
(c.1, p.10), debajo loh pieh (c.1, p.7), arriba la caña (c.1,
p.6).

Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 188 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 124.
174
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 189. Nos dice este autor que la realización
como “cero fonético” de la preposición de en casos de introducir un sintagma preposicional cuya función es de

164
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Por falso análisis fonético puede crearse la preposición de


en el topónimo Icó del Alto (c.3, p.61).
Algunos verbos, como usar, tratar, saber, aprovechar, ver,
marcar, soler o tocar suelen aparecer ocasionalmente seguidos
de complemento verbal precedido de de, dando lugar en algunas
ocasiones a la restricción del C.D. o a la aparición de un
supuesto sujeto comenzado por la preposición de: No si usó de
pintarse loh labioh (c.9, p.192), no se usaba de haserle ropah
(c.10, p.220), usaban de ponerle sal (c.10, p.238), no se
usaba de llevar (c.5, p.116) -aunque el empleo estándar del
verbo usar suele darse con bastante frecuencia (Cfr. No usaban
ponerse debajo nada (c.10, p.226)-, ya sabía de loh que sabían
tocar (c.5, p.121), no sé de quién fue (c.7, p.162), se
aprovecha de la frehcura (c.15, p.382), he vihto de cosah
(c.15, p.401), no’htán marcando de que “mira un cura va por
allí” (c.10, p.223), suelen de morirse (c.13, p.320), me tocó
a mí de dir a traer el desayuno (c.3, p.63). En estos casos,
cuando la preposición de inicia una oración subordinada
sustantiva comenzada por la conjunción completiva que es
posible la aparición del fenómeno denominado “dequeísmo”.
Sin embargo, en ocasiones en que se requiere la presencia
de la preposición de, en complementos verbales, locuciones
adverbiales, complementos de adjetivos, complementos de
nombres, complementos circunstanciales o atributos, ésta no
aparece175: ¿qué forma se lo hasían? (c.9, p.185), yo no me
acuerdo por quién llamaba (c.13, p.318), ¿mih padreh qué pueo
yo contar? (c.13, p.338), a raíh que hay menoh agua (c.15,

C.N. o C. de Adj. viene favorecida por la tendencia de la lengua a formar aposiciones, cosa que no ocurre
cuando es C. Verbal.
175
Sobre la desaparición de algunas preposiciones (a, de, con, para, por) se habla en Manuel Almeida, El habla
rural en Gran Canaria, págs. 134-136, en Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 188 y en
Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, El español de Canarias, págs. 131-132. (En este último trabajo dice
textualmente: “Dos fenómenos llaman especialmente la atención: la elisión y el sincretismo de preposiciones.
En cuanto al primero se observa que las preposiciones que con más frecuencia aparecen eliminadas son a y de”.
Según los autores el debilitamiento articulatorio es la causa de la pérdida de de, que permanece arraigada en
sintagmas nominales. Señalan que también se eliden otras preposiciones, cosa que se da entre hablantes de
cualquier nivel cultural, aunque predominantemente en aquellos de sociolectos bajos, donde se producen
redundancias que vienen favorecidas por el habla relajada y familiar).

165
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.375), un parral tradisional me ehtáh hablando tú (c.11,


p.258), la mihma manera que’l sehto (c.1, p.19), por la parte
atráh (c.1, p.26), se enteran que yo hasía brimbeh (c.1,
p.26), yo me acuerdo que yo vendí uno (c.1, p.29), eh capáh
que lo hago (c.1, p.2), eh capáh que me da un pehcosón (c.2,
p.42), eh capáh que se muere (c.3, p.55), cuatro a sinco (c.1,
p.4), color béih (c.9, p.185), pa’ loh que son fuera de aquí
(c.15, p.402), mi acuerdo yo una veh que (c.1, p.5), ¿no
jallah a otro que te apetiteh? (c.1, p.12), a la parte acá del
hoyo (c.4, p.87), dehpuéh que Cheo ehtá jasiendo eso (c.4,
p.87), todah esah cosah se acuerda uno (c.2, p.47), lo que me
acuerdo eh que... (c.5, p.110), dehpuéh que Fruto se casó
(c.2, p.47), eso no hase muchos añoh (c.5, p.114), milagro no
la pusieron hoja de tartaguero (c.5, p.126), depende cómo lo
saqueh (c.16, p.406), no cabe duda que (c.14, p.361).
Asimismo, la preposición desaparece cuando su empleo es
requerido para presentar en especial pronombres o adverbios
interrogativos y relativos176, al igual que oraciones
sustantivas iniciadas por que. Esto ocurre principalmente con
las preposiciones a, de y en: no me acuerdo cómo llamaban el
viejo (c.1, p.35), no me acuerdo bien cuando nasió Miguel
(c.2, p.42), me acuerdo que pasemoh loh díah de Pahcua allí
(c.3, p.62), yo no me acuerdo qué ehtaba yo jasiendo (c.4,
p.78), no me acuerdo cuánto era (c.4, p.80), ¿y tú sabeh lo
que consihte eso? (c.4, p.83), hay que fijarse cómo ehtá la
tierra (c.4, p.88), ¿qué trabajaban? (c.5, p.108), yo no sé lo
que trabajaban (c.5, p.108), lo que me acuerdo eh que (c.5,
p.110), en el hoyo onde Mersedeh tiene la casa (c.5, p.110),
¿cómo era el metro? (c.16, p.408), dehpuéh que tengah el fondo
(c.14, p.358), dehpuéh que haseh el nudo ese (c.14, p.362),
dehpuéh que ehtén secoh (c.14, p.361), según el menguante que

176
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág.122 (nos explica que los relativos evitan la
preposición, lo que hace del relativo un mero transpositor adjetivo). V. también Manuel Almeida, El habla rural
en Gran Canaria, pág. 111 (sobre los relativos sin preposición), y especialmente Juana Herrera Santana, “La

166
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

lo corten (c.14, p.366), quise referirse que ehtá enfermo


(c.15, p.396), en el territorio que nosotroh vivimoh (c.15,
p.397), yega a un punto que (c.11, p.273), hay sitioh que eh
imposible (c.11, p.286), yo no me acuerdo ahora cómo se yama
(c.8, p.168), había mucha gente que leh guhtaba ir a misa
(c.9, p.180), lo que no me acuerdo qué color usaban el
calsetín (c.9, p.181), ¿qué forma se le hasían? (c.9, p.185),
yo no me ha fijado lo que se ponen (c.10, p.229), ¿qué llamah
tú mohquitero? (c.10, p.235), ¿cuánto era el pan? (c.13,
p.303), yo no me acuerdo por quién llamaba (c.13, p.318).
Algo semejante ocurre con la preposición a cuando es
requerida por el C.D. de persona, por el C.I. y especialmente
cuando estos complementos aparecen al inicio de oración: por
empujar la mujer pa’ fuera (c.10, p.248), hago promesa de
llevar el niño (c.13, p.311), hoy vihten loh niñoh tan
abrigadoh (c.9, p.196), siempre ha tenido obligasioneh de
educar ese niño (c.10, p.220), la mujer la llevaba (c.15,
p.392), ¿cómo llamaban la novia? (c.1, p.12), me mandó a buhcá
la partera (c.2, p.38), y Isabel una tía que yo tenía le
preparó la sena (c.2, p.39), mi madre la arreglaron (c.2,
p.40), ése lo bautisó mi madre (c.2, p.46), no me acuerdo cómo
llamaban el viejo (c.1, p.35), ¿no jallah otro que te
apetiteh? (c.1, p.12), cuidando la madre (c.4, p.76), no pude
yo ver ese hombre (c.4, p.76), cuando lo veo él, que se mete
pa’ entro la casa (c.4, p.94), yo no conosí otro (c.4, p.94),
traje el cura (c.4, p.94), llevar loh muchachoh (c.5, p.106),
todoh acompañando el Señor (c.5, p.115), conosí yo mucha gente
(c.5, p.118), fueron a bautisar un chico (c.5, p.126), ¿cómo
ponen la niña? (c.5, p.126), se viene llevando loh niñoh (c.5,
p.126), po’e lah talegah de asúcar se le ponía lejía (c.10,
p.234), ¿qué llamah tú mohquitero? (c.10, p.235), no, la tela
no le pasó nada (c.10, p.248), una cosa le desían corpiño

ausencia de preposición ante que: ¿un paso hacia su gramaticalización?”, en Revista de Filología de la
Universidad de La Laguna, 15, 1997, págs. 109-117.

167
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.9, p.188), para si lah bragah se le alarga loh que tráin


(c.9, p.204), ¿cómo le desían esa bata? (c.10, p.226), algunoh
le ponen falta doble (c.8, p.176), ¿cómo le disen la familia
de’soh? (c.12, p.294), ¿uhté no le da pena[...]? (c.12,
p.301), la camisa le desían sarga (c.9, p.180), mucha gente
que leh guhtaba ir a misa (c.9, p.180), leh pasó lo mihmo que
nosotroh (c.3, p.68), ya uno se le van lah cosah (c.2, p.49),
yo no sé si tú lo conoseríah ese Pepe Alonso (c.3, p.60), en
la loma, onde uno le cuehta (c.3, p.64), ehta gente no leh
guhta el desayuno (c.4, p.98), todo el mundo le guhtaba (c.5,
p.120), él lo que le guhtaba era una behtia cosiona (c.5,
p.125), Tino no le guhtaba mucho el monte (c.5, p.125), Luih
lo que le guhtaba era el monte (c.5, p.125). También se da la
forma estándar: Cfr. Al chico lo bañaron (c.2, p.40).
Por el contrario, también es muy frecuente el uso de la
preposición a ante cualquier C.D., aunque no sea de persona,
favoreciendo en algunos casos la aparición de leísmo: bautisó
a ese José (c.2, p.40), fue a buhcar a don José Ossuna (c.3,
p.54), ¿cómo llamaban al pueblito? (c.3, p.73), llevaba a
alguien (c.15, p.392), manda a una persona (c.11, p.282),
ataca al rasimo (c.11, p.283), yo le atiendo bien a mi marido
(c.10, p.243), de lejoh se sentían a muchah (c.13, p.321).
También la preposición a desaparece en algunos complementos
verbales o circunstanciales: ¿Cómo era el metro? (c.16,
p.408), se ponen que el otro día no sirven ni pa’ na’ (c.15,
p.391), quise referirse que ehtá enfermo (c.15, p.397), veseh
eh eclise total (c.4, p.83), cada rato le desía (c.13, p.339),
¿cuánto era el pan? (c.13, p.303).
La preposición en, que sirve para presentar sintagmas
preposicionales en función de complemento circunstancial y
verbal también suele ser eliminada con mucha frecuencia en el
habla de Icod de los Vinos: tu agüela pah dehcanse (c.13,
p.338), ¿qué trabajaban? (c.5, p.108), un tiempo que se andaba
dehcalso (c.5, p.102), el tiempo que ehtaba acá (c.5, p.107),

168
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

yo no sé lo que trabajaban (c.5, p.108), en el tiempo que yo


lo conosí (c.9, p.179), porque lah épocah esah era yo tan
pequeña (c.9, p.191), hubo un tiempo que se usaron loh guanteh
(c.10, p.228), yo no me ha fijado lo que se ponen (c.10,
p.229), según el menguante que lo corten (c.14, p.366), en el
momento que lo empiesah lo tieneh que terminar (c.14, p.368),
salen varioh el mihmo pico (c.15, p.373), lah sonah altah se
sembrarían lah bonitah (c.15, p.374), no sembralo el terreno
mojado (c.15, p.378), una sola, total (c.15, p.380), consihte
eh que en una güerta [...] (c.15, p.392), en el territorio que
nosotroh vivimoh (c.15, p.397), yega a un punto que tú la
quemah (c.11, p.273), hay sitioh que eh imposible cambiar eso
(c.11, p.286), ¿y tú sabeh lo que consihte eso? (c.4, p.83),
lah papah sí hay que fijarse cómo ehtá la tierra (c.4, p.88).
Lo mismo sucede con la preposición con: dehcalsoh son unah
sandaliah con unah tirillah (c.10, p.224), loh demáh camisa y
pantalón, como losotroh (c.4, p.77), a la bodega me refiero al
lagar (c.11, p.262), no se lavaban con agua fría, sino agua
caliente (c.5, p.117), y Argelio pasó lo mihmo (c.5, p.124),
relasionado vacasioneh pueh quinse díah (c.15, p.371).
Y también ocurre con la preposición para: nosotroh era una
gloria (c.5, p.100), poner a secar esas hojah, que no se
pudran (c.16, p.420), el mildiu suele ser el sulfato (c.11,
p.284), lo’mbullaron que se fuera (c.5, p.106).
Igualmente se eliminan en casos en que es necesaria su
presencia las preposiciones por (eran lo menoh sinco
kilómetroh (c.5, p.102), se ajuntaban lo menoh sien mujereh a
lavar (c.10, p.239)), hasta (caminando allá abajo (c.5,
p.108)) y hacia (bajando el sementerio (c.11, p.287)).
Sin embargo, en otras ocasiones la preposición aparece
cuando no es requerida por el contexto. Ésta puede encontrarse
precediendo a otra preposición que inicia una locución, frase
o complemento preposicional: por en frente de loh ihtitutoh
(c.10, p.231), hechoh de a ganchillo (c.10, p.236), mediante

169
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

con bombah (c.11, p.270), pasé por al lado de él (c.5, p.108),


según en funsión de que lo podeh (c.11, p.256), de’ntre
medio’l botón y el hilo (c.9, p.208).
Incluso puede aparecer esta preposición “innecesaria”
precediendo grupos sintácticos que habitualmente no requieren
la presencia de preposición, como pueden ser el sujeto: se
rehpetan máh de uno a otro (c.15, p.376), en la pesa era en el
Puente (c.6, p.130), pero de mi agüelo murió máh anteh (c.5,
p.110), que eh divertido pa’ arrullarse a lah tablah (c.7,
p.164), o bien el complemento directo no personal: en toda esa
cantidá de kilómetroh (c.5, p.114), ¿cómo llamaban al
pueblito? (c.3, p.73), se encontraba con todah lah piedrah
viradah (c.5, p.111), o incluso el atributo con un adjetivo
calificativo como elemento nuclear: uhté cree que uno ehtaba
de echao (c.12, p.298), o en el predicativo cuando tiene como
núcleo un sustantivo: ehtá hecho en carreterah (c.15, p.390).
Pero también se observa el uso de preposiciones en
complementos circunstanciales que no la necesitan porque están
formados por adverbios: empesaron en unos añoh pa’ atráh (c.9,
p.184), ehtán elloh por fuera (c.12, p.296), pa’l año prósimo
(c.4, p.90), había que lavar con el agua esa de onde todo el
mundo lavaba (c.5, p.102), de ahora en ehte momento no me
acuerdo (c.5, p.126), cada uno iba en donde le paresía (c.5,
p.113).
Algunas veces el pronombre personal átono puede resultar
sustituido por su respectivo pronombre tónico precedido de
preposición: pegan a jalar por mí (c.2, p.45), donde cabría
esperar la frase pegan a halarme.
En el habla de Icod de los Vinos, de la misma forma que
ocurre en el resto del español de Canarias, existe sincretismo
en el uso de las preposiciones177. De esta manera, tenemos que
la preposición a puede sustituir en algunos contextos a otras

177
Manuel Almeida, Ibídem, pág. 137. El autor señala que el sincretismo de preposiciones, debido al carácter
polisémico de estas unidades, no es tan perturbador en la práctica como pudiera serlo en teoría.

170
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

como de: la pehte a jumo a pinocho (c.2, p.47), lah chicah


míah sí se ponían pendienteh a loh avioneh (c.13, p.308), a la
preposición en: lo apunta a la fecha que nasió (c.13, p.331),
metelah al montón (c.15, p.393), rentable si eh a grandeh
cantidadeh (c.15, p.399), ehtuve dando clase a lah ehcuelah
públicah (c.5, p.103), vino blanco a boteya (c.11, p.285),
para arrullarse a lah tablah (c.8 p.166), echándome a lah
tablah (c.8, p.167), ¿no ehtuvihteh a l’ehcuela? (c.1, p.12),
para entrar a la iglesia (c.5, p.100). También a sustituye a
por: a la tarde (c.15, p.398), y a la preposición para: le
cosía muchah cosah a la casa (c.5, p.110), ehcarbarlah eh a
ver si tienen ramah (c.15, p.386). Mientras, la preposición
con sustituye a la preposición a: junto con cuatro o sinco
hombreh máh (c.4, p.77), y a la preposición de: un saco con
papah (c.3, p.67), si eh visible, eh que eh con el día (c.4,
p.84), salía con la noche (c.2, p.42).
La preposición de es la que asume una mayor cantidad de
usos. Ocupa el lugar de a en: no tenía ehtudioh de por mayor
(c.5, p.103), ¿agarrarse uno de un hombre? (c.5, p.113), he
tenido alunnoh de haserlo de lo contrario (c.14, p.363). Y es
debida a falso análisis fonético en ¿por de’llá? (c.12,
p.293). Sustituye a con en: empesé a coser de catorse añoh
(c.5, p.109), puedeh trabajar de treh cañah, de doh y de una
(c.14, p.362), quedó de sinco meseh (c.5, p.105). También se
la encuentra en el lugar de desde: de cuando me lo traen a mí
el paño (c.16, p.408), la viña salió de adentro (c.4, p.87),
tenían que ir elloh y reclamarloh de allá (c.5, p.106), y en
el lugar de la preposición en: de cohtión de la ropa no me
acuerdo (c.10, p.250), anteh se trabajaba de todo (c.13,
p.310). Además, puede sustituir a para en contextos como: loh
máh apropiadoh de teneloh (c.13, p.316), la época mejor de
cortarloh eh enero (c.14, p.360), aprovechaba de gosárselah
(c.5, p.100), el agua de beber (c.5, p.101), e incluso puede
hallarse en contextos correspondientes a la preposición por:

171
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de casualidá (c.9, p.191), fue puehto de la Santa Madre


Iglesia (c.10, p.224).
La preposición en es también de las que asumen mayor
cantidad de usos correspondientes a otras preposiciones. Así
tenemos ejemplos en los que aparece en el lugar de a: tieneh
que marcalo en cuadritoh (c.16, p.408), un día o doh en la
semana (c.1, p.15), vah a calar en color (c.16, p.410), en
haser injertoh (c.4, p.85), en un año (c.15, p.395), en tanto
no yego (c.11, p.271), se le pone en lah gabinah (c.8, p.167),
le cae en la cosecha (c.15, p.387), en el prinsipio (c.8,
p.172). Asimismo, puede encontrarse en contextos en que se
espera la preposición con: redondito en la forma de un güevo
(c.9, p.205), o la preposición de: lo vah cogiendo en uno en
uno (c.16, p.411), eso era hablando en lah papah bonitah
(c.15, p.392), seih o siete llahcah en cada papa (c.15,
p.377). O bien en lugar de durante, participio de presente que
suele contarse entre las preposiciones: en loh díah que duró
la guerra (c.1, p.4), y sustituyendo a la preposición por: una
tortilla pa’ comer en la noche (c.10, p.230), una veh en
semana (c.10, p.240), se lah comen en la hoja (c.15, p.387),
no sé cuántoh litroh en un metro cuadrado (c.4, p.81), se
conose en la hoja (c.15, p.374), o incluso en el lugar
correspondiente a la preposición sobre: puehta en una mesa
(c.3, p.55), yo no sé cómo se mantenían en una soga (c.5,
p.120).
Por su parte la preposición entre es menos socorrida para
sustituir a otras. Por ejemplo, se encuentra en el lugar de de
o desde: entre el quinse (de) febrero al quinse de marso
(c.15, p.378), y sustituyendo a en: entremedio (c.10, p.231;
c.5, p.109), entromedio (c.12, p.292). Se trata en estos casos
de variantes locales de entre.
Por el contrario, la preposición para se usa en muchos
casos en sustitución de otras preposiciones. Así, la
encontramos sustituyendo a la preposición a en: la mandó pa’

172
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

freír bogah (c.12, p.294), me llevaron a mí y a mi tía María


pa’ veloh (c.2, p.40), me mandó pa’ Redondo (c.3, p.55), me
llevaron pa’ lah casah (c.1, p.4), yo le’hcribía lah cartah
pa’ la novia (c.1, p.11), han sido heredadoh de loh padreh pa’
los hijoh (c.15, p.397). De la misma manera, sustituye a en:
la hemoh comprado siempre pa’ la sona de la cohta (c.14,
p.359), pa’l Sul (c.3, p.53), y también a la preposición por:
vivían pa’ allá abajo (c.1, p.31), una de pa’ allí (c.4,
p.77), una verguita que tenía pa’ allí (c.1, p.13), pa’
precausión (c.15, p.394).
A veces, la preposición a junto al verbo parecerse puede
ser sustituida por con. Esto ha sido considerado arcaísmo178 (se
parese con su padre). Sin embargo, a pesar de haberlo oído
especialmente en boca de ancianos en el español de Icod de los
Vinos, en nuestro corpus sólo hemos obtenido ejemplos que
siguen el estándar, incluso en hablantes de la tercera
generación: te me paresíah a una muchacha de allí (c.12,
p.293), paresidoh a sehtoh (c.1, p.30), paresido al de
nosotroh (c.14, p.358), se parese a un queso (c.11, p.268),
ehto no se parese ni a sehto (c.1, p.2).
Por último tenemos la preposición por, a la que se recurre
también en sustitución de otras, como a: por cuenta de’so
(c.12, p.291), po’l atardeser (c.15, p.375), llamando por el
hermano (c.2, p.39), pega a gritar po’ loh compañeroh (c.4,
p.92), llamando uno por otro (c.3, p.66), y por falso análisis
fonético en de hora en por delantre (c.1, p.25). Asimismo,
podemos encontrarla en el lugar de con: se sigue trabajando
por la yunta (c.15, p.379), y sustituyendo a de: por mih
padreh (c.15, p.401), y a la preposición para: iban al
entierro por echarse un vasito ‘e vino (c.5, p.114).

178
José Antonio Martínez, "El no tan circunstancial "complemento de compañía"", en Lingüística Española
Actual, XVII/2, 1995, págs. 201-228 (V. pág. 221). Este artículo también está publicado en Actas del X
Congreso Internacional de ALFAL (1993), Veracruz, México, Universidad Nacional Autónoma de México,
1996.

173
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Las preposiciones no sólo pueden actuar en sustitución de


otras, sino que incluso pueden aparecer en contextos en los
que cabría esperar el uso de una conjunción: entre a lo mejor
yo con mi cuñado (c.15, p.397), la mihma clase de loh mayoreh
(c.9, p.185), loh mihmoh de’htoh (c.1, p.11), o incluso de un
adverbio: lo hago por un jobi (c.16, p.418), o un sustantivo:
doh con sinco (c.11, p.266).
La preposición puede tener cierta movilidad dentro de la
oración y no presentar al complemento correspondiente: yo
conohco barrileh por unah cosah que venían anteh (c.11,
p.271).
Existe algunas veces en el habla de Icod de los Vinos, de
modo semejante al estándar, gran cantidad de expresiones en
las que la preposición es el elemento introductor: a medio de
ehtar aquello ardiendo (c.3, p.67), le deshisieron la cabesa a
tiroh (c.3, p.72), a última hora (c.4, p.84), a medianoche
(c.4, p.84), a la tarde (c.4, p.86), ocho pesetah a seco (c.1,
p.36), van a venir a tiempo (c.1, p.30), a lo mejor (c.1,
p.32), a mangueraso limpio (c.16, p.420), a la rebatiña (c.5,
p.106), a veseh179 (c.3, p.63), a cuehtah (c.5, p.114), a poco
‘e casada (c.9, p.183), a que se rindieron ésoh (c.3, p.65), a
cada rato (c.3, p.66), a fuersa ‘e chocolate (c.5, p.116), de
nuevo (c.4, p.89), de ir dehcalsah, era mejor alguna chola
grande (c.6, p.131), de rodillah (c.5, p.102), de paso en paso
(c.15, p.385), de mediah (c.5, p.105), se fue de monja (c.5,
p.109), de visio (c.15, p.372), de milagro (c.3, p.62), te vah
de nariseh (c.1, p.20), de parte y parte (c.6, p.133), de
tramo en tramo (c.6, p.136), de tiempo a tiempo (c.1, p.21),
de hora en por delantre (c.1, p.25), te l’echahteh de novia
(c.1, p.33), en veh de (c.3, p.53), en seco (c.11, p.255), en
leña (c.11, p.255), en ayunah (c.5, p.100), por poco (c.5,

179
Como ya señalábamos antes, se usa con mucha frecuencia en el habla de Icod de los Vinos la expresión sin
preposición inicial veseh (c.9, p.187; c.10, p.242; c.6, p.131), pasando a emplearse como conjunción
distributiva: Veseh loh daba la una pa’ llegar o veseh, si íbamoh muy temprano, llegábamoh a lah dieh o las
onse (c.6, p.137).

174
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.106; c.3, p.51), po’ lo menoh (c.1, p.21), por ejemplo (c.3,
p.56).
En ocasiones en la misma expresión se usan varias
preposiciones unidas: de por adentro (c.1, p.35), por allí pa’
allá (c.2, p.38), por al lado de onde uhtedeh viven (c.2,
p.40).
De forma semejante al estándar, además de las conjunciones,
los elementos que unen el verbo auxiliar y el auxiliado en las
perífrasis son las preposiciones. Veamos algunos ejemplos: vah
a coger (c.1, p.3), pega a dar tiroh (c.1, p.10), vino a
buhcar (c.1, p.17), empiesah [...] a coser (c.1, p.20), ha di
haber (c.1, p.22), se golvió a casar (c.1, p.31), vino a
apareser (c.1, p.32), acabé de jaser (c.1, p.36), se apuró a
naser (c.2, p.38), echamoh a caminar (c.3, p.70), llegué a
coser (c.5, p.106), yo’htaba pa’ dehirte (c.1, p.2).
Aparte de aparecer a mitad de un sintagma, cumpliendo la
función de presentar a un complemento de nombre o de adjetivo:
varitah de cahtaño (c.1, p.3), nido ‘e pájaro (c.2, p.39),
lleno de puntah (c.1, p.14), afisionado a tocar (c.2, p.44),
afisionado a eso (c.4, p.90), maloh de conseguir (c.5, p.112),
la preposición puede también transponer a los elementos que la
siguen a la categoría adverbial. Para + infinitivo suele tener
valor final: (pa’ que no se rompa (c.1, p.3)), lo mismo que a
+ infinitivo: (a cubrir bajah (c.1, p.12)), hahta que fi
aprendiendo (c.1, p.5), que tiene valor temporal al igual que
dehde que nasió (c.1, p.16), anteh de empesar (c.1, p.24), por
la tardesita (c.2, p.38), mientras que entro loh doh (c.1,
p.33) tiene valor modal.
Por último nos cabe señalar, por cuanto se refiere al tema
de las preposiciones, el uso de cas (apócope de casa)180 con
sentido prepositivo. Puede aparecer tanto precedido de otras

180
Marcial Morera, "La preposición popular 'ca'", en Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 10,
1991, págs. 299-305. V. también Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, pág. 158, Manuel
Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 188, Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, págs.
125-126.

175
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

preposiciones, como a, de, desde, en, para, por, y seguido de


la preposición de, como solo, sin necesidad de otros elementos
que lo rodeen para funcionar: por cah Odulia (c.4, p.86), a
cah tu tía (c.12, p.298), a cah Berto (c.10, p.240), a cah la
mayordoma (c.13, p.343), a cah loh colmeneroh (c.4, p.90), a
cah el carpintero (c.4, p.95), por cah la vieja Pabla (c.4,
p.95). La gramaticalización de este elemento está tan avanzada
que en muchos casos el hablante no reconoce el elemento que
subyace en la forma cas (esto es, casa de), de forma que
pueden aparecer curiosos ejemplos: por cas el perro, en cas el
médico, ya voy a cas tigo, etc.

2.6. Las conjunciones

Las conjunciones coordinativas establecen en nuestro idioma


una relación de continuación entre elementos de la cadena
hablada, combinando unidades de una misma categoría gramatical
o que desempeñan una misma función sintáctica. Las llamadas
“conjunciones coordinativas” pueden ser, desde el punto de
vista semántico, de cuatro tipos, esto es, copulativas,
disyuntivas, distributivas y adversativas.
El paradigma de las conjunciones coordinativas en el
español hablado en Icod de los Vinos se reduce
considerablemente respecto al español estándar.
La conjunción coordinativa copulativa y es muy usada en el
habla de esta localidad, de tal manera que suelen producirse
casos de polisíndeton, especialmente cuando el hablante posee
escasa conciencia lingüística o cuando pretende enfatizar una
enumeración: Pero déjalo y vétete y no te ajunteh con máh
nadien sino haseh tu vida tú con tus hijoh". Y así lo hiso. Y ya
él lo 'bía dicho eso. (c.4, p.75), Fi allá y se lo dije. Y viene
por áhi acá la vieja y se pone otrah naguah, otro saco, otrah
lonah y sale volada por allí pa' acá. Y dehpuéh, cuando llegué a
casa, ya era de noche casi. (c.2, p.38), y fue y lo sacó y lo

176
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

puso áhi (c.1, p.17), con un arróh y fideos y garbansoh y todo


eso (c.5, p.108), y una y otra y otra y otra veh (c.4, p.86), yo
cogía una asada y surquiaba y tapaba y sembraba y andaba delante
de loh burroh (c.5, p.106).
La conjunción e, que suele sustituir a y cuando a ésta le
sigue una palabra comenzada por i-, prácticamente no se usa en
el habla de Icod de los Vinos. De esta manera surgen cacofonías
como: para vehtir y ir al pueblo (c.9, p.180), y iban (c.9,
p.180), y iba (c.3, p.60; c.5, p.108), y íbamoh (c.5, p.100), y
incluso (c.11, p.282), y igual (c.3, p.52), y Isabel (c.2,
p.39). Estos efectos cacofónicos son también habituales en el
habla de personas cultas, conocedoras de la existencia de la
forma normativa, puesto que el hablante normalmente evita el uso
de e para que no sea considerada como afectada su forma de
hablar, llegando incluso a intercalar elementos entre ambos
sonidos para evitar el contacto de éstos: padre y el hijo (c.1,
p.5).
La coordinativa copulativa negativa ni se emplea para unir
dos elementos o frases, donde el primero resulta negado con no:
No tiene nada de amarrado ni nada (c.1, p.8). Pero a veces es de
carácter enfático, pues su uso resulta redundante en las frases:
ya no viene ni esoh tintes ni nada (c.14, p.367), ni un pino, ni
un breso, ni nada (c.4, p.79), ‘bían matado ni sé cuántoh (c.3,
p.72), no se sabía ni ónde ehtábamoh (c.3, p.66), no tenía edá
ni para eso (c.5, p.109), ¿qué sabían loh chicoh ni lo que eran
aquello? (c.5, p.111), no tengo ni idea (c.16, p.405), no sabía
ni calar (c.16, p.418), no se ven ni animaleh (c.15, p.379), se
ponen que el otro día no sirven ni pa’ na’ (c.15, p.391).
Dentro de la fonética, aunque no sea éste nuestro cometido,
cabe señalar que en los números cardinales compuestos
superiores a veintinueve, que habitualmente se forman con la y
coordinativa que enlaza ambos elementos, esta y se une a ellos
de tal manera que forman los tres una sola palabra: trentiséih

177
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.9, p.181), cuarentidóh (c.15, p.371), trentisinco (c.15,


p.377).
El uso del que como conjunción coordinativa se emplea
actualmente en frases hechas. En el habla de Icod de los Vinos
su empleo tiene matiz reiterativo o frecuentativo, como en
estándar.
La conjunción coordinativa disyuntiva o expresa alternancia
de dos unidades. Suele presentar la variante fonética u que se
emplea cuando la siguiente palabra comienza también por o-
para evitar cacofonías. Esta variante fonética habitualmente
no se usa en el habla de Icod de los Vinos con dicho entorno
fonético: setiembre o ottubre (c.15, p.377), setesientah o
ochosientah (c.15, p.376), siete o ocho (c.15, p.395). Sin
embargo, y sobre todo cuando se emplea para coordinar
numerales, dicha variante aparece aunque no le siga una
palabra comenzada por o-: cuatro u sinco metroh (c.1, p.22),
cuatro u sinco añoh (c.1, p.37), cuatro u sinco hombreh (c.4,
p.77).
Para expresar disyunción exclusiva se emplea la variante
enfática o... o: suelen o ehtar de pie o... (c.11, p.272), o
redondoh o ovaladoh (c.14, p.362), o la pequeña o la grande
(c.14, p.365), o... o... o... (c.1, p.18).
La conjunción pero en una coordinación niega parcialmente
el primer elemento y añade, además, el segundo. Sin embargo,
existen otras estructuras con este valor en el español hablado
en Icod de los Vinos: Pero yo loh conosí a todoh ellos, no
siendo... (c.3, p.58), no siendo (c.9, p.181), el tajarahte,
no siendo en El Amparo, eh donde sigue la cohtumbre (c.5,
p.119), bueno, a no ser que seah surdo (c.16, p.412), y ahora
lo cual, la tierra queda atracada (c.5, p.109), lo cual ahora,
yo creo... ahora no le ponen nada (c.5, p.123), lo cual Tino
no le guhtaba mucho el monte (c.5, p.125), tendríah que ehtala
deshilando, cortando, lo cual ehto no (c.16, p.411-412), y lo
cual van y compran en rebajah (c.10, p.247), lo cual yo no

178
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

usado nunca nada (c.9, p.192), lo cual (c.9, p.184), ahora


(c.14, p.366; c.15, p.387; c.9, p.198, 199 y 200; c.10, p.249)
na’ máh que con gofio hervido. Ahora que se hasía hervidito
(c.5, p.124), ahora, había gente que cargaban (c.6, p.135),
ahora pa’ trabajar (c.9, p.180), ahora no sé si eh con
pegamento si con qué (c.10, p.227).
Se considera sino como locución coordinativa, ya que
siempre debe aparecer precedida de una frase negativa: no
creah que reunidoh, sino onoto (c.16, p.420), sino trabajaba
por la comida (c.1, p.4), sino cortah (c.11, p.285), no que tú
mireh y que veah el fondo de la copa debajo, sino no te lo
deja ver (c.11, p.280), sino seguían dehcosiendo (c.13,
p.309), no porque yo lo haiga vihto, sino me lo han comentado
(c.14, p.358), no usaban sapatoh sino loh sapatoh se ponían en
Icó (c.5, p.100), no coja marca de la plancha [...] sino coja
brillo (c.10, p.243).
Sino en el habla de Icod de los Vinos suele presentar la
variante fonética [sínoh] (c.8, p.169; c.13, p.306 y 333), que
puede llegar a encontrarse incluso en la forma [síno eh].
La estructura más que tiene en Icod de los Vinos un valor
aproximado al de sino: No lo llamábamoh "el desayuno" máh que
"el malofisio" (c.3, p.63), no comían máh que carne viva (c.3,
p.65).
Las conjunciones explicativas se usan en el caso en que los
dos elementos conectados sean sinónimos referenciales, con el
objeto de que el segundo de dichos elementos sirva de
aclaración del significado del primero de ellos: o sea (c.15,
p.377; c.11, p.255). Más habitual que o sea es la forma oseáse
(c.5, p.122; c.9, p.196; c.11, p.257), con acento llano. Pero
algunas veces la forma o sea no une sinónimos, sino que se
emplea más bien como elemento fático o “comodín”: una asidéh,
o sea, natural (c.11, p.280). Es frecuente que aparezca sólo
el verbo sea (c.1, p.24).

179
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

También es habitual la forma eh desir (c.15, p.380 y 387;


c.11, p.260) y de la misma manera aparece sólo el verbo decir:
Pueh lah parteh, desir... (c.15, p.372), desir, de todoh esoh
antiguoh (c.5, p.118). Con este mismo valor se emplea el verbo
suponer (c.16, p.407).
Aunque, conjunción subordinativa, es bastante usual en el
habla de Icod de los Vinos: yo no me deshago de la maleta
aunque lo diga el capitán (c.3, p.71). A menudo, y sobre todo
en hablantes de bajo nivel cultural, se pierde la a- inicial:
ya podíamoh dormir unque sea (c.3, p.65), unque sea (c.6,
p.137), unque (c.1, p.7). A veces la forma aunque es
sustituida por más que: máh que sea (c.13, p.318).
De otra parte, en lugar de la conjunción concesiva aunque,
podemos encontrar solamente el que: Me daba sincuenta pesetah,
que pertenesía la mitá (c.5, p.104), hise pantaloneh, que
nadie me enseñó a cortar (c.5, p.106).
Las conjunciones subordinativas sustantivadoras más
importantes en español son que y si: ¿que si lah conohco?
(c.5, p.117), mira si eh cahtigo de Dioh (c.4, p.82).
Dentro de las conjunciones subordinativas adverbiales se
encuentra el grupo de las causales y entre ellas el que,
bastante abundante en el habla de Icod de los Vinos: váyase
tranquila que ella ehtá bailando (c.5, p.113), un jase de leña
de loh pinoh, que ni leña había tampoco (c.6, p.135), sí,
dehcalsoh son unah sandaliah con unah tirillah nada máh, que
dehcalsoh del todo no (c.10, p.224), que tenían que ehtar
muchoh díah allá arriba (c.3, p.57), y en un vagón de loh de
atráh [...], que venían varioh vagoneh (c.3, p.62), vete pa’
arriba, que loh muchachoh ehtán allá arriba (c.2, p.38),
ehtaban allá arriba hasiendo una fogalera, que ya era casi de
noche (c.2, p.39), vete pa’rriba, que yo te pongo de medianera
(c.3, p.51), vah pa’rriba, que elloh han de ehtar en las erah
(c.3, p.56), era muy afisionado a tocar el acordión, que había

180
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

venido un tío d’él de Cuba (c.2, p.44), que pa’ coger una
cosecha ‘e mohto (c.5, p.113).
Por otro lado tenemos el como, también causal, cuyo uso
predomina antepuesto a oraciones negativas: como no cresen
tanto como lah cañah (c.1, p.7), como no había dihtrasioneh
(c.5, p.100), como no había tendederah (c.5, p.102), como no
tenía máquina toavía (c.5, p.104), como no conosía otra cosa
mejor (c.5, p.105), como no ehtaban medisinadah (c.5, p.117).
Muchas veces este como viene seguido del que181, ya señalado
anteriormente: como que [...] había que lavar con el agua esa
(c.5, p.102), como que no ehtaba máh que hinchao con agua
(c.1, p.7), como que se murió (c.1, p.9), como que lah cabrah
sí le daban leche (c.3, p.53), como que se apartó y tal (c.11,
p.279), como que lah apoyah máh en lah ehquinah (c.11, p.266),
como que lavaban con la mihma agua (c.10, p.239).
Por otra parte tenemos pues, que a veces no presenta valor
causal, sino fático: si hay alguna podrida pueh picada (c.15,
p.390), siendo pequeña, pueh seis añoh sería (c.5, p.101), yo
quiero gahtarme pueh una hora di agua (c.15, p.376), y ella
pueh, loh chicoh, como eran menudoh (c.2, p.40), pueh ya que
ehtaba uno en el pueblo, pueh (c.5, p.100), para entrar a la
iglesia pueh había que ir con sapatoh (c.5, p.100). Esta
conjunción posee variantes fonéticas, como pos, que está muy
extendida por el dominio hispánico (c.5, p.110; c.14, p.355 y
357; c.16, p.405; c.15, p.376; c.13, p.304), y pi, muy
frecuente sobre todo en personas de la segunda y tercera
generación y especialmente en aquellas que manifiestan escaso
nivel cultural (c.1, p.3; c.2, p.47; c.4, p.93; c.5, p.111;
c.12, p.295), pi anteh ni se usaban cojineh (c.10, p.235).
También el habla de Icod de los Vinos presenta conjunciones
causales más generalizadas en el estándar, como ya que: pueh

181
Ya habíamos señalado este fenómeno en nuestro trabajo anterior (Mª. Carmen Domínguez González, El
español hablado en la telenovela Rubí, págs. 117-118). Previamente fue anotado por Charles E. Kany (Sintaxis
hispanoamericana, pág. 455) y por Amado Alonso (“Español como que y cómo que”, en Revista de Filología
Española, XII, Madrid, 1925, págs. 133-156).

181
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ya que ehtaba uno en el pueblo (c.5, p.100), ya que tú sacah


el tema (c.5, p.114), y porque, que muestra algunas variantes
fonéticas sobre todo debidas a la rapidez con que el hablante
emite el mensaje: po’que (c.16, p.409), por’e (c.11, p.255),
po’e (c.14, p.355; c.10, p.234).
Dentro de las conjunciones subordinativas tenemos también
las adverbiales de tipo condicional, entre las que destacan,
además del si, el como: como te trinquen (c.2, p.39), y la
forma desde que: dehde que se tardaran (c.5, p.114), dehde que
sentían (c.5, p.115).
Con valor de finalidad tenemos para que, que bien puede
aparecer reducido a la preposición: para cuando terminen ese
surco (c.15, p.392), para si lah bragah se le alarga (c.9,
p.204), o bien solamente el que: poner a secar esas hojah, que
no se pudran (c.16, p.420), si loh dejah que se te mojen
(c.14, p.361), y todo que jallemoh que echale (c.3, p.67),
lo’mbullaron que se fuera (c.5, p.106), dehpuéh ya trataron de
que lo llevaban oculto, que no lo vieran (c.5, p.115), vamoh
pa’ bajo, que ya lo verán (c.3, p.66). También suelen
encontrarse ambas formas en la misma estructura, pero no
juntas: para cuando jaleh que salga la papa (c.15, p.388).
La preposición para presenta muchas veces la variante
fonética pa’, como habíamos señalado anteriormente: pa’ si hay
alguna podrida (c.15, p.390), pa’ si ehtaban malitoh (c.5,
p.112).
En algunos casos, y haciendo nuevamente un inciso de tipo
fonético, la preposición para aparece precedida de como en
contextos que indican finalidad: como pa’ lagartah, para que
no se la coman (c.15, p.385), ¿como pa’ qué eh eso? (c.12,
p.290), como para loh chalecoh (c.9, p.202), como pa’ chalecoh
(c.9, p.204), como para dividir (c.10, p.234).
También existen en el habla de Icod de los Vinos, de forma
similar al estándar, otras conjunciones que indican finalidad,
causa o consecuencia y que se dan principalmente en personas

182
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de nivel cultural alto y de forma esporádica: el sisáh eh


también... Sí. De manera que el rehilado eh el mihmo seisáh
(c.9, p.207). Esta forma en el estándar tiene sentido modal,
también empleado en Icod: de manera que te quede como un
parral (c.11, p.258).
Dentro de las conjunciones subordinativas están, además,
las consecutivas. En el habla de los ancianos se usa con
frecuencia conque: conque llego allá arriba (c.3, p.57),
conque vino aquí abajo (c.4, p.94). Se usa de esta misma
manera y en otras generaciones de hablantes así que: así que
eso era... (c.5, p.125), así que... (c.16, p.409).
En las oraciones subordinadas consecutivas se precisa de
dos elementos correlativos que marquen la subordinación, donde
el primero se encarga de enfatizar una palabra de la oración
principal: tan ehcaso que (c.5, p.102), de tan malo que salió
(c.4, p.75). Muchas veces en el habla de Icod de los Vinos se
prescinde del primer elemento de la correlación, pues el
significado de la palabra que debiera ser enfatizada incluye a
este primer elemento: tenía un hambre que dehde mediodía no
‘bía trincao nada (c.2, p.39), una de ovejah [...] que daba
miedo (c.3, p.53), le jiso un bujero [...] que no podía comer
(c.3, p.54), un día ‘e calor que daba miedo (c.3, p.57), el
malofisio se enfrió, que tuvimoh que haser fuego (c.3, p.63),
hay cada casa [...] que paresen iglesiah (c.3, p.63),
ehtábamoh tapaoh de nieve que no se sabía ni ónde ehtábamoh
(c.3, p.66), le dan una que por poco acaba con la mujer (c.4,
p.75), el sol que rajaba lah piedrah (c.4, p.76), y aparte de
eso, en la cohtura, que por poco me entierro (c.5, p.106),
fíjate tú lo que entraba el dinero que quedó libre de gahtoh
treinta pesetah (c.5, p.112), se ponen que el otro día no
sirven ni pa’ na’ (c.15, p.391), cantigah que se pelaban (c.6,
p.135).
Como nexo concesivo hemos de señalar y eso que (anotado
anteriormente en el apartado de los demostrativos), que es muy

183
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

abundante en el habla de Icod: y eso que trajo a Crihtóbal con


él (c.3, p.58), y eso que comían potaje amasado (c.5, p.112).
También para establecer una comparación se requieren
elementos correlativos: tanto al sembrala, como ehté saliendo,
como al final (c.15, p.387), máh delgadoh que’htoh (c.1,
p.13), lo mihmo que todo (c.1, p.16), fuerte como un cañón
(c.1, p.18), como el que va a comprar una vaca (c.5, p.104),
dise que era máh cómodo, que no por la mañana (c.5, p.118), lo
mihmo loh míoh que loh ajenoh (c.5, p.110).
A veces, parte de la conjunción es eliminada en el habla de
Icod: en veh de ser grandeh en la cañera, sean chiquitah (c.1,
p.5), el tronco de’hte llegue aquí (c.1, p.8), na’ máh ocho
díah (c.2, p.41), para en lo que tú’htáh aquí (c.16, p.412),
no sembralo el terreno mojado, ehté lloviendo (c.15, p.378),
¿se queda dehtapada? (c.15, p.384), eh aconsejable ehtar en
una tronja (c.15, p.394), a lah nueve y media, a lah dieh de
la mañana (c.15, p.399), paseh buenah nocheh, vieja (c.13,
p.347), porque disen la Luna yena, ¿no? (c.11, p.258), o sea,
no ehté produsiendo (c.11, p.259), porque, me imagino yo, al
ehtar güeno y dehpuéh ehtar malo (c.11, p.278).
Mayoritariamente el elemento eliminado en estos casos es el
que y a veces cambia de orden dentro de la frase, de acuerdo a
lo que cabría esperar: la rueda que no se vaya pa’ atráh (c.9,
p.208).
Otras veces suele emplearse una conjunción en lugar de
otra: entre dieh o dose ojoh (c.15, p.374), o bien una
conjunción suele aparecer en el lugar donde cabría esperar el
uso de una preposición: se taparían unah y otrah (c.15,
p.392), se podrían unah y otrah (c.15, p.390), te podemoh
hablar que dos horah de agua (c.15, p.377).

184
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.7. Las interjecciones

Tradicionalmente ha solido dejarse fuera de los estudios


del español de Canarias la categoría gramatical de las
interjecciones182. Estos elementos de nuestro idioma suelen
combinarse con su curva entonativa propia, que es en buena
parte de los casos la encargada de transmitir el significado
de la interjección, pues una misma secuencia de sonidos puede
combinarse con diversas curvas de entonación y expresar así
diferentes contenidos.
Semánticamente, las interjecciones pueden dar cuenta de
estados emocionales, llamadas de atención, etc. Formalmente
hay que distinguir entre las interjecciones propias, aquellas
que están formadas por vocales sueltas o grupos de fonemas
fijos, y las interjecciones impropias, que suelen ser palabras
de otras categorías gramaticales, mayoritariamente sustantivos
a los que se une la curva de entonación exclamativa.
Como interjecciones propias de tipo vocálico, tenemos en el
habla ed Icod de los Vinos, coincidiendo con el estándar: ¡Ah!
Yo te entendí anteh que sesoh (c.1, p.2), ¡Ah! Doh, treh (c.1,
p.5), ¡Ah! Y di aquí también (c.1, p.6), "¡Ah! Pero ¿tú ereh
ihquierdo?" (c.1, p.10), ¡Ah! Desengasar (c.11, p.269), ¡Ah!
Eh... F... fuera viviendo ehtuve fuera de aquí en mi trabajo y
tamién en la mili, ¿no? (c.15, p.371) ¡Ah! Acá en... e... en
Saragosa (c.3, p.62), que se usa cuando el hablante recuerda o
comprende un mensaje de súbito, o bien puede indicar queja (¡Ah!
¡Ah! ¡Ah, qué dehgrasia, caráh! (c.3, p.65)). Por otra parte
tenemos ¡oh!, que raramente se emplea en sentido de admiración
como en el estándar. Sin embargo podemos encontrarlo con valor
de saludo, como reforzador de una afirmación: ¡Oh! El seso
hembra y el seso macho (c.1, p.2), o bien indicando que el
hablante se siente a gusto (sobre todo cuando se aspira la

182
Excepto algunos trabajos como El español tradicional de Fuerteventura de Marcial Morera y Notas acerca del
habla de La Palma de Juan Régulo Pérez.

185
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

consonante final -h): ¡Oh! Eh divertido (c.8, p.176). También


para significar disgusto o queja: ¡Oh! Hay que ehplicar pa’ qué
quieren esa... pa’ qué quieren saber de lah papah (c.12, p.290).
¡Ay!, como en el estándar, presenta distintos significados
dependiendo de la curva entonativa que lo acompañe. Éstos van
desde la expresión de queja, pena o disgusto: ¡Ay, mi comadre
María, que yo...! (c.3, p.57), ¡Ay! Se me olvidó en ehte momento
(c.5, p.118), ¡Ay! Que no traje pañuelo (c.5, p.121), ¡Ay! Ya no
me acuerdo el material que eh (c.10, p.236), ¡Ay! Paresían
agujah (c.10, p.236), ¡Ay, José! ¿Tú no la vah a vender? (c.3,
p.71), a la manifestación de sorpresa, entre otras: ¡Ay! Ehtáh
hasiendo sehtoh (c.1, p.29).
La interjección ¡uh! en ocasiones presenta valor afirmativo:
¡Uh! Sí, sí (c.1, p.14). En otras, sorpresa o énfasis: Y lah
mujereh, lah muchachah, ¡uh! Lah chicah... lah chicah con loh
soldadoh todah “¡Ah! Yo le frego el plato” (c.3, p.61), ¡Uh! Se
tiraban como si fueran... Muertoh di hambre venían (c.3, p.65),
¡Uh! El cura máh contento (c.4, p.90).
La interjección ¡huy! se emplea cuando el hablante se
sorprende: “¡Huy! Ehto yo lo doy a loh que la saben haser y... y
me hasen una de velah de sera” (c.4, p.90). Resulta más enfático
su uso a medida que se alarga la primera vocal: ¡Huuuy! Eso sí
que lleva... (c.16, p.419).
La interjección ¡eh! se usa para llamar la atención como en
el estándar, o bien, si se deja oír la aspiración final, puede
manifestar queja: ¡Eh! La madre que lah parió (c.4, p.90).
También sirve para llamar la atención la partícula interjectiva
¡hey!: “¡Hey! ¡Yo no sé qué!” (c.15, p.279).
Asimismo, abundan en el español hablado en Icod de los Vinos
interjecciones de tipo consonántico, que en nuestro corpus hemos
intentado transcribir de acuerdo a lo que escuchábamos en la
grabación. Como en el estándar, la interjección ¡hm! suele
usarse cuando el hablante trata de recordar algo: otro que había

186
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

máh acá, que lo llamaban... Hm... ¡Grillo, loh Grilloh, loh


Grilloh, muchacha! (c.1, p.28).
Para expresar circunstancias como indiferencia, hastío,
rechazo, desconocimiento, duda o incluso sorpresa, se emplean en
el habla de Icod de los Vinos grupos consonánticos interjectivos
que hemos representado de la siguiente forma: -Cuando se ponía
alguien enfermo. -¿Qué? -Y no había médico serca. -Pss (c.4,
p.92), Pss. ¿Nosotroh a qué íamoh a jugar? (c.4, p.96), porque
si no, cuando vah a ver se hase... ¡pss! (c.16, p.412), -¿Y a
una sola vaca? -Pss (c.15, p.380), ¿De agotar el terreno,
aprovechando al máximo? ¡Pss! No sé a lo que te refiereh (c.15,
p.396), ¡Ff! Eso eh... imprehsindible (c.16, p.407), hay muchah
que son blancah, que la llamarían de... papa blanca, papah
carah, dehpuéh hay otrah de color rojo, que serían papah
autodateh, blanca-redonda... ¡Ff! Hay variedadeh (c.15, p.372),
¡Ff! Pueh... según lah pa... según lah papah (c.15, p.374), ¡Ff!
No te puedo ehplicar el turno eso (c.15, p.376), la prensa eh
como el husiyo que hablamoh anteh, pero ¡ff! un poco máh cómodo
(c.11, p.265), de... ¡fss! No, ahora no te puedo... esattamente
(c.15, p.390), ¡Bff! Ni idea (c.11, p.265), ¡Bsrrr! Pienso eso,
o sea, suelen también tocar así (c.12, p.272). Incluso pueden
presentar estas expresiones valor onomatopéyico: coger engasoh y
¡tff! sacudir (c.11, p.267), una cadena con ehlaboneh grandeh y
nada, agua y ¡fff! lavándola (c.11, p.273).
Formalmente, otras interjecciones resultan de la combinación
de vocales y consonantes componiendo así vocablos que no pueden
incluirse en otras categorías y, por ello, dejan de tener
significado fuera del contexto interjectivo. Así tenemos ¡ah!
(pronunciado con aspiración sonora), que indica disgusto o
fastidio: ¡Ah! Se me olvida a mí el nombre (c.1, p.10), y loh
muchachoh eran Pedro, Miguel,... No. Pedro... ¡Ah! ¡Vuelve otra
veh con Pedro! (c.2, p.38), y le pregunta el cura: “¿Cómo ponen
la niña?” Dise: “Mannolia”. Dise: “¡Ah! Milagro no la pusieron
ho... hoja de tartaguero” (c.5, p.126).

187
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Para expresar sorpresa o cansancio al enumerar o relatar algo


muy largo tenemos: Ésoh sí sabían. ¿Eso? ¡Buf! (c.1, p.5), -¿Qué
eh el calado? -¡Buf! Pueh una artesanía (c.16, p.404), ¡Buf!
Puede cohtar un mantel de’hto hahta treinta, cuarenta, hahta
sesenta mil pesetah lo he vihto yo (c.16, p.416), ¡Buf!
Volcánica creo yo (c.11, p.265), yo eso lo he hecho de... ¡Buh!
(c.1, p.27), saberse to’ ehtoh cantareh de memoria, ¡bu! (c.13,
p.349).
Para indicar rechazo se usa la expresión, ¡bah!, semejante al
estándar: ¡Bah! ‘htá seco (c.1, p.23), y lo deja al hombre
¡bah!, en ridículo, ¿no? (c.11, p.287), o bien se usa para dar
énfasis a una afirmación: ¡Sí! ¡Bah! Ella arrulló a Carmeh y
arrulló a Cheo (c.2, p.50), noh hinchábamoh bailando toda la
noche allá arriba. ¡Bah! (c.4, p.91), ¡Bah! ¿José Valerio?
(c.12, p.292).
Para indicar dificultad, sorpresa o afirmación tenemos varias
expresiones con valor interjectivo: chocolate, sí, ¡uf! (c.2,
p.43), ¡Uf! Eso sí lo hiso Dioh bien hecho (c.4, p.83), sí, sí,
sí. ¡Uf! Cuando loh ejambreh que... que ellah largan allá arriba
en la... en la cumbre son... son loh güenoh (c.4, p.91), pero
era muy bonito ehto del acordeón. ¡Uf! (c.5, p.113), ¡Uf! Y si
no me diseh... (c.16, p.415), el hombre termina agotado con una
asada ahí cavar a lo mejor ¡pfuf! un... (c.15, p.393), -Tipoh de
caladoh que hayah hecho. -¡Fuh...! (c.16, p.412), -De pehcado.
-¡Pbuf! (c.16, p.414), ¡Fuf! Bahtante grande (c.11, p.281), él
no lo ha hecho nunca, pero yo, amigo... ¡Jah! (c.4, p.87).
Para manifestar disgusto podemos encontrar en el español
hablado en Icod de los Vinos expresiones como: ¡Jo! No me sale
el nombre ahora (c.15, p.391). Como variantes eufemísticas de
¡coño!, que tanto pueden expresar disgusto como sorpresa,
exageración u otras circunstancias, tenemos: ¡Ah, coh! (c.12,
p.298), ¡Ñoh! Tiene un nombre también, pero ¡ñoh! lo tengo aquí
(c.11, p.269), y Boquín sí había quien hasía sehtoh. ¡Yoh! Había
una vieja (c.1, p.34), onde le desían la... ¡Yoh! (c.1, p.36),

188
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

¡Yoh! Se me olvidan a mí lah cosah (c.2, p.49), ¡Yoh! Esa noche


sí ehtaba yo ehtropiao, caballeroh (c.3, p.51), ¡Yoh! Fíjate si
hay gente... (c.3, p.62), ¡Yoh! ¿Pero no... no eh que tú
pregunteh sino...? (c.5, p.100), -¿Y cuáleh son lah parteh que
tiene la papa? -¡Yoh! (c.15, p.372), se... se... ¡Yoh! (c.7,
p.157), y Cheo hiso ehti año loh sehtoh di asa grandeh, ya te
digo, con el asa de... de hierro. ¡Yah! O eso no se... Le dieron
mil pesetah por elloh (c.1, p.30), uno José y otro... ¡Yah!
¿Cómo llaman al otro, Señor? (c.1, p.31), ¡Yah! Me acuerdo de
mih hermanah que venían que... que... que echándose la mano a
lah ehpaldah (c.10, p.240).
Por otra parte, en el habla de Icod de los Vinos podemos
encontrarnos un grupo de interjecciones consistentes en palabras
de otras categorías gramaticales combinadas con curva de
entonación exclamativa. Son las llamadas “interjecciones
impropias”. Muchas de ellas coinciden con las del español
general: ¡Claro! Je, je, je (c.1, p.20) sirve para confirmar un
hecho. La expresión ¡Hombre! tiene significado afirmativo:
¡Hombre! Lo máh fuerte que interesa eh ehto (c.1, p.13),
¡Hombre! Eh muy fásilmente (c.15, p.373) ¡Hombre! ¿Quién
quisiera de...? (c.15, p.383).
La expresión eufemística ¡contra! también equivale a la
malsonante ¡coño! y, como ésta, puede tener diversos valores:
¡Sentinela, contra! (c.1, p.36).
Igualmente podemos encontrar, como en el estándar, las formas
tabúes ¡coño! y ¡joder!: ¡Joder! ¿Cuándo llego allá... a la
punta? (c.15, p.401), se utilisa pa’ haser a... la... ¡Coño!
La... (c.15, p.400), no me acuerdo cómo le disen la... la
familia de’soh, coño (c.12, p.294). Se emplean especialmente con
valor de disgusto y sorpresa.
Del mismo modo, es eufemística la expresión ¡caramba!,
equivalente a ¡carajo!, y se usa como en el estándar,
adquiriendo sentidos distintos según la curva entonativa con que
se combine: “Sí, yo voy tamién ¡caramba!” (c.2, p.45). Sin

189
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

embargo, aunque tabú, es posible encontrar la forma ¡carajo!


para expresar sorpresa, disgusto, etc.: ¡Fuerte dehgrasia,
carajo! (c.4, p.93).
La expresión ¡adiós! tiene valor de confirmación de un hecho,
cuando el hablante cae en la cuenta de algo: Digo: “¡Adióh!”
Digo: “¿A ti te tocó?” (c.3, p.62), ¡Adióh! Pueh ¿veh? ¿Veh tú
que loh sé haser pero no sé cómo se llaman? (c.16, p.415),
¡Adióh! Pueh eso no lo sé yo (c.13, p.306), ¡Adióh! ¿El marido
el sorrocloco? (c.13, p.326), ¡Adióh! Si voy a desir... (c.13,
p.337). Con un valor semejante se emplea la forma estándar
¡vaya!: ¡Vaya! Ya sabemoh a lo que vieneh (c.4, p.95), ¡Vaya! Ya
en ese tiempo ya no se vigilaban (c.5, p.125), ¡Vaya!, en
cualquier punto (c.15, p.386).
Con sentido de sorpresa, entre otros, podemos encontrar la
expresión ¡Jesús! y sus variantes: ¡Esúh! ¡Qué chico revortillo!
(c.5, p.114), ¡Jesúh! Yo me privé (c.3, p.74), ¡Jesúh, que ehtán
resando el rosario! (c.4, p.96), ¡Esúh! Carne de reh,... (c.16,
p.420).
¡Mi! es forma apocopada de ¡mira! y sirve para llamar la
atención del interlocutor al que se le muestra algo: ¡Mi! Ehto
eh el... el... el... remache (c.1, p.18), empiesah así. ¡Mih!
Lah apretah y lah apretah y le quedan tan apretaditah (c.1,
p.21), ehto no tieneh máh que jaser ehto. ¡Mih! (c.1, p.23), y
ahora jaseh ehto. ¡Mih! (c.1, p.23), digo: “¡Mi! ¡Mi! ¡Mi! ¡Mi,
lah doh güertah de papah que perdí yo aquí, de ‘ber cogido u...
u... una mano ‘e quintaleh de papah!” (c.4, p.88).
Un valor similar a éste presenta la expresión ¡oyes!: ¡Oyeh!
Y noh pagaban con papah (c.4, p.80), ¡oyeh! El teniente creo que
se viró pa’ allá y trahpuso corriendo pa’ allá (c.4, p.98).
Con sentido desiderativo tenemos ¡ojalá!, semejante al
estándar, aunque a veces, desgastada por el uso, suelen oírse
formas como ¡ajolá!, ¡ojualá!, etc., no documentadas en nuestro
corpus: porque ojalá todoh loh que se casen se lleven tan mal
con la mujer que... como me llevé yo (c.2, p.48). Otra expresión

190
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

con este mismo sentido es ¡tomaría!: Ya hoy eh gloria. Tomaría


uno fuera ahora de l’edá de’soh chicoh (c.12, p.294).
Significado interjectivo con matiz negativo presenta la frase
¡qué va!: Y lah chicah pegaban a... y no podían. ¡Qué va! (c.1,
p.28), y yo no sabía ni... Qué va, hombre (c.2, p.45), le
hisieron ehto, le hisieron el otro y qué va (c.2, p.50). La
expresión ¡sea por Dios! se emplea en el habla de Icod de los
Vinos para indicar pena, compasión, etc., aunque sólo sea de
forma irónica: ¡Sea por Dioh! Ni Fruto... ni Fruto ‘bía conosido
allá... allá dentro a... a la mujer (c.2, p.45), en aquel
tiempo... ¡Ay, Señor! Siá por Dioh (c.4, p.91).
Además, podemos encontrar en el español hablado en Icod de
los Vinos diversas frases interjectivas combinadas entre sí que
adquieren valores diferentes: ¿Cómo le desían, Dioh, en la
guerra la diresión? ¡Súh, Señor! Si era allí frente (c.1, p.12),
uno de aquí fuera, que eh de loh... ¡Sús, Señor! Casado con uno
de... (c.2, p.49), ¿cómo la llaman, Dioh? ¡Súh, Señor! Se me
olvidó el nombre de ella (c.4, p.97), ¡Es... Esúh, Dioh! ¿Qué
año fue éhte? (c.3, p.54), -¿Y tú creeh que se debe desir “papa”
o “patata”? -¡Ay, Dioh mío! (c.15, p.401-402), ¡Ay, Dioh! Yo qui
ha vihto loh sehtoh... (c.1, p.27), ¡Ay, Dioh! Ahora no sé yo la
edá en la que... (c.13, p.305), ¡Ah, Dioh mío! Se me olvidan lah
palabrah (c.3, p.61), y la novia, ¡ay, Señor! (c.1, p.32), ¡Ay,
Señor! Si no ‘bía sido esah traperah que jiso mi agüela, ¿cómo
‘bíamoh aguantado el frío nosotroh cuando chicoh? (c.3, p.53), y
fimoh pa’ fuera. ¡Ay, Señor! (c.3, p.58), ¡Ay, Señor! La guerra
ehtaba yo... éramoh unoh cuantoh (c.3, p.59), pero aquello...
¡Ay, Señor! ¡Ay, Señor! (c.3, p.69), y le deshisieron la cabesa
a tiroh, “aprendiendo a tirar”, dise. ¡Ay, Señor! (c.3, p.72),
¡Ay, Dioh de la vida! Ehta vida... ehta vida eh un... un...
(c.2, p.50), ¡Ay, Dioh de la vida! Yo me acuerdo cuando mi
agüela murió... (c.3, p.93), ¡Ay, Dioh de la vida! Bien que ha
pasado uno... (c.4, p.95), ¡Ay, Dioh de la vida! Deja ver qué
hora eh (c.4, p.97), yo creo que ehtaba pa’ allí pa’l pajero ya

191
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

medio podrido. Je, je, je. Y... ¡Ay, Señor de la vida! (c.4,
p.91). Todas estas expresiones con valores interjectivos muy
similares se emplean para significar disgusto, pena, apuro o
simplemente para llenar un espacio vacío cuando no hay nada que
decir porque se ha terminado la conversación. Algunas pueden
tener parecido con otras del estándar.
En las expresiones interjectivas siguientes, sin embargo,
predomina el sentido de sorpresa: “Eh que... eh que madre va a
tener un niño”. Digo: “¡Ay, mi madre! ¡Como te trinquen disiendo
eso, te... te’htrallan lah nariseh!” (c.2, p.39), yo no ‘bía
puehto loh pieh en un terrero nunca pa’ bailar nada. ¡Ay, mi
madre! Casi me matan a mí, ¿eh? (c.2, p.44-45), unoh que iban a
la guerra, otroh que venían. ¡Ay, mi madre! (c.3, p.61), ¡¡Ay,
mi madre!! Hoy no ehcapo. Me matan (c.3, p.63), ¡Ay, mi madre!
Allí me dio a mí un... una clase de... de catarro y una toh
(c.3, p.73), digo: “¡Ay, mi madre! ¿Quién pensaba ehto?” (c.4,
p.75), y ya a última hora no se vían máh que unoh fihquitoh de
rayoh po’ lah... Digo: “¡Ay, mi madre!” (c.4, p.84), eso se...
se... se fueron, se pegaron a lavá la cara, se peinaron, se...
se pusieron y qué se... ¡Súh, mi madre mi alma! (c.2, p.44),
¡Ay, mi mae! Eso se vio máh negro (c.3, p.55-56), ¡Yoh, mi madre
mi alma! Se murió el pobre hombre (c.4, p.92-93).
Las expresiones ¡Ah, coño! y ¡No, hombre! se emplean a veces
en tono amenazador: ¡Ah, coño! Lo cojo y lo’hnunco (c.1, p.36),
¡No, hombre! Déjelo que viva (c.1, p.36). La frase ¡Ay, Dioh
delante! indica rechazo y repulsión: no llamábamoh la... "el
desayuno" máh que "el malofisio" [...] ¡Ay, Dioh delantre! (c.3,
p.63). Semejante valor negativo, de rechazo o desinterés
presenta la expresión ¡Na!: ¡Na! Lo que le paresía a elloh (c.1,
p.4), dise: “¡Na! Lo que a ti te parehca” (c.1, p.12), ¿En la
cama? ¡Na! Ponían una mesa y la ponían arriba ‘e la mesa tapada
con u... una sábana (c.4, p.95), ¡Na! Me... no creo que esihta
eso (c.15, p.391).

192
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En cambio, existen otras expresiones cuyo valor es más bien


afirmativo o de aceptación: -¿Y el remache se hase en ehta otra?
-Ajá (c.1, p.11), ¡Ajá! ¿Veh tú como yo...? (c.12, p.293), No
qué va. Al viejo Valerio no lo conosí yo tamp... no lo conosió
él (c.12, p.296), ¡Ah, verdá! Granah (c.11, p.274), ¡Ah, verdá!
Que la hisieron lah doh (c.16, p.413), surqueando. ¡Ah, bueno!
Eh que claro, ehte... ehtáh hablando de un... (c.15, p.379),
¡Ah, bueno! El ma... loh mangoh (c.15, p.381). Estos cuatro
últimos ejemplos indican que el hablante ha sido convencido de
algo con lo que en principio no estaba de acuerdo. También
expresa coincidencia con el interlocutor ¡oh, claro!: -¿Se
llevaban toda la casa pa’rriba pa’...? -¡Oh, claro! (c.3, p.57).
La expresión ¡Bueno! suele tener diversas significaciones
conforme a la curva entonativa que se le aplique. Éstas pueden
ser conclusión, acuerdo, rectificación, saludo, etc.: Y
todavía... ¡Bueno! Y ya no. Ya no (c.3, p.53), ¿Ya se... ya se
van? Ya se van. ¡Bueno! Que tengan salú y muchah grasiah (c.3,
p.66), ¡Bueno! Y ehto fue en el meh de... en el meh de junio
(c.3, p.74).
La forma ¡ejem! suele servir para aclarar la garganta o bien,
y especialmente, se usa cuando el hablante está inventando una
excusa o una palabra adecuada a lo que quiere decir: Y mi madre
y... y... y mih hermanoh, loh últimoh que quedaron, trahpusieron
de allí y aquello se quedó solo otra veh, igual que... que
anteh de... anteh, cuando viví... mi... ¡ejem! Pero... (c.3,
p.53).
Finalmente, las formas ¡jajás! y ¡ajajá! tienen, por lo
general, sentido irónico: -Alto y fuerte. -¡Jajáh! (c.6, p.128),
¡Ajajá! ¡Ah! Uhtedeh que se creen que la vida de anteh era gosar
(c.10, p.241).

193
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.8. El verbo

Quizá sea la categoría verbal la que mayor número de rasgos


dialectales presenta en el español de Canarias, pues, a
diferencia del castellano, el español meridional ha perdido la
forma pronominal de segunda persona de plural vosotros, de la
cual aún pueden encontrarse restos en situación lingüística
precaria, al ser esta forma sustituida por ustedes, usada con
verbos en tercera persona de plural, con lo que el sistema
verbal ha sufrido una reestructuración interna.
Por otra parte, nuestro paradigma léxico de los verbos
resulta considerablemente reducido en comparación con el
estándar, si bien también puede advertirse el uso divergente
en cuanto a prefijos y sufijos.
Aunque la razón principal por la que la categoría verbal en
el español de Canarias es diferente del estándar es la
existencia de una gran cantidad de analogías que operan en
nuestro sistema verbal, así como los usos particulares de
tiempos y modos verbales, también puede decirse que aún
perviven arcaísmos en la conjugación verbal en el habla de
Icod de los Vinos, sobre todo hemos encontrado algunos
ejemplos en hablantes de edad avanzada que habitan en zonas
rurales: yo ha vido (c.12, p.290), ¿de quién soh tú? (c.12,
p.291), yo vide (c.13, p.342), ehcureserse (c.4, p.84).

2.8.1. El acento en el paradigma verbal

Al ser el español un idioma con tendencia a la


transformación de hiatos en diptongos, es habitual encontrar,
sobre todo en la lengua hablada, dislocaciones acentuales. De
esta manera, la diptongación de los hiatos en las hablas
canarias suele estar acompañada en muchas ocasiones de
dislocación acentual, cosa que también sucede en el habla de
Icod de los Vinos, como puede advertirse en los siguientes

194
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ejemplos: se ‘bía cáido (c.3, p.69), loh tráiba la sigüeña


(c.13, p.308), lah vásio (c.10, p.224), siá por Dioh (c.4,
p.91), ‘bían tráido (c.3, p.69), se habían cáido (c.3, p.62)183,
tráiban (c.1, p.16 y 27; c.2, p.42; c.3, p.52 y 65), tráiba
(c.1, p.28 y 33; c.3, p.52; c.4, p.91), tráido (c.1, p.29),
tráibamoh (c.3, p.63; c.4, p.76).
En el español de Canarias es habitual encontrar en la
primera persona de plural del presente de subjuntivo el acento
en la vocal anterior a la correspondiente tónica del estándar.
Así, en el habla de Icod de los Vinos podemos hallar ejemplos
analógicos al presente de indicativo, como: véndamoh (c.16,
p.419), créamoh (c.14, p.360), quiéramoh (c.4, p.82), háigamoh
(c.7, p.148).
Como consecuencia de la transformación de hiatos en
diptongos es fácil encontrar casos como los siguientes: tráin
(c.9, p.204), tráih (c.13, p.333), trái (c.1, p.23), cái (c.1,
p.25 y 32; c.4, p.78), peliaban (c.10, p.240), gotiando (c.4,
p.85), se cabriaban (c.4, p.98)184.
En cuanto a la diptongación puede darse el caso contrario,
es decir, la no-diptongación de la vocal tónica de acuerdo a
lo que cabría esperar, como sucede en apretah (c.1, p.21;
c.11, p.264), apreta (c.14, p.364; c.11, p.266), frego185 (c.3,
p.61), renovan (c.10, p.220). Se puede decir que estas formas
verbales son simples arcaísmos o bien pudieran tener su origen
en el mantenimiento de formas portuguesas.
En cuanto a las desinencias, atendiendo al plano fonético,
que no es el principal objetivo de este trabajo, señalaremos
de pasada que puede observarse que al unir un infinitivo a un
pronombre personal átono enclítico comenzado por l-, la
desinencia –r de dicho infinitivo es asimilada por la l- de
forma que acaba perdiéndose: jaseloh (c.1, p.5), rajalah (c.1,

183
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 152.
184
Manuel Torres Stinga, Ibídem, pág. 149 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 99.
185
Ejemplos recogidos también por Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 55 y
Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 100.

195
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.5), ponele (c.1, p.7; c.3, p.54), confesala (c.3, p.54),


avisale (c.3, p.55), ehtaloh (c.2, p.38), veloh (c.2, p.40),
cogelo (c.6, p.132), llevala (c.8, p.168). Este fenómeno
ocurre también cuando por fonética sintáctica la –r del
infinitivo precede a una palabra comenzada con l-, casi
siempre artículo: pa’ rajá loh brimbeh (c.1, p.22), se pegaron
a lavá la cara (c.2, p.44), pa’ cosé la ropa (c.4, p.79),
yuntá lah doh (c.15, p.380), apretá lah sogah (c.6, p.139),
pa’ poder arrahtrá la tabla (c.8, p.168), cuidá los animaleh
(c.12, p.299), cumplí los añoh (c.10, p.221). Puede afirmarse
que esta solución fonética se da en todos los niveles sociales
aunque no de forma sistemática, pues en un mismo hablante
pueden ocurrir casos de pérdida y mantenimiento de la –r
dentro de una misma conversación: no sembralo el terreno
mojado, ehté lloviendo y sembrarlah porque puedeh perder la
cosecha (c.15, p.378).
En cuanto a los lexemas, por diversas razones fonéticas,
como la asimilación o la disimilación, podemos hallar ejemplos
como los siguientes en el habla de Icod de los Vinos: tinían
(c.9, p.180 y 181), disir (c.12, p.301), vinía (c.12, p.298;
c.3, p.60), vihtiría (c.10, p.223), resebihte (c.13, p.341),
resebía (c.13, p.325), pidía (c.4, p.82), habelitando (c.13,
p.342), dehpidían (c.1, p.35), disía (c.2, p.45), sintimoh
(c.3, p.65), siguimoh (c.3, p.65) (cfr. venimoh (c.3, p.65),
vinimoh (c.3, p.65), seguimoh (c.3, p.60), de pretérito
indefinido, y sentía (c.3, p.63)).
En algunos verbos suele producirse un cambio de
conjugación186, como jerviendo (c.3, p.67), donde hervir, de
tercera conjugación pasa a segunda como herver, o tosiando
(c.3, p.73), donde toser, de segunda conjugación, al tomar el
infijo -ear pasa a primera como tosear. También tienen lugar

186
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 151 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los
Silos, pág. 101.

196
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

cambios en las terminaciones del infinitivo respecto al


estándar: surqueando (c.15, p.379)187.

2.8.2. El indicativo

2.8.2.1. El presente

El presente en el habla de Icod de los Vinos puede tener


diversos valores. Así, cuando nos encontramos el presente en
narraciones, usado por el hablante para proporcionar mayor
vivacidad a sus relatos, a veces combinado con formas de
pretérito. Se trata del presente histórico: le echa gofio
(c.2, p.39), siento (c.2, p.40), llego allá arriba y se lo
dije (c.3, p.57), me loh encuentro (c.4, p.75), digo (c.4,
p.75), trahpongo (c.4, p.86), me veo aquel montón (c.4, p.89),
le entra el tiro (c.4, p.92), arrancan (c.4, p.92), le
pregunta el cura (c.5, p.126), dehpuéh que la tenía hecha, veo
la chaqueta (c.10, p.249), ve aquel soldado (c.1, p.32), pa’l
año que viene vino y me’ncargó (c.1, p.27), ahí ehtá uno que
ya se murió (c.1, p.27).
A veces el presente se usa con valor de pretérito
imperfecto de indicativo: anteh no eh como ahora (c.9, p.185),
si había humo eh porque... (c.9, p.183), parese que era al
revéh (c.2, p.41), que lah buhcan (c.1, p.17).
Por otro lado tenemos el uso del presente habitual, que
indica que una acción se realiza de una misma forma con cierta
regularidad, aunque en muchos casos se refiera también al
pasado: primero le hago..., abato... (c.4, p.87), le echo
(c.4, p.87), el pinocho se recoge cuando ehtaba amoroso (c.13,
p.311), podo yo la brimbera toda y cojo doh o treh brimbeh
(c.1, p.25).
También el presente de indicativo puede presentar valor de
futuro cuando el hablante siente la acción como próxima al

187
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 55.

197
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

tiempo presente: yo te hago allí unoh injertoh (c.4, p.86),


¿cuándo llego allá a la punta? (c.15, p.401), cuando tenga
tiempo le hago el cuento (c.4, p.77), yo te ayudo (c.4, p.78).
Además, el presente de indicativo puede aparecer en
contextos en los que cabría esperar el presente de subjuntivo:
para que no surte tanto daño (c.11, p.267), eh difísil que se
osidan (c.9, p.200), cuando te pesa (c.1, p.4), cuando tenga
ya el color cogido que quieren (c.10, p.238), que coman lo que
le dan (c.13, p.341), para que cuando te apetese comer una uva
(c.11, p.261). En algunos casos y usado sobre todo en segunda
persona de singular, tiene valor de mandato, atenuando la
orden y haciéndola parecer más bien como una sugerencia en
contextos en los que podría aparecer un imperativo, incluso
podría darse la combinación de ambos: me dah sinco mil pesetah
(c.15, p.397-398), vah y comeh en casa (c.15, p.398), te
dehposah allí (c.3, p.51), me ehperah p’áhi pa’rriba (c.3,
p.55), vah por casa (c.3, p.56), haseh tu vida (c.4, p.75), te
vah allá adentro (c.4, p.93), vah a Redondo y se lo diseh
(c.4, p.95), eso va uhté allá arriba (c.2, p.42), da un viaje
allá arriba y se lo dise (c.2, p.42), llévaloh y loh vendeh
(c.2, p.39).
Aún podemos encontrar en el habla de algunos individuos
ancianos de Icod de los Vinos el uso del presente con el
pronombre enclítico, sobre todo cuando se trata de
narraciones, con el objeto de dar cierta agilidad a lo
relatado. Así hemos hallado algunos ejemplos como: viénese
(c.1, p.37; c.3, p.73) o dísememe (c.2, p.41). Por otra parte,
también es posible encontrar el uso del presente donde sería
normativo el gerundio: Depende del tamaño de la mesa eh el
tamaño de loh comensaleh (c.16, p.407).

198
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.8.2.2. El pretérito perfecto

Sobre todo en hablantes de avanzada edad, suele observarse


el uso analógico con la tercera persona del singular de ha
como auxiliar de primera persona de singular: (yo) ha hecho
viajeh (c.5, p.118), (yo) ha ido doh veseh (c.5, p.118), yo
nunca lo ha usado (c.10, p.225), yo no me ha fijado (c.10,
p.229), (yo) sí lo ha vihto (c.10, p.231), (yo) te ha arrayado
de bobadah (c.10, p.251), (yo) me ha quedao treh nocheh (c.13,
p.305), yo ha oído desir (c.13, p.326), (yo) lo ha oído a loh
viejoh (c.13, p.326), (yo) lah ha pasado bien amargah (c.13,
p.337), yo ha hecho (c.1, p.2), (yo) ha preguntado (c.1,
p.12), yo qui ha vihto (c.1, p.27), (yo) lah ha sembrado
(c.12, p.300), no lo ha vihto (c.8, p.168), yo ha pasado (c.4,
p.80), yo no ha vihto (c.4, p.81), yo me ha acordado (c.4,
p.82), yo poco colmenero ha sido (c.4, p.89), mi ha fijado yo
(c.4, p.84), no se lo ha hecho yo (c.4, p.77). Aunque de todas
formas este tipo de analogía no es sistemático en el habla, ni
siquiera de un mismo hablante, pues se advierte una situación
polimórfica en el uso del auxiliar de pretérito perfecto
compuesto: No lah he vihto (c.9, p.202), loh he vihto (c.10,
p.230), he’htado (c.3, p.62), he pasao (c.3, p.72), cabañuelah
he oído yo (c.4, p.82), no lo he vihto (c.1, p.12).
De la misma manera hemos detectado restos precarios de este
uso analógico del verbo auxiliar haber en el pretérito
perfecto en su forma correspondiente a la primera persona del
plural, con lo cual puede deducirse que en algún momento del
pasado, el paradigma de los auxiliares en este tiempo concreto
en el habla icodense pudo haber sido más uniforme: no noh
hamoh perdido (c.3, p.66).
A veces, y debido a la velocidad de emisión de un
enunciado, puede llegar a desaparecer el auxiliar por fonética
sintáctica: se me olvidao lah cosah (c.13, p.348), yo no lo

199
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

usado tampoco (c.10, p.238), lo oído (c.11, p.271), yo no


usado nunca nada (c.9, p.192), también oído (c.11, p.273)188.
El pretérito perfecto puede llegar a adquirir valor de
futuro compuesto con matiz de probabilidad en ciertos
contextos: ya lah han matado (c.3, p.56). Parece ser que este
uso no es muy frecuente y que especialmente se da en presencia
de adverbios temporales.

2.8.2.3. El pretérito imperfecto

El pretérito imperfecto lleva aparejado el significado de


una acción no terminada. En algunas estructuras puede
sustituir al pluscuamperfecto: si noh perdíamoh (c.3, p.66),
no lo pensábamoh (c.4, p.75). También puede representar al
condicional: Uhté eh el que se podía acordar (c.15, p.379), no
te lo podía ehplicar (c.11, p.276), entonseh no correría. Se
paraba (c.8, p.170), veinte sentímetroh podíah haserlo (c.15,
p.383), sobre todo aparece en la prótasis de las oraciones
condicionales, o más frecuentemente en la apódosis: si eh una
cosecha grande [...] sí hasían falta (c.15, p.389), si fuerah
a venderlah no tenía precio (c.16, p.421). También podemos
hallarlo en el lugar del presente: él me la echaba otro día
(c.1, p.29), él me la daba otro día (c.1, p.29), y del
imperfecto de subjuntivo: lo que se plantaba en el terreno
fuera la mitá para el amo (c.5, p.105), para cuando venía
(c.15, p.376), mientrah aguantaba loh tenía puehtoh (c.9,
p.195), de cualquier color que querían (c.10, p.238), yo creo
que no se peliaban (c.10, p.240), e incluso llega a usarse en
lugar del pretérito indefinido: era el último que nasió (c.2,
p.42), no me ponían falta (c.8, p.175), y, además, por el
infinitivo, transformando la perífrasis verbal: empesaron a
que se la ponían en la cabesa (c.9, p.191), empesaron a que se
lo rodaban máh atráh (c.9, p.191).

188
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 154.

200
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.8.2.4. El pretérito pluscuamperfecto

Normalmente en el habla de Icod de los Vinos suele perderse


la sílaba inicial del auxiliar haber en el pretérito
pluscuamperfecto de indicativo: a ver si ‘bían acabado (c.6,
p.133), tú ‘bíah nasido (c.4, p.87), aunque esta pérdida no se
produce de forma sistemática: se habían cáido (c.3, p.62).
El pluscuamperfecto de indicativo puede llegar a aparecer
en estructuras en las que cabría esperar la presencia del
pluscuamperfecto de subjuntivo. Muchos de estos ejemplos
corresponden a la apódosis o también a la prótasis de las
oraciones condicionales: Si no ‘bía sido esah traperah que
jiso mi agüela, ¿cómo ‘bíamoh aguantado el frío? (c.3, p.53),
si no noh llaman po’ la mañana, allí ‘bíamoh ehtado (c.3,
p.69), si mi agüela ‘bía ehtado viva (c.5, p.117), porque si
no no me ‘bía quedado así (c.10 , p.249), si me la ‘bía mirao
máh anteh, ‘bía llamado pa’ ‘ber ido mañana (c.13, p.340).

2.8.2.5. El pretérito indefinido

Este tiempo, de aspecto perfectivo, suele traspasar sus


propios límites, llegando a ocupar el terreno correspondiente
al pretérito perfecto compuesto en el español de Canarias y
también en el habla de Icod de los Vinos: cosí bahtante (c.5,
p.103), nunca vi cortar (c.5, p.103), se me olvidó en ehte
momento (c.5, p.118), ahora la viña salió de adentro (c.4,
p.87), ya terminó la fermentasión (c.11, p.270). Pero también
puede llegar a aparecer en estructuras correspondientes al
presente: yo lo que he vihto fue en carne (c.11, p.285), la
papa se asogó (c.15, p.387), al imperfecto de indicativo: onde
encontrábamoh narajah acabamoh de llená loh bolsoh (c.3,
p.68), loh llevaban p’onde sabían que fue el batallón (c.3,
p.74), ¿cómo se llamó? (c.13, p.334), e incluso al

201
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

pluscuamperfecto de indicativo: lo jallé el día anteh (c.2,


p.39).
Una de las características más peculiares de este tiempo
verbal en la lengua hablada de toda Canarias y también de
nuestra comarca es la adquisición de una –s analógica con
otros tiempos verbales en la segunda persona de singular, que
se produce en la mayor parte de los hablantes, incluso en
aquellos que poseen extensa cultura: nasihteh (c.13, p.304;
c.13, p.309; c.1, p.26), terminahteh (c.13, p.338), fuihteh
(c.13, p.340 y 341; c.3, p.60), podahteh (c.11, p.260),
utilisahteh (c.11, p.261), te salvahteh (c.1, p.10), jisihteh
(c.1, p.12), hisihteh (c.16, p.415 y 421), te dehgrasiahteh
(c.1, p.20), te l’echahteh (c.1, p.30), te casahteh (c.1,
p.33), conosihteh (c.2, p.44), preguntahteh (c.3, p.58),
sacahteh (c.16, p.415), cosihteh (c.16, p.416), llegahteh
(c.12, p.293).
Además de ésta, otra de las características es que el
pretérito indefinido de los verbos de la primera conjugación
hace la primera persona del plural de forma analógica con el
resto del paradigma temporal189, esto es, en –emos, en lugar de
en –amos, como correspondería al estándar: noh casemoh (c.2,
p.43), noh pasemoh (c.2, p.46), noh marchemoh (c.3, p.58),
embarquemoh (c.3, p.60), noh apeemoh (c.3, p.60), almorsemoh
(c.3, p.61), senemoh (c.3, p.61; c.2, p.39), encontremoh (c.3,
p.67), noh separemoh (c.1, p.12). Aunque esto no es
sistemático ni aun en un mismo hablante, pues en un solo
párrafo pueden confluir a la vez formas en –emos y en –amos de
primera conjugación: noh apeamoh (c.3, p.62), encontramoh
(c.3, p.67).
Al igual que ocurre con el presente, en el pretérito
indefinido pueden hallarse aún algunos restos precarios de la
supervivencia de este tiempo con el pronombre enclítico

189
Gonzalo Ortega Ojeda, "Las formas *cantemos y *cántemos en Canarias: ¿Algo más que un simple
vulgarismo analógico?", en Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 6/7, 1987-88, págs. 347-356.

202
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

pospuesto, especialmente en relatos, lo cual aporta a la


narración cierto dinamismo: víneme (c.12, p.296).

El pretérito anterior es prácticamente desconocido en el


habla de Icod de los Vinos, como en todo el ámbito hispánico,
y en su lugar suele usarse el pluscuamperfecto de indicativo,
es por ello por lo que no hemos obtenido ejemplo alguno de su
uso en nuestro corpus.

2.8.2.6. El futuro

Raramente se emplea en el habla de Icod, al igual que en el


resto de Canarias, este tiempo para significar ‘acción
inminente’, pues suele emplearse en su lugar la perífrasis “ir
a + infinitivo”. De todas maneras, el hablante hace uso de los
tiempos de futuro de indicativo cuando siente realmente que
esa acción futura es real y ocurrirá sin lugar a dudas: ya lo
verán (c.3, p.66), lo pondrá a vender (c.16, p.408). Sin
embargo, el futuro, al igual que en otras zonas del
Archipiélago190, suele emplearse para expresar posibilidad o
probabilidad191: pueh será el que hiso Cori (c.16, p.415), no sé
ni los añoh que hará (c.9, p.186), se llevará un saco ‘e papah
(c.15, p.397), será cuando tú nasihteh (c.1, p.26), será que
la gente no lo sabían haser (c.9, p.180), no tendrán lugar por
el día (c.10, p.238), no sé cómo lo llamarán (c.9, p.196),
unah mil pesetah será (c.1, p.29), hará un siglo (c.1, p.18),
todoh no lo sabrán (c.4, p.85), no dejará de ser lo mihmo
(c.4, p.88), lo podrá haser (c.1, p.10), ehto ehtará güena
(c.3, p.61).
Con el futuro compuesto sucede lo mismo, es decir, puede
usarse con sentido de probabilidad o posibilidad en casos en

190
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 132-133 (Se usa "para designar tiempo futuro
más o menos lejano o inconcreto"), Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, págs. 117-118 y Antonio
Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 113-114.

203
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

que el hablante no tiene la completa certeza de algo, aunque


es mucho menos frecuente que el futuro simple: no sé si se le
habrá olvidado (c.1, p.29), te habráh figurado (c.13, p.341).

2.8.2.7. El condicional

El condicional suele aparecer en oraciones condicionales,


pero en buena medida se emplea en el habla de Icod de los
Vinos para expresar probabilidad o posibilidad192: no sé cómo lo
yamaría (c.11, p.254), mi padre aprendería de mi abuelo (c.1,
p.5), yo no sé quién lo jaría eso (c.1, p.31), y ella sentada
lo haría mejor, lo acabaría mejor (c.1, p.33), yo no sé si tú
la oiríah nombrar (c.1, p.34), yo te llevaría uno (c.1, p.29),
padre loh mandaría (c.2, p.39), diría (c.2, p.39), yo no sé si
tú lo conoseríah (c.3, p.60), lo harían así (c.3, p.71),
llevarían (c.3, p.71), ahí quedaría lleno ‘e pulgah (c.4,
p.94), sería (c.6, p.128 y 138; c.11, p.254), dieh o dose añoh
sería (c.6, p.129), un jase sería (c.6, p.132), se pondrían
alguna chaqueta (c.9, p.179), pa’l traje negro usarían el
calsetín negro (c.9, p.181), ¿y llegaría a seih pesetah?
(c.13, p.303), ¿tendría yo treinta’ñoh, Sisa? (c.13, p.304),
parese que no habrían tanta cantidá sería (c.5, p.104), toda
la tarde sería (c.5, p.121), tan grande no serían loh pañueloh
(c.5, p.121), lo que llevarían sería doh pesetah (c.5, p.121),
a loh veintisiete añoh sería (c.5, p.125), le pondrían ese
nombre (c.14, p.362).
El condicional puede aparecer en estructuras en que debería
encontrarse el imperfecto de subjuntivo, como en la prótasis
de las oraciones condicionales, o en las que cabría esperar un
presente de indicativo. Así tenemos los siguientes ejemplos:
se te iría todo, si no haríah eso (c.16, p.411), te podría

191
Señalado por Emilio Alarcos en Estudios de gramática funcional del español, Gredos, Madrid, 1970, (3ª. Ed.
1984), pág.104.
192
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 133-134, Manuel Almeida, El habla rural en
Gran Canaria, pág. 118 y Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 159.

204
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ehplicar lo que me tocaría a mí (c.16, p.408), si sería la


parte alta (c.15, p.375), si tú cogeríah un surco [...] se
taparían unah y otrah (c.15, p.392), si lo sembraría... (c.15,
p.382), cuando llegaría, pueh se dehbordaría (c.15, p.383).

2.8.3. El subjuntivo

2.8.3.1. El presente

El presente de subjuntivo puede aparecer con valor de


imperativo en su forma afirmativa y negativa, en las personas
gramaticales que éste no posee, además de con los pronombres
usted y ustedes, donde vosotros es desconocido: váyanse (c.3,
p.56), oigan (c.3, p.73), mire (c.3, p.74), no vengah (c.3,
p.55), vayan pa’l carijo (c.1, p.28), háganlo uhtedeh (c.1,
p.28), miren (c.1, p.28), déme un besito (c.13, p.347), vaya
allá arriba (c.1, p.27), déjelo que viva (c.1, p.36), deje la
comida (c.2, p.39), cállese (c.2, p.40), no le tengah odio
(c.4, p.75), mire uhté (c.4, p.78), párense (c.8, p.173), oiga
(c.12, p.296), toquen la pita (c.8, p.174), contehte (c.13,
p.314), ehcuche (c.2, p.41; c.1, p.23; c.6, p.132). Este
último ejemplo se usa no sólo con segunda persona de respeto
(usted), sino también con tú.
Tal como hemos señalado antes, en la primera persona del
plural del presente de subjuntivo suele tener lugar un acento
analógico con el resto del paradigma: créamoh (c.14, p.360),
véndamoh (c.16, p.419), quiéramoh (c.4, p.82).
En algunas ocasiones en que el hablante quiere dar a
entender que un hecho es irreal suele emplear el presente de
subjuntivo en el lugar correspondiente al presente de
indicativo: hay quien sea afisionado (c.4, p.90), yo siempre
que coja sal, voy a coger otra cosa... (c.9, p.200), lo que
ehté oxidado no se quita máh (c.10, p.244), porque tú’htéh
actuando con un lagar tradisional (c.11, p.284), hay quien loh

205
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

jaga (c.1, p.13), depende del paño eh el virao que le hagah


(c.16, p.406), lo mínimo que lleve una eso (c.14, p.365), una
veh que lo quite (c.16, p.415), no sé qué máh te diga (c.16,
p.419), que sean máh feoh (c.1, p.13), cada uno vihte como
quiera (c.5, p.119), donde metah la varilla (c.16, p.405).
También se usa el presente de subjuntivo por el imperfecto
de subjuntivo, pero en mucha menor medida: que dé doh o treh
sehtoh (c.1, p.17). El presente de subjuntivo puede, además,
aparecer en el lugar correspondiente a un infinitivo en
construcciones como: no sé si vaya (c.4, p.86)193.

2.8.3.2. El pretérito perfecto

Puede llegar a usarse este tiempo en lugar del


pluscuamperfecto de subjuntivo o de indicativo: si alguna así,
que haya terminado (c.6, p.133).
Normalmente, tal como ocurre con el presente de subjuntivo,
el auxiliar del pretérito perfecto en su primera persona de
plural sufre un dislocación acentual de carácter analógico con
las restantes personas de este tiempo verbal: donde lah
háigamoh dejado (c.7, p.148).

2.8.3.3. El pretérito imperfecto

Al igual que en el resto de las hablas canarias ya


estudiadas, en el español hablado en Icod de los Vinos se
prefieren las terminaciones en –ra del pretérito imperfecto de
subjuntivo sobre las formas terminadas en –se194, poco
frecuentes y usadas sobre todo por personas cultas o en un

193
Según Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 136, este uso del subjuntivo es de influencia
portuguesa. V. también Mª. Ángeles Álvarez Martínez, Rasgos gramaticales del español de Canarias, pág. 14.
194
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 158, Marcial Morera, El español tradicional de
Fuerteventura, págs. 136, Manuel Almeida, El habla rural en Gran Canaria, pág. 119 y Antonio Lorenzo Ramos,
El habla de Los Silos, pág. 99.

206
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

nivel de habla más afectado195: dejara (c.1, p.29), diera (c.1,


p.29), echara (c.1, p.29), supiera (c.1, p.32), subiera (c.1,
p.33), jisiera (c.1, p.35), vieran (c.3, p.61), ehtuviéramoh
(c.3, p.65), diéramoh (c.3, p.65), enterraran (c.3, p.67),
fuera (c.5, p.100), ensusiara (c.5, p.121), se tardaran (c.5,
p.114), quién encontrara yo dónde jaser... (c.1, p.35).
Puede significar probabilidad en determinados contextos: yo
supongo que sí loh usaran (c.9, p.191).
En algunos casos este tiempo verbal suele aparecer en lugar
del condicional en el habla de Icod: lo que se plantaba en el
terreno fuera la mitad para el amo (c.5, p.105). También puede
ocupar el lugar del imperfecto de indicativo: Cuando no fuera
eso, era llevarlo a la pesa (c.6, p.135), que mirara lah cosah
que comiera (c.13, p.346), o del pretérito indefinido: había
máh, pero por lo menoh para mí fuera siempre la mihma (c.5,
p.117), o incluso del infinitivo: sin que fuera a ningún
ehtudio (c.5, p.103), y del presente: yo creo que ella ehta
noche no se muera (c.4, p.94).

2.8.3.4. El pretérito pluscuamperfecto

Este tiempo suele compartir uso con el pluscuamperfecto de


indicativo: Pa’ eso yo no ‘bía salido de allí (c.1, p.36), lo
mihmo que si ‘bía ehtado... (c.1, p.36).

2.8.3.5. El futuro

Este tiempo verbal no suele usarse en el habla de Icod de


los Vinos, sin embargo hemos obtenido un ejemplo en una
recitación, por lo que suponemos que su uso puede estar muy
limitado en las composiciones de literatura oral: dijiere
(c.13, p.352). En cualquier caso, este tiempo viene a ser

195
Samuel Gili Gaya, Curso superior de sintaxis española, Bibliograf, Barcelona, 1973 (ed. 1982), págs. 180-
181, señala que en español conversacional predomina el caso contrario.

207
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

sustituido por el imperfecto de subjuntivo, especialmente en


sus formas acabadas en –ra por su parecido fonético con éstas.

2.8.4. El imperativo

Además de los casos señalados en que las órdenes se


formulan en presente de indicativo o de subjuntivo, tenemos el
imperativo, modo de la exhortación propiamente dicha, que en
el español de Canarias sólo mantiene la segunda persona de
singular, ante la desaparición del pronombre vosotros con la
consiguiente reestructuración del sistema verbal: llora (c.3,
p.57), cásate (c.3, p.51), vive con ella (c.1, p.33), ten
cuidao (c.13, p.346), acuérdamelo (c.13, p.347).
En muchos casos el imperativo suele hacerse acompañar de
morfemas objetivos: Ponle (c.3, p.74), vete (c.2, p.38; c.3,
p.51), dileh (c.3, p.55), ehtáte (c.3, p.55). A veces, en
verbos cuya entidad fonética resulta breve, el morfema
objetivo suele reduplicarse, como en házseselo, díceselo,
dáseselo, y encontrado en nuestro corpus vétete (c.4, p.75)196.
El verbo mirar en imperativo puede perder su sílaba final o
perder parte de sus sonidos, sobre todo con carácter fático:
¡Ma que también eso...! (c.5, p.106) ¡mih! (c.1, p.21), ¡mi!
(c.4, p.88; c.1, p.18).

2.8.5. Formas no personales

2.8.5.1. Infinitivo

El infinitivo o sustantivo verbal, como ya se ha señalado


con anterioridad, puede perder la –r final al unírsele un
pronombre átono comenzado por l- o cuando va seguido de una
palabra que empieza por esta misma consonante debido a razones

196
Fenómeno también anotado por Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 101 y por Mª. Ángeles
Álvarez Martínez, Rasgos gramaticales del español de Canarias, pág. 15.

208
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

de fonética sintáctica: confesala (c.3, p.54), recogelah


(c.13, p.305), traela (c.13, p.310), avisaleh (c.3, p.55),
pelaloh (c.4, p.78), ehpetale (c.4, p.86), oliala (c.4, p.94),
echaloh (c.5, p.100), pa’ cosé la ropa (c.4, p.79), hasé lah
trampillah (c.15, p.376), yuntá lah doh (c.15, p.380), pa’
comé lah papah (c.6, p.138).
Por ser el sustantivo verbal por excelencia, el infinitivo
puede ser sustantivado: el subir y bajar (c.1, p.3), el desir
(c.2, p.41), la fásil ajuntalah (c.11, p.268), el de terminar
(c.14, p.363).
En algunas ocasiones el infinitivo puede aparecer en el
lugar correspondiente al imperfecto de indicativo: se metía
por el dedil y apretarlo bien (c.6, p.133), a llevar el
pinocho allí (c.6, p.137), y el sábado a cobrar (c.6, p.137).
También el infinitivo puede usarse para exhortar o dar
órdenes, a semejanza de las formas de imperativo: a atender
aquello (c.12, p.296), dehpuéh, meter éhte debajo’hte pie
(c.1, p.7), y luego coger uno de’htoh (c.1, p.7).
El infinitivo puede aparecer como adyacente del núcleo en
oraciones de tipo temporal: anteh de morirse (c.4, p.94),
anteh de yo naser (c.3, p.58), o como núcleo: al recortalah
(c.16, p.409), al trabajarlo (c.16, p.406), al haber galeríah
(c.15, p.375), al arrahtrarnoh (c.7, p.143), al apretarla
(c.11, p.256). También puede hallarse en oraciones finales:
pa’ medir (c.3, p.55), o modales: Mi agüelo sin naser todavía
(c.3, p.52), una sombrilla sin ser agua ni nada (c.9, p.191),
sin haber un bicho (c.3, p.67), sin dir al monte (c.4, p.80),
yo sin ver nada (c.4, p.84).
En algunos casos suelen concurrir dos infinitivos juntos,
con lo cual podríamos estar ante una perífrasis: a no podelo
ver (c.13, p.310).
El infinitivo compuesto no es demasiado frecuente en el
habla de Icod de los Vinos. Por lo general suele perder la
sílaba inicial del auxiliar haber: sin nunca ‘ber aprendido

209
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.5, p.106), haber aprendido (c.14, p.356), ‘belah cogido


(c.15, p.373), ‘berlah cavado (c.15, p.390), tuvo que ‘ber
sido (c.9, p.213), pa’ ‘ber ido (c.13, p.340), podía ‘ber sido
(c.9, p.183), ‘ber mandado (c.3, p.60), haberme casado (c.5,
p.104).

2.8.5.2. Gerundio

Teniendo las características de los adverbios, el gerundio


puede encontrarse como modal: sachando (c.2, p.38), repudiando
(c.3, p.61), juyendo (c.3, p.68), aprendiendo (c.3, p.72),
desaparesiendo (c.3, p.70), siendo pequeña (c.5, p.101),
queriéndomelo quitar (c.13, p.377), te trinquen disiendo (c.2,
p.39), jediendo (c.2, p.47), meniándose (c.3, p.64), o como
temporal: ehtando yo en... (c.3, p.58), ehtando yo aquí
trabajándolo (c.1, p.29).
El gerundio compuesto es casi inexistente en el habla de
Icod de los Vinos.

2.8.5.3. Participio

Los participios suelen presentar como única peculiaridad


llamativa la frecuente pérdida de la –d- intervocálica en los
terminados en –ado/-ido: jodío (c.3, p.61), volao (c.3, p.55),
ehconsolao (c.1, p.35), acañao (c.1, p.37), resaoh (c.13,
p.351), remachao (c.1, p.10).

2.8.6. La construcción pasiva

Generalmente en español la construcción pasiva es poco


usada. Así mismo ocurre en el habla de Icod de los Vinos, por
cuanto que hemos obtenido en nuestro corpus pocos ejemplos de
ésta, los cuales pueden presentar más de una objeción, ya que
más que construcción pasiva propiamente dicha, parece una

210
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

estructura atributiva con el verbo ser: son hechah a horno


(c.5, p.122), son tronchadah (c.14, p.359), el cansonsillo era
amarrado (c.9, p.179), no eh rasionado (c.9, p.184), el
biberón era preparado con una botella (c.13, p.314). O parece
estar a medio camino de ser una estructura gramaticalizada,
pues pueden aún intercalarse elementos entre el verbo auxiliar
y el participio: eso fue casi venido de Cuba (c.9, p.183).
En caso de aparecer la pasiva se prefiere la llamada
“pasiva de segunda”, es decir, aquella que no tiene
complemento agente: era apellidado (c.3, p.51), han sido
heredadoh (c.15, p.397), son recolecsionadah (c.15, p.374), ya
son ehcogidah (c.10, p.224), son ehtraídoh (c.11, p.274). En
muy pocos ejemplos aparece el complemento agente: no era
atendío por médicoh (c.13, p.324). En caso de presentarse éste
puede tener la preposición por, habitual en el complemento
agente, o la preposición de: fue puehto de la Santa Madre
Iglesia (c.10, p.224).

2.8.7. Particularidades de algunos verbos

En este caso, analizaremos algunos verbos que manifiestan


principalmente particularidades de carácter fónico, que, a
pesar de no ser nuestro objeto de estudio, nos han parecido
sumamente interesantes y es por esta razón por la que a
continuación las presentamos.

2.8.7.1. El verbo haber

Desde el punto de vista fonético, como ya hemos señalado en


el apartado relativo al pretérito perfecto de indicativo, el
auxiliar haber en este tiempo concreto suele presentar, aunque
no de forma sistemática, la primera persona de singular y
excepcionalmente la primera de plural analógicamente en –a
como el resto del paradigma, de la misma forma que ocurría en

211
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

el español de Puerto Rico, según señaló Navarro Tomás197: yo ha


oído desir (c.13, p.326), no noh hamoh perdido (c.3, p.66)198, o
incluso llegar a perderse el auxiliar, sobre todo en la
primera persona de singular, por fonética sintáctica en la
emisión rápida y descuidada: yo no lo usado tampoco (c.10,
p.238). Aunque también suele respetarse la forma estándar en
los mismos hablantes en que se produce la pérdida: se han ido
(c.3, p.62).
Como se ha señalado ya, el verbo haber, en los casos en que
funciona como auxiliar, suele perder su sílaba inicial en los
pluscuamperfectos de indicativo y subjuntivo y en el
infinitivo compuesto, quedando dicho auxiliar limitado al
segmento que lleva consigo las características gramaticales de
tiempo199, número y persona. Así, en el habla de Icod de los
Vinos podemos hallar ejemplos como los siguientes: ‘ber
mandado (c.3, p.60), lo ‘bían ehconchado (c.3, p.54), ‘bíamoh
ehtado (c.2, p.38), ‘bía ehtado (c.3, p.70), lo ‘bían
crusificado (c.13, p.352), se ‘bían tirado (c.10, p.232),
‘bían acabado (c.6, p.133), podía ‘ber sido (c.9, p.183), el
hermano se ‘bía muerto (c.1, p.32), tú ‘bíah nasido (c.4,
p.87), ‘bíamoh trabajado (c.4, p.93), ‘bían acabao (c.4,
p.95). Aunque este fenómeno tampoco se da sistemáticamente ni
siquiera en personas de escasa cultura o de la tercera
generación: se habían cáido (c.3, p.62).
En el presente de subjuntivo y como auxiliar de pretérito
perfecto de subjuntivo, el verbo haber puede llegar a
asemejarse por analogía, al mismo tiempo, a otros verbos como
caer (caiga): háigamoh dejado (c.7, p.148), haiga jecho (c.3,
p.73), yo lo haiga vihto (c.14, p.358), haiga (c.1, p.26;
c.15, p.393, 394 y 398). Le ocurre lo mismo al presente de

197
Tomás Navarro Tomás, El español en Puerto Rico, Río Piedras, 1966, pág. 128.
198
Véase Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág.55 y también en Antonio
Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, págs. 103 y 108.
199
Antonio Lorenzo Ramos, Ibídem, pág. 110.

212
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

subjuntivo de ir, pero con menor frecuencia (vaiga). Cfr. vaya


(c.1, p.27)200.
En los casos en que el verbo haber adquiere pleno
significado léxico, en el español estándar suele ser
impersonal, pero, como ocurre en otras zonas hispanohablantes,
en el habla de Icod de los Vinos puede llegar a concordar el
verbo haber con su complemento directo cuando éste es plural,
con lo que dicho complemento pasaría a entenderse como sujeto
y el verbo haber dejaría de presentarse en tercera persona de
singular de acuerdo con la norma: si habían casah de gente máh
presumidah (c.10, p.234), anteh no habían perchah (c.10,
p.243), no habían cocheh (c.13, p.304), habían pahtillah
(c.13, p.308), habían unah muchachah (c.2, p.44), no habrían
tanta cantidá (c.5, p.104), podían haber hahta ocho o dieh
kilómetroh (c.5, p.114), habían menoh doloreh de ehpaldah
(c.13, p.311), en unah tragediah que hubieron (c.1, p.31),
habían muchah personah (c.13, p.319), no deberían haber
productoh (c.11, p.270), de’soh no suelen haber (c.11, p.282),
no habían máh que lah pulgah (c.4, p.95), onde hubieran
platanerah (c.6, p.138), han habido piñah (c.5, p.122), muchah
cosah que han habido (c.10, p.223), dónde habían gomah (c.10,
p.233), ondequiera habían dehcansaderoh (c.6, p.136), habían
otroh trajitoh (c.10, p.215)201. Como puede observarse, en el
habla de Icod de los Vinos esta característica no se encuentra
en el presente, ya que no hemos obtenido ningún ejemplo con la
forma *hayn. Pero sí podemos hallar casos de concordancia con
la primera persona del plural nosotros: habíamoh (c.3, p.59,
61 y 65). A pesar de que estos ejemplos se dan por igual en
todas las generaciones y en todos los niveles socioculturales,
e incluso en personas cultas que muchas veces no desconocen la
norma gramatical respecto a este punto, sin embargo no puede
decirse que se produzca de forma sistemática, pues en la

200
Fenómeno señalado por Antonio Lorenzo Ramos, Ibídem, pág. 104.
201
Antonio Lorenzo Ramos, Ibídem, págs. 104-105.

213
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

expresión de un mismo hablante pueden aparecer casos en que se


respeta la norma: no había bolsah en lah ventah (c.10, p.234),
anteh no había hohpitaleh (c.13, p.318), no había brimbeh
(c.1, p.33), chupah ha habido toda la vida, ma (c.13, p.328),
no había papah ningunah (c.1, p.5).
En muchos casos el verbo haber puede aparecer en
construcciones temporales seguido de un complemento de tiempo,
donde más bien cabría esperar la presencia de hacer202. Así, en
el habla de Icod de los Vinos no es raro encontrar ejemplos
como los siguientes: ya había ocho añoh (c.1, p.11-12), loh
añoh que hay (c.1, p.16), cuatro díah que había que (c.3,
p.56), había unoh treh díah (c.3, p.61), había como cuatro o
sinco díah (c.4, p.93). Normalmente en estos casos suele
presentarse el verbo haber en tercera persona de singular
según la norma.

2.8.7.2. El verbo ser

El verbo ser presenta arcaísmos como sos203 para la segunda


persona del singular del presente de indicativo: ¿qué sé yo
quién voh... de quién soh tú? (c.12, p.291).
Este verbo suele usarse en oraciones atributivas en las
cuales el estándar normalmente presenta el verbo estar204, del
tipo: toavía eh vivo (c.1, p.37; c.3, p.58), seríah nasida
(c.1, p.16), ni nasido era (c.1, p.31), son casadoh loh doh
(c.1, p.31), entodavía son vivah (c.2, p.44), yo era casao
(c.3, p.58), ha de ser viva (c.3, p.60), si fuera vivo (c.4,
p.96), mi madre eh muerta (c.15, p.371). De todas maneras,
este fenómeno se presenta sobre todo en personas de la segunda
y de la tercera generación y casi siempre en individuos de
escaso nivel cultural.

202
Antonio Lorenzo Ramos, Ibídem, pág. 105 y Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág.
145.
203
Manuel Torres Stinga, Ibídem, pág. 142 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, págs. 105.
204
También ha sido señalado este uso por Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 146.

214
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Además de esto, el verbo ser es el auxiliar de la


construcción pasiva: era apellidado (c.3, p.51).
El gerundio del verbo ser precedido del adverbio de
negación no suele tener sentido exclusivo, a semejanza de
excepto o salvo, como ocurre con la frase “a no ser”: no
siendo (c.3, p.58; c.5, p.119; c.9, p.181; c.10, p.225)205.
En casos muy excepcionales el verbo ser puede presentarse
añadido o redundante, a semejanza de lo que ocurre en el
español de Venezuela206, con lo que se da lugar a construcciones
ecuacionales incompletas o mal construidas, debido a la
ausencia del transpositor relativo. Se trata de lo que
Mercedes Sedano denomina “estructura con verbo SER
focalizador”207, que se encuentra en avance en la ciudad de
Caracas, donde se ha demostrado que el fenómeno parte
principalmente de hablantes femeninos, jóvenes y de escaso
nivel sociocultural: se inventaron fueron lah serniderah
(c.11, p.267), ehcarbarlah eh a ver si tienen (c.15, p.386),
consihte eh que... (c.15, p.392), podemoh utilisar que eh el
balayo (c.15, p.388). De todas maneras, aunque hemos oído
expresiones similares a ésta en hablantes de origen venezolano
establecidos en Icod de los Vinos, este fenómeno es bastante
insólito y en ningún modo puede considerarse general o
sistemático. Pensamos que su aparición puede ser debida a la
influencia que han ejercido los medios de comunicación, sobre
todo la televisión, con sus constantes emisiones de
telenovelas de origen sudamericano, sobre todo venezolano, o
también debida a la convivencia social con emigrantes
retornados de Venezuela, los cuales suelen ser actualmente un
factor bastante abundante en la comarca icodense.

205
Para Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 57, significa ‘excepto’.
206
Este fenómeno había sido señalado por nosotros en nuestra memoria de licenciatura El español hablado en la
telenovela Rubí, págs. 45-46.
207
Mercedes Sedano, “Yo vivo es en Caracas: Un cambio sintáctico”, en Robert M. Hammond y Melvyn C.
Resnick (ed.), Studies in Caribbean Dialectology, Washington, D. C., Georgetown University Press, 1988, págs.
115-123. Sedano informa de que este fenómeno ya había sido previamente documentado en Ecuador y
Colombia por Charles E. Kany en su Sintaxis Hispanoamericana, pág. 303.

215
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2.8.7.3. El verbo ir

Sólo vamos a tratar en este pequeño apartado algunas


cuestiones fonéticas sobre el verbo ir, pese a que no sea ése
el objetivo principal de nuestro trabajo, ya que consideramos
necesario señalar la existencia de ciertos fenómenos. Quizá
sea debido a la escasa identidad acústica que posee este verbo
el acusado polimorfismo que presenta. De esta manera, en el
español hablado e Icod de los Vinos, al igual que en el de
otras zonas de Canarias, el verbo ir ofrece en el imperfecto
de indicativo, junto con las formas normativas analógicas con
los verbos de la primera conjugación con –b- antihiática (iba,
ibas, etc.): me iba (c.1, p.4), otras formas carentes de dicha
–b- antihiática: ían (c.2, p.44), íamoh (c.4, p.96), la ían a
poner María (c.13, p.318), ía (c.13, p.322 y 340), o bien con
una d- protética añadida a esta forma sin –b- antihiática208:
una veh día yo (c.13, p.306), día goliendo (c.13, p.307), día
al monte (c.13, p.309), me día (c.1, p.4), día (c.1, p.5 y 33;
c.3, p.53 y 60), día saliendo (c.3, p.54), cada día día uno
(c.3, p.63), día al pueblo (c.13, p.303), día a dir (c.1,
p.36), dían (c.1, p.18), dían pa’ Cuba (c.13, p.339), díamoh a
buhcá la comida (c.3, p.63), loh díamoh (c.13, p.344), díamoh
(c.13, p.338).
El pretérito indefinido pierde la –u- del diptongo –ui- en
algunos casos, a pesar de esa breve identidad acústica de la
que hablábamos209: fi (c.1, p.5; c.2, p.38 y 49; c.10, p.225;
c.13, p.307), fimoh (c.1, p.10; c.3, p.58 y 62; c.2, p.49), yo
fi a llevá la behtia (c.3, p.54). Este fenómeno está bastante
extendido sobre todo en personas de escasa cultura.
Por otra parte, el futuro y el condicional, al igual que el
pretérito imperfecto, presenta d- protética inicial en algunas

208
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 145 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los
Silos, pág. 102.
209
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 142 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los
Silos, pág. 102.

216
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

ocasiones: diré (=iré, c.2, p.47), diría a parar (c.2, p.45).


También pueden manifestar dicha prótesis las formas no
personales de ir y los tiempos verbales y formas perifrásticas
en que éstas intervienen210: dir (c.1, p.25; c.12, p.299), dilo
(c.1, p.8), dila (c.1, p.21), tuve que dir (c.3, p.55), día a
dir (c.1, p.36), me tocó a mí de dir a traer (c.3, p.63), dilo
a ver (=irlo a ver, c.13, p.311), diendo (c.1, p.20; c.5,
p.107; c.2, p.47), ehtán diendo (c.10, p.216), se fue diendo
(c.3, p.53), ha dido a La Palma (c.13, p.305), se han dío
(c.3, p.62). Sin embargo, suele respetarse la forma estándar
en los mismos hablantes, por lo que no puede afirmarse que sea
un fenómeno sistemático: se han ido (c.3, p.62).
El imperativo de ir normalmente suele ser vete (c.2, p.38;
c.3, p.51), en el habla de Icod de los Vinos, nunca ve como en
el estándar. Incluso, a veces, llega a reduplicarse el
pronombre enclítico: vétete (c.4, p.75)211.

2.8.7.4. El verbo ver

Además de que presenta esporádicamente formas arcaicas,


sobre todo en hablantes ancianos de escaso nivel cultural y de
zonas rústicas, como las ya señaladas yo vide (c.13, p.342),
para el pretérito indefinido, y yo ha vido212 (c.12, p.290),
para el pretérito perfecto, señalaremos también ciertos
aspectos de carácter fonético como que el verbo ver suele
reducir el doble hiato del pretérito imperfecto a un único
hiato213: vía (c.9, p.205; c.2, p.46; c.4, p.76), ¿quién vía
eso? (c.12, p.294), víamoh (c.3, p.63), noh vían (c.3, p.63),
se vía (c.3, p.64; c.9, p.183), se vían (c.3, p.67), eso no se
vía médico (c.13, p.312). Sin embargo, la tendencia en los

210
Véase Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 55.
211
Mª. Ángeles Álvarez Martínez, Rasgos gramaticales del español de Canarias, pág. 15.
212
Recogida esta forma por Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág.55 y Antonio
Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, pág. 101.
213
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 144 y Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los
Silos, pág. 101.

217
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

hablantes más cultos es a respetar la forma del estándar: se


veía (c.11, p.271).

2.8.7.5. El verbo mirar

También desde el punto de vista fonético, el imperativo del


verbo mirar suele perder parte de sus sonidos, como señalamos
más arriba, sobre todo empleado como elemento fático. Así, en
el habla de Icod de los Vinos tenemos formas como: mía (c.3,
p.53), mih (c.1, p.21), mi (c.4, p.88; c.1, p.18), ma (c.5,
p.106), todos ellos equivalentes a mira214.

2.8.7.6. Los verbos traer, caer, oler y volver

Sobre estos verbos cabe señalar principalmente aspectos de


tipo fonético que, a nuestro parecer, merecen un lugar en este
trabajo. En algunos hablantes de Icod de los Vinos, sobre todo
ancianos, el presente de indicativo del verbo traer sufre
diptongación del hiato, siguiendo la tendencia habitual del
español. Así, encontramos ejemplos como: trái (c.1, p.23),
tráih (c.13, p.333), tráin (c.9, p.204). Esta diptongación
ocurre analógicamente en el pretérito imperfecto de
indicativo, a la cual se suma, además, un –b- antihiática,
eliminándose así los dos hiatos usuales en las formas de este
paradigma. Estos usos aparecen prácticamente en los mismos
sujetos que en el fenómeno anterior: tráiba (c.1, p.28 y 33;
c.3, p.52; c.2, p.42; c.4, p.91), tráibamoh (c.3, p.63; c.4,
p.76), tráiban (c.1, p.16 y 27; c.3, p.52 y 65), loh tráiba la
sigüeña (c.13, p.308). Tal diptongación puede extenderse
incluso al participio: ‘bían tráido (c.3, p.69), tráido (c.1,
p.29).
El pretérito indefinido puede formarse con la –j-
antihiática a semejanza del estándar: me trajeron (c.3, p.72),

214
Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 142.

218
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

o bien sin ella, analógicamente con el infinitivo (*traeron),


con diptongación de vocal tónica (*trajieron) o incluso con un
–y- antihiática, a semejanza de otros verbos como caer
(*trayeron). De esta manera podemos encontrar en el gerundio
las formas trayendo, del estándar, o *traendo.
Esto mismo ocurre a verbos como caer: caendo215(c.3, p.63),
cayendo (c.6, p.128), que hace el pretérito imperfecto de
subjuntivo analógicamente con el infinitivo (caera (c.13,
p.324; c.6, p.136)) y presenta también diptongación para los
casos que tienen hiato en el estándar: cái (c.1, p.25 y 32;
c.4, p.78), se ‘bía cáido (c.3, p.69), se habían cáido (c.3,
p.62).
En algunos verbos que comienzan por v- o h-, esta
consonante suele convertirse en g-, primeramente en las formas
en que a dichas consonantes les sigue el diptongo –ue, y luego
se extiende a otras formas del paradigma: güélele (c.3, p.57),
güelvan (c.3, p.62), golvimoh (c.3, p.74), golviera (c.4,
p.82), goliendo (c.13, p.307), ha golido (c.13, p.312), goler
(c.4, p.92).

2.8.7.7. Ausencia de algunos verbos

En muchas ocasiones en que el verbo es de sobra conocido y


usado, como puede ser el caso de ser, estar o haber, éste
puede ser eliminado del contexto: lo mayor que pueda perder
dieh mil pesetah (c.16, p.417), lo que pasa que no se puede
ehplicar (c.10, p.246), lah cuentah todah sumadah (c.13,
p.304), anteh ni pantaloneh se... sino batah todo (c.13,
p.323), lah demáh que te he dicho blancah (c.11, p.254), lo
que pasa que (c.11, p.286; c.14, p.360 y 361; c.15, p.401;
c.8, p.177), donde no se dé eso, ¡fff!, un desierto (c.11,
p.286), imposible que ehto sea de lah madreh (c.11, p.277), la
madre en la cama na’ máh que treh díah, a veseh (c.2, p.41),

215
Ramón Trujillo, Resultado de dos encuestas dialectales en Masca, pág. 55.

219
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

eso el tendido (c.16, p.410), eso la ehpigueta (c.16, p.411),


eso según el modelo (c.14, p.365), porque como anteh ni
médicoh ni nada (c.5, p.116), loh pañaleh de... ehconchando
piesah (c.5, p.124), mi madre ama de casa (c.16, p.404), pero
eso ehcondido dentro’l pinocho (c.6, p.133), lo que sé que
desían (c.9, p.184), lo que no me acuerdo qué color (c.9,
p.181), la casa sola allí (c.3, p.57), ehto lo que me parese
un malofisio (c.3, p.61), yo lo que digo que ehto lo que
parese eh un malofisio (c.4, p.98).
En multitud de casos esta ausencia verbal se produce en
oraciones temporales: cuando chicoh (c.3, p.53), dehpuéh de yo
casado (c.3, p.58), cuando el diluvio universal (c.4, p.82),
cuando chiquititito (c.5, p.125), yo un chico (c.1, p.31),
cuando la guerra (c.1, p.11), él siempre agurrufado dehde
chico (c.2, p.41), que fue cuando yo resién casada (c.10,
p.247), me casé cuando la guerra (c.13, p.337), cuando ya el
envero (c.11, p.257), cuando la poda (c.11, p.258).
A veces la ausencia del verbo hace que el complemento
aparezca como simple característica del sujeto, a la manera
del atributo, lo cual suele ir acompañado en muchos casos de
una entonación característica que hace que se sobreentienda un
verbo: todo el mundo con los cacharroh al fuego (c.5, p.102),
hahta loh hombreh dehcalsoh (c.5, p.102), toda la vida metida
‘entro buracoh (c.5, p.105), porque todo el mundo cansado
(c.5, p.107), ya agüela muerta (c.3, p.56), todoh repudiando
(c.3, p.61), y él corriendo atráh ‘e lah behtiah (c.4, p.76),
pero la madre tan tranquila (c.4, p.78), y la ropa máh susia
que un cuerno (c.4, p.79), el cura máh contento (c.4, p.90),
el perro a goler (c.4, p.92), el teniente lah risah (c.1,
p.10), y un yerno ehconsolao (c.1, p.35), lah chicah máh
apuradah (c.1, p.28), ese viejo por áhi arriba, máh cabriado
(c.1, p.36), máh privado con la pájara (c.2, p.39), cuando
Pedro salió al mundo, loh gritoh y loh chillidoh (c.2, p.40).

220
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En otros casos, en lugar de permanecer ausente el verbo,


éste suele repetirse para dar énfasis a la oración: me dijo
que dise (c.4, p.91), sacábamoh de cada jorna sacábamoh (c.4,
p.79), ehtá pa’ allí pa’ fuera ehtán (c.1, p.16), ehtaba
mirando hahta el cura don Clemente ehtaba mirando (c.1, p.16),
me dise padre, dise (c.2, p.38), dise Carmeh, dise (c.2,
p.39), dísememe Fruto, dise (c.2, p.41), dise’l viejo, dise
(c.2, p.42), uhtedeh han ganado ehta noche no se sabe ni lah
indulugensiah que han ganado (c.2, p.45), yo le dije, digo
(c.2, p.47). Pero en algunas ocasiones la reiteración de la
forma verbal es debida al intento de señalar una acción como
ininterrumpida, reiterada o progresiva: era reparte y reparte
y reparte (c.5, p.115), trabajar, trabajar, trabajar dehde
chiquitito (c.5, p.125), dándole con la mano, dándole con la
mano (c.9, p.207), ir acarrujando acarrujando acarrujando
(c.9, p.211), y echándole echándole (c.10, p.239), y prensar y
prensar (c.11, p.267), se hartaba uno de coser, de coser coser
(c.10, p.248), y vendió y vendió (c.3, p.53), se fue finando y
se fue finando (c.3, p.54), sacude y sacude (c.3, p.55),
meniándose meniándose (c.3, p.64).

2.8.7.8. Las perífrasis verbales

En cuanto a las perífrasis verbales, en el habla de Icod de


los Vinos podemos decir que en su mayor parte coinciden con
las empleadas en el estándar, si bien hay algunas de ellas que
son menos utilizadas y otras que son ajenas al estándar mismo.
Las perífrasis incoativas son aquellas que indican el
comienzo de una acción. La más corriente es la formada por ir
a + infinitivo, que suele sustituir en muchos casos al futuro
de indicativo: se van a rajar (c.1, p.22), vamoh a vé (c.1,
p.24), ahora vah a ehtar buhcando nada (c.2, p.43), te lo voy
a ehplicar (c.11, p.276), se fue a cargar (c.4, p.78).

221
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Con el esquema empezar a + infinitivo podemos encontrar


gran cantidad de perífrasis. Así lo hemos documentado en el
habla de Icod: empesaron a usar (c.9, p.181), empesé a tener
novio (c.5, p.102), empiesah [...] a coser (c.1, p.20), me
empesó a llover (c.4, p.86), empesó a meterse (c.4, p.89).
En algunos casos se interponen elementos entre el verbo
auxiliar y el auxiliado, lo que quiere decir que el proceso de
gramaticalización de estas formas perifrásticas no ha
culminado aún: empiesah ya a separar (c.14, p.362).
También indican comienzo de una acción las perífrasis con
echar a + infinitivo y ponerse a + infinitivo: se echaron a
gritar (c.4, p.84), echamoh a caminar (c.3, p.70), noh
poníamoh a meniar (c.3, p.66), noh poníamoh a coser (c.4,
p.78). La más característicamente canaria de estas formas es
pegar a + infinitivo, también de tipo incoativo y de
influencia portuguesa, señalada para otras zonas del
Archipiélago216: pegah a coger (c.1, p.3), pegaron a haser (c.1,
p.5), pega a dar tiroh (c.1, p.10), pegar a dale (c.1, p.24),
lo pega a mirar (c.1, p.32), se pegaron a lavá la cara (c.2,
p.44). En algunas ocasiones aparecen elementos interpuestos en
estas perífrasis entre el verbo auxiliar pegar y el infinitivo
auxiliado: pegah con una aguja a sacarlo (c.16, p.409), se
pega ella sola a salir (c.15, p.385), pega la madre [...] a
limpiar (c.2, p.44).
También como perífrasis incoativa pero con muy poca
frecuencia se oye apurarse a + infinitivo: se apuró a naser
(c.2, p.39).
Menos frecuentes son las perífrasis incoativas con partir a
+ infinitivo y pasar a + infinitivo, de las cuales no hemos
encontrado ningún ejemplo en nuestro corpus.
Las perífrasis terminativas son aquellas que señalan una
acción en el momento en que ésta culmina. La más frecuente es

216
Marcial Morera, El español tradicional de Fuerteventura, págs. 141-142 (señala que es uso igual al gallego-
portugués) y Manuel Torres Stinga, El español hablado en Lanzarote, pág. 165.

222
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

venir a + infinitivo: venido a ver (c.9, p.211), se vino a


cortar el pelo (c.9, p.193), pa’ venir a ganar (c.5, p.112),
vino a buhcaloh (c.1, p.27), me viene a pagar (c.1, p.36),
vino a apareser (c.1, p.32), vinieron a jaser (c.3, p.64), no
me vino a ayudar (c.15, p.397).
Las perífrasis perfectivas, en cambio, señalan la acción ya
terminada. Entre ellas figura llegar a + infinitivo: llegué a
traer (c.6, p.138), llegué a coser (c.5, p.106), me llegué a
ehcapar a bailar (c.5, p.113), yo lo llegué a desir (c.4,
p.76). Este tipo de perífrasis en muchos casos puede ser
sustituido por el verbo auxiliado en pretérito indefinido,
dada la semejanza por cuanto que ambas formas poseen idéntico
aspecto perfectivo.
Por otro lado, también tenemos perífrasis perfectivas con
acabar de + infinitivo: acabó de senar (c.2, p.40), acababan
de salir (c.3, p.51), acabamoh de llená loh bolsoh (c.3,
p.68), y con terminar de + infinitivo: han terminado de coger
(c.15, p.391), se terminaba de coger (c.15, p.398).
Las perífrasis durativas emplean el verbo auxiliado en
gerundio, pues, como su nombre indica, representan la acción
en el momento en que ésta ocurre, es decir, mientras dura. Las
más frecuentes dentro de este grupo son ir + gerundio: vaya
desaparesiendo (c.3, p.70), vah trabajando (c.14, p.362), fue
vendiendo (c.3, p.53), se va pudriendo (c.7, p.145), le iba
cayendo (c.15, p.376), íbamoh cogiendo, desarmando (c.5,
p.123), lo vah cogiendo (c.16, p.411), loh he ido aprendiendo
(c.16, p.413), me iba mirando (c.5, p.103), ilo pagando (c.5,
p.103), fui siguiendo (c.5, p.103), íbamoh comprando (c.5,
p.105); también predominan los ejemplos con venir + gerundio:
vienen aparesiendo (c.12, p.294), viene preguntando (c.12,
p.300), vienen siendo (c.15, p.377 y 384), veníamoh llegando
(c.5, p.100), se viene llevando (c.5, p.126); y con estar +
gerundio: ehtuve jeringando (c.4, p.86), se ehtuvo lavando
(c.3, p.56), te ehtoy disiendo (c.15, p.376). De las

223
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

perífrasis durativas con seguir + gerundio no se ha hallado


ejemplo alguno en nuestro corpus, si bien nos consta que es
bastante habitual en el habla de Icod de los Vinos.
En cuanto a las perífrasis resultativas, hemos hallado
formas con tener + participio: le tiene dadah (c.1, p.21), la
tieneh guiada (c.11, p.286), dehpuéh que la tenía hecha (c.10,
p.249). Como ocurre con otras formas perifrásticas, en medio
de los verbos que componen la perífrasis pueden intercalarse
otros elementos nominales, como el complemento directo: cuando
tenga el color cogido (c.10, p.238), tengo uno hecho (c.1,
p.2).
Como perífrasis reiterativas, que son las que presentan
acción repetida, en nuestro corpus encontramos algunas que
siguen el esquema volver a + infinitivo: güelvan a plantar
(c.15, p.373), vuelveh a haser (c.16, p.421), se volvió a ir
(c.5, p.106), golver dehpuéh a paliar (c.3, p.63), me volvía a
levantar (c.3, p.63), volvía a salir (c.3, p.63).
En cuanto a las perífrasis modales tenemos las que indican
obligación. Entre ellas destacan las que siguen el esquema
tener que + infinitivo: tiene que ser (c.11, p.255; c.1,
p.24), lo tieneh que rechasar (c.11, p.263), tuvo que venir a
buhcar (c.2, p.46), tenía que preparale (c.2, p.43), teníamoh
que ir a buhcar (c.5, p.101), tenían que dir a dar parte (c.4,
p.95), tieneh que irlo midiendo (c.14, p.357), teníamoh que
ehtar paliando (c.3, p.62), tuve que dir a llevale (c.3,
p.55), tenía que venir (c.3, p.52), tieneh que ila alargando
(c.14, p.364). Como ocurre con otras perífrasis, aquí también
pueden aparecer algunos elementos intercalados entre los
verbos auxiliar y auxiliado: tendríah entonseh que poner
(c.15, p.377), tenía unah papah que sembrar (c.4, p.88).
Asimismo, como perífrasis modales de obligación en el habla
de Icod de los Vinos tenemos las que se forman con haber que +
infinitivo, que son de alta frecuencia: había que ehtar en
ayunah (c.10, p.224), había que tener un bolso (c.10, p.234),

224
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

hay que coger (c.1, p.14), había que ehtaloh asorando (c.2,
p.38), había que ir (c.6, p.128 y 132), había que ir con
sapatoh (c.5, p.100), había que ir a cubrir bajah (c.3, p.71),
había que tocar (c.4, p.94).
Con deber + infinitivo se forman también perífrasis que
indican obligación: no se debe haser (c.15, p.393), se debería
haser (c.16, p.415), no debe haserse (c.15, p.383).
Con el esquema haber de + infinitivo no hemos hallado
ninguna perífrasis que indique obligación, sino más bien
intencionalidad: si no me ‘bíah de querer (c.13, p.341), y más
frecuentemente con este mismo esquema suele indicarse
probabilidad o posibilidad217, significaciones ambas que pueden
también expresarse mediante futuro o condicional, según hemos
señalado anteriormente: loh ha de haber (c.1, p.22), ha de
tener (c.3, p.53; c.4, p.87), ha di haber (c.1, p.30), han de
ehtar (c.1, p.31; c.3, p.56), han de tener (c.1, p.31), ha de
ser (c.3, p.60), ha de andar (c.12, p.292).
También tienen valor de posibilidad las perífrasis que
siguen el esquema poder + infinitivo: me pudieron ‘ber mandado
(c.3, p.60), no lo pudieron ehcapar (c.2, p.50).
Con cierto matiz de intencionalidad podemos señalar la
forma estar para + infinitivo: ehtá pa’ dehpresialo (c.4,
p.98), ehtaba ya pa’ ehtar somando (c.4, p.88), yo’htaba pa’
desirte (c.1, p.2), el día no ehtá sino pa’ coser (c.4, p.79).

2.8.7.9. La concordancia

En español, cuando un sintagma funciona como sujeto de un


verbo, éste tiene que establecer concordancia con dicho verbo
en persona y número. De esta forma, podemos hallar una serie
de casos especiales.

217
Para Antonio Lorenzo Ramos, El habla de Los Silos, págs. 115-116, esta perífrasis tiene valor aproximado al
futuro de probabilidad, por lo que no es usada como perífrasis obligativa según la norma del español.

225
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Cuando hay varios sujetos en singular, el verbo debe


concordar con todos ellos a la vez y así aparece en plural. En
el habla de Icod de los Vinos esta norma gramatical presenta
excepciones sobre todo por cuanto respecta a los casos de
coordinación, yuxtaposición o disyunción de elementos: salía
el viejo y el hijo (c.1, p.5), era Isidoro, Antonio, Teresa,
Patrosinio,... (c.5, p.111), el agua y el sol loh ehtropea
(c.14, p.361), siempre iba padrino y madrina (c.10, p.220), no
sé si anteh se usaría doh mesah o una (c.10, p.237), para
evitar que vaya granoh o cosah (c.11, p.267), cuando el mildiu
o el oídio actúa demasiado (c.11, p.283), quedó pelitoh pa’
allí y otroh pa’ aquí (c.10, p.250).
También, cuando el sujeto aparece pospuesto al verbo, dicho
verbo aparece muchas veces en singular aunque el sujeto sea
plural: quedó libre de gahtoh treinta pesetah (c.5, p.112), si
eh jarroneh (c.14, p.358), ya no viene ni esoh tinteh (c.14,
p.367), si era varioh dehcansaderoh (c.6, p.136), empesó a
cambiar toda esah cosah (c.9, p.192), como lo que usé fue
recorteh de sábanah (c.9, p.195), hoy viene ehpesialmente
cosah buenah para loh niñoh (c.9, p.196), lo que regalaban
tamién era loh sarsillitoh (c.10, p.220), empesó a venir loh
pañoh higiénicoh (c.10, p.227), que era lo menoh siete
kilómetroh (c.10, p.239), que le pasó muchah cosah (c.10,
p.249), no me pasó muchah cosah (c.10, p.250), lo que sí le
pregunté fue resadoh (c.13, p.351), no debería ehtar papah
(c.11, p.270), va cayendo loh rehtoh (c.11, p.273), ehtá loh
presioh de la uva (c.11, p.285).
Igualmente ocurre en los casos en que aparece una pasiva-
refleja, estructura que por lo general en español se presenta
con el sujeto pospuesto al verbo. En el habla de Icod de los
Vinos la aparición de una estructura pasiva-refleja ocasiona
frecuentemente casos de falta de concordancia: se le rechasó
lah lágrimah (c.1, p.12), se ponía por loh ladoh unah piedrah
(c.5, p.101), se llevaba unah matah ‘e poleo (c.5, p.102),

226
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

anteh no se compraba jugueteh (c.5, p.111), se ponía unah


poquitah de jarah o varillah (c.6, p.133), ramoh verdeh no se
podía cargar (c.6, p.135), lah obligasioneh que le pertenese
al crihtiano (c.10, p.224), loh gahtoh que hisiera falta
(c.10, p.217), se le quita todoh loh sihcoh (c.14, p.359), se
te cae loh trositoh (c.7, p.147), se sentía truncuniando lah
papah (c.9, p.183), no se usaba esah cosah (c.9, p.195), ya se
compra ehpresamente botoneh (c.9, p.203), se le tiraba floreh
(c.10, p.216), se hasía lah ropah máh largah (c.10, p.226), no
se usaba calsadoh (c.10, p.232), no se usaba ni pañoh (c.10,
p.235), se aprovechaba lah parteh de atráh (c.10, p.237), se
hasía pantaloneh (c.10, p.237), era raro que se sacara cosah
de la chaqueta (c.10, p.237), con la mihma agujeta se puede
haser puntoh diferenteh (c.10, p.245), se va clavando
alfilereh (c.10, p.246), se siente loh modaleh en la barriga
(c.13, p.313), se le hase tasitah di agua (c.13, p.328), se
hase loh recorteh (c.11, p.267), hoy se ve máh botah (c.11,
p.267). Esta falta de concordancia formalmente da lugar a que
la oración deje de ser pasiva-refleja y pase a ser impersonal,
y semánticamente puede originar casos de ambigüedad, sobre
todo tomando la estructura en cuestión fuera del contexto en
que está ubicada.
Por otra parte existe la llamada “concordancia ad sensum”,
que es aquella en que el núcleo del sujeto lo ocupa un
sustantivo en singular, que contiene el sema ‘+colectivo’, con
lo que el verbo aparece en plural, concordando con dicha
colectividad. por ello, no se trataría de una concordancia
formal, sino de sentido, y de ahí su nombre: Yo no sé
cuántah... sehtoh di asa se llevaron la gente (c.1, p.30),
mucha gente iban al entierro (c.5, p.114), la gente cogían
(c.5, p.115), la gente no se arrodillaban (c.5, p.115), la
gente iban a verlo (c.5, p.116), esa gente se iban a la fiehta
(c.5, p.120), había gente que cargaban218 (c.6, p.135), salían

218
Obsérvese que aquí no se establece concordancia del sustantivo gente con el verbo haber.

227
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

todo’l mundo corriendo (c.8, p.177), han venido gente aquí


(c.12, p.300), hubo mucha gente que usaban como si fuera una
gufanda (c.9, p.180), será que la gente no lo sabían haser
(c.9, p.180), mucha gente que leh guhtaba ir a misa (c.9,
p.180), cuando empesaron a ir la gente a Venesuela (c.9,
p.182), había gente que ni relóh tenían (c.9, p.183), se
sentían también alguna gente echando lah papitah al caldero
(c.9, p.183), cada uno lo hasía con un trosito de tela que
tenían (c.9, p.189), mucha gente no usan mediah (c.9, p.194),
si son gente delicadah (c.9, p.199), toda la gente no podían
haser eso (c.10, p.219), mucha gente hasían manteleh (c.10,
p.234), había gente que no, que no eran delicadah (c.10,
p.248). Como puede observarse, para muchos hablantes icodenses
el término gente actúa como si fuera un plural a todos los
efectos.
Otras veces la falta de concordancia se produce entre el
pronombre átono (lo, la, los, las, le, les) y el sintagma, en
función de complemento directo o indirecto, al que dicho
pronombre representa. Suele afectar mayoritariamente al número
del pronombre y en menor cantidad de casos al género: lo que
le paresía a elloh (c.1, p.4), el sehto di asa, Cheo loh ha
cobrado hahta mil pesetah (c.1, p.28), loh muchachoh, cuando
le paresía, le dehtapaban una botella (c.5, p.107), venían pa’
que yo le cosiera (c.5, p.109), unoh paloh de ehcobiyón, le
clavan un clavo (c.8, p.172), [a] algunoh le ponen falta doble
(c.8, p.176), van y la madre no le da sebo (c.7, p.158),
aguantan loh golpeh y lah chicah le duelen cuando se le va la
tabla (c.7, p.163), habían telah que le desían sarga (c.9,
p.190), otroh lo hasían caneloh (c.9, p.191), loh de doh
abujeroh lo usan para trajeh de hombre (c.9, p.203), para si
[a] lah bragah se le alarga loh que tráin (c.9, p.204), se
ehtán viviendo con loh novioh todo lo que le da la gana (c.10,
p.216), traían loh botoneh. Se lo quitaban a otra ropa vieja
(c.10, p.247), que le pasó muchah cosah (a ellos) (c.10,

228
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

p.249), pa’ que le viniera la regla (a ellas) (c.13, p.306),


no lo podían ver porque le provocaba (a ellas) (c.13, p.310),
le ha ido bien siempre (a ellos) (c.11, p.256), paloh también
lo yama mucho la gente (c.11, p.258), le mete una cadena
dentro (a ellas) (c.11, p.273), lo pasó bien negra (c.9,
p.184).
A veces los verbos ser y estar originan faltas de
concordancia entre sujeto y verbo o verbo y atributo: eh
peludoh (c.1, p.14), cuarenta niñoh no era tampoco (c.5,
p.104), ¿qué sabían loh chicoh ni lo que era aquello? (c.5,
p.111), una jelechita era lah orejah (c.5, p.111), todo eh
cosah aguadah (c.5, p.112), todoh eran igual (c.6, p.129), yo
lo menoh que cargaba era dieh kiloh (c.6, p.129), loh rodiyoh
son una ehpesie (c.8, p.169), aquéllah que ehtán sobre la
sotea sí eh ehtudiada (c.12, p.290), brocheh de presión eh
para el que quiere abruchar una blusa (c.9, p.203), lah
obligasioneh que tiene eh que si el padre no tiene recursoh,
le ayuda (c.13, p.332), fui tanto lah que comí (c.13, p.343),
badana, que son las hojah de la platanera (c.11, p.259), loh
tintoh suele ser un poquito máh de graduasión (c.11, p.280),
loh rosadoh eh una mehcla (c.11, p.281), otroh hongoh
oportunihtah, que eh la botritih (c.11, p.283), ése fue lah
bodegah (c.11, p.284), loh parraleh eh cohtosísimo (c.11,
p.286).
En algunos contextos en que el español estándar hace uso
del verbo en tercera persona del plural, el habla de Icod de
los Vinos prefiere la tercera de singular, dando lugar en
ocasiones a faltas de concordancia: porque dise que era máh
cómodo (c.5, p.118), no creo que viniera a relevarloh (c.5,
p.121), el sehto dise que eh el macho (c.14, p.369), siempre
queda como secah (c.11, p.259), loh verdeh a lo mejor te
bajaría un poco la graduasión (c.11, p.263), lah variyah de
metal que loh recubre (c.11, p.272), si cogían polvo que lo
cargara (c.10, p.244), esah letrah no sale (c.10, p.248), hubo

229
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

gente que sí, que le pasó muchah cosah (c.10, p.249). Sin
embargo, en otras ocasiones ocurre justamente lo contrario, es
decir, cuando el contexto o la naturaleza del verbo requieren
la presencia del singular, por ejemplo en casos de
impersonalidad, el habla de Icod de los Vinos hace uso del
verbo en plural: le salieron la misa (c.1, p.31), habían
cuatro muchachah (c.2, p.44), de lejoh se sentían a muchah
(c.13, p.321), habían casah (c.10, p.234), iban la madre a
buhcarloh (c.9, p.185).
En algunos casos no concuerda el adjetivo con el sustantivo
al que acompaña, bien en género, bien en número, dentro de un
mismo sintagma o de sintagmas distintos: era resinto sagradoh
(c.5, p.119), todo loh díah (c.1, p.15), habían casah de gente
máh presumidah (c.10, p.234), si son gente delicadah (c.9,
p.199), no son como éhtah, rectangular (c.8, p.168-169).
Con mismo, adverbio, y, por lo general, invariable, suelen
surgir casos de falsa concordancia: Cuando la guerra mihma
(c.10, p.232).

230
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

III

LÉXICO

231
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

232
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

3.1. Rasgos generales

El español que se habla en Icod de los Vinos, como el de


Tenerife o el del resto de Canarias, ha pasado por una serie
de circunstancias históricas particulares que han dado lugar a
la existencia de un léxico determinado coincidente en gran
medida con el del resto de los rincones de la geografía
insular.
Este léxico, cuya procedencia es muy variada, una vez
llegado hasta este punto del Archipiélago, se adapta a la
realidad concreta que aquí encuentra y es por ello por lo que
podemos observar cómo palabras procedentes de diversas lenguas
conviven con neologismos y arcaísmos, así como con voces de
diversas generaciones de hablantes.
De todas formas, el origen y la procedencia de los términos
léxicos usados en Icod de los Vinos, así como en el resto de
las localidades isleñas, son cuestiones que han de tratarse
con cierto escrúpulo y siempre con carácter de asuntos
provisionales ya que es imposible determinar con demasiada
certeza la naturaleza de algunas voces sin el riesgo de
cometer alguna imprudencia.
Lo que sí podríamos afirmar sin temor a equivocarnos es que
el más amplio contingente de las voces que componen el léxico
del español hablado en Tenerife, y más concretamente el de
Icod de los Vinos, es claramente de extracción patrimonial.
Como bien es sabido, en el español de Canarias se ha
producido, desde el mismo momento de la culminación de la
conquista, hacia finales del siglo XV, una continua
superposición de culturas. Por un lado, a los habitantes
prehispánicos de Canarias que, a la llegada de los europeos,
permanecían aún en estadios de una primitiva civilización
neolítica, se les impuso el español, especialmente en su
variedad meridional, ya que fueron en su mayoría
conquistadores y colonizadores andaluces y extremeños los

233
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

primeros encargados de incorporar la elemental sociedad isleña


a la entonces civilización renacentista, imponiendo su
cultura, su forma de pensar y también su forma de expresarse
–el español-, que en esos momentos estaba inmersa en un
complejo proceso de diferenciación entre las variedades
septentrionales y las meridionales.
Así, las Islas Canarias, que durante siglos habían estado
ocupadas por los habitantes prehispánicos, hablantes de una
lengua camito-beréber, con la llegada de los europeos sucumben
en gran medida ante esta cultura foránea, olvidando, aunque
más bien de manera involuntaria, una gran parte de sus
manifestaciones tradicionales, teniendo que adaptarse a las
nuevas formas de vida que intentaban imponer los
conquistadores y aprendiendo la lengua que hablaban éstos,
principalmente el español y en su variedad meridional.
La escasa cantidad de indígenas que logró sobrevivir y
adaptarse tras el proceso de aculturación, tal como suele
ocurrir en estos casos, fue perdiendo progresivamente la mayor
parte de sus señas de identidad, entre las cuales figuraba su
lengua, asimilando las nuevas estructuras lingüísticas, de
manera que, a principios del siglo XVII, solamente se hablaban
algunos vestigios de las lenguas aborígenes en el ámbito
familiar y privado219.
De todos modos, la desaparición de las formas lingüísticas
prehispánicas no fue total, pues subsistieron como elementos
de sustrato algunos restos, especialmente léxicos, más
allegados a la singular realidad isleña y a las faenas
cotidianas, generalmente pastoriles, que continuaron
desempeñando los aborígenes tras la conquista.
Muchos de estos términos han llegado hasta la actualidad y,
aunque han permanecido arraigados en el habla isleña durante
al menos cinco siglos, algunos ya están siendo cada vez menos

219
Dominik Josef Wölfel, “Los Monumenta Linguae Canariae”, en Revista de Historia Canaria, IX, 1943, págs.
105-111 (V. pág. 110).

234
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

vigentes debido a la desparición paulatina de las diversas


facetas de la vida tradicional y a la modernización imperante
en la sociedad canaria.
De estas voces supervivientes, las de mayor arraigo están
extendidas por buena parte del dominio hispanohablante, por lo
que presentan una mayor resistencia a la desaparición total.
Otras, en cambio, aunque ya han desaparecido del habla,
permanecen aún formando parte del léxico pasivo de algunos
hablantes, conocedores o desconocedores del elemento designado
por ellas. Los demás elementos han sido suprimidos totalmente
y sólo puede constatarse su pasada existencia a través de las
fuentes escritas.
En el español hablado en Icod de los Vinos todavía
permanecen algunos de estos términos y sobre todo presentan
más arraigo aquellos que son ampliamente conocidos tanto en
Tenerife como en el resto del Archipiélago y aun fuera de él.
De nuestro corpus citaremos ejemplos como gofio (c.6, p.131),
mago (c.16, p.407), tagasaste (c.4, p.78) o tajaraste (c.5,
p.119). Otros prehispanismos, en cambio, han sido menos
estudiados por los lingüistas, por lo que presumiblemente
podrían pertenecer de forma exclusiva a esta zona del Norte de
Tenerife. Nos referimos a las formas goro (‘pequeño huerto’)
(c.2, p.49), guanil (‘hijo menor de una familia’) (c.13,
p.316), tafor (‘leche materna de los primeros días’) (c.13,
p.327).
Poco después de acabada la conquista de Canarias, en
incluso antes, comenzaron a llegar en grandes cantidades
familias portuguesas con la finalidad de instalarse en las
Islas para sustituir a los colonos españoles que, primeramente
venidos al Archipiélago, empezaban a emigrar hacia los
territorios americanos recién descubiertos y económicamente
más prometedores.

235
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Es así como se establecen paulatinamente los portugueses en


Canarias, siendo Tenerife y La Palma en mayor medida las
receptoras de este importante factor humano.
Icod de los Vinos fue por entonces uno de los lugares en
que, por encima de todo, predominaban los inmigrantes
portugueses, y de tal forma fue señalado por el viajero
portugués Gaspar de Frutuoso en su Saudades da Terra, escrito
hacia finales del siglo XVI:

e daí a duas léguas está Icode dos Vinhos, que tambén é


vila de duzentos vizinhos, quasi todos portugueses ricos
de vinhos, lavouras e criaçôes220.

Los portugueses dejaron su huella en casi todas las facetas


de la cultura tradicional canaria, y especialmente en el
habla, donde el nivel más influido es el léxico.
Estos aportes culturales han sido ampliamente estudiados
por José Pérez Vidal221, entre otros, y desde el siglo XVI han
permanecido vigentes casi hasta la época actual, aunque cada
vez con menor intensidad debido a la modernización a que está
siendo sometida la sociedad canaria con su acusada
homogeneización lingüística.
Los portugueses que, una vez establecidos en Canarias,
vieron abiertas las posibilidades de un mayor rendimiento en
el cultivo de la caña de azúcar (en lo cual eran los máximos

220
“y a dos leguas de él está Icod de los Vinos, que es también villa de doscientos vecinos, casi todos
portugueses, ricos de vinos, sembraduras y gañanías”. (Gaspar Frutuoso, “Las Islas Canarias”, en Saudades da
Terra, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 1964, V. pág. 26 en la versión portuguesa y pág. 106 en la
versión castellana).
221
Entre otros estudios, cabe señalar: José Pérez Vidal, "Arcaísmos y portuguesismos en el español de Canarias",
en Revista de Historia Canaria, XXIX, 1963-64, págs. 28-37, "Contribución luso-española a la cultura y al léxico
azucareros latinoamericanos", en XXIX Congreso Luso-espanhol, Lisboa, 1970, "Dos canarismos de origen
portugués: cambullón y ratiño", en El Museo Canario, XXXI-XXXII, 1970-1971, págs. 67-82, "Esbozo de un
estudio de la influencia portuguesa en la cultura tradicional canaria", en Homenaje a Elías Serra Ràfols, I,
Universidad de La Laguna, 1970, págs. 371-390, "Influencia portuguesa en el léxico vitivinícola de Canarias", en
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, vol. XLIII, 1988, págs. 467-476, "Influencias portuguesas en la
cultura tradicional marinera de Canarias", en Actas do Congresso Internacional de Etnografía, Lisboa, 1965,
"Portuguesismos en el español de Canarias", en El Museo Canario, V, nº 9, 1944, págs. 30-42 y Los portugueses
en Canarias. Portuguesismos, Ediciones del Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran
Canaria, 1991.

236
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

expertos) en el continente americano que en las Islas,


abandonarán poco a poco el Archipiélago para establecerse en
zonas de América, tales como Brasil, donde prosperaban las
grandes plantaciones de este producto.
Tras esto, el azúcar obtenido por los ingenios canarios
poco podía competir con las inmensas cantidades de la
producción americana. De esta forma, Canarias fue dejando
estas labores y hacia la segunda mitad del siglo XVII eran ya
muy pocos los portugueses que aún permanecían en las Islas.
Pero lo que sí dejaron tras su partida fue un inmenso
caudal de léxico hoy en día cada vez menos usual en el habla
canaria, pues muchos lusismos que tenían un lugar en el
lenguaje cotidiano del hablante isleño están siendo cada vez
menos evocados en la comunicación diaria en pro de formas de
significado paralelo o equivalente procedentes del español
estándar. Muchos de estos lusismos desaparecen también a la
par de labores tradicionales que han dejado de realizarse en
la actualidad.
En nuestro corpus, recogido en la localidad tinerfeña de
Icod de los Vinos, hemos localizado algunos ejemplos de esta
sustitución a que está siendo sometido el léxico de origen
luso: bago por grano (c.11, p.257), derriza por de hijos
(c.15, p.391), engazo por raspón (c.11, p.254), grana por
semilla (c.11, p.274), liña por hilo o correa (c.7, p.155),
millo por maíz (c.5, p.111), si bien existe otro grupo de
términos que se resisten a ser sustituidos, como por ejemplo:
buraco por agujero o hueco (c.5, p.105), cambado por torcido o
jorobado (c.2, p.50), fogalera por fuego u hoguera (c.2,
p.47), gaveta por cajón (c.9, p.206), nuevo por joven (c.9,
p.191; c.1, p.28), pegar a + infinitivo por empezar a +
infinitivo (c.16, p.406; c.1, p.10), vida por ombligo (c.13,
p.321), fenómeno que puede ser debido a que se dan sobre todo
en hablantes de mayor edad o de escasa conciencia lingüística.

237
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En cambio, otras voces portuguesas que llevan aparejados


objetos pertenecientes a la cultura tradicional isleña están
siendo completamente olvidadas sin dejar siquiera un sustituto
estándar. En el habla de Icod hemos hallado algunos de estos
términos, que sólo recuerdan los más ancianos, mientras que
los informantes más jóvenes dudan o desconocen a que se
refieren palabras como canga (c.1, p.17), castrar (c.4, p.90),
chaveta (c.15, p.380), lata (c.11, p.258; c.4, p.79) y mollar
(=‘mallar’) (c.11, p.265).
También hay otro grupo de términos que son desconocidos por
la mayor parte de los hablantes, puesto que se advierte en
ellos un nivel de especialización en determinadas parcelas
léxicas, sólo asequibles a ciertos oficios. Así tenemos:
castrar (apicultura, c.4, p.90), chamusca, emborcar, grelo,
iscado, lagarta, rama y rosca (agricultura, cultivo de la
papa, c.15), ordume (telar, c.10, p.231), desengazar, engazo,
gual, listán, mollar, negramol, sabro y yelo (vid y
vinificación, c.11), rolo y rolar (carboneo, c.4).
Una vez descubierto el continente americano, no sólo fueron
portugueses y españoles los que emigraron hacia aquellas
tierras en busca de un panorama económico más prometedor.
Fueron no pocas las familias canarias que también poblaron
durante varios siglos vastos territorios americanos222,
aprendiendo las formas de vida y la realidad de aquellas zonas
y dejando aquí y allá huellas de la cultura isleña a la que
pertenecían223.
Los términos procedentes de lenguas amerindias no son
demasiado abundantes en el español de Canarias, pero sí

222
José Pérez Vidal, “Aportación de Canarias a la población de América”, en Anuario de Estudios Atlánticos, 1,
1955, págs. 91-197.
223
Manuel Alvar, Mis islas, Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, Serie
Conferencias, 4, 1990. En esta conferencia pronunciada por Manuel Alvar el 30 de octubre de 1990 con motivo
de su nombramiento como Doctor Honoris Causa por la Universidad de La Laguna, en las págs. 19-20 señala
que “antes de pasar a América, el español se aclimata en las Islas a las previsibles realidades y son canarios los
hombres, la lengua, las plantas y los animales de Occidente que van a crear esa nueva y mestiza realidad. Y
hacia España, siguiendo la singladura insular, vienen todos esos regalos que América ofrece a Europa. Y el
intercambio no se interrumpe durante siglos”.

238
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

significativos, ya que nos dan a entender la existencia de un


continuo trasvase de población isleña hacia zonas de América
en épocas pasadas en que la emigración era una constante en
nuestra sociedad224.
En Icod de los Vinos, como en el resto de las Islas, son
muy escasas las familias en las que no haya existido con mayor
o menor intensidad el fenómeno de la emigración a América,
especialmente a Cuba y Venezuela:

-Sí, porque anteh... anteh loh que venían de Cuba, desían que loh cuban... loh indianoh,
eh como loh llamaban, y... y eran como gente de dinero. Lo cual, a lo mejor venían con
veinte duroh nada máh y pero lla... loh llamaban, porque en un tiempo fue... hubo
mucho... mucho dinero de Cuba. Mucho, comparado con hoy no era nada, pero venían muchoh
con dinero. Y entonseh empesaron a venir eso de loh trajeh negroh, eso loh... loh
gemeloh, hm... loh cuelloh con esah corbatah,... Y cuando llegaban de Cuba, venían
tirando voladoreh y así ya sabían que ya ehtaban llegando a... a Santa Bárbara. Sí,
porque tirando voladoreh. Y toda la gente dise: "¡Ah! Poh mire, ya van llegando". To...
todo el que venía tiraba voladoreh. Dehpuéh de Venesuela también creo que empesaron en
unos añoh pa' atráh, pero dehp... esa cohtumbre la dejaron. Sí.
-Entonseh era un buen partido el que venía de Cuba, ¿no?
-Sí. Sí. Cuba se fue pa' atráh, se fue pa' atráh...
-Bueno. Y tanto...
-Cuba se fue pa' atráh, que eso lo... n... que eso no hasían nada. Alberto, mi hermano,
ehtuvo... fue a Cuba y... y lo pasó bien negra, porque ehtaba la ley de trabajar un
sincuenta por siento, de sien personah trabajaban sincuenta, y al que le tocaba trabajar
trabajaba, y el que no se quedaba mirando pa'l aire. Y pasaron... pasaron muchah faltah.
Y... y Caracah empesó bahtante bien, que eso había mucha abundansia, y ya llegó al
ehtremo de Cuba, a la ehcaseh de Cuba.
-Sí. Pueh mira.
-Lo que no ehtará eh rasionado.
-No, porque tienen otro sihtema de gobierno.
-Sí, porque no eh rasionado como Cuba, pero... pero llegó la ehcaseh, al cambio de... Yo
no sé de Cuba cómo era el cambio ese de la moneda. Lo que sé que desían que si pa' poder
haser dinero tenían que ir a Cuba y traer veinte duroh. (c.9, p.184)

En el terreno del léxico puede observarse una prueba


fehaciente de ello, tanto en palabras procedentes de las lenguas
amerindias (arepa (c.16, p.420), gandinga (c.4, p.92), guagua
(c.15, p.402), guano (c.15, p.383), hayaca (c.16, p.421), manís
(c.11, p.279), naguas (c.2, p.38), papa (c.15, p.372), pazote

224
Mª. T. Vaquero de Ramírez, “Indoamericanismos léxicos en el español de Canarias (Según los datos del
ALEICan)”, en Archivo de Filología Aragonesa, XXXVI-XXXVII, 1985, págs. 667-682.

239
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.4, p.93)), como en otras creadas en América mediante los


mecanismos lingüísticos normales del español (agujeta (c.10,
p.245), bañadera (c.13, p.319), canilla (c.9, p.206), chanfle
(c.8, p.167), curiel (c.4, p.75) de casualidad (c.9, p.191),
emburujar (c.1, p.35), machangada (c.10, p.230), maroma (c.5,
p.120), matralladora (c.3, p.63), monigote (c.5, p.115), mudada
(c.13, p.315), requintar (c.11, p.278), tolete (c.4, p.79),
túnico (c.13, p.343), vaina (c.12, p.290), zaja (c.10, p.239)),
hasta el punto de que se desconoce con exactitud si la
coincidencia de estos términos en el Archipiélago y en
Hispanoamérica se debe a que fueron llevadas allá por los
canarios o si, por el contrario, fueron traídas con el regreso a
las Islas de los emigrantes225.
También son muchos los hablantes, ya ancianos, que, sin haber
jamás pisado tierras americanas, dominan sin embargo, aunque con
cierto déficit memorístico, una faceta de la literatura oral,
aprendida seguramente de sus mayores, protagonistas de la
emigración a América. Se trata de una expresión muy popular, la
décima de origen cubano, casi siempre impregnada de voces
oriundas de aquel lado del Océano:

-Ía hahta la sahtrería


cuando tu madre pagaba,
en un coche no cargaba
loh trajeh que a... allí te hasía.
El sahtre se enriquesía
lo mihmo que el sombrerero,
variah veseh el sapatero
que te brindaba comer,
ora ¿qué quiereh, mujer?
Trabaja y rómpete'l cuero.
-En... En casa se te lavaba
y en güena cama dormíah,
lo mejorsito comíah
y tu madre te peinaba,
en el batey ense... ensillabah
el caballo máh ligero,

225
Cristóbal Corrales Zumbado y Dolores Corbella, Diccionario de las coincidencias léxicas entre el español de
Canarias y el español de América, Aula de Cultura del Cabildo Insular de Tenerife, 1994. V. también la pág. 93
del artículo de Javier Medina López, "Emigración y Lengua en las relaciones canario-americanas", en Estudios
de dialectología dedicados a Manuel Alvar, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 2000, págs. 91-111.

240
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

nunca te faltó dinero


con qué tu hihtoria venser,
¿ora qué quiereh, mujer?
Trabaja y rómpete'l cuero. (c.13, p.340)

Ya superponiendo las cuatro grandes aportaciones lingüísticas


diferentes que hemos señalado como componentes del español de
Canarias, el resultado es un conjunto multiforme y bastante
rico, especialmente en lo que se refiere al léxico. Pero también
hemos de señalar que no son sólo éstos los elementos que
caracterizan el español de Canarias en general y el de Icod de
los Vinos en particular, pues a estas variadas influencias se
sumaron otras cuyo alcance no fue tan próspero; nos referimos a
los anglicismos y a los arabismos, surgidos del contacto, aunque
más bien cuantitativamente escaso, con grupos humanos
pertenecientes a la cultura islámica y a la angloparlante, que
matizarán aún más el español canario.
En el siglo XIX las IslaS fueron punto de asentamiento de
algunas compañías inglesas, dada la situación geográfica
privilegiada que presentan los muelles canarios, siendo escala
habitual que conecta los puertos europeos con los americanos.
Así pues, con el establecimiento de estas empresas vino
también una serie de términos léxicos mínimamente adaptados al
habla isleña. Además, hay que añadir a esto el creciente interés
en las altas esferas de la medicina europea, y principalmente
británica, por el clima de Canarias, dotado de cualidades que
propiciaban la curación de enfermedades como la tuberculosis, de
la que muchos europeos se encontraban aquejados por entonces.
Fue ésta una de las razones por las que se estableció en
Canarias una cantidad significativa de extranjeros, en especial
ingleses, en busca de la bondad de nuestro clima. Destacaron por
aquella época los internacionalmente famosos sanatorios ubicados
en el Valle de la Orotava.
Todo este trasiego de grupos de extranjeros dará lugar a una
“contaminación” lingüística, sobre todo léxica, que, sin embargo
no fue tan intensa como la influencia ejercida por el factor

241
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

portugués, ya que este último y el español poseen idéntica


filiación románica que facilita la entrada de préstamos. Pero sí
fue un fenómeno llamativo, al menos en los enclaves portuarios
más importantes de Canarias.
De todas maneras, el de los anglicismos canarios siempre ha
sido un apartado lingüístico cuantitativamente pobre.
La ciudad de Icod de los Vinos, al no contar con un puerto
comercial importante, en su habla presenta carencias casi
totales de este tipo de términos de origen inglés. Acaso algunos
hablantes quizá puedan reconocer ciertas voces, si bien ubicadas
casi siempre en su léxico pasivo. Pero, sin duda, la mayor parte
de los vocablos ingleses que emplean en la expresión cotidiana
los hablantes icodenses, así como el resto de los canarios,
proviene del uso de los medios de comunicación y de la
terminología comercial, que son factores capaces de acuñar una
serie de voces características, las cuales, existiendo o no los
correlatos equivalentes en nuestro idioma, gozan de gran
popularidad entre la población canaria, aunque muchos de ellos
no hayan sido aún admitidos en los repertorios académicos,
siempre fieles a la pureza de nuestra lengua.
De los anglicismos localizados por nosotros respecto al habla
de Icod, la mayoría coincide con los de la lengua estándar y ya
se encuentran adaptados a los mecanismos lingüísticos del
español. Entre ellos, señalaremos algunos como: dril (c.9,
p.180), esmoquis (c.9, p.210), espray (c.16, p.415), fulbo
(c.10, p.250), jobi (c.16, p.418), nailo (c.9, p.204), raglán
(c.9, p.211), rebeca (c.9, p.182) y yis (c.1, p.27).
Otros, en cambio, son exclusivamente canarios, surgidos a
través del contacto comercial con las empresas inglesas
establecidas en las Islas, y más especialmente en los
intercambios portuarios. Éstos son: autodate (c.15, p.372), cara
(c.15, p.372), chinagua (c.15, p.374) y piche (c.7, p.147; c.8,
p.173).

242
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Otro componente léxico que se incorpora al español de


Canarias es el elemento árabe.
Se ha señalado la existencia en el español isleño de dos
tipos de arabismos226 en relación con la vía de entrada seguida
por éstos. Por un lado, están los indirectos, transmitidos a
través de los romances peninsulares –español y portugués- o bien
a través de la lengua guanche, que arribó a las Islas en épocas
remotas ya contaminada de estos semitismos. Por otro lado,
estarían los arabismos directos, que han llegado a las hablas
canarias a través de los esclavos moriscos africanos, que,
conjuntamente con los guanches, se ocupaban de las labores de
pastoreo tras la conquista, o bien a través de los recientes
contactos de los pescadores canarios con los habitantes de la
costa africana.
De este último grupo, las Islas Occidentales suelen mostrar
una pobreza léxica bastante notoria, puesto que han sido más
bien las Islas Orientales, sobre todo Lanzarote y Fuerteventura,
las que han mantenido una relación más intensa con las costas de
África, dada la cercanía entre ambos territorios. Es
precisamente por ello por lo que no hemos logrado hallar en
nuestro corpus elemento alguno que pertenezca a este grupo de
arabismos. Sin embargo, podemos afirmar que, en cuanto al primer
grupo, el español que se habla en Icod de los Vinos, como el del
resto de las poblaciones isleñas, presenta un conjunto
significativo de arabismos remotos ya adaptados al español desde
la época medieval en que prácticamente la totalidad de la España
peninsular permanecía bajo el dominio islámico. Prueba de ello
son los vocablos obtenidos en nuestro corpus, que coinciden en
su uso con los de gran parte de los hispanohablantes, y más
concretamente con los andaluces: [ahlibe] (c.3, p.57, c.4,
p.93), almanaque (c.4, p.84), alzahar (c.10, p.216), arfiler
(c.9, p.201), cieca (c.10, p.239), dula (c.15, p.377), fanegada

226
Marcial Morera Pérez, “Los arabismos del español de Canarias”, en Gaceta de Canarias, nº 11, 1983-84, págs.
62-74.

243
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.3, p.51), lucema (c.13, p.314), tajea (c.15, p.375), toronjil


(c.5, p.112; c.13, p.328), etc.
Aparte del variado origen que caracteriza el léxico del
español de Canarias, siempre se ha considerado ésta como una de
las variedades diatópicas, juntamente con el español de América,
más abundantes por cuanto se refiere a términos ya en desuso en
el español estándar. Éstos son los llamados arcaísmos227, que
también se reflejan en el español de Tenerife, y de Icod de los
Vinos como caso concreto, y en especial en las generaciones más
viejas, aunque también algunas formas han pasado a los hablantes
más jóvenes, y sobre todo a aquellos que conviven con personas
mayores en el núcleo familiar y que, además, se da en
combinación con la circunstancia de que son hijos únicos.
La mayoría de los arcaísmos del léxico canario está sufriendo
un proceso de desaparición, a medida que pierde su vigencia la
cultura tradicional isleña con todas las voces vinculadas a
ella. Estas voces, con la homogeneización del español que
propician diariamente los medios de comunicación de masas, están
siendo también sustituidas por otras que se consideran social y
lingüísticamente más prestigiosas, y que, en gran parte,
proceden del castellano general.
Con todo, es bastante abundante la cantidad de arcaísmos que
hemos hallado en el habla de Icod de los Vinos. Puede decirse
que todos, o la inmensa mayoría de ellos, son también habituales
en otras zonas de Canarias. Entre otros, figuran: amarrar (c.14,
p.362), ansí (c.1, p.24), camalidad (c.4, p.81), caminada (c.2,
p.47), cuentra (c.4, p.92), cuentre (c.3, p.66), coción (c.5,
p.125), convidar (c.3, p.60), cuero (c.13, p.340), delantar
(c.9, p.190), descoger (c.15, p.390), destocado (c.9, p.186),
emprestado (c.13, p.337), enflorecer (c.4, p.90), expermentar
(c.4, p.85), habelitar (c.13, p.342), icir (c.12, p.300),
jadario (c.6, p.132), liviano (c.6, p.137), lomo (c.3, p.51),

227
Para conocer los diversos tipos de arcaísmos existentes, véase el trabajo general de Cristóbal Corrales,
“Tipología de los arcaísmos léxicos”, en II Simposio Internacional de Lengua Española, 1984, págs. 131-143.

244
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

medecina (c.4, p.93), mesturar (c.6, p.138), namorar (c.13,


p.337), puya (c.4, p.86), sobretodo (c.5, p.125), soñalento
(c.3, p.64), tronja (c.15, p.394) y yuntar (c.15, p.380).
Por otra parte, es también muy abundante el léxico de
carácter rústico o vulgar, entendiéndose por tal aquel que, de
alguna manera, deforma las voces propias del español culto que
circulan así en boca de los hablantes de escasa cultura,
llegando incluso a penetrar algunos de ellos en la expresión de
hablantes que, aunque poseen vasta formación, muestran mínima
curiosidad por constatar la forma “correcta” de estos términos
que frecuentemente emplean. Así, no es de extrañar el hecho de
escuchar, en Icod de los Vinos, como en otras zonas del
Archipiélago, en boca de hablantes con formación universitaria
expresiones como valga la rebundancia (c.11, p.267).
La razón de estar tan extendidos los vulgarismos en el habla
de Icod de los Vinos puede ser debida a que, hasta hace
relativamente pocas décadas, ésta era una zona de predominio
agrícola, apartada y bastante incomunicada respecto a
importantes centros comerciales y culturales de Tenerife, como
Santa Cruz, La Laguna o Puerto de la Cruz.
Hasta hace apenas treinta años, la existencia de colegios
nacionales que albergaran la totalidad de los cursos de la
enseñanza primaria era una idea cuando menos utópica, pues sólo
se contaba con grupos escolares mixtos en algunos barrios, donde
únicamente se impartían los dos o tres primeros cursos de la
Enseñanza General Básica. Pero anteriormente ni siquiera fueron
mixtos:

Otra cosa que también hasía era, cuando... Aunque no... no tenía ehtudioh de n...
ehtudioh de por mayor, de segunda enseñansa ni nada, sino..., ehtuve dando clase a la...
a la mae... a lah ehcuelah públicah. Sí. La... doña Consue... doña Consuelo Machado,
cuando daba a luh, entonseh me daba la clase... me daba la ehcuela para yo ehtar treh
meseh dando clase a una ca... cuarenta chicoh por lo menoh. Sí. Dehpuéh en otra época, al
cabo'l año, que tuvo otro, me dieron la ehcuela mihta, po'que el marido era maehtro
tamién, y el marido pueh tamién dijo que si yo quería haserme cargo de lah doh ehcuelah,
pero loh pusieron todoh juntoh. Mihta. (c.5, p.103)

245
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Es por ello por lo que la extensión de este tipo de términos


es bastante amplia, incluso en nuestros días, y así lo hemos
documentado en nuestro corpus, con ejemplos como abuja (c.15,
p.389), abujero (c.9, p.203), amarrar (c.14, p.362), ansina
(c.12, p.291), azogarse (c.15, p.386), bujero (c.3, p.72), cas
(c.12, p.289), cirgüela (c.13, p.343), cuála (c.13, p.348),
cuálo (c.9, p.204), cuantimás (c.12, p.290), dir (c.12, p.299),
drento (c.12, p.300), emprestado (c.10, p.219), ende (c.12,
p.299), escurecerse (c.4, p.84), espertar (c.3, p.66), goler
(c.4, p.92), intierro (c.5, p.114), ispués (c.12, p.290),
istierco (c.14, p.356), jerver (c.3, p.67), nadien (c.8, p.166),
pos (c.14, p.355), reíz (c.4, p.85), sos (c.12, p.291), vide
(c.13, p.342) y zotea (c.1, p.28; c.12, p.290), muchos de los
cuales son también una constante en el habla de otras
localidades canarias.
Como hemos señalado más arriba, el componente léxico que
predomina en las hablas canarias es de carácter patrimonial.
Muchos de estos términos patrimoniales, al llegar a las Islas,
encuentran una nueva realidad. Por esta razón se crean nuevas
acepciones, inéditas en castellano, que vienen a engrosar la
lista de las posibilidades designativas de un término léxico,
adaptándose a un nuevo entorno y a una forma de pensar distinta.
Así, en el habla de Icod de los Vinos toman nuevas acepciones
palabras del español estándar como albardilla (c.6, p.134),
anillo (c.14, p.358), áspero (c.1, p.34), bandera (c.4, p.79),
barca (c.1, p.30; c.14, p.357), becerro (c.5, p.105), bollo
(c.14, p.357), bombacho (c.10, p.255), burra (c.16, p.405),
camella (c.15, p.380), canelo (c.15, p.384), capa (c.11, p.280),
carne viva (c.3, p.65), céntrico (c.15, p.375), chorro (c.1,
p.32), convidar (c.3, p.60), cruz (c.1, p.8; c.14, p.362), darse
cuenta (c.8, p.166), deportivo (c.12, p.395), escoplo (c.1,
p.22), falange (c.4, p.80), falso (c.9, p.187), feligrés (c.5,
p.109), fermentar (c.4, p.88), galleta (c.16, p.412), gigante
(c.3, p.73), gozar (c.5, p.100), gurrumina (c.3, p.52), hueca

246
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

(c.15, p.390), invernada (c.9, p.187), jaya (c.4, p.79),


licenciar (c.1, p.36), mancha de aceite (c.11, p.283), mandar a
freír bogas (c.12, p.294), mayoritario (c.15, p.399), mundial
(c.15, p.374), peludo (c.1, p.14), piloto (c.3, p.66), plancha
(c.1, p.29), plato (c.14, p.357), privado (c.2, p.39), reunido
(c.16, p.420), tiesto (c.12, p.291), turbante (c.6, p.134),
vainilla (c.16, p.413), virado (c.16, p.406), visera (c.15,
p.380), volcán (c.3, p.59), entre otras muchas que, sin duda,
estarán extendidas por el resto de la geografía canaria.
La creación de nuevas acepciones es, por tanto, uno más de
los procedimientos lingüísticos que hacen que el habla canaria
constantemente sea caracterizada por su originalidad y
creatividad228, desarrollando también términos neológicos,
derivados y compuestos inexistentes en el español estándar.
Como en las restantes zonas de las Islas, en el habla de Icod
de los Vinos también se localizan algunos ejemplos de
neologismos, como son, particularmente: acarrujar (c.9, p.211,
posiblemente surgido de acarrear y arrugar), agarruchado (c.3,
p.66, posiblemente de agarrado, agachado y acurrucado),
agurrufado (c.2, p.41), chamarreta (c.9, p.182, posiblemente de
chamarra y chaqueta), cucabollo (c.8, p.177, surgido por
imitación en el habla infantil de la pronunciación de Lucas
Goyo), estacada (c.15, p.385, de estaca), fajuela (c.4, p.75, de
fajarse), fildracharse (c.9, p.202), mangón (c.6, p.131, de
manga), tiestería (c.12, p.297, de tiesto), recoleccionado
(c.15, p.374, de recolección y recolectado), tensado (c.16,
p.406, de tenso y tensar).
Por otro lado, se advierte también cierta originalidad, pues
encontramos en el habla de Icod de los Vinos palabras
castellanas que entran a formar parte de derivados y compuestos
inéditos en el español de otras zonas de Canarias, pero haciendo

228
Manuel Alvar, “Originalidad interna del léxico canario”, en Estudios Canarios (II), Colección Clavijo y
Fajardo, Viceconsejería de Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, 1993 y Mª. Isabel González Aguiar,
“Algunas consideraciones en torno al concepto de creación léxica regional”, en Revista de Filología de la
Universidad de La Laguna, 14, 1995, págs. 43-55.

247
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

uso de los mecanismos de derivación y composición habituales en


nuestro idioma.
En cuanto a la derivación se observan ciertas diferencias,
por cuanto que se usan prefijos y sufijos que en otras hablas
isleñas pueden ser diferentes. Véanse ejemplos como cabezón
(c.8, p.177), dedil (c.6, p.133), desenfangar (c.11, p.276),
disinquieto (c.13, p.328), encogotarse (c.6, p.128), entabletado
(c.10, p.249), esramar (c.4, p.91), esrengar (c.3, p.71),
finuría (c.10, p.242), fórmula (c.15, p.372), majón (c.15,
p.395), mayoritario (c.15, p.399), monturrio (c.6, p.136), pajal
(c.3, p.57), rajadera (c.1, p.22), rectángulo (c.7, p.154),
restrallar (c.1, p.20), tizón (c.13, p.325), troncón (c.4,
p.87), vainilla (c.16, p.413), viraje (c.11, p.277), virón (c.1,
p.3).
En algunos casos, como ocurre en el resto de las hablas
canarias e incluso de otras zonas del español, se produce una
confusión de prefijos o de sufijos, con lo que a veces éstos
resultan eliminados o ultracorregidos. En nuestro corpus hemos
localizado ejemplos como chicharrado (c.6, p.133), colmigo (c.5,
p.113), dentro (‘entre’, c.5, p.123), esbancar (c.1, p.35),
esconsolado (c.1, p.35), esconsolarse (c.12, p.297), esguazado
(c.3, p.68), esnudo (c.5, p.123), espertar (c.3, p.66), falange
(c.4, p.80), ispués (c.12, p.290), mosco (c.10, p.235), sentar
(c.16, p.405), suciar (c.16, p.412).
De entre los compuestos que hemos hallado en el habla de Icod
de los Vinos, que, por lo demás, son en gran parte habituales en
el resto de las Islas y también en otras zonas del español,
hemos de señalar que los hay de tres tipos: los que formalmente
componen una sola palabra (cubremesa (c.16, p.407), entredós
(c.9, p.204), entremedio (c.9, p.208), maldiojo (c.13, p.323),
maloficio (c.3, p.61), paragua (c.9, p.191), pasacintas (c.9,
p.204), pesamostos (c.11, p.270), pisatelas (c.9, p.206),
siemprelleno (c.11, p.278), sietemesino (c.13, p.315), sobretodo
(c.9, p.189), zorrocloco (c.13, p.326)), los que están

248
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

compuestos formalmente por dos palabras, donde una es núcleo y


la otra actúa como adjetivo modificándola (abono natural (c.15,
p.384), ajo porro (c.16, p.421), blanca-redonda (c.15, p.372),
carne viva (c.3, p.65), mal parecido (c.12, p.295), paño
higiénico (c.10, p.226), perra inglesa (c.5, p.122), pulgón
verde (c.15, p.387), roseta vieja (c.16, p.413)) y, por último,
los que se presentan como dos palabra unidas mediante la
preposición de, a las que a veces se une un determinante (camisa
de dormir (c.10, p.225), canastra de piedra (c.1, p.15), catre
de viento (c.5, p.108), centro de mesa (c.16, p.407), cesto de
asa (c.14, p.358), cesto de carga (c.1, p.3), corrida de sacos
(c.5, p.120), encestado de la garrafa (c.1, p.19), (el) culo del
mundo (c.11, p.286), finca de medias (c.3, p.59), mancha de
aceite (c.11, p.283), mes de la Pascua (c.3, p.74), nido de
paloma (c.9, p.211), pañuelo de mano (c.5, p.121), pata de mosca
(c.9, p.209), reloj de pulso (c.9, p.182), rueda de fuego (c.5,
p.120), saco de lista (c.15, p.388), tijeras de podar (c.14,
p.365), vino de segunda (c.11, p.276), vuelta del medio (c.1,
p.9).

3.1.1. El verbo “comodín”

El verbo “comodín” por excelencia en el habla de Icod de


los Vinos, al igual que en otras zonas de Canarias, es
aquellar, al que se recurre en los casos en que el hablante no
quiere mencionar o sobre todo no recuerda el verbo requerido
por el contexto, pudiendo éste sustituir a cualquier verbo,
acomodándose perfectamente al contexto correspondiente del
verbo sustituido: yo no la aquellé (c.1, p.19), Sirilo se
aquellaba algo (c.1, p.35), no noh aquellaba (c.4, p.93), le
aquellé una (c.12, p.290). De todas maneras, al ser un verbo
esencialmente deíctico, tiene que aparecer en un contexto lo
suficientemente claro para que el oyente pueda deducir cuál es
el verbo sustituido en cada caso. Aun así, los hablantes que

249
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

recurren con frecuencia al empleo de esta forma verbal puede


decirse que presentan un acusado déficit léxico que puede ser
psicológico, por simples razones mnemotécnicas, o por
desconocimiento de términos que bien pudieran pertenecer al
léxico pasivo.

3.2. El repertorio léxico. Análisis de algunos términos hallados


en nuestro corpus

En este apartado de nuestra investigación dedicado al léxico


del español hablado en Icod de los Vinos hemos seleccionado y
analizado un extenso grupo de 1.111 términos que hemos
considerado, sin más, diferentes al estándar de entre la
totalidad de los aparecidos a lo largo de nuestro corpus. Dicha
selección ha sido realizada teniendo en cuenta las siguientes
características. De una parte, algunos términos han sido
incluidos principalmente por poseer una realización formal
diferente a la propia del estándar, tanto en lo que respecta a
la fonética (omisión de sonidos, adaptación de extranjerismos a
las características acústicas de nuestro idioma, metátesis,
prótesis, diptongaciones, cambios de unos sonidos por otros,
etc.), como a ciertos rasgos de la morfología gramatical (cambio
de género gramatical, cambio de afijos, cambio de monemas
trabados, como preposiciones, lo cual se observa especialmente
en lo referente a frases hechas y expresiones, etc.).
Otros términos se han incluido en nuestro análisis por
incorporar nuevos usos a los ya existentes en el estándar, pues
el español de Canarias se caracteriza entre otras cosas por su
tendencia a la adaptación de vocablos a la realidad isleña y a
la creación de acepciones sobre términos ya existentes.
Por otra parte, hemos incluido algunas voces consideradas
como préstamos, venidos de diferentes zonas. Así tenemos
americanismos, portuguesismos y arabismos, que han llegado al

250
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

español hablado en Icod de los Vinos a través de diversas vías


de introducción y de diversas circunstancias.
También una insoslayable serie de términos de origen
prehispánico ha sido incluida en este análisis. Además, hemos
incorporado todas aquellas voces que no se hallaron en los
diccionarios consultados para el ámbito canario y americano, así
como para el estándar, por lo que pudieran considerarse formas
de la lengua familiar de nuestros informantes icodenses o bien
canarismos no registrados aún en los repertorios de esta
modalidad dialectal.
Para hacer más manejable este amplio conjunto de términos
"diferentes" al estándar, hemos llevado a cabo una clasificación
en siete grupos. El primero de éstos lo constituyen aquellos
términos del habla de Icod de los Vinos aparecidos en nuestro
corpus que, en su forma, principalmente fonética, pero también
gramatical, se diferencian del estándar, pero no así en su uso,
el cual es prácticamente idéntico en todo o en gran parte, ya
que a veces el uso por parte del estándar puede ser más amplio o
más restringido que en el habla de Icod.
El segundo grupo abarca aquellos términos del habla de Icod
que se asemejan tanto formal como semánticamente al estándar, y
teniendo en cuenta que el fondo léxico de origen patrimonial es
cuantitativamente más amplio, este apartado es también muy
numeroso.
En un tercer apartado hemos incluido los vocablos formalmente
semejantes al estándar pero que presentan nuevas acepciones no
registradas en aquél, lo cual es una muestra de la acusada
originalidad del español de Canarias.
En una cuarta parte se incluyen todas aquellas formas
halladas en nuestro corpus que han sido señaladas como
canarismos en los repertorios consultados.
En el quinto grupo se han incorporado aquellas palabras
técnicas que no aparecen en los repertorios consultados,
pertenecientes por lo general al oficio al que se dedicaban

251
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

nuestros informantes, o bien específicas del tema en que se


basaba la encuesta.
Un sexto grupo lo hemos dedicado a aquellos vocablos cuya
presencia, siendo de uso corriente entre los hablantes de la
localidad icodense, no hemos podido constatar en ningún
diccionario consultado.
Por último, en un séptimo apartado hemos puesto los
americanismos, por considerar que componen un grupo bastante
llamativo dentro de nuestro corpus, ya que buena parte de los
integrantes de este apartado, así como otros que, si bien
aparecieron en nuestro corpus, no hemos analizado por
considerarlos más conocidos, han sido de incorporación directa
especialmente a través de la literatura oral, conocida por hijos
y nietos de emigrantes, los cuales nunca pisaron tierras
americanas.
De este inmenso contingente de términos, hemos comprobado su
presencia o ausencia en diccionarios y repertorios léxicos, como
el DRAE-92229, el TLEC230, el DDEC231, el Dicc. Can.232, el GDHC233 y
el Sopena Americanismos234, sobre cuya base hemos aventurado
nuestra propia definición para cada término, teniendo presente,
por supuesto, la información aportada por los informantes, bien
fuera explícita o deducida a través del contexto en que fue
usado el término en cuestión, además de aquella información
conocida de antemano por nosotros mismos como hablantes
icodenses.

229
Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Espasa-Calpe, Madrid, 1992 (21ª Ed.), edición
en CD-ROM.
230
Cristóbal Corrales Zumbado, Dolores Corbella Díaz y Mª. Ángeles Álvarez Martínez, Tesoro lexicográfico
del español de Canarias, 2ª Ed. corregida y aumentada (3 vols.), Real Academia Española y Consejería de
Educación, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, 1996.
231
Cristóbal Corrales Zumbado, Dolores Corbella Díaz y Mª. Ángeles Álvarez Martínez, Diccionario diferencial
del español de Canarias, Arco Libros, Madrid, 1996.
232
Antonio Lorenzo, Marcial Morera y Gonzalo Ortega, Diccionario de canarismos, Francisco Lemus (ed.), 1994
(reimpr. correg., 1996).
233
Alfonso O'Shanahan, Gran diccionario del habla canaria, Centro de la Cultura Popular Canaria, 1995.
234
Americanismos: Diccionario Ilustrado Sopena, Ed. Ramón Sopena, Barcelona, 1982.

252
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Recogemos, junto a nuestra definición, aquella que aparece en


los diccionarios consultados. Cuando fuera idéntica a la
nuestra, muchas veces ha sido omitida para evitar un texto
excesivamente repetitivo, señalando únicamente la referencia al
repertorio que la registra.
En los casos en que aparezcan en nuestro corpus varias
acepciones para una misma entrada, recogemos éstas de forma
numerada. A continuación de cada acepción recogemos uno o varios
ejemplos entresacados del contexto de nuestro corpus, con su
correspondiente ubicación.
Hemos de decir, además, que en cada uno de los apartados las
entradas aparecerán alfabéticamente ordenadas, junto con la
categoría gramatical con que han sido usadas en el corpus, que a
veces no coincide con la del español general. Al final de todos
los grupos presentamos un índice alfabético con todos los
términos y la página de este trabajo en que aparecen, con el
objeto de hacer más ágil el acceso al mismo.
Véase, pues, la descripción de todo el conjunto de términos
diferentes al estándar que hemos recogido en nuestras encuestas
sobre el habla de Icod de los Vinos:

3.2.1. Variantes formales que no presentan cambio de significado


respecto al estándar

abruchar: v. tr. Var. de abrochar. Abotonar, cerrar con broches


o botones una prenda de vestir.
Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, Alvar, Cabrera), DDEC (GC, Tf, DHLE (Cabranes y La Laguna, habla actual)). DRAE-92 (abrochar: cerrar, unir o
ajustar con broches, corchetes, botones, etc. Ú. t. c. prnl.).

Debajo de la pretina, para abruchar el... hase falta... te... Tiene una piesitah que se mete
debajo de... debajo 'e la pretina 'el pantalón y se usa otro botón. (c.9, p.203)

abuja: s. f. Var. de aguja. Objeto para coser. Normalmente son


de metal, pero para coser los sacos llenos de papas se emplea
una aguja de madera de brezo, de al menos 1 cm. de grosor.
Reg. TLEC (Reyes, Santiago, DHLE (vulg. gral. en todo el dominio hispanohablante)). DRAE-92 (Aguja: Barrita puntiaguda de metal, hueso o
madera con un ojo por donde se pasa el hilo, cuerda, correa, bejuco, etc., con que se cose, borda o teje).

-Hm. ¿Hay una aguja ehpesial?


-Sí, normalmente hay un... un dedal que la lla... hm... lo llaman, abujah de'htah de... No sé
cómo le dan el nombre. Eh... Eh una abuja. (c.15, p.389)

abujero: s. m. Var. de agujero. Abertura, hueco.


Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, Régulo, Santiago, ALEICan), DDEC (por equivalencia acústica entre b y g, doc. desde el S. XVI. Reg.
modernamente en el habla vulgar de España y Amér.), GDHC (pop.). DRAE-92 (sólo reg. agujero).

253
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Hay botoneh de cuatro agujeroh.


-Sí. Loh de doh abujeroh lo usan para tra... trajeh de hombre, para lah mangah, para poner...
para abruchar por delante. Se usa de cuatro... Pero también hay camisah... camisah blancah que se
compran también y vienen botonsitoh de cuatro abujeroh. (c.9, p.203)

aforrado: adj. Var. de forrado. Cubierto, tapado. Aplícase a las


personas cuando se ponen mucha ropa o abrigo.
Reg. TLEC (ALEICan (aforrar: pref. o falso pref. verbal)). DRAE-92 (aforrar: 1. tr. Forrar. 3. prnl. Vestirse, abrigarse).

Y usaban un... una toca g... blanca, alm... almidonada. Una toca ensim'el pecho, dens... densima
de... To... toda la cara aforrada, casi... casi poco le quedaba... Eran la frente tapada y el
pehcueso... el pehcueso tapado. (c.10, p.223)

aguarecerse: v. prnl. Var. de guarecerse. Ú. t. c. tr. Salir


adelante, sobrevivir. Apl. a personas, animales o plantas que
están enfermos o desmedrados.
Reg. TLEC (Reyes, Régulo, Barrios), DDEC (Fv, LP, Tf. Guarecer. Ú. m. c. prnl. 2. prnl. Fv, GC, Lz, Tf. Var. de guarecerse. Guarecer: port. Fv,
Tf. Lograr sacar adelante algo que estaba en peligro o se daba por perdido. Apl. tb. a personas, especialmente a niños), Dicc. Can. (Guarecer: sacar
adelante algo que estaba en peligro de perderse), GDHC (tr. prnl. Guarecer, protegerse). DRAE-92 (Guarecer: 5. intr. ant. Recobrar el enfermo la
salud).

"Ehta papa no creo yo que... que... que se aguarehca y no se pudra" (c.4, p.88)

[ahlibe]: s. m. Var. de aljibe. Depósito grlte. subterráneo para


guardar agua potable proveniente de las lluvias.
Reg. DDEC ([ahlibe]: (por metátesis del grupo lh. Fv, LP, Tf. Var. de aljibe)). DRAE-92 (Aljibe: Cisterna, depósito subterráneo de agua).

Allá arriba tenían una casa y doh ahlibeh y... y todo eso y dos e... dos erah, que por eso le
desían las erah. (c.3, p.57)
Y había como... como cuatro o sinco díah que ehtaban allá arriba y lah casah onde vivían aquí
abajo ehtaban solah y allá arriba tenían elloh otrah casah y otroh ahlibeh di agua y tenían
otroh... (c.4, p.93-94)

ajiado: s. m. Var. de ahijado. Nombre que recibe una persona


respecto a la relación con sus padrinos de Bautismo o
Confirmación.
Reg. ajiado: TLEC (Alvar (ahijado. Alc. como Icod), DHLE (Ajiado: can.)), DDEC (v. ahiado. Var. can. en DHLE. Ahiado: pérdida de la 2ª
aspirac. Tf. Ahijado, cualquier persona respecto a sus padrinos. Se aspira la h: ajiado), GDHC (reg. ajijado).

-¿Un primo tuyo?


-Sí. Con una chica de por aquí.
-Una ajiada mía. (c.12, p.292)

ajumado: adj. Var. de ahumado. Con olor a humo o manchado de


humo.
Reg. DDEC (ajumarse: prnl. de ahumarse. DHLE (ajumar: reg. en diversas regiones de Esp. y Amér. Con aspirac. de h)), GDHC (ajumado: p. p.
de ajumar. 2. Ahumado (apl. al queso)). DRAE-92 (Ahumar: 5. prnl. Ennegrecerse una cosa con el humo).

y calenté la plancha en el jumero, y termino de terminar la plancha, me veo toda la falda ajumada
toda toda toda. Je, je. (c.10, p.249)
Donde quiete... quiá que tenía una ventana po' loh ladoh ajumado, onde tenía loh santoh adentro,
loh nichoh, ajumado, que lo 'bían quemao. (c.3, p.69)

a la mano: fr. Var. de a mano. Manualmente, sin aparatos.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (a mano: loc. adv. Con la mano, sin otro instrumento o auxilio).

Como si fuera un vueltito pero luego cogido todo a la mano. (c.16, p.413)

alantre: adv. Var. de alante. Delante o adelante.


Reg. TLEC (Alvar (Delante, adelante), Cabrera, Santiago, Navarro, Régulo, Trujillo, ALEICan, Cabrera (La Lapa), DHLE), DDEC (Fv, GC, Lz,
Tf. Var. de alante), GDHC (adv. vulg. Alante).

¡Oyeh! El teniente creo que se viró pa' allá y trahpuso corriendo pa' allá, pa' no reírse alantre
de loh... je, je, je, de loh 'emáh soldaoh. (c.4, p.98)

254
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Yo vivo en aquellah casah, alante de ella allí. (c.12, p.296)


Loh demáh seguimoh pa'lantre y fimoh a bajar por La Coru... a... a dehcargar en La Coruña. (c.3,
p.60)
-Y dehpuéh seguimoh pa' alantre. (c.3, p.62)

alcagüeta: s. m. Var. de alcahueta. Persona entrometida y


chismosa. Para el masc. suele usarse tb. alcahuete.
Reg. TLEC (Alcagüete: Reyes, Santiago, Régulo. Alcahuete: Maffiotte, Guerra, G. Ramos), DDEC (Rte. al DRAE-92). DRAE-92 (3. m. y f. fig. y
fam. Correveidile, persona chismosa).

Y yo y Fruto, que éramoh doh alcagüetah,... (c.2, p.41)

alcor: s. m. Var. de alcohol.


Reg. TLEC (ALEICan), DDEC (GC, Hi, Lz y tb. Salamanca).

-Y alcol.
-Y unah hebrah de hilo, pa' amarrale la vida. Ja, ja, ja.
-Y el alcol.
-Y el alcor.
-Y el alcol y el algodón. (c.13, p.319)

al entemperie: fr. Var. de a la intemperie. A cielo descubierto,


sin techo. A veces se oye al entemperio
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (intemprerie (fem.)).

-No, si era invierno, pues... se pondrían alguna chaqueta. Pero anteh ni cha... ni abrigoh se
usaban tampoco, po'que... sino al intem... al entemperie... (c.9, p.179)

alzahar: s. m. Var. de azahar. Flor blanca, especialmente la del


naranjo o limonero. En la vestimenta de la novia se usaban
flores de azahar artificiales que solían tener el significado de
virginidad y pureza.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Azahar: Flor blanca, y por antonomasia la del naranjo, limonero y cidro).

Y... y dehde luego el sinnificado siempre de... del alsahar en la cabesa, el... Todo eso
significaba puresa, que la persona iba pura al altar. Pero ya hoy se lo ponen pa' adorno,
porque... (c.10, p.216)

ansí: adv. modo. Var. de así. De esta manera.


Reg. TLEC (Franchy, Cullen, Santiago, Navarro, Lorenzo, ALEICan, Almeida), DDEC (arc. Adv. Var. de así). DRAE-92 (adv. m. ant. Así. Ú.
todavía en hablantes rústicos).

-Encajan.
-Y así mete la caña en medio. Ya, ya.
-Uno con el otro. Ansí. Ansí. Y se le da aquí, aquí. (c.1, p.24)

aperriado: adj. Var. de aperreado. Muy sufrido por exceso de


trabajos y penas.
Reg. TLEC (Díaz Tabares), DDEC (Aperreado: LP. aperrado, trabajoso, molesto. Aperrear: Tf. Conseguir algo con trabajo y fatiga), Dicc. Can.
(Que sufre muchas penas y trabajos). DRAE-92 (fig. y fam. p. p. de aperrear. Trabajoso, molesto).

-Yo no lo echo de menoh, po'que eso era un trabajo muy aperriado. (c.6, p.139)

aposarse: v. prnl. Var. de posarse. Dicho de insectos, aves,


cosas que vuelan, pero tb. fig. de personas que se quedan en un
lugar durante un largo tiempo.
Reg. TLEC (Reyes, Valenzuela (vulg.), Alvar, ALEICan), DDEC (Arc. GC, Tf. Posar. Ú. t. c. prnl. Reg. en zonas peninsulares y americanas).
DRAE-92 (Aposar: tr. posar. 3. Hablando de aves u otros animales que vuelan, o de aviones o aparatos astronáuticos, asentarse en un sitio o lugar o
sobre una cosa después de haber volado. Ú. t. c. prnl.). Sopena Americanismos (Posarse: (usado para líquidos)).

Un ejambre que vino y... y empesó a meterse po... una abeja... una atráh di otra po' loh...
po' lah rendijah 'e la puerta y se aposaron allí todah. (c.4, p.89)

255
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

arfiler: s. m. Var. de alfiler. Tb. suele oírse en Icod la var.


alfinel. Objeto metálico punzante usado en costura.
Reg. TLEC (C. Alvar (r>l)).

Yo no sé si el arróh oxida e... el arfiler. (c.9, p.201)

arquilar: v. tr. Var. de alquilar, por disimilación de cons.


líquidas. Tomar en alquiler una casa o cualquier otro objeto.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (alquilar: Dar a otro alguna cosa para que use de ella por el tiempo que se determine y mediante el
pago de la cantidad convenida. Empléase más comúnmente tratándose de fincas urbanas, de animales o de muebles).

Pueh dehpuéh, mi hermano Alberto no tenía... tenía... 'bía arquilado un... otroh casuchoh ahí
en Santa Bárbara (c.5, p.105)

asujetar: v. tr. Var. de sujetar. Asir, coger, agarrar.


Reg. TLEC (Reyes, Régulo, ALEICan), DDEC (LP, Lz, Tf, Chile), GDHC (tr. pop.).

Y eso asujetaba un poco así, en la cabesa y atráh en loh... sobre los hombroh. (c.6, p.7)
-El biela eh lo que asujeta la... el pie abajo, onde uno pone loh pieh, lo asujeta de la rueda de
arriba. (c.9, p.206)

atachado: adj. Var. de achatado. Chato, de poco relieve.


No reg. en dicc. consultados.

-Unah máquinah tienen la aguja con la... con lo de arriba redondo. Pero otrah son atachaditah.
(c.9, p.206)

balvasía: s. f. Var. de malvasía (V.).


No reg. en dicc. consultados.

Pero casi todah, dehde lah doh s... dehde la segunda yema puedeh podar que te da, menoh la
balvasía, que eh una variedá que tieneh que podar superlarga, la quinta, sehta yema. (c.11,
p.256)
Dehde doh, contando doh yemah, puedeh podar y te produse, menoh la balvasía, que tieneh que
contar sinco yemah y podar. (c.11, p.256)

borsillo: s. m. Var. de bolsillo.


Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30)).

-Un relóh de bolsillo, y... Sí. Se le daba su cuerdita y se guardaba en el borsillo. (c.9,
p.182)

brimbe: s. m. Var de mimbre. Cada una de las varas de la


mimbrera (Salix fragilis). La forma mimbre se oye con poca
frecuencia en Icod y especialmente en contextos formales,
afectados o poco espontáneos.
Reg. TLEC (Maffiotte (vulg.), Reyes, Régulo, Alvar, ALEICan), DDEC (Fv, GC, Gs, Hi, LP, Tf. Tb. en zonas peninsulares), GDHC (pop.).

¿Qué materialeh empleah para haser loh sehtoh?


-Mimbre y caña.
-Ajá. Y anteh de empesarlo, ¿qué se hase?
-Pueh se'm... Primero que nada, hay que ehcoger lo que eh la manada de brimbeh. (c.14, p.358)
Eso venían a casa, loh hablaba mi padre, cuando eh... cortábamoh loh brimbeh, que teníamoh muchah
brimberah. (c.1, p.5)

brimbera: s. f. Var. de mimbrera. Planta que crece en lugares


húmedos de las zonas altas de las Islas (Salix fragilis).
Reg. TLEC (Reyes, ALEICan (fem. o tb. masc.)), DDEC (metátesis sencilla de r. GC, Go, Lz, Tf. Var. de bimbrera. Tb. en And.).

Eso venían a casa, loh hablaba mi padre, cuando eh... cortábamoh loh brimbeh, que teníamoh
muchah brimberah. Y tu padre tiene allá arriba muchah brimberah. (c.1, p.5)

bujero: s. m. Var. de abujero. Agujero, hueco, taladro.


Reg. TLEC (Lugo, Maffiotte, Reyes, P. Vidal, Régulo, Alvar, Guerra, Santiago, Navarro, C. Alvar, ALEICan, DHLE (vulg. gral. en Esp. y
Amér.)), DDEC (Fv, GC, LP, Tf. Var. de abujero, agujero), GDHC (pop. Agujero).

256
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Y jasele el bujero, jasele el bujero pa'... pa' meter e... el peaso de... de... de... de palo,
de traviesa. (c.1, p.22)
Y... y ya... ya ella no hasía nada, porque le salió un cánser en la cara. Le cogió la cara toda.
¿Qué lado era? Ehte lao, el lao ihquierdo. Le llegó, por aquí, le llegó al ojo. Por aquí, le
llegó a la boca. Por aquí, le llegó a l'oreja. Y la cara toda se la... Ahí le jiso un bujero
que... que a última hora no podía comer (c.3, p.54)
Doh... doh veseh a jaser guardia en... en... en un bujero allí, mirando p'un bujero, mirando.
(c.3, p.72)
Eh ese calado... ese marcado pero le vah hasiendo el bujerito al sentro. (c.16, p.413)

cabresto: s. m. Var de cabestro. Ronzal, cuerdas que, atadas a


la cabeza o cuello de la caballería, sirven para sujetar o
asegurar al animal.
Reg. TLEC (Maffiotte (cabestro, ronzal. Port.), Reyes, Navarro, ALEICan), DDEC (por metátesis sencilla. Var. de cabestro. Se reg. en zonas de
Amér. Cabestro: Ronzal que se ata a la cabeza o al cuello de la caballería o el camello para llevarlos o asegurarlos), GDHC (deform. Cabestro).
DRAE-92 (Cabestro: ronzal que se ata a la cabeza o al cuello de la caballería para llevarla o asegurarla).

-¿Y cab...? ¿Cómo se llama la cosa ehta?


-Cango.
-El cango, el cango.
-Cabehtro, cabrehto.
-El cabrehto eh para llevalo normalmente. (c.15, p.380)

cabriado: adj. Var. de cabreado. Enfadado, irritado, furioso,


encolerizado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Cabrear: 2. fig. y fam. Enfadar, amostazar, poner a alguien malhumorado y receloso. Ú. m. c.
prnl.). Sopena Americanismos (Esquivo, áspero, desdeñoso).

El viejo se calentó: "Que tal, que cual. ¿Qué máh le voy a pagar? Qué sé yo, que tal". Y ese
viejo pur áhi arriba, máh cabriado... (c.1, p.36)
Dise: "Mal avale, Dioh lo coma al que a mí me... No me pudieron 'ber mandado dehdi ayer y ahora
no sé... no sé si me dará tiempo 'e llegar a mi casa pa'... pa' volver pa'cá". Y día ca...
cabriado. (c.3, p.60)
Dise que uno pedía... pidía piedrah, otro pidía arena, otro pidía... Y... y... y... y el otro no
sabía lo que... lo que ehtaba disiendo aquél, y se vieron tan cabriadoh que no... que tuvieron
que dejar aquello. (c.4, p.82)

camalidad: s. f. Var. de calamidad (por metátesis). Penuria,


trabajo, apuro, situación angustiosa.
Reg. TLEC (Reyes (camalidá)), DDEC (Tf. desus. Calamidad).

¡Ay, Señor! Yo ha pasado máh...


-Ya no son hihtoriah sino novelah.
-Máh camalidadeh. (c.4, p.81)

canzoncillo: s. m. Var. de calzoncillo. Ú. tb. en pl. Prenda de


vestir interior de hombre, a diversas alturas sobre la pierna
(según la moda de cada época) y ajustado a ella o suelto.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (reg. calzoncillo).

-Y loh cansonsilloh, pueh por ensim'e la rodilla. Pero hubo una época máh anteh todavía que se
usaba el cansonsillo del tamaño del pantalón.
-Ajá.
-Sí. Porque hahta un maehtro que venía a Santa Bárbara me acuerdo que... que se levantaba el
pantalón y el cansonsillo era amarrado con una liga, dan... dando güelta alrededor del... de la
pierna, y amarraban el... pa' poderse meter loh pantaloneh y todo. (c.9, p.179)
-En que la mujer tiene una falda y el hombre tiene un pantalón im... imitando un cansonsillo
debajo. Un pantalón blanco y otro negro densima. (c.10, p.225)

caño: s. m. Var. de cañón. Parte de la escopeta por donde sale


despedido el cartucho.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Tubo corto de metal u otro material, particularmente el que forma, junto con otros, las tuberías).

No... no eh que se enserró el conejo ni nada, sino que fue el perro a goler en una morada,
donde... donde se enserraban loh conejoh, y él le fue a tocar con l'ehcopeta, con el caño 'e
l'ehcopeta, fue a tocale al perro pa' que se fuera pa' allá, y le da con el gatillo en el

257
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

rihco y el... el... el aquél que lo tenía pa' aquí, el... el... el... el... el... el caño, le
entra el tiro y allí mihmo. (c.4, p.92)

capiruza: s. f. Var. de caperuza. Capucha, prenda de vestir


terminada en punta que sirve para cubrir la cabeza.
Reg. TLEC (capiruzo. Pícar (capirucho: sombrero cónico que se ponen los chicos por juego), Navarro), DDEC (capirucha (Tf)). DRAE-92
(Caperuza: bonete que remata en punta inclinada hacia atrás).

Y aquí yo no lo llegué a ver, pero creo que hubo un tiempo también que usaban una manta, como
una... una capirusa o no sé qué... Lo usaban algunah veseh. (c.9, p.179)

caravela: s. f. Var. de calavera. Conjunto de los huesos de la


cabeza de un esqueleto. Por ext., apl. tb. a todo el conjunto
del esqueleto humano.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Calavera: conjunto de los huesos de la cabeza mientras permanecen unidos pero despojados de la
carne y de la piel).

Y encontrábamoh un... onde... onde mataran a cuatro o sinco y luego le echaban tierra, le echaban
tierra y... y loh víamoh ya loh ehqueletoh, lah... lah... la carne comida ya, nada máh que
güesoh, lah caravelah. (c.3, p.71)

céspede: s. m. Var. de césped, con e paragógica, forma de la que


deriva la actual césped. Hierba que cubre los campos deportivos.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Céspede: césped. Césped: (de céspede). Hierba menuda y tupida que cubre el suelo).

-Sí, como loh... como loh campoh de fúlbo, que cuando cortan el séhpede, uno lo corta pa' allá
y otro lo cortan pa' acá y queda de doh coloreh. Je, je. Sí. Sí, así me quedó. (c.10, p.250)

chicharrado: adj. Var. de achicharrado. Dícese de lo que está


excesivamente seco por causa de recibir demasiado calor.
Aplícase a personas y a cosas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (achicharrar: calentar demasiado. Fig. Ú. t. c. prnl. 4. prnl. fig. Experimentar un calor excesivo,
quemarse por la acción de un agente exterior (como aire, sol, etc.)).

Si llovía, que era por el tiempo'l invierno, fff, apenah un fihco pesaba un montón. Pero en
verano era todo seco, chicharrado, y... y no pesaba nada. (c.6, p.132-133)

cieca: s. f. Var. de acequia. Canal natural o zanja por donde


pasa el agua.
Reg. TLEC (Reyes, Alvar, Santiago, ALEICan, Llorente (and.), Barrios), DDEC (Por metátesis sencilla. GC, Tf. Var. de cequia. And., Arag.,
Murc., La Mancha. Cequia: Fv, GC, Go, LP, Lz. Atarjea, acequia), GDHC (sieca: cieca, acequia; cieca: acequia). DRAE-92 (Acequia: zanja o
canal por donde se conducen las aguas para regar y para otros fines).

Pero esa agua no se notaba la porquería de lah ropah porque era un... un chorro grande y... y se
ehtendía por toda la sieca aquella, por la saja... por al saja pa' abajo. (c.10, p.239)

cirgüela: s. f. Var. de ciruela. Fruto del ciruelero o ciruelo.


Ciruela es voz poco usada en Icod.
Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, Alvar, Santiago, Régulo, C. Alvar, ALEICan (TF.30), Navarro-Castañeyra, Coincidencias (arc.), DDEC (arc. vulg.
gral. que tb. se registra en otras zonas), GDHC (vulg. Ciruela). DRAE-92 (Ciruela: Fruto del ciruelo...).

-Subí por aquí pa' arriba,


en ayuno y almorsando,
me encontré una pimentera
de sirgüelah albergando. (c.13, p.342-343)

colmigo: pron. pers. Var. de conmigo.


No reg. en dicc. consultados.

Y yo ehtaba bailando con un muchacho que quería hablar colmigo y era de San Juan de la Rambla. Y
él dise: "Váyase tranquila, que ella ehtá bailando con... que colmigo se puede bailar". (c.5,
p.113)
-Pehcador, yo soy condesa,
ba... deja tu barco en el mar
y ven colmigo a... a gosar
de otra vida mejor que ésa. (c.13, p.347)

258
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Que ella, la pobre, día al monte colmigo y haser un jase pinocho y venir a llevalo a la pesa.
(c.13, p.338)

coñás: s. m. Var. de coñac. Aguardiente de alta graduación


alcohólica y de color oscuro. Brandy.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Coñac o coñá: De Cognac, ciudad francesa. Aguardiente de gaduación alcohólica muy elevada,
obtenido por destilación de vinos flojos y añejado en toneles de roble).

-¡Fff! Y alcol a lo mejor, ¿sabeh?, alcol etílico, ¿sabeh?, sin ser... sin saber... Ehtah
locurah. Yo he oído coñáh y cosah de'sah por ahí, ¿sabeh? (c.11, p.275)

de costión de: fr. Var. de en cuestión de. (Con) respecto a.


Reg. Costión: TLEC (Lorenzo (elim. del diptongo)), DDEC (Var. de custión en Tf. Tb. custión en LP y en And., La Mancha, León, Murc. y
Salam.). DRAE-92 (Reg. en cuestión. Cuestión: 4. Asunto o materia en gral.).

-De cohtión de la ropa no me acuerdo. (c.10, p.250)

delantar: s. m. Var. de delantal (disimilac. consonántica).


Prenda de vestir usada por las mujeres que cubre la parte
delantera de la falda y muchas veces también el pecho. Suele
anudarse atrás, a la altura de la cintura, y puede llevar
bolsillos.
Reg. TLEC (Reyes (ant. Delantal, devantal)), DDEC (Fv, Lz, Tf. Tb. en zonas de Amér.). DRAE-92 (Prenda de vestir de varias formas que, atada a
la cintura, usan las mujeres para cubrir la parte delantera de la falda, y por analogía, el que usaban algunos artesanos, los criados, camareros y
niños).

En loh campoh sí usaban un delantar, sí. Un delantar...


-¿Y cómo era?
-Un delantar cuadrado.
-¿Pero a la sintura o con peto?
-No, a... a la sintura, de la sintura pa' abajo, todo recto por loh ladoh y recto por debajo.
-¿Y hahta qué altura llegaría máh o menoh?
-Por ensim'e la falda.
-¿Bajo la rodilla?
-Sí. Y otroh pueh sigún, porque el que no tenía pa' comprar un delantar grande compraba uno...
uno pequeño, máh va... hasía uno pequeño. (c.9, p.190)
-Sí. Anteh se ocultaba, se hasía lah ropah largah, se iban encogiendo, se ponían un delantar
y... (c.10, p.226)

dencima: adv. Var. de encima. Sobre, arriba de.


Reg. TLEC (Lorenzo, ALEICan (Tf.30)), DDEC (Go, Hi, Tf. Var. de encima).

Y como que el agua... había que lavar... había que lavar con el agua esa de onde todo el mundo
lavaba, se hasía una lejía, un agua, se llevaba unah matah 'e poleo, se hasía un fuego, se
llenaba el cacharro de agua y se le metía el poleo dentro y entonseh la ropa se po... había que
ponela en una canahtra y se le... y se le... y se le echaba luego el agua caliente hirviendo
densima. (c.5, p.102)

dentro: prep. Var. de entro (ultracorrección). Entre, en medio


de.
No reg. en dicc. consultados.

y entonseh, al ir en una prosesión, como nosotroh, loh ch... máh pequeñoh éramoh pequeñoh,
pueh no víamoh nada pa' alante, no víamoh nada, sino metidoh dentro la gente. (c.5, p.123)

deportivo: s. m. Var. de polideportivo. Campo preparado con


instalaciones para la práctica de diversos deportes.
No reg. en dicc. consultados.

-Voy a caminar un fihco a ver si ehtiro lah piernah, ahí en el... en el deportivo. (c.12,
p.295)

259
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

descoger: v. tr. Var. de escoger. Seleccionar. Apl.


especialmente a las papas cuando se separan según tamaños o
finalidades.
Reg. TLEC, DDEC (Arc. Escoger, recoger. Tb. se registra en zonas de Peníns. y Amér.), Dicc. Can. (escoger), GDHC (pop. coger, seleccionar).
DRAE-92 (tr. ant. escoger).

Una se va cogiendo la grande mayor para... para vender, dehpuéh hay otra máh pequeña que
llaman... que la er... la papa pequeña y entre ésa hay una que se va dehcoyendo para semilla, la
que dejamoh para se... volver a... a plantar. (c.15, p.390)
-Si ya se dehcoge en el terreno... normalmente se dehcoge en la casa porque se deja tendido en un
sitio pa' si hay alguna podrida pueh picada, que se pudre, pueh se separa, se tira. (c.15, p.390)

desinfestado: Var. de desinfectado. Libre de infección.


Reg. TLEC (Coincidencias (desinfestar)), DDEC (Tb. en algunas zonas de Amér.). DRAE-92 (desinfectar: Quitar a una cosa la infección o la
propiedad de causarla, destruyendo los gérmenes nocivos o evitando su desarrollo. Ú. t. c. prnl.).

Se le iba echando y dehpuéh el... el calorsito ese del agua y ese jabón, eso quedaba la ropa
olo... blanquita, blanquita y desinfehtada, porque el poleo era bueno para hahta para
mondisiah de pi... pol... piojoh o de pulgah o lo que fuera. (c.10, p.239)

desinfestante: s. f. Var. de desinfectante. Apl. al producto que


destruye las infecciones.
Reg. TLEC (Coincidencias (Desinfestar: desinfectar)), DDEC (Desinfestar: tr. Desinfectar. Tb. en zonas de Amér.). DRAE-92 (Desinfectante: p. a.
de desinfectar. Que desinfecta o sirve para desinfectar. Ú. t. c. s. m.).

No era lejía, sino era desinfehtante para mondisiah o para pulgah o para... (c.5, p.102)

diferiencia: s. f. Var. de diferencia.


Reg. TLEC (Reyes, Régulo), DDEC (LP, Tf. Reg. tb. en zonas de Amér. y Peníns.).

Eh la diferiensia que se ve, porque anteh eran casi todoh, si se usaba la falda grande, grande la
usaban todoh. (c.9, p.193)
Pa' ganar un hombre doh pesetah, como ehtaban trabajando cuando la guerra, doh pesetah, y hoy se
ganan sinco, seih o máh, pueh fíjate tú la diferiensia que puede haber. (c.5, p.112)
-La diferiensia eh que lah fiehtah de ahora eh que todo son orquehtah. (c.5, p.120)

dimorarse: v. prnl. Var. de demorarse. Tardarse más de la


cuenta.
Reg. en GDHC.

Si el niño llega abajo y se te dimora. (c.13, p.320)

dir: v. intr. Var. de ir. Marchar.


Reg. TLEC (Maffiotte (vulg. Corrupción de ir), Reyes, Alvar, Cabrera, Guerra, Santiago, Régulo (arc.), Trujillo (arc.), Lorenzo (forma arcaica),
ALEICan, Almeida, Almeida-D. Alayón (en las hablas rurales y entre hablantes de muy bajo nivel cultural -sobre todo entre los más viejos)),
DDEC (Arc. intr. Ir, marchar. Ú. t. c. prnl. Día, diba (Pret. imperf. de indic)// Dido, dío (Part.)// Diendo (ger.)// Diré (Fut. de indic.)// Diría
(condic.). Tb. se reg. en zonas de Peníns. y Amér.), GDHC (socarr. prnl. Ir). DRAE-92 (Ir. Moverse de un lugar para otro...).

La orden que me daba mi madre y mi padre era dir a coger yerba y a cuidá los animaleh. (c.12,
p.299)
Día al pueblo hahta doh veseh al día. (c.13, p.303)
Tú vah con ehta botella y... y... y te vah de nariseh y la rehtrallah contr'una piedra y... y,
diendo así, no se te rompe. (c.1, p.20)
-Resar, ensendele una velita o dilo a ver. (c.13, p.311)

dómino: s. m. Juego de dominó. En Icod la pronunciación popular


de este término suele ser esdrújula.
No reg. en dicc. dial. consultados. DRAE-92 (desus. 1. juego. 2. fichas).

-Loh juegoh anteh... el... el dómino... l... la baraja, el... la baraja, el... (c.13, p.341)

drento: adv. Var. de dentro.


Reg. TLEC (Maffiotte (adv. vulg. Corrupción de dentro), Reyes, Alvar, Cabrera, Trujillo, Lorenzo), DDEC (adv. GC, Tf. Var. de dentro. Tb. se
usa en zonas peninsulares), GDHC (adv. pop. Dentro).

260
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Una yunt'e vacah, cabrah, behtiah, y al monte que'htá drento a cah tu tía, le tumbé yo hahta a
loh pinoh en Redondo. (c.12, p.298)
Si loh agarran ahí drento el barrio, loh... loh pelan. (c.12, p.300)

eclise: s. m. Var. de eclipse. Tiempo que dura la ocultación de


la Luna por parte de la Tierra o del Sol por parte de la Luna.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Eclipse: Astron. Ocultación transitoria, total o parcial de un astro o pérdida de su luz prestada, por
interposición de otro cuerpo celeste).

¿Tú hah vihto un eclise de Luna o un eclise de Sol? (c.4, p.83)

emprestado: adj. Var. de prestado. Tomado en préstamo.


Reg. TLEC (Reyes, ALEICan, Navarro-Castañeyra), DDEC (Arc.), GDHC (adj. pop.). DRAE-92 (ant. Hoy es vulgar).

A mí me guhta montar
en un caballo emprehtado
por ver el amo apurado
queriéndomelo quitar. (c.13, p. 337)
-Pero toda la gente no podían haser eso, porque mucha gente pobre no podían haser eso. Sí. Y lo
que hasían era... emprehtado. (c.10, p.219)

ende: prep. Var. de desde.


Reg. TLEC (Santiago (desde), ALEICan, Almeida), DDEC (Arc. prep. GC, Tf. Var. de dende. Tb. en zonas peninsulares y americanas. Dende:
Arc. prep. Desde), GDHC (adv. vulg. Desde). DRAE-92 (dende: 2. prep. ant. y hoy vulg. Desde).

-No eh pa' él. Po'que'h ba... Ende que nasió eh baldao. (c.12, p.299)

enflorecer: v. intr. Florecer, brotar la flor.


Reg. TLEC Reyes (Ant.), Lorenzo (pop.)), DDEC, GDHC (enflorecido: adj. pop., uso ant.).

Aquello como daba tanto olor, yo con aquel manojo de... enfloresido, muchacha, contenta, ¿no?,
con aquello goliendo aquello. (c.13, p.307)
-Pa' arriba pa'l Teide, serca de... de... del Teide, onde... onde leh... en lah retamah, onde
enfloresen la retama (c.4, p.90)

enjollinado: adj. Var. de enhollinado. Manchado de hollín o humo


acumulado aquel objeto que ha estado cerca de la lumbre.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (enhollinarse: prnl. Tiznarse, mancharse de hollín).

Pero ¿cómo yo no le puse un trapo ese día? No, no le puse, porque si no no me 'bía quedado
así, como e... enjollinada. (c.10, p.249)

enmojecerse: v. prnl. Var. de enmohecerse. Cubrirse de moho o


pudrirse por la humedad y por la falta de uso. Tb. se oye en
Icod la var. esmojecerse.
Reg. TLEC (Reyes (enmohecer)). DRAE-92 (Cubrirse de moho).

-Pero si... si le poneh... si le poneh penca o jabón a la tabla, ¿qué le pasa a la tabla?
-Se... se... ¡Yoh!...
-Ehplícalo como puedah.
-Se enmojese. (c.7, p.157)

enramado: adj. Rameado. Dícese del tejido que presenta dibujos


de flores y hojas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Rameado: Adj. Dícese del dibujo o pintura que representa ramos, especialmente en tejidos,
papeles, etc.).

Y dehpuéh pueh yo ni sé bien lo que usaban porque yo luego me dediqué a coser y... y no sé ni
lo que vehtía la gente, sino... Yo sí, yo le hasía lo que me traían, pero telah enramadah,
telah de... (c.9, p.192)
Pueh una veh hise un traje con unah floreh... gruesa, con floreh y un traje enramado, pero era
porque ehcaseó la tela blanca, que fue cuando la guerra, el... (c.10, p.215)
-No, loh de la madrina era cualquier color. Porque yo serví de madrina con un traje enramado, el
fondo negro y... y muchah rosah en el traje. (c.10, p.221)

entodavía: adv. tiempo. Var. de todavía.

261
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (ALEICan), DDEC (Entoavía: var. de entodavía. Tb. en zonas de la Península y Amér.), GDHC (Reg. a Guerra).

¿Ya te vah? No te vayah, Sisa, entoavía. (c.13, p.346)


-Y el otro día... Y el otro día la llamó, pa' si quiere... pa' si quiere quedar entodavía jun...
casarse con ella. (c.12, p.295)

entrenzar: v. tr. Var. de trenzar. Disponer algo formando


trenzas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Disponer algo en forma de trenza).

-Se entrensan de un lado hasia'l otro y se termina en asa. Y dehpuéh toda esah varah que
sobraron se hasen con el remache. (c.14, p.364)

entro: prep. Var. de entre.


No reg. en dicc. dialect. consult. GDHC (dentro).

Entro doh se apretaba mejor. (c.6, p.133)

esbancar: v. tr. Var. de desbancar. Desmontar un terreno para


hacerlo cultivable.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Desbancar: Despejar, desembarazar un sitio de los bancos que lo ocupan. Se usaba con más
propiedad referido a galeras).

Una veh ehtaba yo trabajando allá abajo en la... en la... en Loh Algaravaneh, onde trabajaba
tu agüelo Fruto, en la finca aquella, por abajo, cuando la'htaban ehbancando contr'el mar.
(c.1, p.35)

escalzo: adj. Var. de descalzo. Sin calzado.


Reg. TLEC (Manuel J. Lorenzo).

-Dieh, onse o dose añoh sería, que iban ehcalsoh y yo qué sé. (c.6, p.129)

escansar: v. intr. Var. de descansar. Dejar momentáneamente la


labor que se está haciendo.
Reg. GDHC (tr. pop. Descansar).

Y dehpuéh, ya loh muchachoh todoh venían cansadoh ya de... de venir cansadoh, ehcansaban en la
plasa 'e Santa Bárbara y le bebían el agua a la mujer que traía en lah botellah. (c.5, p.107)

esconsolado: adj. Var. de desconsolado. Apenado, deseoso de


lograr o de llevar a cabo una cosa. Tb. aplícase a los niños
que, según la superstición, nacen con la boca abierta por no
habérsele concedido un antojo a sus madres durante el embarazo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Desconsolado: Fig. Que en su aspecto y en sus reflexiones muestra un carácter melancólico, triste
y afligido).

Y arriba... arriba onde le desían "Cachimba", onde trabajaba compadre Fruto... compadre Floro,
había un viejo que le desían el viejo Cachimba y tenía una jalada de... de brimberah en la finca.
Y... y un yerno ehconsolao: "Quién encontrara yo donde jaser... quien me jisiera ehtoh sehtoh,
pueh en la finca me hasen falta loh sehtoh pa' la comida 'e loh animaleh, me hasen falta pa' la
uva, me hasen falta pa' todo". (c.1, p.35)
-¿Y por qué rasón hay que consederle loh antojoh a lah embarasadah?
-Porque el niño puede que... salir con alguna perfesión.
-¿A qué se refiere uhté con eso?
-Con la lengua por fuera.
-Poh salir...
-Ehconsolao.
-Ehconsolao... (c.13, p.310)

esconsolarse: v. prnl. Var. de desconsolarse. Deshacerse,


impacientarse por participar en una actividad o por decir alguna
cosa.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (desconsolar: tr. Privar de consuelo, afligir. Ú. t. c. prnl.).

262
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Aquí lo que jasía falta que viniera una... un gubierno como el que hubo.
-Hm. ¿Y por qué?
-Porque sí. Pa' que quemaran un poco máh.
-Ya.
-Pa' que no hubiera... no hubiera la tiehtería que hay hoy de roboh, de vainah. Que entrara como
Franco.
-Ya. Yo ehtoy casi de acuerdo con uhté.
-Je, je. Yo me'hconsuelo. (c.12, p.297)

escorrilarse: v. prnl. Var. de descarrilarse. Irse fuera de una


ruta determinada. Salirse un vehículo de la carretera.
Reg. TLEC (Barrios (escarrilar: descarrilar, descaminar), Coincidencias (Descarrilar: salirse de las normas legales y establecidas. Ú. t. c. r.)),
DDEC (ídem). DRAE-92 (Descarrilar: intr. Salir fuera del carril. Se usa referido a trenes, tranvías, etc.).

cuando vino me dijo que dise que... que se le... se le ehconchó porque la tráiba en el yih, en un
yih que llevaron y... y el yih se le cayó y se... se ehcorriló y se fue... (c.4, p.91)

esgarro: s. m. Var. de desgarro. Gargajo, escupitajo, flema


expelida de la garganta, mediante tos o carraspeo.
Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, Alvar, ALEICan (Tf.30)), DDEC (Fv, GC, Go, Gs, LP, Lz, Tf. Var. de desgarro. Tb. en La Mancha y Salam.
Desgarro: Fv, GC, LP. Gargajo, flema), Dicc. Can. (desgarro: flema, gargajo), GDHC (esgarro: acción y efecto de esgarrar, escupitajo, gargajo).
DRAE-92 (esgarrar: tr. Hacer esfuerzo para arrancar la flema. Ú. t. c. intr.). Sopena Americanismos (Desgarro, flema, esputo, gargajo).

-Tengo la basinilla aquí pa'... pa' echar loh ehgarroh (c.3, p.72)

esgranar: v. tr. Var. de desgranar. Quitar los granos. Apl. esp.


a la mazorca del maíz o a las bayas de judía, guisante, etc. Ú.
t. c. prnl.
Reg. TLEC (Alvar, Trujillo, ALEICan), DDEC (tr. Fv, LP, Tf. Var. de desgranar. Tb. en León). DRAE-92 (Desgranar: Sacar el gran de una cosa.
Ú. t. c. prnl.).

Anteh no se compraba jugueteh, anteh no... Anteh, para... pa' lah chicah, pueh se cogía un... un
caroso de maíh, de... de eso dehpuéh que se ehgrana, y se le ponía con... como había recortitoh
de tela, se le ponía un trapito alredor y una tirita amarrada y eso era una niña. (c.5, p.111)

esguazado: adj. Var. de desguazado. Roto, deshecho, desbaratado,


estropeado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (desguazar: 3. Por ext., deshacer o desbaratar cualquier cosa).

Aquel pueblo sí era grande, y... y hermoso pueblo, y... y... y... y jeringao, porque lo... lo
tenían ehguasao. (c.3, p.68)

esmigajarse: v. prnl. Deshacerse, romperse en pedazos.


Reg. TLEC (Dorta (triturar. Romper, destruir)). DRAE-92 (prnl. Hacer migajas una cosa, dividida y desmenuzada en partes pequeñas).

-Pa' ir con la frehca, porque si hasía sol, el pinocho se ehmigajaba todo. (c.6, p.130)

esmoquis: s. m. Anglicismo. Var. de esmoquin. Traje de chaqueta


de hombre. Apl. a un tipo de cuello similar al de dicho traje.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92: (Esmoquin: prenda masculina de etiqueta, de menos ceremonia que el frac, a modo de chaqueta
sin faldones).

¿Cómo se llama ese cuello?


-Unoh llamah ehmoquih.
-Cuello de ehmoquin.
-Sí, de... Loh artihtah y eso usan ésah... (c.9, p.210)

esnudo: adj. Var. de desnudo. Desvestido, sin ropa o abrigo. Con


poca ropa.
No reg. en dicc. consultados.

-El niño ehnudito, pueh lo que se hasía eh que uno le tenía preparado de telitah de... que se
compraba de tela, una camisita,... (c.5, p.123)
Y ya hoy van hahta mediah dehnudah van a la iglesia na' máh que tapándose apenah (c.4, p.96)

263
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

esnuncar: v. tr. Var. de desnucar. Partir la nuca. Matar a uno


de un golpe en la nuca. Ú. t. c. prnl.
Reg. TLEC (Trujillo, C. Alvar, ALEICan (Tf.30)), DDEC (Fv, GC, Go, LP, Lz, Tf. Var. de desnuncar. Ú. m. c. prnl.), GDHC (esnucar: tr. y prnl.
Desnucar, esnuncar). DRAE-92 (Sacar de su lugar los huesos de la nuca. Ú. t. c. prnl. 2. Causar la muerte a una persona o animal por un golpe en la
nuca. Ú. t. c. prnl.).

"Me cagu en el diablo. Pueh a mí me... me tienen en un trabajo y me a... a... me llaman pa' otro
sitio, porque loh demáh no saben haser aquello, ¿y que a mí no me umenten el sueldo? ¡Ah, coño!
Lo cojo y lo'hnunco". (c.1, p.36)

espabilarse: v. prnl. Var. de despabilarse. Darse prisa,


apresurarse, hacer una cosa rápidamente.
Reg. TLEC (Santiago (despertar, sacudir el sueño, despabilar)). DRAE-92 (Espabilar: tr. despabilar. Despabilar: 3 p. us. fig. Despachar
brevemente, o acabar con presteza. 8. prnl. fig. Apresurarse, darse prisa en la realización de una cosa. Ú. m. en imperat.).

Digo: "'mo... como me coja a mí ehta tarde el viento y el agua, me..." Y pego a ehpabilarme.
(c.4, p.86)

espertar: v. tr. Var. de despertar. Interrumpir el sueño del que


está durmiendo. Ú. t. c. prnl.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (tr. ant. y hoy vulg. Despertar).

Y yo era pequeñita y mih hermanah iban y llevaban unah cana... llenaban la canahtra por la noche,
ehpertaban a todoh pa' quitar lah sábanah de la cama y dejaloh sin sábanah y... y llevar, porque
había poca ropa que poner en la cama. (c.5, p.101)
En ehto, cuando noh ehpertamoh po' la mañana, que la manta ehtá pa'llá, la punta 'e la manta.
(c.3, p.66)

espray: s. m. Producto que se presenta en un tubo pulverizador.


No reg. en dicc. consultados.

Bueno, se puede m... almidonar con tantah cosah, con asúcar, con maisena, con almidón en
ehpray. (c.16, p.415)

esramar: v. tr. Var. de desramar. Derramar, verter, esparcir o


desparramar cosas líquidas o sólidas. Ú. t. c. prnl.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Derramar: verter, esparcir cosas líquidas o menudas. Ú. t. c. prnl.).

-Claro, ¡uh! Tú vah con ehta botella y... y... y te vah de nariseh y la rehtrallah contr'una
piedra y... y, diendo así, no se te rompe.
-Ya, ya. O sea, porque ehtá...
-Y la llevah llena 'e vino y... y se... y... y... y se te'hrama el vino, te dehgrasiahteh.
(c.1, p.20)
Y luego cuando vino... cuando vino me dijo que dise que... que se le... se le ehconchó porque la
tráiba en el yih, en un yih que llevaron y... y el yih se le cayó y se... se ehcorriló y se
fue... Mierda pa' él. Y se le... se le ehramó la miel y se le... (c.4, p.91)

esrengar: v.tr. Var. de derrengar. Atiborrar de peso algo o a


alguien, de manera que se le ocasione graves daños en su
estructura. Dejarse caer con todo el peso sobre algo. Ú. t. c.
prnl.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Derrengar: Descaderar, lastimar gravemente el espinazo o los lomos de una persona o animal. Ú.
t. c. prnl.).

-Tú vah sembrando papah y te vah ehrengando aquí... (c.1, p.13)


Y yo llevaba aquello tupido, máh... máh me ehrengaron. (c.3, p.71)
Que una veh bajando por un... por un barranco se cayó y se... se r... se ehrengó una... una
paleta, no sé cómo... o un... una cadera. (c.5, p.110)

esriscado: adj. Var. de desriscado. Derrumbado, convertido en


risco, en piedras. Dícese de las casas cuyas paredes o techos se
están cayendo.
Reg. TLEC (Maffiotte, Cabrera, Santiago. Desriscarse: Maffiotte, Reyes, Millares, Wagner, Guerra, Morera), DDEC (Desriscado: Fv, GC, Lz, Tf.
Que se ha despeñado), Dicc. Can. (desriscar: Precipitar, despeñar, arriscar), GDHC (Desriscado: Riscado. Desriscar: tr., intr. y prnl. Precipitar algo
desde un risco o peña, riscarse. Esriscarse: prnl. pop. Desriscarse). DRAE-92 (Desriscar: Can., Cuba, P. Rico. Despeñar. Ú. t. c. prnl.).

264
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

¿Tú hah ehtado en La Marsola, hah vihto unah casah viejah que hay por allá de la era, unoh
caseroneh que hahta ehrihcadoh ehtán ya todoh? (c.3, p.53)

estaparse: v. prnl. Var. de destaparse. Descubrirse algo que


estaba oculto a la vista.
Reg. GDHC (tr. pop. destapar). DRAE-92 (Destapar: 2. fig. Descubrir lo que está oculto o cubierto. Ú. t. c. prnl.).

Y dehpuéh yo me fi... yo me senté pa' allí y... je, je, y pegué a fijar en el Sol. Y vía
cuando se at... se acabó de tapar todo. Entonseh se pegó a ehtapar po'l otro lado. (c.4, p.84)

estregarse: v. prnl. Var. de restregarse. Frotarse o limpiarse


enérgicamente. Tb. se usa como tr. Frotar, esp. al lavar la
ropa.
Reg. TLEC (Reyes (irreg. Estrego), Trujillo (no diptongación de e tónica), C. Alvar, ALEICan), DDEC (Estregar: Fv, GC, Lz, Tf. Frotar con
fuerza, especialmente al fregar o al lavar la ropa). DRAE-92 (Estregar: Frotar, pasar con fuerza una cosa sobre otra para dar a ésta calor, limpieza,
tersura, etc. Ú. t. c. prnl.).

-Nada... na' máh que'l... el... el refajo r... rojo que yo dije ayer, el refajo rojo y con eso se
ehtregaban y... Ji, ji, ji, ji. (c.10, p.226)
-Sí, porque eso pa' torser eso, dehpuéh de ehtar cansadah de tanto ehtregar esa ropa, porque la
ropa no eh como ahora, que se lava casi to'o loh díah, sino la ropa se lavaba una veh en semana.
(c.10, p.239-240)
Tú llegah aquí, con el sebo, ¿y qué haseh?
-Se lo ehtrego. (c.7, p.157-158)

estropiado: adj. Var. de estropeado. Cansado, agotado o dolorido


por la fatiga de un gran esfuerzo.
Reg. TLEC (Concepción (Estropeado: persona molida, cansada), Barrios (estropiar: fatigar, agotar)), DDEC (estropeado: GC, LP, Lz, Tf. Cansado,
agotado, molido. Estropear: LP, Tf. Cansar, agotar. Ú. t. c. prnl.), Dicc. Can. (Estropeado: Lz, GC, LP. Cansado, agotado, abúlico por el exceso de
trabajo u otra causa). DRAE-92 (Estropear: Maltratar a uno, dejándolo lisiado. Ú. t. c. prnl.).

-[...] Que yo no me ha vihto en mi vida tan ehtropiado, cuando me acohté po' la noche, que parese
que ehtaba deshecho de toda la prosesión. (c.3, p.51)
Allí... allí eh onde yo digo que... que me encontré máh ehtropiado, amigo... (c.3, p.69)

expermentar: v. tr. Var. de experimentar. Comprobar algo por uno


mismo.
Reg. TLEC (Reyes), DDEC (Tf. p. us. Experimentar). DRAE-92 (Experimentar: tr. Probar y examinar prácticamente la virtud y propiedades de
una cosa).

La sangre en la... e... en... en la... en el cuerpo nuehtro lo mihmo, tiene movimiento. La savia
en loh... en loh... en los árboleh lo mihmo. Porque yo eso lo... eso sí lo he ehpermentao yo.
(c.4, p.84-85)
-Bueno, todoh no lo sabrán. Pero yo lo sé, porque yo lo he ehpermentado. (c.4, p.85)

ferbicida: s. m. Var. de herbicida. Producto químico que tiene


como finalidad quemar las malas hierbas que brotan en los
terrenos de labranza. Suele llamarse también quemahierbas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (herbicida: adj. Dícese del producto químico que destruye plantas herbáceas o impide su desarrollo.
Ú. t. c. s. m.).

Quise referirse que ehtá enfermo porque no eh fértil, eh que ehtá enfermo ese terreno, porque ha
sido por otrah cosechah, que le dan muchoh e... ferbisidah para quemar yerbah y eso y el terreno
ya empiesa a... a quemarse, que lo llaman, que eh quemar el terreno. (c.15, p.396)

filato: s. m. Var. de fielato. Impuesto que se pagaba al


ayuntamiento en proporción a la cantidad de mosto que se recogía
en una cosecha. En los últimos momentos en que se recaudó este
impuesto en Icod, equivalía a media peseta por cada pipa de
mosto.
No reg. en dicc. consultados. DRAE-92 (Fielato: oficio del fiel. Fiel: 6. El encargado de que se cumplan con exactitud y legalidad ciertos servicios
públicos).

-No, porque yo ha vido de sacar filatoh y sacar vainah a lo... ayuntamiento. (c.12, p.290)

265
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

finuría: s. f. Finura, delicadeza.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (finura: cualidad de fino. Fino: 9. Que hace las cosas con primor y oportunidad).

-Una mesa cualquiera. Coger una manta... una manta doblada y...
-¿Pero eso no se ehtropea la madera?
-Je, je, je. Una mesa cualquiera. Anteh no había finuríah de... (c.10, p.242)

fórmula: s. f. Var. de forma. Modo, manera.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (1. Medio práctico propuesto para resolver un asunto controvertido o ejecutar una cosa difícil).

-Hm. ¿Y qué forma tiene?


-Pueh hay muchah fórmulah. Unah redondah, otrah picudah, otrah... Va... variah fórmulah. Hay
muchah claseh de... de semillah. (c.15, p.372)

fulbo: s. m. Var. de fútbol.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Fútbol o futbol: Ingl. Juego entre dos equipos de once jugadores cada uno cuya finalidad es hacer
entrar un balón por una portería, impulsándolo conforme a reglas determinadas, de las que la más característica es la prohibición de que sea tocado
con las manos, salvo por un jugador que guarda la puerta, y esté en una determinada zona).

-Sí, como loh... como loh campoh de fúlbo, que cuando cortan el séhpede, uno lo corta pa' allá y
otro lo cortan pa' acá y queda de doh coloreh. Je, je. Sí. Sí, así me quedó. (c.10, p.250)

gabina: s. f. Var. de cabina. Por ext. aplícase a la del


teléfono público.
Reg. DDEC (Tf. Cabina. Tb. en And.).

Eh un pláhtico ehpesial que se le pone en lah gabinah (c.8, p.167)

garrar: v. tr. Var. de agarrar. Tomar, asir, coger, sujetar.


Reg. TLEC (Reyes (asir), P. Vidal (agarrar), Régulo (aféresis), Trujillo), DDEC (Aféresis de a-. LP, Tf. Var. de agarrar), GDHC (pop. agarrar).
DRAE-92 (Agarrar: 3. Coger, tomar).

-Loh grandeh tienen asah por aquí, pa' garraloh por aquí. (c.1, p.14)
-Yo no puedo ya, porque ya yo no puedo... yo no puedo ponerme loh sapatoh, porque no alcanso a
garrarme loh pieh. (c.1, p.21)
Y cuando no, cuando picaban ramoh de bresoh del monte, que quedaban... quedaban pedasitoh picadoh
como tiraderah así, aquello garraban, le ponían doh manitah aque... al ganchito aquel que tenía
doh patitah, doh manitah, y dehpuéh... y dehpuéh le jasían ropitah. (c.5, p.111)
-Pueh ¿cómo se hase? Se garra el... lo que vayah a calar, lo poneh a fah de la tela (c.16, p.405)
Dehpuéh vah hasiendo así, garrah la hoja, la garrah aquí, la garrah aquí, y la doblah y la meteh
pa' dentro. Dehpuéh garrah otra hoja y vuelveh a haser el mihmo proseso y dehpuéh garrah hilo y
lah amarrah de forma que cuando lah vayah a cosinar no se te vayan lah hayacah. (c.16, p.421)

gatiar: v. intr. Var. de gatear. Andar a gatas, especialmente


los niños pequeños.
Reg. TLEC (C. Alvar, ALEICan). DRAE-92 (Gatear: 2. Fam. Andar a gatas).

-Y cuando no, gatiando con el culo al aire. (c.9, p.195)

goler: v. tr. Var. de oler. Olfatear, olisquear, curiosear. Apl.


especialmente a perros y fig. a personas.
Reg. TLEC (Maffiotte (vulg.), Reyes, Millares, Alvar, Cabrera, Santiago, ALEICan), DDEC (Desarrollo de g- delante de las formas fuertes con ué.
Se extiende a todo el paradigma verbal. Oler. Posible vulg. gral. del esp.), Dicc. Can. (goler: golisnear).

No... no eh que se enserró el conejo ni nada, sino que fue el perro a goler en una morada,
donde... donde se enserraban loh conejoh (c.4, p.92)

gometa: s. f. Var. de cometa. Juguete de chicos consistente en


una armazón de tres o cuatro trozos de cañas finas cruzadas
formando asterisco, atadas en el centro y unidas en los extremos
por un hilo. Esta armazón se recubre con papel de seda de vivos
colores. En un extremo de la misma se coloca una cola formada de
tiras de trapo y en el otro extremo un ovillo de hilo carreto
desde donde se sujeta para hacerla volar.
Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, P. Vidal, Alvar, Navarro, Dorta), DDEC (Fv, Tf. Cometa para jugar). DRAE-92 (Cometa: Armazón plana y muy
ligera, por lo común de cañas, sobre la cual se extiende y pega papel o tela; en la parte inferior se le pone una especie de cola formada con cintas

266
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

trozos de papel, y, sujeta hacia el medio a un hilo de bramante muy largo, se arroja al aire, que la va elevando, y sirve de diversión a los
muchachos).

Pero él no sabía haser una jaula, no sabía bailar un trompo, no sabía echar una gometa, sino todo
na' máh que lo que le guhtaba era trabajar, trabajar, trabajar dehde chiquitito. (c.5, p.125)

gotiar: v. intr. Var. de gotear. Dejarse caer un líquido gota a


gota.
Reg. TLEC (D. Tabares). DRAE-92 (gotear: intr. Caer un líquido gota a gota).

Cuando lah... lah injertaba... la... lah cortaba, se quedaba la mata gotiando. (c.4, p.85)

guarda: s. m. Var. de guardia. Acompañado del adjetivo civil,


individuo perteneciente al cuerpo de la guardia civil.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (guardia civil).

-Bueno, loh uniformeh de soldadoh siempre son loh mihmoh. Y loh de polisía pueh siempre...
siempre son loh mihmoh, y de guarda sivileh to'a la vida loh he vihto vehtidoh igualeh. (c.10,
p.230)

gubierno: s. m. Var. de gobierno. Partido o grupo gobernante en


un determinado país.
Reg. Gobierno: TLEC (ALEICan (con otro sgdo.)).

Aquí lo que jasía falta que viniera una... un gubierno como el que hubo. (c.12, p.297)

güerta: s. f. Var. de huerta. Extensión de terreno más amplia


que el huerto, destinada principalmente al cultivo de papas o de
verduras pero a gran escala.
Reg. TLEC (Lorenzo (huerta: extensión preparada para sembrar; llano: 'huerta grande'; huerto: 'huerta pequeña'), Almeida (GC. Huerto-huerta: por
tamaño y por finalidad de cultivo. Oposición un tanto convencional)), DDEC (GC, Tf. Terreno preparado para sembrar), GDHC (güerta: pop.
Huerta). DRAE-92 (Huerta: Terreno de mayor extensión que el huerto, destinado al cultivo de legumbres y árboles frutales. 2. En algunas partes,
toda la tierra de regadío).

-¿En qué se diferensia un huerto de una huerta?


-¿Un güerto? Que eh un güerto pequeño, la palabra ya te lo ehtá disiendo, pequeño, y una güerta
eh una cosa mayor, máh amplia.
-Y, por ejemplo, ¿se diferensiarían en el cultivo que siembreh en él?
-Claro. Me... En la güerta se sembraría una cosecha má... eh... máh cantidá de eso, y un... y un
güerto eh máh pequeño, a lo mejor, pueh según loh güertoh que sean, ¿no?, porque hay güertoh a lo
mejor que te llevan sinco kiloh de papah y hay una güertah que se llevan veinte sacoh de papah.
(c.15, p.396)

güerto: s. m. Var. de huerto. Pequeña extensión de terreno,


normalmente cercana a la vivienda, donde se cultivan verduras y
otras plantas.
Reg. TLEC (V. huerta), DDEC (GC, Tf. Huerta pequeña). DRAE-92 (Huerto: Terreno de corta extensión, grlte. cercado por una pared, en que se
plantan verduras, legumbres y árboles frutales).

-¿En qué se diferensia un huerto de una huerta?


-¿Un güerto? Que eh un güerto pequeño, la palabra ya te lo ehtá disiendo, pequeño, y una güerta
eh una cosa mayor, máh amplia.
-Y, por ejemplo, ¿se diferensiarían en el cultivo que siembreh en él?
-Claro. Me... En la güerta se sembraría una cosecha má... eh... máh cantidá de eso, y un... y un
güerto eh máh pequeño, a lo mejor, pueh según loh güertoh que sean, ¿no?, porque hay güertoh a lo
mejor que te llevan sinco kiloh de papah y hay una güertah que se llevan veinte sacoh de papah.
(c.15, p.396)

gufanda: s. f. Var. de bufanda. Prenda que sirve para abrigar el


cuello.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Bufanda: Prenda, por lo común de lana o seda, con que se envuelve y abriga el cuello y la boca).

Como un f... como un sinturón, pero en veh de sinto, hubo mucha gente que usaban una... como
si fuera una gufanda, amarrada alredor del pantalón. (c.9, p.180)

habelitar: v. tr. Var. de habilitar. Arreglar, preparar.


Reg. TLEC (Martí, Concepción), DDEC (prnl. LP, Tf, p. us.), Dicc. Can., GDHC (tr. pop.).

267
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Yo vide un cangrejo arando


con una yunta de grilloh
una tierra de polvillo
que la'htaban habelitando (c.13, p.342)

horita: adv. dim. Var. de ahorita. Dentro de un momento, dentro


de breves momentos.
Reg. TLEC (Trujillo (valor intensivo 'ahora mismo'), Barrios. Tb. se usa en México), DDEC. DRAE-92 (acep. indica tiempo pasado. Adv. t. fam.
Ahora mismo, muy recientemente).

Por ahí hay un niño que tenía un... tiene una tabla de... de madera, cogió una penca y se la ehtá
echando. Y... y hori... y horita se le seca. (c.8, p.170)
-No, yo de... si no fuera eso, sí yo te atendía, pero eh que tengo que ir a haser la sena porque,
mira, ellah salieron pa' allá pa'l Sul, a ver un yerno mío que ehtá enfermo, y vienen horita y
tengo que tener la sena. (c.12, p.297)

humbrera: s. f. Var. de hombrera. Almohadilla que llevan


interiormente algunas prendas de vestir para levantar los
hombros.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Hombrera: 4. especie de almohadilla que a veces se pone en algunas prendas de vestir, en la zona
de los hombros, para que éstos parezcan más anchos).

-Lah humbrerah pueh anteh se que... se compraba... ehto... ¡Ah! Ya no me acuerdo cómo se llama
eso.
-¿Ehpuma?
-No... Eso lah recortaba uno y lah forraba con tela... Ya no me acuerdo. Pero ahora ya vienen
hechah. (c.9, p.205)

icir: v. tr. Var. de dicir. Decir, comentar, contar.


Reg. Dicir: TLEC (Reyes), DDEC (Arc. tr. Var. de decir), GDHC (pop. Decir).

¿Qué... qué le voy a 'isir ahora de papah? (c.12, p.300)


-¿A quién le viene uhté a disir qué eh la papa? (c.12, p.301)

intierro: s. m. Var. de entierro. Ataúd, féretro con el difunto


que se lleva a enterrar. Por ext., comitiva fúnebre.
Reg. TLEC (ALEICan (ataúd 'caja en la que se mete el muerto')), DDEC (LP, Tf. Entierro. Posibl. sea hoy un vulg. de uso gral.), GDHC (pop.
Entierro). DRAE-92 (Entierro: 3. El cadáver que se lleva a enterrar y su acompañamiento).

Ya que tú sacah el tema del intierro, anteh cuando había un intierro, iban... lo llevaban dehde
muchoh kilómetroh, muchoh, porque si era de... de La Florida, podían haber hahta ocho o dieh
kilómetroh caminando con el entierro al hombro. (c.5, p.114)
Y dehpuéh dehcansaban el entierro en algún lado, no sé, en una venta, y se echaban un vaso 'e
vino y dehpuéh seguían ot... seguían pa' alante. (c.5, p.114)

ispués: adv. Var. de dispués. Después.


Reg. TLEC (Dispués: Reyes, Steffen, Alvar, Santiago, Trujillo, Lorenzo, ALEICan), DDEC (dispués: adv. Var. de después. Es vulg. de uso gral.),
GDHC (dispués: adv. pop. Después).

-Porque a una... una chica de Icod el Alto, tenía doh niñah y ihpuéh le... se vio apurada, me
llamó a las onse 'e la noche y le... le aquellé una. (c.12, p.290)
-¿Y por qué te lo quitan?
-Porque a lo mejor elloh no tienen, y dihpuéh me queda poquito y me lo quitan. (c.7, p.145)

istierco: s. m. Var. de estiércol. Humus, restos orgánicos


vegetales y animales que se usan como abono.
Reg. TLEC (Alvar, Santiago, Lorenzo, ALEICan), DDEC (istiércol: Tf), GDHC (istiércol: vulg.). DRAE-92 (estiércol: 2.).

-Anteh realmente, po' lo menoh loh sehtoh di ihtiérco que se solían haser, eran bahtante grandeh.
(c.14, p.356)
Tenía que ir al monte y traer pinocho pa' echar debajo de la... de... de... de una vaca, para
sa... haser el ihtiérco. Y dehpuéh tener que cargar el ihtiérco en sacoh al hombro, lejoh, muchoh
kilómetroh, a... al Sanguiñal, dehde el barrio Santa Bárbara (c.5, p.107)
-Sí, pa' ayudarle a... a loh terrenoh, porque anteh no eh como ahora, que ahora se compran abonoh
y ahora no hase falta llevar ihtiérco a lah tierrah, sino... Pero como anteh no se podía comprar
loh abonoh, pueh se traía y se hasía ihtiércol y se regaba en lah tierrah. (c.5, p.109)

268
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

no eh rentable porque si empiesah a sacar tú el presio de cuando lah siembrah, el arado, el


ihtiércol, el abono, la co... a... la semilla, un saco 'e semilla, que te vale a lo mejor seih o
siete mil pesetah, dehpuéh el agua... (c.15, p.399)

jace: s. m. Var. de hace, con aspirac. de h. Haz, manada.


Reg. TLEC (Reyes, Lorenzo, Almeida, Concepción, Morera), DDEC (GC, Lz. mies, cereal. 2. Fv, Lz, Tf. mies. 5. Tf. hierba o leña). DRAE-92
(Porción atada de mieses, lino, hierbas, leña u otras cosas semejantes).

-Sí. Y la so... la soga pa' haser eh lase (c.6, p.131)


-Loh a... Y loh amarrábamoh y loh hasíamoh en jaseh y elloh loh tráiban y losotroh se loh
cobrábamoh. (c.1, p.16)

¡jajás!: interj. Exclamación que implica una negativa casi


siempre cargada de ironía.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (jajay: expresa burla o risa).

-¿Qué edá tiene uhté?


-¿Yo? ¿Tú no sabeh?
-Alto y fuerte.
-¡Jajáh! (c.6, p.128)

jallar: v. tr. Var. de hallar. Encontrar algo o a alguien.


Reg. TLEC (Reyes, Santiago), GDHC (pop. Hallar). DRAE-92 (Hallar: tr. Dar con una persona o cosa que se busca. 2. Dar con una persona o cosa
sin buscarla). Sopena Americanismos (Hallar (es vulgarismo)).

Y a medio de... de... de... de... de ehtar aquello ardiendo y jerviendo aquello, papah y todo
que jallemoh que echale allí, pegan a dar la voh de marcharnoh, de salir de allí. (c.3, p.67)

jaragán: adj. Var. de haragán. Holgazán, vago, que rehúye el


trabajo.
Reg. TLEC (Reyes, Concepción, ALEICan). DRAE-92 (haragán: Ú. m. c. s. Que rehúye el trabajo).

Cada uno en su cabesa


usa lo que le da la gana,
la persona jaragana
nase de naturalesa. (c.13, p.344)

jarnero: s. m. Var. de harnero. Criba cilíndrica de unos 50 cm.


de diámetro hecha de paja. Sirve para ahechar cantidades
pequeñas de trigo.
Reg. TLEC (Criba, harnero: Pícar, Reyes, Trujillo, G. Antón, Régulo), DDEC (Criba, especialmente la de agujeros grandes), GDHC (pop.
Harnero, criba, cedazo). DRAE-92 (Harnero: 1. And. y Extr. Especie de criba).

-Bueno, con loh sehtoh no, pero con la agricultura sí, tenían, pueh se solían aventar loh granoh
con loh... con loh balayoh, loh jarneroh también eran pa' eso, pero... (c.14, p.369)

jeder: v. intr. Var. de heder. Despedir mal olor o apestar.


Reg. TLEC (Cabrera, Santiago, Dorta), DDEC (aspirac. de h), GDHC (irreg. pop. Apestar). DRAE-92 (Heder: Despedir un olor muy malo y
penetrante). Sopena Americanismos (Heder, arrojar o despedir de sí hedor (es vulgarismo)).

Y la pehte a pinocho que... a pe... a jumo. La e... pehte a jumo a pinocho. Fue con la bata
jediendo a pinocho quemao. (c.2, p.47)

jediondo: adj. Var. de hediondo. Maloliente, apestoso, sucio. Se


aspira la h.
Reg. TLEC (Santiago (maloliente), ALEICan (Hediondo: sucio)), DDEC (GC, Tf. Hediondo: sucio, que no se lava. Ú. t. c. s.). DRAE-92 (1. Que
despide hedor. 3. fig. Sucio, repugnante, obsceno).

Me acuerdo que pasemoh loh díah de Pahcua allí en Teruel, y la Nochegüena, en unoh... en unoh
puebloh jediondoh que habían a... mucho pa'tráh de... del frente. (c.3, p.62)

jelecho: s. m. Var. de helecho, siempre con aspirac. de la h.


Reg. GDHC (pop.).

Si era pinocho susio... Susio llamábamoh que traíamoh jelechoh, ramoh, todo mehturado, eso era
máh barato. (c.6, p.138)

269
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Yo no me acuerdo qué ehtaba yo jasiendo, si ehtaba cogiendo jelechoh, si ehtaba cogiendo


tagasahteh pa' lah vacah. (c.4, p.78)

jerver: v. tr. Var. de hervir. Poner en ebullición un líquido


cualquiera al aplicarle calor.
Reg. TLEC (Cabrera (hervir y jerver), Santiago, Trujillo), GDHC (jervir: pop. Hervir). DRAE-92 (herver: intr. ant. y hoy vulgar. Hervir).

Y a medio de... de... de... de... de ehtar aquello ardiendo y jerviendo aquello, papah y todo que
jallemoh que echale allí, pegan a dar la voh de marcharnoh, de salir de allí. (c.3, p.67)

jobi: s. m. Var. de hobby. Distracción, entretenimiento, labor


que se hace en los ratos libres.
No reg. en dicc. consultados.

Yo lo hago por un jobi, porque me guhta, porque si no no lo haría, porque no lo pagan. (c.16,
p.418)

joya: s. m. Var. de hoya. Lugar profundo donde convergen varias


laderas.
Reg. hoya: TLEC (Lorenzo (Terreno situado entre dos pendientes), P. Carballo (Concavidad amplia en la cabecera de una barranquera)), DDEC
(Rte. al DRAE-92). DRAE-92 (1. Concavidad u hondura grande formada en la tierra. 3. Llano extenso rodeado de montañas).

Y había un hermano de aquél... de aquél que yo digo allá fuera, que vivía allá... allá bajo en
la... en... e... en l... en la joya de... de... de... de... de adentro de... de por adentro de
la... ¡Ah! Se me olvidan lah palabrah a mí. (c.1, p.35)
Por adentro La Sentinela vivía el viejo aquel, en la joya... en la joya aquella. (c.1, p.35)
-¿Tú sabeh dónde queda allá arriba la Joya Jonda? (c.3, p.55)
Tiene allí en la joya, que vivía allí, y me llevó una veh pa' que le hisiera unoh injertoh y se
loh hise. (c.4, p.87)

juir: v. intr. Var. de huir. Salir rápidamente para evitar algún


peligro.
Reg. TLEC (Maffiotte, Régulo, D. Tabares), GDHC (vulg. Huir). DRAE-92 (Huir: intr. Alejarse de prisa, por miedo o por otro motivo, de
personas, animales o cosas para evitar un daño, disgusto o molestia. Ú. t. c. prnl. y raras veces como tr.).

Pasó lo mihmo que a loh que... loh que ehtaban... loh... loh vivienteh de... de la... de loh
puebloh allí, que se fueron de loh puebloh juyendo loh pobreh (c.3, p.68)

jumo: s. m. Var. de humo.


Reg. TLEC (Reyes), GDHC (pop. Humo).

Y fue y trajo... juntó pinocho pa' allí y hiso... jiso un... una fogalera de pinocho y la calentó
y la calentó y la secó. Y la pehte a pinocho que... a pe... a jumo. La e... pehte a jumo a
pinocho. (c.2, p.47)
Y la... y jumitoh... un jumito saliendo con la calor de'lloh, de la calor de'lloh. (c.3, p.66)

juntar: v. tr. Var. de ajuntar. Recoger, recolectar. Apl.


especialmente a la cosecha de papas.
Reg. TLEC (ALEICan (reunir), Dicc. Man. (acopiar)). DRAE-92 (3. Acumular, acopiar o reunir en cantidad). Sopena Americanismos (Unión
marital, sin las formalidades de un matrimonio legal).

Veo la gente juntando papah con... con otrah cosah, no sé qué. (c.1, p.30)

jurado: adj. Agujereado, taladrado, perforado, horadado.


Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, Régulo, Martí, P. Carballo), DDEC (hurado: con aspirac. Hi, LP, Lz, Tf. Agujerado), Dicc. Can. (jurar: Lz, Fv, Tf,
LP. Agujerear una cosa atraveándola de parte a parte), GDHC (p. p. de jurar, agujerear).

-Sí. Metían la lehna, una lehna jurada con un güeco. Metían la lehna, le... le metían el hilo por
la... por el güequito de la lehna y dehpuéh tiraban tiraban por un cordón y por otro y... y
quedaba... quedaba la lona cosida. (c.10, p.233)

linda: s. f. Linde, lindero, línea de separación entre unas


propiedades y otras.
Reg. TLEC (Reyes, Lorenzo (port.), C. Alvar, ALEICan (Tf. 30), Llorente (port. prop. dicho), J. M. Glez.), DDEC (port. Fv, Go, Hi, Lz, Tf. Linde,
línea que divide unas heredades de otras), Dicc. Can. (linde). DRAE-92 (linde: 3. Término o línea que separa unas heredades de otras).

270
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Y, por ejemplo, para señalar loh terrenoh, ¿qué cosah se usan? O sea, me refiero señalarloh tú
con el del vesino...
-¡Ah! Con lindah.
-Y, por ejemplo,...
-Lindah, normalmente anteh se ponían con piedrah y con pintah blancah para que se supiera, ¿no?
Pero ya hoy, normalmente, el que tenga un pedaso terreno o... muchoh lo tienen vallado, muchoh
botan... le botan un... una linda con bloqueh. (c.15, p.395)
La ruta de... Por áhi arriba: Lah Vihtah, La Cruh del Tronco, el Monte Arriba, el Horno'l Pan, la
Piedra la Rosa, a llegar al Monte'l Rey, a la linda. (c.6, p.129)

llasca: s. f. Var. de lasca. Tajada, loncha, pedazo más bien


fino y alargado que resulta de un corte.
Reg. TLEC (Lasca: Lugo, Galdós, Millares (tajada), Wagner (port.), Jordé, P. Vidal, Cabrera, Guerra, Santiago, A. Nazario, ALEICan, Bañeza,
Morera (port.). Llasca: Barrios (lasca, esp. de piedra o de madera)), DDEC (llasca: Tf. Var. de lasca. Lasca: Lonja, cosa larga, ancha y poco gruesa
que se corta o se saca de otra), Dicc. Can. (Lasca: trozo ancho, largo y poco grueso que se corta de una cosa), GDHC (lasca: Pedazo que se corta de
una cosa). DRAE-92 (Lasca: 3. And. Lonja, cosa larga, ancha y poco gruesa que se corta de otra).

Entonseh ya la que viene, la otra papa que viene de fuera, normalmente viene grande y se parte
en llahcah, que vienen siendo seih o siete llahcah en cada papa. (c.15, p.377)

lunguera: s. f. Var. de longuera. Pedazo de terreno estrecho y


alargado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Porción de tierra larga y angosta).

Allá fuera en la... en la... en lah longuerah esah, dihpuéh que hise el tanque, que hise la tajea
y lle... y llega el agua allá fuera y... y le echo el chijo di agua dehpuéh atráh y lah... lah...
ha hecho loh injertoh y dihpuéh abatir. (c.4, p.87)
Y... y al canto allá de la lunguera, que había u... una puntita así, que allí no llegó..., cuando
se regó la última veh, que se regó, e... no se regó la puntita aquella y... y la tierra no... no
fermentó. (c.4, p.88)

majón: s. m. Var. de mojón. Señal de división de un terreno con


otro. Solía hacerse con piedras manchadas con pintura. Puede
haber surgido esta palabra por cruce entre mojón y majano, voces
cuyos significados son semejantes.
Reg. TLEC (ALEICan (GC. Mojón, señal de límite)), DDEC (GC. Mojón, piedra que se pone como señal para fijar los linderos de las fincas).
DRAE-92 (Mojón: 1. señal permanente que se pone para fijar los linderos de heredades, términos y fronteras).

En lah parteh altah, por lo menoh, no... no lo vallan ni nada de... esah cosah. Se... se suele
haser con... con lah piedrah ehtah que hemoh di... Ma... ma... majoneh que lo llamaban. (c.15,
p.395)

maldiojo: s. m. Var. de mal de ojo. Según la creencia popular,


se trata de una enfermedad causada especialmente a niños y
animales por una persona con gran fuerza de vista de forma
involuntaria o bien con intención de hacer daño. Se cura con
santiguados y rezos y puede evitarse con ciertos amuletos.
Reg. TLEC (con esta variante fonética en Maffiotte y Barrios). DRAE-92.

-La camisita se ponía al revéh pa' que no le hisieran mal di ojo. (c.13, p.323)

maloficio: s. m. Var. de maleficio. Mal causado por una persona


con dotes de brujería. Fig. Mejunje o brebaje con mal sabor.
Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, G. Barbuzano, Morera), DDEC (Fv, Tf. Maleficio), GDHC (Maleficio). DRAE-92 (Maleficio: 1. Daño causado por
arte de hechicería. 2. Hechizo empleado para causarlo, según vanamente se cree).

Dise: "Ven acá, Agelito. Prueba tú ehto a ver qué te parese ehto. Y disen ésoh que ehto no
sirve". Pega Agelito, je, je, coge un poquito de aquello y pega a probar: "Mñ, Mñ, Mñ". Dise:
"Ehto ehtará güena, pero yo lo que digo eh que se me parese a..." ¿Cómo dijo, Dioh? ¡Ah, Dioh
mío! Se me olvidan lah palabrah. Que el teniente se viró pa'llá y trahpuso pa'llá a reírse p'onde
no lo vieran riéndose. Dise: "Ehto lo que me parese un malofisio". (c.3, p.61)

masturar: v. tr. Var. de mesturar (V.).


No reg. en dicc. consultados.

271
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Cheo le mandó a unoh grandeh que hiso ehte año, loh vendió, y una... una verguita de... de... que
tenía pa' allí, unah verguitah, se lah puso aquí, mahturadah con...
-¿Cosidah? O sea,...
-Mahturadah con... con loh brimbeh, como si fueran brimbeh, y ahora aquí, ehto... ehto no hay
quien lo... (c.1, p.13)

mayoritario: s. m. Mayorista, comercio o persona que vende o


compra productos al por mayor.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Mayorista: 2. Comerciante que vende al por mayor. 3. adj. Aplícase al comercio en que se vende o
compra al por mayor).

Muchah veseh, el que tiene poco entre loh vesinoh a lo mejor lah suele vender, pero cuando
tiene bahtanteh cantidadeh lah suele vender a... a un almasén, a un mayoritario. (c.15, p.399)

medecina: s. f. Var. de medicina. Medicamento, cualquier


producto prescrito por el médico o comprado en la farmacia.
Reg. TLEC (Lorenzo (disimilac.), Coicidencias (arc.)), DDEC (Arc. Tf. Medicina. Reg. en zonas peninsulares y americanas). DRAE-92
(Medicina: 2. Medicamento).

Llegó el médico allá arriba, montado en una behtia, y el médico le mandó lah medesinah y le
dijo, dise: "Éhta ya tiene... tiene de áhi ya pa'..." (c.4, p.93)

meniarse: v. prnl. Var. de menearse. Moverse, cambiarse de


sitio. Ú. tb. c. tr.
Reg. TLEC (Santiago (menear o meniar), ALEICan), GDHC (pop. Menear). DRAE-92 (tr. Mover una cosa de una parte a otra. Ú. t. c. prnl.).

Y... y... y... y se vía una cosa meniándose meniándose, como tamo. (c.3, p.64)

mesturar: v. tr. Var. de misturar. Mezclar.


Reg. TLEC (ALEICan, Almeida-D. Alayón, Morera (ant.)), DDEC (var. de misturar: mezclar), Dicc. Can., GDHC (mesturado: mezclado,
confundido). DRAE-92 (misturar: uso ant.).

Susio llamábamoh que traíamoh jelechoh, ramoh, todo mehturado (c.6, p.138)

moja: s. f. Var. de monja, por asimilación de la n a la


aspiración de la j.
Reg. TLEC (Catalán LP), DDEC (nj>nh>h en LP).

-Lo compraba en casa de lah mojah. (c.13, p.325)

moñeco: s. m. Var. de muñeco. Juguete para niños con apariencia


humana.
Reg. Moñeca. TLEC (Alvar (muñeca)), DDEC (Tf. p. us. Muñeca. Tb. en León).

Bueno, lah mayoreh no, nosotroh, l... loh máh chicoh. Y hasiendo esoh moñequitoh así. (c.5,
p.111)

moñigo: s. m. Var. de boñigo. Excremento de las bestias


(caballos, mulos o burros). En Icod tb. se oye la var. moñico.
Reg. TLEC (Maffiotte (Excremento duro y cilíndrico), Reyes (Boñigo), C. Alvar, ALEICan (cagarruta, excremento de las cabras), Alvar (Boñigo:
cada una de las porciones del excremento del ganado vacuno), Llorente (andalucismos probables), Dorta (moñico: excremento de las bestias, de
forma esférica y nada repelente. Muy apreciado como abono, esp. para claveles)). DRAE-92 (boñigo: cada una de las porciones o piezas del
excremento del ganado vacuno).

Loh muchachoh, cuando le paresía, le dehtapaban una botella, cuando dehcansaba, porque todoh
dehcansando, porque todo el mundo cansado de... de... de... dehde el pueblo, y hay veseh que
le tapaban la... lah botellah hahta con moñigoh de... de burroh. (c.5, p.107)

morsulina: s. f. Var. de muselina. Tipo de tejido.


Reg. TLEC (Reyes, Régulo(LP)), DDEC (Tf desus. Murselina: tipo de tela fina y poco tupida).

No, a... anteh poníamoh de... de morsulina, que era una cosa fu... gruesa, que no son como lah
sábanah de hoy. Eran... de morsulina. (c.13, p.311)

272
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

mosco: s. m. Mosquito. Apl. a cualquier insecto parecido a la


mosca o al mosquito.
Reg. TLEC (Reyes (p. us.)). DRAE-92 (2. Mosquito, insecto). Sopena Americanismos (1. Aplícase al animal caballar que es negro, pero que
tiene algunos pelos blancos. 2. Mosca. 3. Abeja. 4. Moscón).

-No, esoh mohquiteroh, sino... En... en alguna cuna de niñoh lo único sería, pa' mohcoh, pero
yo no llegué a verlo tampoco. (c.10, p.235)

nadien: pron. indef. Analóg. con alguien. Nadie


Reg. TLEC (Reyes, Régulo, Trujillo, Lorenzo, ALEICan, Almeida, Almeida-D. Alayón), DDEC (GC, LP, Tf. No es canarismo sino vulg. de uso
general).

¿Y por qué un día como hoy no vah al colegio?


-Porque no iba nadien de mi clase.
-¿Y eso? ¿A qué se debe?
-A que nadien quería ir porque mañana eh la fuga. (c.8, p.166)

nailo: s. m. Var. de nailon. Tipo de tejido o de hilo plástico.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Nailon: Del ingl. Nylon. Material sintético de índole nitrogenada, del que se hacen filamentos
elásticos, muy resistentes. Se emplea en la fabricación de géneros de punto y tejidos diversos).

Loh pantaloneh empesaron, pueh en lah mujereh, veinte añoh o máh... máh de veinte añoh que
empesaron loh pantaloneh en lah mujereh.
-¿Cómo eran cuando empesaron?
-Primero empesaron de nailo, que se compraban he... hechoh así mihmo, ehtrechitoh de piernah,
y... y dehpuéh empesaron a haserloh de tela, igual que los hombreh. (c.9, p.187)

nido de paloma: s. m. Sistema de bordado smocking, imitando al


de los campesinos ingleses, también llamado nido de abeja, que
se realiza reuniendo pliegues y formando rombos que se asemejan
a las celdillas de un panal.
Reg. GDHC (Nido de abeja: variedad de bordado).

-N... Anteh si usaban mangah que uno... la... la manga raglán, pero frunsida. Frunsida. Otra
con nido de paloma, que... que se... se... se cosía la tela con unoh puntitoh. Dehpuéh se
cogía la... una parte de un lado con lo... con lo otro, otro puntito. Dehpuéh ehta parte de
aquí con ehta tela de aquí, otro puntito. Y venido a ver que le desían el nido de paloma. Eso
se usó hase muchos añoh. Eso hise yo muchoh de'so. (c.9, p.211)

oliar: v. tr. Var. de olear. Aplicar los Santos Óleos, uno de


los tres apartados, junto con la confesión y la comunión, de que
se compone el sacramento de la extremaunción o último
sacramento, que recibe normalmente un enfermo terminal en su
lecho de muerte.
Reg. TLEC (Olear u oliar (ALEICan (Tf.30: Santos Olios))), GDHC (pop. Olear, dar los óleos a un enfermo). DRAE-92 (2. Dar a un enfermo el
sacramento de la extremaunción).

Y lo llevó allá arriba pa' oliala nada máh, porque ya no... ya no hablaba ni nada.
-¿Qué era lo de oliarla?
-¿Eh?
-¿Qué era eso?
-¿Cómo?
-¿Que qué era oliarla? ¿En qué consihte?
-Oliala era lo que desir hoy... Era un sacramento. E... loh ausilioh ehpiritualeh era la
confesión, la comunión, y dihpuéh e... los olioh, loh... el santo sacramento, el último
sacramento. (c.4, p.94)

padrasto: s. m. Var. de padrastro. Fig. Estorbo, obstáculo


molesto e incómodo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Padrastro: 3. Cualquier obstáculo, impedimento, inconveniente que estorba o hace daño en una
materia).

Muchah de la gente de anteh no... no usaban bragah, sino con la... con el... con esa... esa falda
roja debajo. Ésah aguantaban todah lah invernadah. Je, je, je. ¡Qué chicoh padrahtoh! (c.9,
p.187)

273
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Y iban al monte y todo así. Y como el fa... era así, de'hte color, así, pueh... Pero... pero pa'
lavar eso, luego, eso... Pa' lavar esoh padrahtoh... (c.10, p.226)

painarse: v. prnl. Var. de peinarse. Arreglarse el pelo con un


peine o cepillo.
Reg. TLEC (ALEICan (paine)). DRAE-92 (reg. peinar).

-Los hombreh, hubo un tiempo que se painaban con el pelo partidito a un lado. Todoh. Pero
dehpuéh hubo otra época en que se painaban todoh con el pelo pa' atráh. Lo mihmo que hoy.
(c.9, p.193)

pajal: s. m. Var. de pajar. Pajero, lugar donde se guarda la


paja y las herramientas agrícolas.
Reg. TLEC (Reyes, Régulo, Lorenzo, ALEICan, Barrios), DDEC (Tf. Establo de vacas y bestias. 2. Cuartucho, trastero), Dicc. Can. (pajero),
GDHC (casa campesina con techo de paja). DRAE-92 (pajar: sitio donde se guarda la paja). Sopena Americanismos (Pajonal).

Y me loh veo que 'bían acabado de comer y ehtaban metidoh 'entro un pajal, un día 'e calor que
daba miedo. (c.3, p.57)
esoh parraleh, ese parral de áhi, áhi no había un f... fihco de nada, de nada, de nada, porque
ehtaba el pajal de la burra allí, que lo tenía tu agüelo. (c.4, p.87)

pajero: s. m. Pajar, habitación donde se guarda la paja y


también los aperos de labranza. Establo donde se cobijan las
bestias.
Reg. TLEC (P. Vidal, Alvar, Guerra, Lorenzo, ALEICan, Martí, Barrios, P. Vidal (port.)), DDEC (GC, LP, Tf. Pajar, lugar donde se guarda
la paja, el forraje seco, etc. 4. LP. Cuadra, establo), Dicc. Can. (LP. Establo // GC, Tf. Sitio donde se guarda la paja, forraje seco, aperos de
labranza, etc. // Pequeña casa de planta rectangular y edificación tosca, destinada a guardar productos y herramientas relacionadas con la
agricultura), GDHC (Pajar, cuartucho en el que se guarda la paja). DRAE-92 (pajera: Pajar pequeño que suele haber en las caballerizas para
servirse prontamente de la paja).

-Sí, sí. Si acaso se... se ponían áhperoh, loh ponía entro'l pajero, loh... loh rosiaba con agua
y se amorosaba. (c.1, p.34)
Y... y... y llenaron esoh pajeroh de paja y ehtaban vasíoh, porque ya había tres añoh que no lo
sembraban, o dos añoh. (c.3, p.64)
Y... y cama pa' dormir, en un pajero que había allí con paja, allí dormíamoh. (c.4, p.80)
Y dehpuéh era para que lo que se sembrara en aquel terreno, loh daban la casa gratih, pero eso no
era casa. Eso era un pajero. (c.5, p.105)

paliar: v. tr. Var. de palear o apalear. Trabajar con una pala.


Reg. TLEC (Dar golpes en el agua con la pala del remo o remar). DRAE-92 (tr. Trabajar con la pala, apalear. Apalear: aventar con pala el grano
para limpiarlo). Sopena Americanismos (Palear: Echar tierra de una parte a otra con la pala. 2. Trabajar con la pala).

Pegaba a nevar y se noh llenaban lah trincherah... lah trincherah de nieve. Teníamoh que ehtar
paliando nieve con una pala (c.3, p.62-63)

pañueleta: s. f. Var. de pañoleta. Pañuelo grande de lujo usado


por las mujeres. Tb. aplícase a una especie de manta de lana con
que solía abrigarse a los recién nacidos el día del bautizo, que
podía ser blanca o bien rosa o azul, según éste fuera niño o
niña.
Reg. TLEC (Reyes (pañoleta), Régulo (dipt. anómala)), DDEC (LP, Tf. Pañalón, pañuelo que se echan las mujeres sobre los hombros. Reg. tb. en
zonas de Amér.). El DRAE-92 lo registra como pañuelo para el cuello.

La pañueleta era máh... máh fina, máh... Máh fina no, sino como de máh lujo. La que podía
comprarse una pañueleta compraba la pañueleta. (c.9, p.190)
Pero dehpuéh empesaron usando unah pañueletitah de... Regalaban al... al... al niño una
camisetita nada máh, te regalaban la camisetita, y... y densima pueh le compraban la ropita que
podían. Un... un sa... un abriguito, un trajito,... Y... y... y una pañueleta, si era'n varón, se
la compraban asul y si era hembra, rosada. (c.10, p.219)
Que llevaban una pañueleta grande ensima de la ropa, un sobretodo le ll... desían, con unoh
flecoh grandeh, y entonseh, al ir en una prosesión, como nosotroh, loh ch... máh pequeñoh éramoh
pequeñoh, pueh no víamoh nada pa' alante, no víamoh nada, sino metidoh dentro la gente. Entonseh
íbamoh cogiendo, desarmando loh flecoh a lah pañueletah, y desarmándosela a la otra lindante y
dehpuéh amarrando... amarrando... (c.5, p.123)

274
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

paragua: s. m. sing. Var. de paraguas. Objeto que sirve


indistintamente para no mojarse cuando llueve o para taparse del
sol. La forma sing. paraguas se emplea raramente con terminación
en -s en Icod.
Reg. TLEC (Reyes). DRAE-92 (Paraguas: Utensilio portátil para resguardarse de la lluvia, compuesto de un bastón y un varillaje cubierto de tela
que puede extenderse o plegarse).

Lah muchachah de quinse a veinte añoh, con abanico, y otrah con un paragua. (c.9, p.191)

pechero: s. m. Parte de una camisa, blusa u otra prenda de


vestir que se sitúa a la altura del pecho.
Reg. GDHC (pecho). DRAE-92 (Pechera: (fem.) 3. Parte de la camisa y otras prendas de vestir, que cubre el pecho).

Y la camisa, pueh con dejarle un... un poquito máh medida que la parte de atráh, para la...
para loh pecheroh, se corta por la parte de atráh. (c.9, p.197)

peliar: v. tr. Var. de pelear. Reprender, reñir, regañar a


alguien por algún motivo. Enfadarse o enojarse con alguien. Ú.
t. c. prnl.
Reg. TLEC (Lugo, Galdós, Reyes, Santiago, Lorenzo, G. Ramos), DDEC (reñir, reprender, amonestar), Dicc. Can. (reprender, regañar), GDHC
(pop. pelear). DRAE-92 (Contender o reñir, aunque sea sin armas o sólo de palabra. ú. t. c. prnl.).

Y entonseh, dehde que yo llegué y me puse en el portillo ehcuchando,... Porque lah casah ehtaban
así, un poco máh abajo. Ehcuchando y tía María peliándome. (c.2, p.40)
-Porque... algún... algunoh que se pelean conmigo van y... y la madre no le da sebo, sebo, y
dehpuéh cogen e... el mío y se lo gahtan y dehpuéh mi agüela no tiene. (c.7, p.158)

pernunciar: v. intr. Var. de pronunciar. Hablar, decir algo,


articular palabras.
Reg. TLEC (Reyes, Lorenzo), DDEC (Tf. Var. de prenunciar. Prenunciar: Gs, Lz. Tb. en León y zonas de Amér.). DRAE-92 (Pronunciar: tr.
Emitir y articular sonidos para hablar).

¡Ay, mi madre! Allí me dio a mí un... una clase de... de catarro y una toh, que de noche yo no
pernunsiaba, sino tosiando y tosiando. (c.3, p.73)

pesamostos: s. m. Densímetro. Aparato que sirve para determinar


la graduación alcohólica en grados Baumé de un mosto.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (pesalicores: Aerómetro para líquidos menos densos que el agua. Aerómetro: Fís. Instrumento que
sirve para determinar las densidades relativas o los pesos específicos de los líquidos, o de los sólidos por medio de los líquidos).

-¿Y cómo se pesa el mohto?


-¿Cómo se pesa el mohto? Con un densímetro. O sea, lo yaman aquí pesamohtoh, pero son
densímetroh, simple densímetro. (c.11, p.270)

petrolio: s. m. Var. de petróleo. Combustible usado para


alumbrarse.
No reg. en dicc. dialect. consultados.

En la venta se compraba todo eso. Lonah, como petrólio pa' alumbrarse, medio litro petrólio,
una sama 'e pehcao pa' comé lah papah, higoh pasadoh a lo mejor alguna veh pa' llevar pa'l
monte pa' comer el gofio, y cosah así (c.6, p.138)

picotiado: adj. Var. de picoteado. Con picos o salientes.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (picoteado: que tiene picos). Sopena Americanismos (Picoso, virolento, hoyoso).

-Loh aniseh eran... hechoh de asúcar.


-¡Ah! Como pahtillah o algo de'so.
-Sí, pero chiquitititoh, menuditoh, picotiaditoh. (c.10, p.217)

piloto: s. m. Montón o pila de alguna materia que sirve para


señalizar algo. Pilón.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Pilón: 6. Montón, gran cantidad).

275
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

En ehto, cuando noh ehpertamoh po' la mañana, que la manta ehtá pa'llá, la punta 'e la manta.
Vamoh a jalar y no podíamoh. Digo: "¿Qué rayo eh ehto, crihtianoh?" Noh poníamoh a meniar...
a... a levantarnoh y no podíamoh. Parese que noh echaron arriba un... un... un peso. ¿Y qué
era? Que ehtábamoh tapaoh de nieve que no... no sabía... no se sabía ni ónde ehtábamoh, máh
que... máh que un pea... un piloto 'e nieve aquí y otro máh allí. (c.3, p.66)

pipota: s. f. Recipiente de plástico con asa que sirve para


contener líquidos y, ocasionalmente, para transportar mosto a la
bodega.
Reg. TLEC (pipote: ALEICan (tonel pequeño)), DDEC (pipota: Var. de pipote. Pipote: LP. Tonel cuya capacidad suele superar los doscientos
litros. Tf. Tonel cuya capacidad es superior a los doscientos litros), Dicc. Can. (LP. Tonel más pequeño que la pipa, cuya capacidad oscila entre los
cien y los trescientos litros). DRAE-92 (Pipote: Pipa pequeña que sirve para encerrar y transportar licores, pescados y otras cosas).

-Pero si eh envase de'soh, cuboh a lo mejor, si'htáh muy serca, ¿no? Pipeta... pipotah de'htah
de... sinco litroh. (c.11, p.270)

platanera: s. f. Planta que produce el plátano (Musa


paradisiaca). Por ext., plantación de plataneras, platanar.
Reg. TLEC (Maffiotte, Cabrera, Guerra, C. Alvar, Lorenzo, ALEICan (Tf.30: Campo de plátanos), Léxico), DDEC (Tb. por ext. Platanal). DRAE-
92 (3. m. o f. Plátano, banano. 5. Platanar). Sopena Americanismos (En Colombia, platanal).

-Bueno, se dedicó, po'e ya fallesió, y se dedicaba a lah platanerah. (c.14, p.355)


Y lo llevaban pa' lah... pa' lah pesah, onde pesaban el pinocho, se lo llevaban pa' allá pa' La
Orotava, pa' la... pa'... pa' lah... pa' ehtiércol pa' la platanera. (c.4, p.77)
O sea, sacando del rolo de la platanera y poniéndola al sol y secándose. (c.11, p.259)

podona: s. f. Herramienta de hoja curva semejante a la hoz, pero


más pequeña, con un cabo de madera de unos 15 cm., que sirve
para cortar hierba, segar ramos, etc.
Reg. TLEC (Trujillo, C. Alvar, ALEICan (Tf.30. Herramienta para cortar zarzas), Barrios, P. Carballo, Morera (port.)), DDEC (podadera,
(herramienta acerada con corte curvo y mango de madera, que se emplea para podar, segar o limpiar la tierra de malas hierbas. Extrem. y Salam.),
Dicc. Can. (Herramienta acerada con corte curvo y mango de madera, que se emplea para podar, rozar o segar), GDHC (Herramienta para podar a
modo de hoz en ángulo, en vez de semicírculo, con mango corto, lo que la diferencia de la podadera, que es con mango largo). DRAE-92 (Podón:
Podadera grande y fuerte usada para podar y rozar. Podadera: Herramienta acerada con corte curvo y mango de madera que se emplea para podar).

-Anteh de pelalah con una podona, ¡sah, sah, sah, sah, sah, sah!, y queda la caña limpita.
(c.1, p.6)

porción: s. m. Gran cantidad, montón. Ú. t. c. fem.


Reg. TLEC (Maffiotte (masc.), Reyes, Lorenzo (por influencia de montón), ALEICan, Dorta), DDEC (En la norma culta es fem. Fv, LP, Tf.
Cantidad segregada de otra mayor. Tb. en zonas de Amér.). DRAE-92 (fem. Cantidad segregada de otra mayor).

-Y allá arriba en La Marsola, anteh de llegar a La Marsola, por acá, hay unoh vesinoh di áhi
del Amparo, que tienen un porsión de brimberah (c.1, p.27)

por cuenta de: fr. Var. de a cuenta de. Por causa de, por motivo
de.
Reg. TLEC (a cuenta de: (port.) Tf. A causa de), DDEC. DRAE-92 (a cuenta de: loc. prepos. En compensación, anticipo o a cambio de).

Si yo ten... si me vah a ma... a perjudicar a mí por cuenta de'so no hablo nada. (c.12, p.291)
Ha habido guerrah ahí pa'... a cuent'el agua, entre doh e... de... del 'untamiento y todo eso a
recogelah. (c.12, p.300)

pos: conj. Var. de pues.


Reg. TLEC (Maffiotte, Régulo, Lorenzo, ALEICan (Tf. 30), Cabrera), GDHC (vulg.).

-¿Y dónde nasihte?


-Poh aquí en ehta casa, creo. (c.14, p.355)
Hay un sehto áhi lleno y tú me vah a ayudar a cargar y... y... y contigo que me... que me... que
levanteh por allí y levanto por aquí, poh lo llevo al hombro. (c.1, p.15)
-¿Y quién lo fabrica?
-Poh un carpintero. (c.16, p.405)
-El primer año eh im... imposible, ¿no? Sino cada doh o tres añoh, al terser año, máh o menoh,
cuando ya la viña sea un poquito alta y eso, poh nada, iríah colocando horquetah, hahta un...

276
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

hahta altura que tú deseeh, que quepah debajo, o según, como la gente... según el método del
lugar. (c.11, p.258)
Poh lo típico era eso, de tocar... (c.11, p.287)

precipio: s. m . Var. de principio. Comienzo, inicio.


Reg. TLEC (prencipiar. Prencipio (Reyes, Régulo ( disimilac. de vocal tónica), Lorenzo (ídem), Coincidencias (Arc. LP, Tf.)), DDEC (prencipio:
Arc. LP, Tf. Principio. Tb. en zonas peninsulares y americanas. Posibl. sea hoy vulg. de uso gral.), GDHC (prencipio: pop. Principio).

Yo fui casi de loh últimoh.


-Ya. O sea, que no entró dehde el prinsipio, ¿no?
-No'ntré de presipio. (c.12, p.298)

premaduro: adj. Dícese del bebé que nace antes de cumplidos los
nueve meses de gestación. Prematuro (Ú. t. c. s.).
No reg. en dicc. dialect. consultados.

¿Cómo se llama un niño que nase anteh de tiempo?


-Premaduro. (c.13, p.315)

presinarse: v. prnl. Persignarse, santiguarse.


Reg. TLEC (Reyes, C. Alvar, ALEICan), DDEC (prnl. Tb. se doc. en zonas peninsulares), GDHC (pop.).

por eso yo me presino


po' la señal de la cruh. (c.13, p.349)

produto: s. m. Var. de producto. Cosa producida.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Producto: 2. Cosa producida).

-¿Qué eh la papa? Un produto que se siembra en el campo y que la utilisa la mayoría amah de
casa para variah comidah. (c.15, p.372)

pulgón verde: s. m. Insecto que ataca a la papa.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Insecto hemíptero, de uno a dos mm. de largo, color negro, bronceado o verdoso [...] Las hembras
y sus larvas viven parásitas, apiñadas en gran número sobre las hojas y las partes tiernas de ciertas plantas, a las cuales causan grave daño).

-Eh... Normalmente el máh bicho... el pulgón verde, la rohca, que la llaman también, le... le
eh muy dañina a la hora de que ehté... (c.15, p.387)

quitarra: s. f. Var. de guitarra.


Reg. TLEC (Maffiotte, Reyes, Nuez, Guerra, Santiago), DDEC (Gs, LP, Lz), GDHC (deformac. de guitarra).

-Quitarra, anunsia tormento


con tuh honoreh cansión,
suavisah el pensamiento
deleitah el corasón. (c.13, p.346)
-La casulla eh lo que se pone densima del alba blanca, que anteh era de forma de una quitarra, y
ahora eh grande. (c.10, p.222)

rajuñar: v. tr. Var. de rasguñar, por asimilación de sg>hg>h.


Arañar.
Reg. TLEC (Alvar, ALEICan), DDEC (Tf y zonas de Amér.). DRAE-92 (Rasguñar: Arañar o rascar con las uñas o con algún instrumento
cortante, especialmente el cuero). Sopena Americanismos (Rasguñar, arañar o rasgar algo con las uñas).

Ni se usaban guanteh, lah manoh eran todah rajuñadah y hechah una pena (c.6, p.139)

raspado: adj. Var. de rapado. Afeitado, rasurado.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Raspar: raer ligeramente una cosa quitándole alguna parte superficial).

-El... el pelo recortado todo por... po'l sentro la cabesa, y un arco en redonda por ensima de
lah orejah, un arco de pelo, como de treh sentímetroh... como de treh o cuatro sentímetroh. Y
to' lo demáh rahpado. (c.10, p.224)

rebundancia: s. f. Var. de redundancia. Repetición o reiteración


de algo dicho anteriormente.

277
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Redundancia: Repetición o uso excesivo de una palabra o concepto).

Que... obtener el líquido de la forma máh... máh líquida, valga la rebundansia. (c.11, p.267)

recoleccionada: adj. (Por cruce de recolectar y recolección).


Recolectada, recogida, cosechada.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (recolectar. Recolección: acción y efecto de recolectar).

La mayoría, que a veseh ehtá engañando ya en venir la... la clase de semilla, que dise que
vienen de fuera y no vienen de fuera. Son recolecsionadah aquí y lah vuelven a sembrar aquí.
(c.15, p.374)

rectángulo: adj. Rectangular, con forma de rectángulo.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Geom. adj. Que tiene ángulos rectos. Aplícase principalmente al triángulo y al paralelepípedo).

-¿Tablah? Ajá. ¿Y qué forma tienen?


-Hm. Un asiento.
-¿Un asiento? Ajá. ¿Y qué forma tiene? ¿Eh redonda, eh cuadrada?
-Cuadrada... Rectángula. (c.7, p.154)

reíz: s. f. Var. de raíz. Parte de la planta que está


normalmente bajo tierra, de donde absorbe los elementos
necesarios para su desarrollo, y que, además, sirve a la planta
de sostén.
Reg. TLEC (Maffiotte (vulg.), Régulo, Lorenzo, ALEICan), DDEC (Fv, LP, Lz, Tf. Var. de raíz. Tb. reg. en León). DRAE-92 (raíz: órgano de las
plantas [...]).

No se me perdió ni uno siquiera, porque la... la... aquella mata que injerté, la... la... la
sangre de'lla la... la... la... la... la... ehtaba en la reíh toda, abajo. (c.4, p.85)
Y ya tiene un grelito... porque con la papa... la... empiesa a echar reíh y... y se pega ella
sola a salir. (c.15, p.385)

reloj de pulso: s. m. Reloj de pulsera, el que se lleva en la


muñeca y no necesita cuerda, sino que funciona en contacto con
el pulso humano.
Reg. DDEC (Tf. Reloj de pulsera, el que se lleva en la muñeca). DRAE-92 (De pulsera: El que se lleva en la muñeca formando parte de una
pulsera).

-Pueh relóh yo creo que no lo usaban. Anteh anteh no. Se empesó a usar cuando empesaron a ir la
gente a Venesuela y traían un relóh.
-¿Y cómo era ese relóh?
-¿Eh?
-¿Cómo era?
-Pueh serían de muchah claseh, porque... un relóh de pulso. (c.9, p.182)

restrallar: v. tr. Golpear y romper ruidosamente un objeto, esp.


de vidrio.
Reg. TLEC (Guerra (crujir, estallar), Santiago, A. Nazario, G. Ramos (tirar, arrojar algo contra el suelo. Hacer que suene un objeto. "Restrallar las
botellas a pedradas")), DDEC (de estallar y restallar. GC, Tf. Estallar con ruido, esp. si el ruido es semejante a un latigazo. (León, Salam. y P.
Rico)), GDHC (Restallar, estallar, crujir). DRAE-92 (estallar: Henderse, reventar de golpe una cosa, con chasquido y estruendo). Sopena
Americanismos (Restrellar: Estrellar, lanzar violentamente una cosa contra otra. Restrillar: 2. Crujir, hacer cierto ruido algunos cuerpos al
rozar con otros o romperse).

-Claro, ¡uh! Tú vah con ehta botella y... y... y te vah de nariseh y la rehtrallah contr'una
piedra y... y, diendo así, no se te rompe. (c.1, p.20)

revortillo: s. m. Var. de revoltillo. Enredo que tiene lugar en


una conversación cuando se pasa de un tema a otro, mezclándolos,
y sobre todo cuando lo que se dice no tiene sentido.
Reg. TLEC (Galdós). DRAE-92 (Revoltillo: revoltijo. Revoltijo: conjunto o compuesto de cosas, sin orden ni método. 3. Confusión, enredo).

-Y cuando se echaban noviah, pueh, si lah muchachah se echaban novio, lah madreh se ponían
atráh de la puerta a ver lo que ehtaban hablando. ¡Esúh! ¡Qué chico revortillo! (c.5, p.114)

278
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

sejado: adj. Var. de sesgado. Dícese de lo que está cortado


oblicuamante.
Reg. TLEC (Barrios), DDEC (Tf). DRAE-92 (sesgo: adj.).

-Se suele cortar sejado, porque queda mejor... Cuando pasah la mano pueh queda máh... (c.14,
p.365)
-Le jago... le jago la cortadita, ¿veh?
-Sí. ¿Tiene que ser una cortada sejada o recta?
-Se... se... sejada tiene que ser. Claro, tiene que... Ehto ehtá seco ya y... (c.1, p.23)
-Hay tipoh de vehtidoh, forma tubo, que eh todo formando toda la cadera, y dehpuéh bajando y
ehtrechando de abajo. Hay otrah sejadah.
-¿Sejadah qué son?
-¿Se... sejadah qué son? Que'l... que no son ajuhtadah abajo, sino máh... máh anchitah de loh
ladoh. (c.9, p.212)

sentar: v. tr. Var. de asentar. Colocar el calado en el


bastidor, cosiéndolo a la tela de los listones, anudándolo a las
varillas y tensándolo luego.
Reg. TLEC (ALEICan (terminología del telar), F. del Castillo (telar)), DDEC (Colocar la urdimbre en el primer órgano del telar, con la ayuda del
rastrillo, cuyos dientes sirven para guiar los hilos y separar los distintos cabrestillos). DRAE-92 (Asentar: 3. Poner o colocar alguna cosa de modo
que permanezca firme).

-Son triangulareh, puehtah, y... que se ponen en el suelo y ensima sientah el bahtidor.
-Bien. ¿Y cómo se llama el hecho de colocar el ba... el calado en el bahtidor?
-Sentar el paño.
-Ajá. Eh... ¿Cómo se hase? A ver.
-Pueh ¿cómo se hase? Se garra el... lo que vayah a calar, lo poneh a fah de la tela, lo vah
cosiendo en la tela, en un lado y luego en el otro, que te quede bien juhto de un lao y de otro,
pa' que te... no te quede torsido ni nada de'so. Luego le poneh por loh güequitoh, le poneh lah
varillah, lo tensah, te poneh loh... loh clavoh y cuando lo tieneh bien tensado, pueh pegah a
p... a... anularlo por loh ladoh pa' que te quede bien tensaíto de to... del todo. (c.16, p.405-
406)

2. v. prnl. Var. de asentarse. Bajarse las levaduras y otras


partículas en suspensión del mosto y depositarse en el fondo
para formar las madres, quedando el vino sobre las madres,
transparente y sin restos de estas materias.
Reg. GDHC (vino sentado: logrado, bien encabezado). DRAE-92 (8. prnl. Establecerse y asentarse en un lugar. Asentarse: 18. Tratándose de
líquidos, posarse. Posarse: 7. prnl. Depositarse en el fondo las partículas sólidas que están en suspensión en un líquido, o caer el polvo sobre las
cosas o en el suelo).

O sea, dehde que termine la fermentasión, te puedeh beber el vino. Lo que pasa que a lo mejor
eh eso, que no ehtá lo sufisientemente claro, que dise la gente, clarito, limpio, o sea,
porque todavía tiene como... tienen que... quedar máh tiempo para que se siente. (c.11, p.279)

sisnar: v. tr. Var. de signar. Trazar un bosquejo sobre la tela


o papel que sirva de guía para bordar o coser encima. El trazado
de los patrones de costura sobre el tejido suele marcarse con
una tiza de talco o de jabón.
Reg. TLEC (Reyes (signar, delinear, diseñar), Guerra (esquematizar a punta de lápiz sobre una tela el proyecto de un bordado para trabajar luego
sobre su ref.)), DDEC (GC, Hi, Tf). DRAE-92 (señalar, designar).

-¿Y con qué marca l... la tela, cuando'htá pasando...?


-Pueh hay un... una cosa que eh un jabonsillo y cuando no, con una tisa.
-¿Una tisa normal?
-Una tisa normal.
-¿Y el papel? El papel ese que usa eh papel de seda dijo, ¿no?
-¿Y el papel que se usa pa' cortar? Eso se sihna con un... con un lápih. (c.9, p.202)

somar: v. intr. Var. de asomar. Salir, aparecer, mostrarse,


brotar. Apl. esp. a las plantas cuando están naciendo.
Reg. TLEC (somarse (prnl.)), DDEC (GC, LP, Tf. Var. de asomar. Ú. t. c. prnl. Asomar: Sacar o mostrar una cosa por una abertura), GDHC
(somarse: prnl. pop. Asomarse). DRAE-92 (Asomar).

Cuando la fi a arrendar, que ehtaba ya pa'... pa'... pa' ehtar somando toda, nasiendo, pego a
mirar y a ehcarbar y a ehcarbar y no encuentro una sana. (c.4, p.88)

279
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Y por la ventanilla del vagón me veo a... a José, José Lópeh, el... el... el... el... el hermano
'e... de Ramiro, con lah nariseh somadah allí. (c.3, p.62)

2. v. prnl. Var. de asomarse. Salir, dejarse ver,


especialmente para averiguar algo.
Reg. TLEC (Lemos Smalley, Galdós, Reyes), DDEC (GC, LP, Tf), GDHC (pop.). DRAE-92 (Asomar).

Sí, porque a mí me pasó, a poco 'e casada, que yo no llevé relóh. No teníamoh ninguno y yo me
somaba y digo... Y... y se sentían también alguna gente echando lah papitah al caldero, po'que
anteh la comida 'e meidodía era la... lah papah. (c.9, p.183)
Se soma máh abajo: "¡Madre! ¡Ma! Yo me caí". (c.4, p.78)

somiel: s. m. Var. de somier. Parte de la cama, hecha de malla


de alambre o de tablas, sobre la que descansa el colchón.
Reg. TLEC (C. Alvar, ALEICan (Tf.30)). DRAE-92 (Somier: Soporte de tela metálica, láminas de madera, etc., sobre el que se coloca el colchón).

-Un catre de viento era un... la armasón de una cama, pero que se serraba y se abría y el... y
el... y el... y era con un forro de... de tela de saco, que se le metía a lah patah, y... y
dehpuéh se abría y se quedaba como si fuera un somiel. (c.5, p.108)

soñalento: adj. Var. de soñolento. Soñoliento, que tiene sueño,


adormecido.
Reg. TLEC (Reyes (soñalento o soñolento)), DDEC (Tf. p. us. Var. de soñolento. Soñolento: Tf. p. us. Soñoliento, propenso al sueño). DRAE-92
(Soñolento: adj. ant. propenso al sueño. Soñoliento: adj. Acometido por el sueño o muy inclinado a él).

Y allí, como tan ehtropiadoh y tan soñalentoh veníamoh, áhi picaban loh piojoh hahta que se
loh llevaba la trampa. (c.3, p.64)

suciar: v. tr. Var. de ensuciar. Manchar, pringar. Ú. t. c.


prnl.
Reg. TLEC (Galdós, Reyes (Manchar, ensuciar)), DDEC (GC, Tf. Ensuciar, manchar. Ú. t. c. prnl. 2. Fv, GC, Lz, Tf. Defecar, evacuar. El verbo
ensuciar, de donde procede la palabra, tiene ambas aceps.), Dicc. Can. (ensuciar), GDHC (intr. y prnl. pop. Manchar, ensuciarse). DRAE-92
(Ensuciar: Manchar, poner sucia una cosa. Ú. t. c. prnl.).

-Pues mira, ponerle un mantelito, una sábana vieja o lo que sea por aquí para en lo que
tú'htáh aquí, dándole aquí, no'hté el rose en el paño y no se vaya susiando, porque si no,
cuando vah a ver se hase ¡pss! (c.16, p.412)

sufatar: v. tr. Var. de sulfatar. Echar sulfato a las plantas,


especialmente a las papas y la vid, para evitar ciertas
enfermedades.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (sulfatar: Impregnar o bañar con sulfato alguna cosa).

Dehpuéh de eso, pueh ya tendráh que sufatarla con sufato, para que no se chamuhquen y otroh
produttoh, como pa' lagartah, que no se la coman la... la papa. (c.15, p.385)
Y de... y el frío eh que si le cái bahtante lluvia y hay bahtanteh heladah pueh normalmente a
veseh hahta sufatándola que hemoh dicho anteh... (c.15, p.387)

sul: s. m. Var. de sur. Mitad meridional de la Isla, en la que


predomina el clima caluroso y seco, y donde la agricultura más
próspera es la que se produce en invernaderos. Actualmente
tienen allí mucho auge las actividades turísticas.
Reg. TLEC Sur: (C. Alvar (Punto cardinal), Dorta), DDEC (Sur: 2. pl. Tf. Territorio situado al sur de la isla), Dicc. Can. (Sur: Una de las bandas en
que está dividida cada una de las islas, que, además de la zona geográfica del sur, suele abarcar la casi totalidad del levante y del poniente, y que se
caracteriza por tener un clima muy poco lluvioso y una vegetación escasa, constituida sobre todo por plantas xerófilas). DRAE-92 (n. p. m. Punto
cardinal del horizonte, diametralmente opuesto al Norte y que cae enfrente del observador a cuya derecha está el occidente).

Yo no sé qué amigoh tenía ella pa'llá pa'... pa'l sul y le regalaron un telar de haser traperah
con... con... con lana de oveja y todo eso. (c.3, p.53)
-Y yo tamién fui partera en el Sul. (c.12, p.290)
Y se día él, que tenía un... un coche, loh sábadoh, llevaba el trabajo de toda la semana, se día
pa' allá pa'l Sul, pa'... pa'... pa'... pa'... pa'... pa'... pa'... pa' Adeje y por áhi, y
Arguayo y ju... y... y... y Guía y Chío y todo eso y... y se tráiba el jornal de la semana
completo. (c.1, p.33)

280
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

surquear: v. intr. Var. de surcar. Abrir los surcos en la tierra


con la azada, con el arado o con el motor de arar para sembrar
en ellos. Tb. se oye la var. surquiar, con elim. del hiato.
Reg. TLEC (Reyes (Surquear o surquiar: surcar), Trujillo, Morera), DDEC (Fv, Lz, Tf. Hacer la surquea. Tb. en La Mancha. Surquea: Tf.
Conjunto de surcos abiertos en la tierra para la siembra), Dicc. Can. (surquear: Lz, Tf. Hacer la surquea. Surquea: Tf. Conjunto de surcos, esp. en
terrenos de regadío).

Se ara primero, se vuelve... se abona y dehpuéh se vuelve a arar y se deja un par de díah si se
quiere hahta que la papa ehté e..., dehpuéh se surquea. (c.15, p.378)
Cuando ehtáh hasiendo surcoh ¿ehtáh...?
-Surqueando.
-Surqueando. (c.15, p.379)
Yo cogía una asada y surquiaba y tapaba y sembraba y... y andaba delante de loh burroh pa' poder
arar y... y todo eso. (c.5, p.106)

sustenerse: v. prnl. Var. de sostenerse. Mantenerse, sobrevivir.


Reg. TLEC (Lorenzo, ALEICan), DDEC (Fv, Go, Tf. Var. de sostener), GDHC (pop. sostener). DRAE-92 (sostenerse: prnl. Mantenerse un cuerpo
en un medio o en un lugar, sin caer o haciéndolo muy lentamente).

En setiembre porque lah lluviah ya en ottubre empesarían a... a caer alguna lluvia, entonseh
ya con eso se... se suhtiene, no... pa' no ehtar gahtando a... dinero en agua. (c.15, p.378)

tajea: s. f. Var. de atarjea. Pequeño canal de mampostería para


conducir el agua de riego. Acequia.
Reg. TLEC (Atajea: Maffiotte (atarjea, acequia), ALEICan (tarjea: Amér.), Morera. Atarjea: Guerra, Llorente (posible and.), ALEICan), DDEC
(Fv, GC, Hi, Tf. Var. de atajea, atarjea. 2. Fv. Por ext. Canal que conduce cualquier líquido. Atarjea: Posible andaluz. GC, Go, LP, Lz, Tf. Canalito
de mampostería que sirve para conducir el agua), Dicc. Can. (Atarjea: Canalito de mampostería que sirve para conducir el agua). DRAE-92 (3.
And., Can., Méj. Canalito de mampostería, a nivel del suelo o sobre arcos, que sirve para conducir el agua).

A raíh que hay menoh agua, menoh cantidá de agua, porque llueve menoh que anteh y lo otro, lo que
se hasía anteh eh se llama por tajea, que lo llaman loh riegoh de tajea, pero otroh se llaman
canaleh, también se podemoh llamar. (c.15, p.375)
Allá fuera en la... en la... en lah longuerah esah, dihpuéh que hise el tanque, que hise la tajea
y lle... y llega el agua allá fuera y... y le echo el chijo di agua dehpuéh atráh y lah... lah...
ha hecho loh injertoh y dihpuéh abatir. (c.4, p.87)

tanque: s. m. Var. de estanque. Depósito de agua usada para


riego.
Reg. TLEC (Zerolo, Maffiotte, A. Delgado, Alvar, Guerra, P. Vidal, Régulo (port.), A. Nazario, ALEICan, G. Ramos, P. Vidal (port.), D. Alayón),
DDEC (DRAE-84 Can., DRAE-92 gral. en esp.), Dicc. Can.. DRAE-92 (4. Estanque, depósito de agua). Sopena Americanismos (Estanque,
depósito de agua).

¿Y en qué lah colocah para mojarlah?


-En un tanque. (c.14, p.361)
-Otra veh, eh... ése mihmo, otra veh me dijo que le dejara echar agua en el tanque o que le
dera... le diera agua del tanque, porque él ehtaba fabricando (c.1, p.29)
"Ya se han ido doh áhi dentro'l tanque ese". (c.3, p.62)

tartaguero: s. m. Arbusto de la familia de las euforbiáceas.


Tártago, ricino (Ricinus communis, L.).
Reg. TLEC (Santos, P. de Paz-Medina (tártago), Ardévol-Glez. (Icod: Ricinus communis, L.)), DDEC (Tf. Tártago. Tártago: Ricino, planta
euforbiácea (Ricinus communis)), Dicc. Can. (tártago: especie de ricino muy común en Canarias), GDHC (tartaguera: Ricino, planta). DRAE-92
(Tártago: Planta herbácea anual de la familia de las euforbiáceas (Euphorbia lathyris). Tártago de Venezuela: ricino).

Y le pregunta el cura: "¿Cómo ponen la niña?" Dise: "Mannolia". Dise: "¡Ah! Milagro no la
pusieron ho... hoja de tartaguero". Hoja de tartaguero, porque mannolia eh una mata que ehtá
pa' abajo, llena de floreh así. Sí. Y como son de hoja grande, dise: "Milagro..." (c.5, p.126)

tempranillo: s. m. Variedad de uva que se da en la Península.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Uva tempranilla: uva temprana).

Y dehpuéh, a nivel peninsular, ¡ff!, tempraniyo, macabeo,... infinidá. (c.11, p.255)

tendedera: s. f. Dispositivo de cuerdas, grlte. paralelas y


altas, que sirve para tender la ropa lavada para que se seque.

281
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Suele estar en los patios y azoteas, donde normalmente da el


sol.
Reg. TLEC (Régulo (americanismo. Cordel para tender la ropa), Coincidencias (1. LP. ídem)), DDEC (LP, Tf. Cordel para tender la ropa. Tb. en
zonas de Amér.), Dicc. Can. (LP. Cuerda para tender la ropa), GDHC (liña tendedera: así llamada la que se emplea para secar la ropa). DRAE-92
(tendedero: Sitio o lugar donde se tiende una cosa. 2. Dispositivo de alambres, cuerdas, etc., donde se tiende la ropa). Sopena Americanismos
(Cordel para tender la ropa).

Y dehpuéh para ir a tender la ropa, como no había tendederah... Otra cosa, que ese tiempo era
tan... tan escaso que no... Ehcaso y de poca... de poco entendimiento, porque ni cuenta se
daba uno que había que haser una tendedera (c.5, p.102)

tensado: adj. Tenso, estirado, tieso.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Tenso: Dícese del cuerpo estirado por la tensión de fuerza que lo atraen).

Luego le poneh por loh güequitoh, le poneh lah varillah, lo tensah, te poneh loh... loh clavoh
y cuando lo tieneh bien tensado, pueh pegah a p... a... anularlo por loh ladoh pa' que te
quede bien tensaíto de to... del todo. (c.16, p.406)

tosiar: v. intr. Var. de tosear. Toser, padecer ataques de tos


debidos a alguna enfermedad, alergia, etc.
Reg. TLEC (Reyes, ALEICan (Tf.30. Carraspear)), DDEC (tosear: intr. GC, Gs, LP, Lz, Tf. Toser), Dicc. Can. (tosear: tener o padecer tos),
GDHC (pop. Tosear. Tosear: toser). DRAE-92 (toser: intr. Hacer fuerza y violencia con la respiración, para arrancar del pecho lo que le fatiga y
molesta; tener y padecer la tos).

Allí me dio a mí un... una clase de... de catarro y una toh, que de noche yo no pernunsiaba,
sino tosiando y tosiando. (c.3, p.73)

trancado: adj. Var. de atrancado. Trabado, obstruido.


Reg. trancar: TLEC (Santiago (agarrar fuertemente), Morera (agarrar algo con fuerza)), DDEC (3. Fv, Hi, LP, Tf. Sujetar, ligar, amarrar), Dicc.
Can. (coger, agarrar con fuerza. // prnl. Obstruirse un órgano del cuerpo, como los bronquios, la nariz), GDHC (cerrar. 2. fig. Trincar, atar, sujetar,
uso más frec. en Tf). DRAE-92 (atrancar: 2. atascar, obstruir. Ú. m. c. prnl.).

En un yerrito meten la tela y dehpuéh le encahquetan el otro ye... de... el otro yerrito
ensima y ya queda trancado y ya parese... la tela aparese con un arito por loh ladoh y aparese
la tela... aparese el botón forrado. (c.9, p.202)

trancar: v. tr. Var. de atrancar. Atascar, trabar.


Reg. TLEC (Santiago (Cerrar, encerrar, agarrar fuertemente), Morera (agarrar algo con fuerza), DDEC (2. Agarrar, asir con fuerza. 3. Fv, Hi, LP,
Tf. Sujetar, ligar, amarrar), Dicc. Can. (coger, agarrar con fuerza), GDHC (2. fig. Trincar, atar, sujetar, uso más frec. en Tf). DRAE-92 (atrancar: 2.
atascar, obstruir. Ú. m. c. prnl.). Sopena Americanismos (8. Obstruir, cerrar).

¿Y lah sogah? Lah sogah que emplean, ¿para qué...?


-Eso'h para... a la medida que a... que apreta,... O sea, para no dehparramarse pa'... hasia loh
ladoh. O sea, lo tranca y hase la prensada mejor. (c.11, p.266)

trasbordarse: v. prnl. Var. de transbordarse. Cambiarse los


pasajeros o equipajes de un vehículo para otro.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Transbordar: 2. Trasladar personas o efectos de unos vehículos a otros; se usa esp. hablando del
viaje por ferrocarril cuando el cambio se hace de un tren a otro. Ú. t. c. prnl.).

Cuando yo me ehtaba trahbordando en L'Orotava de la guagua pa' la otra, él venía de allá en


aquélla y se trahbordó pa' la otra. (c.3, p.60)

trasponer: v. intr. Var. de transponer. Marcharse, irse de un


lugar. Ú. t. c. prnl.
Reg. TLEC (Santiago (transponer, marchar, salir de prisa, echar a correr, fugarse), Alvar, Martí), DDEC (GC, Hi, Lz, Tf. Ir, marchar. Ú. t. c. prnl.),
GDHC (prnl. Marcharse). DRAE-92 (Transponer: Ú. t. c. intr. y c. prnl. 1 tr. Poner a una persona o cosa más allá en un lugar diferente del que
ocupaba. Ú. t. c. prnl. 3. prnl. Ocultarse a la vista de uno alguna persona o cosa, doblando una esquina, un cerro u otra cosa semejante).

Y mi madre y... y... y mih hermanoh, loh últimoh que quedaron, trahpusieron de allí y aquello se
quedó solo otra veh, igual que... que anteh (c.3, p.53)
Que el teniente se viró pa'llá y trahpuso pa'llá a reírse p'onde no lo vieran riéndose. (c.3,
p.61)
Echo el sacho al hombro y trahpongo pa' casa. (c.4, p.86)

282
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Y salían... salían dehde el pueblo tocando la campanilla, el cura montado en una behtia, porque
anteh no habían cocheh tampoco, montado en una behtia, y... y un monigote tocando la campanilla,
y la campana de la iglesia tocando hahta que lo viera trahponer lejoh, que ya no lo viera máh.
(c.5, p.114-115)
Y dehde que vio el pañuelo con el dinero amarrado, se trahpuso y no... Je, je, je. Y no bailó.
Je, je, je. (c.5, p.121)

tronja: s. f. Var. de troja. Troj, construcción hecha de madera


en alto y limitada por tabiques, que sirve para almacenar las
papas preservándolas de la humedad del suelo.
Reg. TLEC (Reyes (Troja y tronja: troj), Alvar, P. Vidal (doc. en 1739 en Tf.), Barrios (introducido en años 20-30)), DDEC (Tf. Var. de troja.
Troja: Arc. Hi, Tf. Troj, espacio limitado por tabiques para guardar frutos y granos), Dicc. Can. (Tf. Especie de granero sobre un falso techo en una
parte de la vivienda). DRAE-92 (Troj: Espacio limitado por tabiques, para guardar frutos y especialmente cereales). Sopena Americanismos
(Troja: (port.) ant. 1. Especie de troj en la cubierta de un buque. Troje: Granero para cereales).

-¿Y cómo se llama una conhtrucsión hecha en alto, de madera...?


-Tronja.
-¿Cómo?
-Una tronja.
-Eh... ¿Y qué forma tiene?
-Pueh normalmente en alto se hase de madera para que... ehtá mejor lo que hemoh hablado anteh,
que ehté... cuanto máh seco ehté el suelo eh... madera se... eh mejor. Eh una fórmula de... hecha
entre una paré y otra con madera debajo, fuerte, pa aguantar el peso y dehpuéh con tablah sobre
de esa madera fuerte. (c.15, p.394)

tualla: s. f. Var. de toalla (por transformación del hiato en


diptongo).
Reg. TLEC (Lorenzo, ALEICan), DDEC (Tf y LP. Tb. en zonas de Península y Amér.).

-¡Lah tuallah! Anteh lah tuallah que se usaban anteh en loh campoh, porque yo no sé en loh
puebloh po'que no... yo no transitaba, era, cuando se... si se rompía una camisa que ya no
servía, se poní... guindaba en un clavo y aquélla era la tualla y... (c.10, p.234-235)
-Eh que se pueden haser muchah cosah, juegoh de tuallah, se pueden haser cojineh, se pueden haser
tantah cosah, blusah, delantaleh, muchah cosah. (c.16, p.407)

tubillo: s. m. Variante de tobillo.


Reg. TLEC (Lorenzo (confusión u/o), ALEICan), DDEC (GC, Go, Lz, Tf, And. y Murc.).

Ah... me tiró una piedra al tubillo


y me quejé del ehpinaso. (c.13, p.343)

umentar: v. tr. Var. de aumentar. Añadir, acrecentar, extender,


lograr cantidad o progreso de alguna cosa.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Aumentar: acrecentar, dar mayor extensión, número o materia a alguna cosa. Ú. t. c. intr. y c.
prnl.).

Se corta la parte de alante y pa' cortar que sea máh larga la parte de atráh, se le umenta un
trosito por... por dentro la pierna, se umenta un troso para que dé la parte atráh máh larga que
la de alante. (c.9, p.197)
-Pueh si qu... si quiere doh sentímetroh máh largo, al tiempo de c... de poner la tela y poner el
patrón densima, le ruedah la... le umentah loh doh sentímetroh máh si nesesitah o un sentímetro.
(c.9, p.197)
"Me cagu en el diablo. Pueh a mí me... me tienen en un trabajo y me a... a... me llaman pa' otro
sitio, porque loh demáh no saben haser aquello, ¿y que a mí no me umenten el sueldo? (c.1, p.36)
¡Ay! ¡Bien... bien umenté yo loh parraleh en la finca, Dioh! (c.4, p.88)

unque sea: fr. Var. de aunque sea. Al menos, por lo menos.


Reg. Aunque: TLEC (Lorenzo (elim. de diptongo)), DDEC (Tf. Aunque. Es un vulg. empleado tb. en otras zonas del español).

-Porque cuando se lava, unque sea, y se tiende y se vuelve a usar... (c.10, p.227)
Pero loh brimbeh, como no cresen tanto como lah cañah... Lah cañah cresen máh... aunque'sah,
'unque sean máh delgaditah... (c.1, p.7)

ustillo: s. m. Var. de justillo (por ultracorrección). Prenda


interior femenina que, a diferencia del corpiño, llegaba sólo a
la cintura y que, a la vez, sujetaba el pecho y servía de
abrigo. Actualmente forma parte del traje típico femenino.

283
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Justillo: ALEICan (Tf.30. Corpiño)), DDEC (Justillo: Go, Hi, LP, Lz, Tf. desus. Sujetador que usaban antes las mujeres. Var.: ustillo.
2. Chaleco del traje típico femenino), Dicc. Can. (Vestidura sin mangas que cubre desde los hombros hasta la cintura, ceñida y ajustada al cuerpo.
Es prenda del traje típico femenino), GDHC (Prenda de vestir femenina a modo de chalequillo que hacía las veces de sujetador, realizado con
diversos tejidos y colores). DRAE-92 (Prenda interior sin mangas que ciñe el cuerpo y no baja de la cintura).

-O sea, el corpiño y el juhtillo ¿no eran la mihma cosa?


-No. Una cosa le desían el... el... el corpiño, y otra el juhtillo. El uhtillo era cortito hahta
la mihma sintura nada máh. Sí, porque como no usaban abrigoh, pueh con eso se... se atracaban.
(c.9, p.188)

uzgado: s. m. Var. de juzgado (con ultracorrección de la


aspiración inicial).
Reg. TLEC (Santiago), DDEC (para GC).

En la iglesia ehtá... ehtoy María del Socorro y dehpuéh en el uhgado María. (c.13, p.319)

vainilla: s. f. Var. de vainica. Especie de dobladillo hecho a


mano, sacando una hebra de la tela a un centímetro, o menos, del
borde, que, en algunas piezas de calado, como las servilletas,
etc., se cose formando unos agujeritos.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Vainica: bordado que se hace especialmente en el borde de los dobladillos, sacando algunas
hebras del tejido).

La vainilla no'h eso. La vainilla eh lo que lleva alrededor de la servilleta una veh
terminada. (c.16, p.413)

veces: s. f. Var. de a veces. A menudo, algunas veces, con


frecuencia. Se usa como distributivo.
Reg. Vez: TLEC (Alvar (ya... ya), Lorenzo (‘a veces’ es general en el nivel popular y frecuente en el nivel medio), C. Alvar (en ocasiones),
ALEICan (en ocasiones, a veces, de vez en cuando), Almeida (A veces)), DDEC (conj. GC, Go, Hi, LP, Lz, Tf. En ocasiones, de cuando en
cuando. Se usa especialmente en oraciones distributivas). DRAE-92 (A veces: loc. adv. Por orden altermativo).

En el colegio ehtábamoh hahta mediodía y dehpuéh, veseh llevaba la comida y comía allá bajo
mihmo, y dehpuéh volvía po' la ta... eh... me quedaba pa' po' la tarde. (c.5, p.100)
-¿Y para beber?
-Agua, una botella di agua. Yo qué sé. Ep... ¡Ah! Veseh era potaje de coleh amasado con gofio,
hirviendo, al fuego hervido, y dehpuéh puehto en un paño y lo dejábamoh, por ejemplo, en el
terrero allí, envuelto en... en un saco que llevábamoh pa' haser una rodilla, pa' cargar eh lase,
y dehpuéh, en lo que íbamoh a juntar por allí, venían loh cuervoh, juraban el paño y lo comían.
(c.6, p.131)

venir siendo: fr. que se emplea para dar una referencia


aproximada de alguien, esp. de parentesco. Tb. aplicada a cosas,
sirve para indicar similitud, relación o aproximación.
Reg. TLEC (Guerra (a) Indicación de similitud, aproximación. b) Se emplea para dar la pista de alguien por referencia. c) Térm. de comparación),
G. Ramos (denota parentesco o relación de las personas entre sí)), DDEC (Para indicar parentesco o relación de similitud entre personas). DRAE-
92 (Venir: 19. Con la prep. a y algunos verbos, como ser, tener, decir y otros, denota equivalencia aproximada).

Entonseh ya la que viene, la otra papa que viene de fuera, normalmente viene grande y se parte en
llahcah, que vienen siendo seih o siete llahcah en cada papa. (c.15, p.377)
-Hay abono natural, que de... que se... eh por loh... loh animaleh, dehpuéh ehtá la turba, que
viene siendo artifisial (c.15, p.384)

vinir: v. intr. Var. de venir.


No reg. en dicc. consultados.

La guardia vinía por aquí, cualquiera ehtaba ahí un poco medio... medio aquellaíto, cogían la
porrita, ¡ja, jáh!, y lo... y lo ponían a uno... (c.12, p.297-298)

vistuario: s. m. Var. de vestuario. Vestido, conjunto de las


prendas de vestir.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Vestuario: vestido, conjunto de las piezas que sirven para vestir).

284
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Toda la vida ha sido con un traje negro, que lo tienen sentensiado pa'... pa' cuando le toca
la Hermandá. Sí, pero de vihtuario, pues... cada uno vihte como quiera. (c.5, p.119)

voludo: adj. Var. de vueludo. Dícese de los vestidos y faldas


que tienen mucho vuelo.
Reg. DDEC (vueludo, con mucho vuelo). DRAE-92 (reg. vueludo).

-Bueno, loh trajeh de noviah eran... Anteh, hubo una época en que se usaban voludoh, con mucho
vuelo. (c.10, p.215)

yis: s. m. (jeep). Vehículo todo terreno. En pl. yises.


No reg. en dicc. dialect consultados.

-O sea, animaleh de carga dijihteh que alguno tenía un burro o...


-¡Ah, sí! Burro si acaso. Pero eso de carroh, ya eso fue máh tarde, en la época de...
-Pero loh hubo entonseh ¿no?
-De loh yiseh o cuando había carreterah. (c.6, p.133)
Áhi, cuando tú nasihteh, cuando se casó tu madre, que... que... que yo'htaba allá bajo en la
finca, y... y me tráiban loh... loh... loh yiseh de brimbeh... (c.1, p.26)
-¿Y en qué forma se trahportan?
-Pueh normalmente en yiseh, aquí en ehta sona, pueh en yiseh y... No vah a'htar... (c.15, p.389)

zaja: s. f. Var. de zanja. Canal excavado naturalmente en el


suelo.
Reg. TLEC (Catalán (saha: Lz. Zanja. ALEICan)), DDEC (Fv, Lz. Zanja. Ú. mucho el aum. zajón). DRAE-92 (2. Amér. Arroyada producida por
el agua corriente).

Era ancho sí, el chorro, y había una saja po'l barranco pa' abajo, con piedrah a loh ladoh,
piedrah lisah, que le... que lah preparaban para lavar. (c.10, p.239)

zarnícaro: s. m. Var. de cernícalo. Ave rapaz.


Reg. TLEC (Maffiotte, Régulo, ALEICan, Martín Hidalgo, Navarro-Castañeyra), DDEC (Fv, Go, LP, Lz. Var. de zarnícalo. Zarnícalo: Fv. (p.
us.), GC, LP, Lz, Tf. Var. de cernícalo. Tb. en zonas de Amér.). DRAE-92 (Cernícalo: Ave de rapiña común en España, de unos cuatro decímetros,
con la cabeza abultada, pico y unas alas negras y fuertes, y plumaje rojizo más oscuro por la espalda que por el pecho y manchado de negro).

"Sarnícaro Péreh, treh cuartoh me debeh, si no me loh pagah hoy, loh guirreh te lleven". (c.5,
p.126)

zizás: s. m. Var. de zigzag. Tipo de cosido a máquina utilizado


preferentemente en los bordes de la tela para evitar que ésta se
deshilache. También recibe el nombre de rehilado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (zigzag: línea que en su desarrollo forma ángulos alternativos, entrantes y salientes).

-Hm. ¿Y el rehilado?
-Y el rehilado para que no se fildrache.
-Y el... ¿cómo dijo uhté? ¿El sig-sag?
-El sisáh eh también e... Sí. De manera que el... el rehilado eh el mihmo seisáh... Sí, porque
anteh le desíamoh rehilado, que se hasía a mano, pero ahora se le hase el sisáh y ya queda
rehilado. (c.9, p.207)

zotea: s. f. Var. de azotea. Techo llano de la casa o edificio,


sobre el que se puede andar.
Reg. TLEC (Reyes, Régulo (port.), Trujillo, ALEICan), DDEC (Go, LP, Tf. Var. de azotea. Posibl. sea hoy un vulg. gral. del esp.). DRAE-92
(Azotea: Cubierta llana de un edificio, dispuesta para poder andar por ella).

-Y aquéllah que ehtán sobre la sotea sí eh ehtudiada. (c.12, p.290)


Me tuvo en so... en la sotea. Me subió loh brimbeh toh pa' la sotea y lah cañah, todo, y allí me
tuvo jasiendo sehtoh. (c.1, p.28)

285
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

3.2.2. Léxico que no presenta grandes diferencias en forma y


significado con el estándar

abusión: s. f. Predicción, vaticinio, presagio o pronóstico del


futuro, creencia supersticiosa. Ú. m. en pl.
Reg. TLEC (Concepción (superstición)), DDEC (LP. Superstición. Tb. en Venez.). DRAE-92 (3. Superstición, agüero). Sopena Americanismos
(Fantasma).

-En... en Semana... en Semana Santa se acohtumbraba a ehtrenar, o por la fieht'e Santa Bárbara o
también el día de Año Nuevo, el que no podía comprala en otra época, el día de Año Nuevo, porque
dise que si no... Eran lah abusioneh, que si no ehtrenaban ese día no podían ehtrenar en todo el
año. Sí. (c.10, p.221)

aclarar: v. tr. Amanecer, hacerse de día.


Reg. TLEC (Santiago, ALEICan (Tf.30), Alvar, Barrera, Guerra, Navarro). DRAE-92 (14).

-Íbamoh a lah treh de la mañana,... Loh levantábamoh a lah treh. Iba, máh o menoh, salíamoh a lah
cuatro, y yo qué sé, aclarando el día empesábamoh a juntar y hasíamoh el jase. (c.6, p.130)
Vamoh a quedarnoh aquí hahta que aclare el día, pa' luego bajar pa' bajo". (c.3, p.66)
Salíamoh pa' abajo, cogíamoh lah... lah colmenah anteh que aclarara el día pa' que... pa' que no
salieran, pa' cogelah todah, amarradah... amarralah. (c.4, p.91)

afrecho: s. m. Polvillo formado de cáscaras de cereales


desmenuzadas. Se usa como alimento de animales, y en especial de
cerdos.
Reg. TLEC (Galdós (salvado), Maffiotte, Guerra, Nuez, C. Alvar, ALEICan (Tf.30), Llorente (posible and.), Almeida-D. Alayón), DDEC
(salvado, cáscara del grano de algunos cereales desmenuzada por la molienda. Fv. Sólo del maíz y en zonas de GC y LP del trigo. 2. Lz. Comida
para ganado cuyo ingrediente principal es el afrecho. Se emplea especialmente como cebo del cerdo), Dicc. Can. (cascarilla del trigo molido).
DRAE-92 (salvado, cáscara del grano).

Bueno, la lagarta podemoh hablar con el... que le echamoh el... el Diteré que le llamaban
anteh, también le echan, el Rig... Diteré, un produtto que venía anteh y también se usaba
anteh mucho el Diteré ehte con afrecho, que no sé si lo... Eso se echaba al terreno y la... y
la lagarta iba a eso. (c.15, p.387)

a fuerza de: fr. A base de.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Loc. prepos. que seguida de un sustantivo o de un verbo, indica la intensidad o abundancia del
objeto designado por el sustantivo, o la insistente reiteración de la acción expresada por el verbo).

-Y la... la que ehtaba en la cama, eso era a fuersa 'e chocolate y tasah de caldo... (c.5, p.116)

agarrarse: v. prnl. Aferrarse, asirse. Unirse o sujetarse de


algo o alguien. Coger a una persona con las manos o rodeándola
con los brazos, especialmente para bailar.
Reg. TLEC (Jordé (agarrarse por sujetarse)), DDEC (coger, asir con las manos. Ú. m. q. en el esp. penins.). DRAE-92 (9. prnl. Asirse fuertemente
de alguna cosa).

-Nada, porque mi madre no me dejaba bailar nada.


-¿No te dejaba bailar? ¿Iba a vigilar?
-Ella... ¿Bailar? ¿Agarrarse uno de un hombre? (c.5, p.113)

aguacero: s. m. Lluvia abundante de gotas gruesas. Chaparrón.


Reg. TLEC (Alvar, Almeida-D. Alayón), DDEC (LP. Lluvia no muy abundante pero de larga duración. Es lo contrario de chaparrón). DRAE-92
(Lluvia repentina, abundante, impetuosa y de poca duración).

-Aquí, en Tenerife, ha llovido otros añoh, hm... que corren loh barrancoh. Como no hay ríoh ni...
ni la ihla... la ihla eh pa' tener ríoh sino loh barrancoh, y... Pero loh aguaseroh tan fuerteh
que dan a... que han dado ehti año allí no loh han dado aquí tampoco. (c.4, p.81)

aguapié: s. m. Mosto extraído del último pie al que se le añade


agua. Éste suele fermentar en menos de una semana debido a su
baja graduación alcohólica.
Reg. TLEC (ALEICan (vino muy claro, recién hecho), R. del Pino (desperdicios del mosto que quedan en el lagar añadiendo un poco de agua. Por
ser el mosto más flojo se hace más pronto que el vino. Se puede tomar pasados ocho días), Morera (Voces comunes al español y al portugués que
pudieron haber llegado a Canarias de mano de éste último)), DDEC (Aguapata: Lz, Tf. Vino muy bajo que se hace echando agua en el orujo pisado

286
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

y apurado en el lagar. Ú. mucho en pl. Tb. se emplea y más frec. el térm. gral. aguapié), Dicc. Can. (Aguapata: Tf. Aguapié), GDHC (Aguapata:
aguapié). DRAE-92 (Vino muy bajo que se hace echando agua en el orujo pisado y apurado en el lagar).

-¿Se le pone agua?


-Si le poneh agua haseh lo que se yama aguapié.
-¿Y qué eh el aguapié? O sea, sientíficamente.
-El aguapié eh ¡ff! Sí, eh mohto pero rebajado un montón con agua. O sea, que tiene a lo mejor
una graduasión bajísima, sinco gradoh. (c.11, p.269)

ahora: adv. Suele tener valor adversativo, semejante a pero.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (6. Conj. adversat. Pero, sin embargo).

-Mucho calor eh... habiendo agua no eh dañino. Habiendo agua no eh dañino. Ahora, si eh mucho
calor y no hay agua, pueh sabeh que eh como uno que, mucho calor y no bebe agua... se deshidrata.
(c.15, p.387)
Y a Luih... a Luih lo ehtuve criando mucho tiempo mucho tiempo na' máh que con gofio hervido.
Ahora que se hasía hervidito, un biberón, como si fuera harina, y el chico no se enfermó nunca.
(c.5, p.124)

ajuar: s. m. o f. (también ajual, ejual y jaguar) Ajuar,


canastilla de un recién nacido.// Traje de bautizar a un recién
nacido, que solía ser de color blanco con una cinta de raso a la
cintura blanca o rosada, según fuera para niño o niña, y con
faldón muy largo. Era una pieza de lujo, con la que pocas
familias contaban, por lo que se pedía prestada.
Reg. TLEC (Alvar, Navarro-Castañeyra, ALEICan), DDEC (2 GC, Go, LP, Lz, Tf. Var. jaguar: canastilla. DHLE (Conjunto de ropas con que se
equipa a una persona, especialmente al recién nacido o a la mujer que se va a casar. A veces el nombre designa a una de estas ropas).

-¿Cómo se llama el conjunto de ropah que se preparan para un bebé a... que va a naser? Ese
conjunto de ropah.
-El ejual.
-¿Anteh? Una ajual. Pañalitoh y... (c.13, p.314)
¿Y qué ropa suele llevar el niño en ese momento?
-Un ajual.
-¿Y cómo eh?
-Blanco, de... de encaje.
-¿Cómo sería eso, grande, pequeño,...?
-Grande.
-¿Bahtante grande?
-Anteh eran grandeh, arrahtrando. (c.13, p.333-334)
-El bau... traje de bautisar se llamaba un jaguá... un jaguar.
-Jaguar.
-Jaguar. Sí, ese... se tenía una ropa para... Se le hasían un... un trajito como... un trajito
grande. [...]
-Bueno, se... se hasía... era el talle chiquitito, como la senturita del niño, y dehpuéh era como
un metro de largo, po... por lo menoh. U... un... un refajito debajo y el trajito ensima y una
sinta ancha, como de cuatro dedoh de ancho, a la sintura, guindando la sinta.
-¿Delante?
-Pero toda la gente no podían haser eso, porque mucha gente pobre no podían haser eso. Sí. Y lo
que hasían era... emprehtado. Sí. Porque mi madre tenía uno,... Lo que'h que eso le daba una lata
pa' ponerle almidón, almidonarlo, y eso ehtofadito, esoh... ese ajuar tan grande, que le llegaba
a la madrina por la rodilla por lo menoh. (c.10, p.218-219)

a la rebatiña: fr. Se dice cuando muchas personas intentan


apropiarse de algo al mismo tiempo y de forma desesperada. En
Icod se oyen tb. las variantes a la rafatiña o a la refatiña.
Reg. TLEC (Régulo (rebatiña, refatiña (port.)), Dorta (Tumulto. Tropel de gente, lanzados sin orden en pose de algo arrojado al suelo)), DDEC
(Refatiña: GC, LP, Tf. Arrebatiña, acción de coger deprisa una cosa entre muchos que quieren cogerla a la vez. A la refatiña: loc. adv. GC, Tf. A
voleo, para el primero que la coja), GDHC (Refatiña: rebatiña). DRAE-92 (Rebatiña: Acción de coger deprisa una cosa entre muchos que quieren
cogerla a la vez, arrebatiña. Andar a la rebatiña: fr. fam. Concurrir a porfía a coger una cosa, arrebatándosela de las manos unos a otros). Sopena
Americanismos (rebatinga: rebatiña, concurrir a la porfía a coger una cosa, arrebatársela de las manos unos a otros).

Porque pa' poder uno haser la comida, si uno iba a haser la comida y se encontraba sin agua,
tener que ir doh kilómetroh. Y dehpuéh todo el mundo, todoh a la rebatiña, a ver a quién le
tocaba primero, cuando veseh cogían y en... ensima de... de al lado del chorro y le cogían el
cacharro y se loh botaban a la gente. (c.5, p.106)

a la redonda: fr. adv. modo. Alrededor.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (en torno, alrededor).

287
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Una tirita a la redonda de la vida con alcor y aseite y dihpuéh tapala ansina aquí y dep...
la... densima un colchonito como una sabanita y dihpuéh el colchonito arriba y dihpuéh el
apretador. (c.13, p.321-322)

alcanzar: v. tr. Recibir un premio u obsequio.


Reg. Dicc. Can. (Recibir un golpe o castigo). DRAE-92 (15. Intr. fig. Tocar o corresponder a alguien una cosa o parte de ella).

Entonseh toda l... todo, chicoh y grandeh, todoh iban corriendo a... a... a tirar lah floreh
porque alcansaban perrah, pero eso... (c.10, p.217)

alfiletero: s. m. Acerico, almohadilla usada por las costureras


y modistas para clavar agujas y alfileres.
Reg. TLEC (ALEICan (Caña o tubo para guardar agujas)). DRAE-92 (acerico, almohadilla).

-El alfiletero de... de pana o de... de cualquier tela. Y dehpuéh se llenan dentro del que lo...
Unoh loh llenan de arróh, otroh loh llenan de... de... de... de lanah, de cosah dentro, de...,
cosah que no... que no oxidan. Porque si son... Yo no sé si el arróh oxida e... el arfiler. No...
no sé. Porque de'sa... (c.9, p.200-201)

alistada: adj. Con listas o rayas.


No reg. acep. en dicc. dialect. consult. DRAE-92 (2. Listado, que forma listas).

Pero ya la época mía, ya no tinían esah camisah de hilo, sino... sarga. Unah telitah alihtaditah.
(c.9, p.180)

almanaque: Calendario, similar a un libro, grlte. de tapas


rojas, que, además del santoral, registraba información
astrológica, costumbres, efemérides y otros datos. Solía
llamársele tb. almanaque zaragozano.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Registro o catálogo que comprende todos los días del año, distribuidos por meses, con datos
astronómicos, y noticias relativas a celebraciones y festividades religiosas y civiles).

Ya no hay almanaqueh. Ya no jasen almanaqueh como jasían anteh, que ehplicaban todo. Todo lo que
había lo ehplicaban. Ya no... ya no hay nada de'so. Y desían: "Eclise parsial, eclise anular",
que eh una parte, o eh un lado, que no'h de crusar por el sentro sino por un lado, y... y no se
le eclisa máh que aquel lado. Vesed dise: "Eh visible". Otrah veseh dise: "Eh invisible". (c.4,
p.84)

amanecer: v. pers. intr. Ver nacer la luz del día, sobrevivir


hasta que amanezca después de haber pasado una mala noche.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. intr. Llegar o estar en un lugar, situación o condición determinada al aparecer la luz del día).

Yo... yo... yo me quedé solo en un cuarto allí. Esa noche dije que no amanesía. Na' máh que con
la... la... el capote y la manta. (c.3, p.65)

amargo: adj. Amargado, apenado, afligido, disgustado.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (5. Que está afligido o disgustado).

Le bebían el agua que traía en lah botellah y... y la mujer máh amarga po'que dehpuéh llegaba
a la casa sin agua. (c.5, p.107)

amarrar: v. tr. Atar, sujetar, ceñir mediante una cuerda o algo


similar.
Reg. TLEC (P. Vidal (casi ha desplazado a otros verbos), Alvar, A. Nazario, C. Alvar, ALEICan, Navarro, DHLE, Lerner (arc. en Amér.)), DDEC
(Arc. de origen marinero, ú. m. q. en el esp. penins. Tb. en zonas de Amér.). DRAE-92 (1. Atar y asegurar por medio de cuerdas, maromas,
cadenas, etc. 7. Amér. Vendar o ceñir. Ú. m. en p.p.).

Porque hahta un maehtro que venía a Santa Bárbara me acuerdo que... que se levantaba el pantalón
y el cansonsillo era amarrado con una liga, dan... dando güelta alrededor del... de la pierna, y
amarraban el... pa' poderse meter loh pantaloneh y todo. (c.9, p.179)
lah que son de amarrar se llaman anilloh, que eh... que son treh varah que eh con lo que tú vah
a... a empesar el fondo. (c.14, p.362)
Ehtoh doh jalalo pa'b... pa' arriba ehtoh doh, amarraloh aquí y dehpuéh, como... como aquí tienen
que ser doh tamién... Míraloh, míraloh. (c.1, p.8)
-Loh a... Y loh amarrábamoh y loh hasíamoh en jaseh y elloh loh tráiban y losotroh se loh
cobrábamoh. (c.1, p.16)

288
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

y se le ponía con... como había recortitoh de tela, se le ponía un trapito alredor y una tirita
amarrada y eso era una niña. (c.5, p.111)
-O sea, podah... O el mihmo día. O sea, podando y detráh amarrando. (c.11, p.259)

amoroso: adj. Suave, blando.


Reg. TLEC (Santiago, ALEICan, Morera (port.)), DDEC (Fv, GC, Lz, Tf), Dicc. Can., DRAE-92 (4. Blando, suave, fácil de labrar).

-No pica. No, porque el pinocho se recoge cuando ehtaba amoroso. Cuando ehtaba picón no.
(c.13, p.311-312)

andar: v. intr. Tener una edad aproximada. Ú. seguido de la


prep. por.
Reg. TLEC (Navarro (hallarse, encontrarse en algún sitio)), DDEC (intr. Hallarse, encontrarse, estar en algún sitio). DRAE-92 (11. Grlte. con las
preps. en y por, seguidas de un número que indique años, encontrarse en un punto aproximado).

-Pero Pedro eh... Pedro pué' ser... No, Pedro tiene ya lo menoh ha de andar por suh... por
setentisinco. (c.12, p.292)

anís: s. m. Ú. m. en pl. Golosina menuda, de varios tamaños, de


forma esférica con muchos salientes en toda su superficie. Está
hecho de azúcar y bañado con colores. No es apto para masticarlo
dada su dureza. Solía ser tirado por los niños a los novios al
salir de la iglesia el día de su boda, a pesar de que desteñía.
A cambio de ello, los niños recibían monedas de una perra. O
bien, si se les tiraban flores a los novios, éstos obsequiaban a
la gente con anises.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (6. Grano de anís bañado de azúcar. 7. Por ext. toda confitura menuda).

Y... y la gente le tiraban, en lugar de... de ahora, que le tiran arróh, anteh eran floreh.
Porque anteh se cosechaba mucho la flor, por todoh sitioh eran floreh, y... se le tiraba floreh.
Y dehpuéh e... lah noviah ponían aniseh, unoh anisitoh menudoh que habían...
-¿Qué eran loh aniseh?
-Sí, loh ponían dentro la bandeja y...
-¿Qué eran? ¿Qué eran?
-Y di... ¿Eh?
-¿Qué eran loh aniseh?
-Loh aniseh eran... hechoh de asúcar.
-¡Ah! Como pahtillah o algo de'so.
-Sí, pero chiquitititoh, menuditoh, picotiaditoh. (c.10, p.216-217)

2. s. m. Licor o aguardiente anisado.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (8. Aguardiente anisado).

-Dehpuéh que ehtaba muerta, cuando la misa de... del entierro, lo que hasían eh que empesaban...
eje... empesaban a repartir vino y galletah: "Un padrenuehtro por... por el difunto". "Padre
nuehtro que ehtás en los sielos..." "Un padrenuehtro por la mujer del difunto". "Padre
nuehtro..." Otra galleta. Dehpuéh: "Un padrenuehtro por la tía del difunto". Otr... o... otra
galleta. Ahora una galleta y'n... y'n vasito de aníh. Algunah se ponían mediah trahtornadah, je,
je, bebiendo vasoh de aníh, je, je. Cada padrenuehtro era un vaso de aníh. (c.5, p.115)

ansina: adv. modo (Arc.). Así, de esta manera.


Reg. TLEC (Galdós, Zerolo, Maffiotte, Millares, Wagner, Alvar, Cabrera, Santiago, Navarro, Régulo, A. Nazario, ALEICan), DDEC. DRAE-92:
(general en hablantes rústicos. Tb. en Amér.).

-Una tirita a la redonda de la vida con alcor y aseite y dihpuéh tapala ansina aquí y dep...
la... densima un colchonito como una sabanita y dihpuéh el colchonito arriba y dihpuéh el
apretador. (c.13, p.321-322)
Que allá en La Guancha, en La Guancha, dise que 'bían... que le ehtaban ansina preguntándole
algunah preguntah a la... una señora y al marido. (c.12, p.291)

añil: s. m. Pastilla o líquido de color azul que, disuelto en


agua, se empleaba en la colada para que la ropa blanca tomara un
tono azulado.
Reg. TLEC (Viera (Indigofera anil, Lin.; Emerus americanus, Tourn.). DRAE-92 (2. Pasta de color azul oscuro, con visos cobrizos que de los
tallos y hojas de esta planta, se saca por maceración en agua. Añilar: Dar o teñir de añil).

289
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Y anteh se usaba añil, también, para...


-¿El añil para qué servía?
-Eh... para darle color a... a lah sábanah blancah, que no f... quedaran tan... tan ohcurah o...
sino que quedaran asulitah. (c.10, p.238-239)

a ojo: fr. De manera aproximada, sin necesidad de recurrir a una


medida precisa.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (loc. adv. Sin peso, sin medida, a bulto).

-Ajá. Eh... ¿Se hasen lah medidah de todoh loh sehtoh igualeh o lah hasen a ojo?
-Se hasen a ojo, máh o menoh. (c.14, p.357)
-Sí, se suelen haser máh o menoh del mihmo tamaño. De toah manerah, como eh a ojo... (c.14,
p.365)
-Y ehto... ehtoh marcadoh ¿lo haseh con algún patrón o algo?
-No.
-¿A ojo?
-No, a ojo no, con la sinta métrica lo hago yo. (c.16, p.409)
-Eso al ojo, pa'l calar. A uno le guhtan máh grandeh a otrah máh pequeñitah. (c.16, p.410)

apretador: s. m. Faja que se pone en la barriga del recién


nacido, sobre el ombligo, para que se le cure éste y para evitar
la prominencia del vientre.
Reg. TLEC. DRAE-92 (5).

Anteh se... usaban unah cosah, ¿cómo le desían? Apretadoreh. Anteh se le ponía a loh niñoh
apretadoreh.
-¿Y para qué era eso?
-Para atracale la barriguita pa' que no co... no fueran pansudoh. Ja, ja, ja.
-Y se le ponía una perra grande entr'un colchonito de... con lusema.
-En la ba... en la... en la vida.
-En la vida pa' que no cogiera frío. (c.13, p.314)
Una camisita, una batita ensima, un apretador en la... en la vida. Sí. Se le... un apretador con
unah tirah amarradah atráh y esa barriga atracada áhi, amarrada. (c.5, p.123)

aquellar: v. tr. "comodín" que sustituye a cualquier otro que el


hablante no recuerda en el momento.
Reg. TLEC (Galdós, Maffiotte, Reyes, Millares, Guerra, Santiago, Almeida, Martí, Dorta), DDEC (arc. tr. GC, LP, Tf. Verbo comodín que se
emplea en sustitución de otro cualquiera cuando se ignora éste o no se quiere expresar. Ú. t. c. prnl.), Dicc. Can. (Verbo que se emplea en
sustitución de otro cualquiera cuando éste se ignora, no se recuerda o no se quiere expresar), GDHC (Verbo sustitutivo, todavía muy en uso en las
Islas). DRAE-92 (tr. fam. desus. Verbo que se emplea en sustitución de otro cualquiera cuando se ignora éste o no se quiere expresar. Usáb. t. c.
prnl.).

-Porque a una... una chica de Icod el Alto, tenía doh niñah y ihpuéh le... se vio apurada, me
llamó a las onse 'e la noche y le... le aquellé una. (c.12, p.290)

arco: s. m. Cada una de las tiras o aros de hojalata que,


formando una circunferencia, sirven para asegurar las duelas del
tonel.
Reg. TLEC (C. Alvar, ALEICan (aro del tonel)), DDEC (arco de la cabeza: 2º aro del tonel), Dicc. Can. (Tira de chapa de hierro en forma de
circunferencia para asegurar las duelas de cubas y toneles). DRAE-92 (4. Aro que ciñe y mantiene unidas las duelas de pipas, cubas, etc.).

Pero lo de los hombreh era con dos sogah, como loh jaseh de la burra, de loh burroh. Con doh
sogah. La... la mihma hechura que el de lah mujereh, pero ponían una soga por cada lado. Ponían
el pinó... lah varillah, el pinocho ensima, y apretaban a un lado y a otro. Como si fuera una
barrica, loh arcoh de una barrica, igual. (c.6, p.134)

arrastrarse: v. prnl. Por ext. Dar viajes con la tabla de San


Andrés.
No reg. esta acep. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (10. Ir de un punto a otro rozando con el cuerpo en el suelo. Ú. m. c. prnl.).

¿Y entonseh qué era lo que ehtabah hasiendo ahora?


-Arrahtrándome.
-¿Arrahtrándote? ¿Sólo arrahtrándote?
-Sí.
-¿No lo llamah de alguna otra manera?
-Echándome a lah tablah. (c.8, p.166-167)
-¿Eh día de San Andréh? Ajá. E... Eh... ¿Cómo llamah a lo que hasíah ahora?
-Arrahtrarse. (c.7, p.142)

290
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

arrimarse: v. prnl. Acercarse, ponerse junto a algo o a alguien.


Tocar algo o a alguien.
Reg. TLEC (Santiago (acercarse)). DRAE-92 (tr. acercar o poner una cosa junto a otra. Ú. t. c. prnl.). Sopena Americanismos (Arrimar:
amancebarse, unirse en amancebamiento).

Y uhté ponía ponerse áhi, ehtirado áhi, con una go... una güena borrachera o una vaina, y podía
ponerse áhi con milloneh de pesetah áhi en el borsillo, ¿quién se arrimaba? (c.12, p.298)

arrullar: v. tr. Mecer, especialmente a un niño, con intención


de que se duerma o de calmar su llanto.
Reg. TLEC (Mecer, columpiar: Alvar, Trujillo, C. Alvar, ALEICan, Léxico), DDEC (port. GC, Go, Hi, LP, Tf. mecer, adormecer, columpiar),
Dicc. Can. (mecer, columpiar), GDHC (mecer). DRAE-92 (adormecer, columpiar).

¿Cómo se llamaba cuando la madre ehtá hasiendo ehto para dormir al niño, por ejemplo? ¿Cómo se
llama haser ehto?
-Arrullalo. (c.13, p.336)
-¿Se murió dehpuéh de que uhtedeh se casaron?
-¡Sí! ¡Bah! Ella arrulló... arrulló a Carmeh y arrulló a Cheo. (c.2, p.50)

2. v. prnl. Dar viajes o arrastrarse en la tabla de San


Andrés. En Icod puede uno arrullarse en columpio, en patines,
en bicicleta, en tabla, en carro, etc.
No reg. esta acep. en dicc. dialect. consultados.

Cuando den lah vacasioneh de... de navidá, a lo mejor viene mi primo, mi prima, y me puedo
arruyar. (c.7, p.162)
-En... Para... Irse del colegio para arrullarse a lah tablah. (c.8, p.166)
Cuando uno era chico, se subía uno ensima de una higuera o eso, arrullándose ensim'e loh gajoh
(c.5, p.126)

aseado: adj. Limpio, ordenado, esmerado.


Reg. TLEC (Santiago (Fina, limpia, pulida, diplomática), Barrios (limpio)). DRAE-92 (p. p. de asear. 2. limpio, curioso. Asear: tr. Adornar,
componer con curiosidad y limpieza. Ú. t. c. prnl.).

-¿Y cómo era ella? ¿Cómo era así, de personalidá y tal?


-¿Quién?
-Su madre.
-Pueh era... era muy limpia, muy aseada. (c.5, p.110)

aspa: s. f. Cada uno de los dispositivos que en forma de doble


asterisco se colocan en el lugar de las ruedas del motor de
arar. Sirven para barbechar o remover la tierra y levantar los
rastrojos. Ú. m. en pl. Tb. reciben el nombre de chapaletas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (5. Cualquier agrupación, figura, representación o signo en forma de X).

Bueno, todoh no tienen ruedah, si... tiene ruedah y tiene la... lah ahpah para poder arar.
(c.15, p.381)

atropellar: v. tr. Agraviar a alguien haciendo uso de la


violencia o del poder. Llevarse por delante.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (4. Fig. Agraviar a alguien empleando la violencia o abusando de la fuerza o del poder que se
tiene). Sopena Americanismos (Atropellada: Acción de llevarse por delante a uno).

"Tú te l'echahteh de novia primero que yo, tú te casahteh, tú te... la guerra te... te atropelló
y hah pasado bien buenah. (c.1, p.33)

autobús: s. m. Coche de transporte colectivo de viajeros que


hace un servicio discrecional.
Reg. TLEC (Morera (Especialización: guagua 'coche de transporte regular'/autobús 'coche de transporte discrecional'). DRAE-92 (Vehículo
automóvil de transporte público y trayecto fijo que se emplea habitualmente en el servicio urbano).

Igual que desir el autobúh. No, aquí ehtamoh en Canariah, la guagua. (c.15, p.402)

291
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

aventar: v. tr. Coger con el belgo el trigo trillado y dejarlo


caer a favor del viento para conseguir que se separe la paja del
grano y poder luego ahecharlo con la zaranda.
Reg. TLEC (Reyes, C. Alvar, ALEICan), DDEC (Go. Ahechar, pasar el trigo por la criba más espesa. Reg. DRAE-92 en And. y Extrem.). DRAE-
92 (2. Echar al viento alguna cosa. Ú. ordinariamente refiriéndose a los granos que se limpian en la era). Sopena Americanismos (2. Limpiar el
café de su cáscara por medio del aventador. 3. Tirar, arrojar).

-Bueno, con loh sehtoh no, pero con la agricultura sí, tenían, pueh se solían aventar loh granoh
con loh... con loh balayoh, loh jarneroh también eran pa' eso, pero... (c.14, p.369)
Y ehtaban trillando allá arriba en las erah, recogiendo una parva 'e trigo, ya aventando el
trigo, ya... ya... ya casi pa'... pa'... pa' medir o... o... o.... en una era allí. (c.3, p.55)

averiguación: s. f. Investigación, interrogatorio, pregunta. Ú.


m. en pl.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Acción y efecto de averiguar. Averiguar: 1. tr. Inquirir la verdad hasta descubrirla).

-Si aquí en La Cruh del Camino. ¿Qué máh averiguasioneh? (c.12, p.291)

avinagrado: adj. Dícese del vino que se pone agrio por efecto de
la oxidación. De esta manera sólo puede usarse como vinagre o
tratarlo con compuestos químicos que le devuelvan sus
propiedades.
Reg. TLEC (C. Alvar (vino agrio), ALEICan), DDEC (adj. Agrio. Dicho del vino y de ciertos frutos, como las uvas o los higos (Hi); éstos, tras el
secado al horno, pueden adquirir indebidamente un cierto grado de acidez), GDHC (Avinagramiento: Acción y efecto de avinagrarse el vino).
DRAE-92 (p. p. de avinagrar. Avinagrar: Poner aceda o agria una cosa).

¿Qué se dise del vino que ehtá agrio?


-¿Qué se dise...? Que ehtá avinagrado, por ejemplo. (c.11, p.277)

azada: s. f. Herramienta agrícola consistente en una pala con


dos picos y en el extremo opuesto un cabo de un metro o metro y
medio que forma ángulo agudo con éstos. Sirve para surcar, cavar
y otras labores agrícolas. Tb. se registra la variante zada.
Reg. TLEC (ALEICan (Herramienta con la que se cava la tierra. Tf.30: dos picos. Tf.40: azada de gavilanes)), DDEC (Azada de gavilanes: GC,
Tf: Con forma de horquilla). DRAE-92 (Instrumento que consiste en una lámina o pala cuadrangular de hierro, ordinariamente de 20 a 25 cm. de
lado, cortante uno de éstos y provisto el opuesto de un anillo donde encaja y se sujeta el astil o mango, formando con la pala un ángulo un tanto
agudo. Sirve para cavar tierras roturadas o blandas, remover el estiércol, amasar la cal para mortero, etc.).

-¿Y con qué herramienta se hasen loh surcoh?


-Con una asada. Eso cuando se hase a mano. (c.15, p.379)
Yo cogía una asada y surquiaba y tapaba y sembraba y... y andaba delante de loh burroh pa' poder
arar y... y todo eso. (c.5, p.106)
¿Y qué cosah no debía trabajar una embarasada, por ejemplo?
-Trabajaban en todo.
-¿En todo?
-En todo, porque yo cogía una sada y me ponía a coger papah. Embarasada de ésa me... me re...
cogía yo una sada y me ponía con mi suegro a coger papah. (c.13, p.309)

azorar: v. tr. Espantar o asustar, esp. a las aves para evitar


que se coman lo sembrado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Asustar, perseguir o alcanzar el azor a las aves).

Y me dise padre, dise: "Vete pa' arriba, que loh muchachoh ehtán allá arriba, que fueron a asorá
loh cuervoh". Porque eh... Anteh...
-¿A qué?
-Asorá loh cuervoh.
-¿Para qué?
-Porque llegamoh, sachábamoh lah papah y sembraban el millo atráh, y llegaban loh cuervoh y se lo
sacaban todo y se lo comían. Y había que ehtaloh asorando. (c.2, p.38)

bacinilla: s. f. Bacín, orinal, escupidera. Recipiente esmaltado


o plástico con un asa, que se usa en los dormitorios para
depositar los excrementos durante la noche o durante una
enfermedad.

292
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Lugo, Galdós (orinal), P. Vidal, Guerra, Santiago, Navarro, Dorta, G. Ramos, Concepción), DDEC (Orinal bajo y pequeño que se
emplea sobre todo por la noche. Ú. m. q. en el esp. penins. Tb. se usa en zonas de Amér.), GDHC (orinal). DRAE-92 (Bacinica: bacineta. 2. Bacín
bajo y pequeño. Bacín: Recipiente de barro vidriado, alto y cilíndrico, que servía para recibir los excrementos mayores del cuerpo humano).
Sopena Americanismos (Bacenilla: Bacinilla, bacenica (es vulg.); Bacinica: Orinal).

-Tengo la basinilla aquí pa'... pa' echar loh ehgarroh (c.3, p.72)

bailador: adj. Persona que baila mucho o muy bien. Persona muy
aficionada al baile.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (adj. Que baila. Ú. m. c. s.).

Yo... yo no 'bía bailado nunca y aquellah chicah ehtaban todah... La... lo mihmo lah de allá
fuera que lah de Redondo eran bailadorah que daba guhto y me enseñaron a bailar ese... esa noche.
(c.2, p.45)

bajada: s. f. Calle asfaltada con muy poca inclinación, menos


que la calzada y la pendiente, por donde pueden arrastrarse en
San Andrés las chicas y los niños más pequeños dada la escasa
peligrosidad.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Camino o senda por donde se baja desde alguna parte).

-Hm. ¿Y cómo se llama una calle, en bajada por donde te arrahtrah?


-Una... una bajada, a veseh se yaman calsadah, cuando eh mucho así, muy recto.
-Hm. Cuando eh muy p... muy pendiente ¿se llama calsada?
-Sí.
-Hm. ¿Y qué diferensia hay entre una bajada y una calsada?
-Que la calsada eh máh así, máh... máh recta y la bajada no.
-¿La bajada eh menoh pendiente?
-Sí. (c.7, p.146-147)

baldado: adj. Inútil, impedido, con dificultades para moverse,


esp. cuando se refiere a las extremidades.
Reg. TLEC (Dorta (inútil, torpe, mancoveco)), DDEC (adj. Tullido, impedido. Ú. m. c. s. 2. Con dificultad de moverse por alguna afección
pasajera. 3. Torpe, necio, incapaz. Reg. en el DRAE-84 como "tullido, impedido", incluido en el p. p. de baldar). DRAE-92 (cansado, fatigado.
Baldar: impedir o privar una enfermedad o accidente el uso de los miembros o alguno de ellos). Sopena Americanismos (Baldo: Dícese de la
persona que está baldada).

-No eh pa' él. Po'que'h ba... Ende que nasió eh baldao. Y ahora se cayó otro día bajándose de
la cama y ehtá allá arriba con una hija de lah míah. (c.12, p.299)

baraja: s. f. colect. Cualquier juego de cartas o naipes


españoles.
Reg. DDEC, Dicc. Can.. DRAE-92 (conjunto de naipes que sirven para varios juegos). Sopena Americanismos (2. Naipe o naipes, cuando se
dice jugar a la baraja, en vez de jugar a naipes).

-La baraja, que jugaban a la baraja y eso. (c.13, p.355)

barbecho: s. m. Labor agrícola hecha con el arado o el motor de


arar para remover la tierra y limpiarla de rastrojos.
Reg. TLEC (ALEICan), DDEC (2. Fv, GC, LP, Lz. Primera labor del arado para levantar los rastrojos). DRAE-92 (2. Acción de barbechar.
Barbechar: arar o labrar la tierra disponiéndola para la siembra).

Bueno, de... el motor, eh... dehpuéh ehtá pa' arar, ehtá también, hm... hm..., que dise la...
barbecho, eh... dehpuéh ehtá para... para surquear, y ¡ff! ya... (c.15, p.381)
-¿Qué significa para ti la palabra barbecho?
-¿Ehtoy barbechando? Ararlo.
-Arando.
-Arar. (c.15, p.396)

barra: s. f. Pieza cilíndrica de hierro, de 20 mm. de diámetro y


1'50 m. de largo, uno de cuyos extremos es afilado y el otro
aplastado y la superficie central con estrías diagonales en
relieve. Sirve como palanca o para hacer hoyos.
Reg. DDEC (LP, Tf. Pieza de hierro, afilada en uno de sus extremos, que se usa especialmente para deshijar las plataneras). DRAE-92 (2. Palanca
de hierro que sirve para levantar o mover cosas de mucho peso).

293
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

entonseh podo yo la brimbera toda y la... y... y cojo doh o treh brimbeh, o un brimbe, o... o...
o cuatro brimbeh, y en aquella orilla de aquella güerta voy y ¡tah, tah! y con una barra entierro
un par de... de brimbeh o cuatro y... y ya, pa'l año que viene, ya hay... ya hay ya treh o cuatro
brimberah máh. (c.1, p.25)

barrica: s. f. Tonel de madera con capacidad superior a cien


litros.
Reg. TLEC (todas las defs. son de diversa capacidad) (Fajardo, C. Alvar, ALEICan (Tf.30), Almeida-D. Alayón, D. Alayón), DDEC (tonel que no
rebasa los 200 l. de capacidad. Tf. Tonel de capacidad superior a 200 l.), Dicc. Can. (Pequeña cuba de madera para vino, de capacidad intermedia
entre el barril y el bocoy). DRAE-92 (tonel mediano. 225 l.). Sopena Americanismos (Por antonom., la de vino tinto francés, de cabida de doce
garrafones, que se diferencia poco de la bordelesa).

Como si fuera una barrica, loh arcoh de una barrica, igual. (c.6, p.134)
-¿Barricah? Hm. Envase, barrica, eh... pipa la yaman en La Palma, una pipa. (c.11, p.271)

barrido: adj. De barrer. Fig. Vacío. Dícese de un lugar donde


no quedan restos de lo que solía ser abundante.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (p. p. de barrer. fig. No dejar nada de lo que había en alguna parte. Llevárselo todo).

Si hay mucho o así. Pero a veseh ehtaba todo máh barrido... No había ni pinocho, porque, como
todo mundo iba, pueh, pss, todo mundo se lo juntaban. (c.6, p.132)

barriga: s. f. Vientre. Por ext., estómago.


Reg. TLEC (ALEICan, Alvar). DRAE-92 (2. Fam. Vientre, conjunto de vísceras).

-Pueh pa' si ehtaban malitoh de la barriga, agua de mansanilla, agua de toronjil. (c.5, p.112)

bastidor: s. m. Soporte de madera consistente en dos listones


iguales, de diversas longitudes según el trabajo a que se
destinen, con una tela incrustada a lo largo de una de sus caras
para fijar el calado, y con un hueco en cada uno de los extremos
donde se ensamblan las varillas. Por ext. Cada uno de los
listones largos de la armazón o bastidor donde se coloca el
calado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Armazón de palos o listones de madera o de barras delgadas de metal, en la cual se fijan lienzos
para pintar y bordar; sirve tb. para armar vidrieras y para otros usos análogos).

-¿Cómo se llama el armasón o soporte?


-Bahtidor.
-¿Y de qué material ehtá hecho?
-De madera. (c.16, p.405)
-Eh... Loh doh sentraleh grandeh.
-¿Éhtoh cómo se llaman?
-Bahtidoreh. (c.16, p.405)

bazuqueo: s. m. Removido enérgico de la capa superficial de


hollejo que se realiza dos o tres veces durante el curtimiento
del vino con poco color, para que dicho hollejo baje al fondo
evitando la fermentación y logrando que el mosto se enrojezca.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Acción de bazuquear. Bazuquear: bazucar. Bazucar: tr. p. us. Menear o revolver una cosa líquida
moviendo la vasija en que está. 2. p. us. Traquetear, remover o agitar líquidos y otras cosas).

Pueh entonseh, para sacarle el máximo color, lo que haseh eh dejarlo varioh díah, el contacto
el mohto con la pulpa, o sea, dándole basuqueoh que se yama. Basuqueo'h romper... porque, al
tener carbónico, empiesa la fermentasión lenta. Entonseh todo lo que sea denso lo sube para
arriba, ¿entiendeh?, hasia la superfisie, y el líquido se queda abajo, entonseh no ehtá en
contacto. Pueh lo que hase eh romperlo, metiéndole un palo o algo, bajah toda lah pulpah y
todo... la piel de la uva que ehtá ensima, lo bajah y lo mehclah todo. ¿Entiendeh? y ahí vah
sacando el eh... color ese. (c.11, p.275)

becerro: s. m. Ternero, cría de la vaca. Tb. recibe en Icod el


nombre de guecho.

294
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Trujillo (cría de la vaca), C. Alvar (ternero), ALEICan (ternero, añojo 'ternero de un año' en Tf.30)), GDHC. DRAE-92 (Hijo de la
vaca hasta que cumple uno o dos años o poco más. En lenguaje taurino se llama a veces así a los novillos).

Pueh loh fuimoh a vivir a unoh casuchoh que... que tuvieron que quitar un... un beserro de...
de... y dale un albeo a lah paredeh por dentro pa' poder poner loh muebleh. (c.5, p.105)
Y yo me quedé con la finca, con sinco... sinco niñoh dentro'sa finca, pa' atender una finca, una
behtia, un... un beserro... (c.5, p.106)

2. s. m. fig. Niño que llora mucho.


Reg. TLEC, pero todas las acep. en sentido recto, referidas al hijo de la vaca. En cambio, sí aparece becerrido.

¿Qué se dise de un niño cuando llora mucho?


-Ése'h un beserro. (c.13, p.328)

bestia: s. f. Animal doméstico empleado para cargar o tirar.


Pueden entenderse como tales el asno, el mulo y el caballo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Animal cuadrúpedo. Más comúnmente se entiende por los domésticos de carga, como caballo,
mula, etc.).

Y luego, cuando me día a loh doh o treh díah, que me iba pa' arriba, a mi trabajo, me daban un
saco 'e papah y me lo llevaban en la behtia. (c.1, p.4)
Y yo me quedé con la finca, con sinco... sinco niñoh dentro'sa finca, pa' atender una finca, una
behtia, un... un beserro... (c.5, p.106)
Bueno, se usaba con una... una behtia o una... una vaca, una yunta, que tenía el cango, tenía lo
que eh el arado y el cual se definía como el... (c.15, p.379)

bicho: s. m. Cualquier pequeño animal cuyo nombre se desconoce,


que puede pertenecer a los gusanos, insectos o arácnidos.
Reg. TLEC (Viera, Cabrera (gusano), Régulo (port. Gusano, piojo), Trujillo (animales en oposición a bichos), Léxico (gusano, larva de insecto), P.
Vidal), DDEC (Animal no doméstico. 2. Cualquier gusano, insecto o arácnido. Tb. en Bolivia), Dicc. Can. (Insecto.// Piojo.// Occ. Gusano).
DRAE-92 (Término impreciso que se aplica grlte. con valor despectivo a cualquier animal pequeño o grande). Sopena Americanismos (1. Por
antonom., el animalillo que produce los huevecillos que deposita la mosca verde en la herida o llaga del ganado).

-Eh... Normalmente el máh bicho... el pulgón verde, la rohca, que la llaman también, le... le
eh muy dañina a la hora de que ehté... (c.15, p.387)

biela: s. m. Parte de la máquina de coser que al impulsar el


pedal hace que se muevan las ruedas donde está colocada la
correa.
No reg. en dicc. dialect. consultados. En el DRAE-92 es femenino (Barra que en las máquinas sirve para transformar el movimiento de vaivén en
otro de rotación o viceversa).

-El biela eh lo que asujeta la... el pie abajo, onde uno pone loh pieh, lo asujeta de la rueda
de arriba. (c.9, p.206)

bien parecido: adj. Guapo, físicamente agraciado, que tiene


buena o agradable presencia física.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (parecido: 3. con los adverbios bien o mal, que tiene buena o mala disposición de facciones o aire
de cuerpo).

-Pueh la chica no eh mal paresida, ¿eh?, que te lo digo a ti que eh bien paresida. (c.12,
p.295)

blancazo: adj. Que se parece al blanco, blanquecino.


Reg. TLEC (ALEICan), DDEC (Hi), Dicc. Can. (blancazco), GDHC (blancazco). DRAE-92 (fam. blanquecino).

¿Qué coloreh solían usar los hombreh así? ¿Coloreh llamativoh o...?
-No. Camisah blancasah con la... con la... lihtitah de alguna... alguna hebrita de color. (c.9,
p.180-181)

bodega: s. f. Lugar fresco donde se almacena el vino. Por ext.,


lugar donde se guardan las papas. Debe estar convenientemente
ventilado y preservado de la luz de la Luna.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30: almacén de vinos)). DRAE-92 (Lugar donde se guarda y cría el vino. 2. Almacén de vinos. 3. Tienda de vinos).
Sopena Americanismos (Tienda de comestibles).

295
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-¿Dónde se almasenan lah papah?


-En la bodé... una bodega o una... un... un salón. Normalmente un sitio que ehté máh bien seco,
que no haiga humedá y que no le llegue mucho la luna. La luna, si hay ventanah o algo hay que
tapalah para que no se alunen. (c.15, p.393)
-Tú cogeh lah uvah. Lah cortah, lah meteh en el resipiente y lah llevah ¿a dónde? Para...
-O sea, a la bodega me refiero al lagar.
-Al lagar.
-Al lagar. O sea, si el lagar no ehtá en la bodega... O sea, eh que me ehtáh hablando...
diferensiando entre tradisional y actual, o sea, ¿entiendeh? (c.11, p.262)
-Debería ehtar ¡prr! superhigiénica, superaireada, superlimpia, todo. Todo lo contrario de lo que
se hase. Libre... O sea, no'hté... No debería ehtar papah, por ejemplo, no deberían haber
productoh fitosanitarioh en la bodega. O sea, la bodega eh la bodega. O sea, sólo envaseh y vino.
Nada máh. Lo que pasa que la gente aquí pueh, ya tú sabeh, de todo. (c.11, p.270)

botar: v. tr. Tirar, lanzar, arrojar, echar o despedir


violentamente.
Reg. TLEC (Lugo, Galdós, Maffiotte, Millares, Wagner (tb. en Amér.), P. Vidal, Alvar, Cabrera, Guerra, Santiago, Navarro, Régulo, A. Nazario,
C. Alvar, ALEICan, Llorente, Bañeza, Martí, Barrios, Morera, Lerner (arc. en Amér.)), DDEC (del port. o arc.), Dicc. Can.. DRAE-92 (1. gral.),
Dicc. Man. (Galic., Occ. penins. y Amér.). Sopena Americanismos (Arrojar violenta o suavemente, con voluntad o sin ella. 5. Tumbar,
derribar. 6. Lanzarse, echarse, arrojarse).

-Quién b... quién bota lah gomah máh lejoh. (c.8, p.174)
"Y... y... y loh brimbeh áhi botadoh". (c.1, p.35)
Y dehpuéh todo el mundo, todoh a la rebatiña, a ver a quién le tocaba primero, cuando veseh
cogían y en... ensima de... de al lado del chorro y le cogían el cacharro y se loh botaban a la
gente. (c.5, p.106)
-¿Y dónde consiguen esah gomah?
-Donde ehtán botadah, desinfladah, y la ponen. (c.7, p.161)

2. v. tr. Echar, despedir, hacer brotar.


Reg. TLEC (P. Vidal (Echar), Santiago (con violencia), A. Nazario, Llorente (port. o arc. cast.), Bañeza), DDEC (del port. o arc. 5. Salir
rápidamente de un lugar). DRAE-92 (13. ant. Salir de dentro afuera).

Ehtá dehpuéh la bonita que te puede durar siete o ocho meseh, pero también se le echa un produtto
para que no bote el grelo, que se mantiene la papa pueh seih o... seih meseh, tranquilamente.
(c.15, p.395)
Pueh el tiempo se puede guardar hahta treh meseh. Ya... ya tú veráh que ehtá empesando a botar el
grelo, que ya tiene... quieren que la siembren el... eso. (c.15, p.395)

3. prnl. Lanzarse o arrastrarse en la tabla de San Andrés.


-En la Calle del Plano se han botado siete. (c.7, p.163)

botica: s. f. Farmacia.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Farmacia, laboratorio y despacho de medicamentos).

mi madrina Vitoria, que era la que la curaba todoh loh díah, la bañaba con un agua de la
botica que compraba y cosah y... y le taponaba aquello (c.3, p.54)

bozal: s. m. Dispositivo que se pone alrededor de la boca u


hocico de los animales para que no muerdan o coman a destiempo.
Reg. TLEC (ALEICan), DDEC (GC, Hi, LP, Tf. Aparato comúnmente de correas o alambres, que se pone en la boca de los animales para que no
coman a destiempo. Tb. en Extr.). DRAE-92 (Esportilla, comúnmente de esparto, la cual, colgada de la cabeza, se pone en la boca de las bestias de
labor y de carga, para que no hagan daño a los panes o se paren a comer). Sopena Americanismos (2. Bozo, lazo que asegura el hocico del
caballo para manejarlo).

¿Y el bocado? ¿Llevan bocado?


-Bosal.
-Bosal no.
-¿Bosal?
-No, eh desir, eso según el animal, si iba la... alguien delante, pero... (c.15, p.380)

brasero: s. m. Objeto de metal con forma circular de unos 15 cm.


de diámetro con un orificio en un lado, para dejar salir la
ceniza y con una malla de alambre encima. Funcionaba con carbón
y servía especialmente para hacer brasas para calentar la
plancha de la ropa o para asar.

296
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Santiago (artefacto de barro para encender fuego y hacer la comida), P. Vidal (hogar), ALEICan, Alvar, Concepción), DDEC (p. us.
Anafe de barro y más modernamente de hierro, que se alimenta con carbón y en el que se hace la comida. Suele tener tapa. Tb. se usa en Venez.).
DRAE-92 (pieza de metal, honda, ordinariamente circular, con borde, y en la cual se echa o se hace lumbre para calentarse. Suele ponerse sobre
una tarima, caja o pie de madera o metal). Sopena Americanismos (1. Hogar, sitio en que se pone la lumbre en las cocinas. 2. Hoguera).

Y uno planchaba ropah de fuera y todo con lah planchah así. Y veseh se ensendía un brasero,
y... se c... un poquito carbón y se ensendían aquellah brasah si había que planchar máh ropa,
mucha ropa, pueh carbón. (c.10, p.242)

brazado: s. m. Cantidad de hierba, leña, pinocho, etc. que se


puede abarcar debajo del brazo doblado.
Reg. TLEC (Régulo, ALEICan (lo que cabe -cualquiera que sea la materia- en un brazo doblado)). DRAE-92 (Cantidad de leña, palos, bálago,
hierba, etc., que se puede abarcar y llevar de una vez con los brazos).

Pa'l jase mío eran ocho brasadoh, ajuntaba ocho brasadoh. (c.6, p.132)
Fíjate tú, que día cada uno con un brasaíto de brimbeh (c.1, p.5)

brazalete: s. m. Banda de tela negra usada por el hombre que,


rodeando la manga a la altura del antebrazo, se usaba en señal
de luto, especialmente por una esposa.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (brazal: 5. Tira de tela que ciñe el brazo izquierdo por encima del codo y que sirve de distintivo.
Indica luto, si la tela es negra).

Y... y otra cosa usaban, un brasalete en el braso, negro, como de quinse sentímetroh de ancho.
-¿Eso por cualquier luto o solamente...?
-Pueh no, por loh lutoh de...
-De ehposo, ¿no?
-De ehpo... Sí, de... de la ehposa, o eso así. (c.10, p.229)

brezo: s. m. Arbusto de la familia de las ericáceas (Erica


arborea, Lin.) muy abundante en los montes canarios.
Reg. TLEC (Viera, Kunkel, ALEICan, Ceballos-Ortuño, Santos), DDEC (Árbol ericáceo (Define la Erica arborea, Lin.)), GDHC (Define la Erica
arbórea, Lin.). DRAE-92 (Arbusto de la familia de las ericáceas...).

Como desir aquí bresoh y jayah, allí era romero nada máh. (c.3, p.67)
-Que... cortando leña y... leña de breso y de jaya y de eso, que allí, p'onde nosotroh... allí no
había pinoh, sino lo que había era jayah y bresoh, asebiñoh, pero como toleteh, gordoh como
pinoh. (c.4, p.79)
Y cuando no, cuando picaban ramoh de bresoh del monte, que quedaban... quedaban pedasitoh
picadoh como tiraderah así (c.5, p.111)

bruma: s. f. Masa nubosa de vapor de agua que se desplaza


rápidamente a ras del suelo.
Reg. TLEC (Galdós, Lorenzo (masa de vapor acuoso tocando tierra), ALEICan, Alvar, Léxico, P. Carballo), DDEC (Nube baja, en contacto con la
tierra), Dicc. Can. (Nube que vemos tocando tierra), GDHC (Nubes que se acumulan ante las montañas o cumbres al norte de las islas húmedas,
formando el conocido mar de nubes). DRAE-92 (Niebla, y especialmente la que se forma sobre el mar).

Y ehtaba el día de... de... de bruma, embrumado, loh díah embrumadoh. (c.2, p.38)
Y ehti año ehtá... ehtá di allí siempre, lo veo. La brisa... la bruma toda viene di allí, pero
que ha llovido también. (c.4, p.81)

buraco: s. m. Agujero, hueco, abertura, oquedad. Fig. Apl. a una


vivienda en malas condiciones de habitabilidad.
Reg. TLEC (Reyes (agujero, abertura), P. Vidal (agujero. Reg. en dicc. como voz antigua), Régulo (port.), P. Vidal (Buracón (port.)), Almeida-D.
Alayón (port.), Lerner (arc. en Amér.), DRAE (vulg. gral. Tb. en zonas de Peníns. y Amér.)), DDEC (LP, Tf. Del port. Agujero. Ú. t. el aum.),
Dicc. Can. (LP. Agujero, hueco). DRAE-92 (vulg. Agujero, abertura redonda). Sopena Americanismos (agujero grande).

-¿Y eso dónde ehtá, la casa esa?


-El... ¿Eso? Por ensima de la plasa, donde viven lah Tomasah. Allí. An... pero anteh de haser lah
casah nuevah que hisieron, sino unah casitah chiquititah. Toda la vida metida 'entro buracoh.
(c.5, p.105)

cabañuela: s. f. Pronóstico del clima correspondiente a cada uno


de los meses del año siguiente, que suele efectuarse durante el
mes de agosto, hasta el día 24. Se cuenta del 1 al 12 de agosto,
cada día correspondiendo a un mes, y, a continuación, del 13 al

297
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

24 de agosto, también cada día correspondiendo a un mes pero


contados a la inversa, es decir, empezando por diciembre. Ú. m.
en pl.
Reg. TLEC (Castañeyra, Navarro, Concepción), DDEC (Fv, LP, Tf. Predicción del tiempo que ha de presentarse durante el año, basado en ciertas
señales que aparecen en determinadas épocas o días, como el día de San Mateo, de San Juan, etc. Ú. m. en pl.). DRAE-92 (2. pl. Cálculo que,
observando las variaciones atmosféricas en los doce, dieciocho o veinticuatro primeros días de enero o de agosto, forma el vulgo para pronosticar
el tiempo que ha de hacer durante cada uno de los meses del mismo año o del siguiente). Sopena Americanismos (1. Primeras lluvias de verano.
2. Lluvia en la época invernal).

-Lah cabañuelah son... Cabañuelah he oído yo que son... que son treh. Treh por cuatro, dose.
Cuatro claseh de cabañuelah. Treh... treh meseh. Pero no sé.
-No sabe en qué consihten, ¿eh?
-En qué consihten lah cabañuelah. Yo he oído desir de lah cabañuelah... la cabañuela de abril, la
cabañuela de... Yo he oído desir siempre a loh viejoh: "Cuando se termine la cabañuela de tal
meh, ya... ya... ya... ya no llueve máh". O yo no sé, una cosa así ha oído yo. No sé de lah
cabañuelah. (c.4, p.82)

cabezón: s. m. Cabezudo. Atracción de fiestas populares,


consistente en una persona disfrazada con una gran cabeza, con
lo que toma apariencia de enano. En Icod formaba parte de la
fiesta particular de Goyo Lucas, en el barrio de Llanito Perera,
tb. llamada la Cucabollo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (adj. fam. Cabezudo, que tiene grande la cabeza. Ú. t. c. s. Cabezudo: 4. Figura que resulta de
ponerse una persona una gran cabeza de cartón, lo que le da apariencia de enano. Suele acompañar a los gigantes en algunas fiestas).

No eh como la de mi padre, que dijo el otro día que anteh hasían unoh cabesoneh. (c.8, p.177)
-En unoh hombreh que se vehtían como loh enanitoh, lo que pasa que se ponían cabesoneh. Lah
cabesah eran como mesah de'sah, normaleh. Y dehpuéh salían todo'l mundo corriendo detráh de loh
cabesoneh. (c.8, p.177)

cabo: s. m. Mango de madera o plástico que suelen tener las


herramientas.
Reg. TLEC (C. Alvar (mango), ALEICan (astil), Rguez. Delgado (Astil: mango de madera ordinariamente que tienen las hachas, azadas, picos y
otros instrumentos semejantes), Morera (voz común al esp. y port. que en Can. pudo haber llegado a través del port. 'Mango de las herramientas').
DRAE-92 (4. Mango. Mango: Parte alargada o estrecha con un extremo libre, por el cual se puede agarrar un instrumento o utensilio).

-¿Cómo eh el sacho?
-¿Cómo eh el sacho?
-Sí.
-Pueh una sup... as... ¡Fff! Media luna.
-Media luna.
-Y dehpuéh un cabo de madera. (c.11, p.268-269)
-El sacho eh una... de una forma se... media sircular, que eh con un palo que lo llaman el cabo
y... y nada y eh todo la... lo que se usa para el riego. (c.15, p.377)

cacho: s. m. Pedazo, trozo o porción más bien pequeña de algo.


Reg. TLEC (Guerra, A. Nazario, ALEICan, Martí, Barrios, G. Ramos, P. Carballo, Coincidencias (2)), DDEC. DRAE-92 (cacho1 (1)).

Algunoh lo hasen con tablah, alguno le pone un cacho semento. (c.8, p.174)

2. adj. Grande, sorprendente. Sirve para ponderar el tamaño o


las cualidades del sust. al que acompaña.
Reg. TLEC (Guerra (con acento ponderativo), A. Nazario, ALEICan, Martí, Coincidencias (cacho1, acep. 2)), DDEC (5. Adj. Antepuesto a un
sust., en expres. exclams., pondera o encarece el valor o la calidad de una cosa o persona (posibl. sea hoy un vulg. bastante generalizado en esp.)).

Y un viejo que había allí, que no... ya no podía jaserloh de pie, porque no podía, como yo
a... hoy. Y... y sentado, se jasía cada... cade cacho sehto. (c.1, p.35)

caído: adj. Inclinado. Aplícase a los terrenos que se sitúan en


laderas y sitios similares, en los que hay que tomar una
dirección especial al hacer los surcos para evitar que éstos se
desborden cuando llueva o sean regados.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Caída: s. f. Inclinación o declive de alguna cosa, como la de una cuesta o un llano). Sopena
Americanismos (Esquivo, áspero, desdeñoso).

298
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Bueno, según también podemoh hablar de... dónde ehtá la güerta situada. Si'htá en lla... si'htá
plana o ehtá caída. Si ehtá caída normalmente si... el a... el agua empiesa... si ehtamoh
hablando ahora de'so para regar, normalmente empesaría por la parte alta, porque ehtá caída. No
va a venir de la parte honda para la parte alta. Entonseh por eso según loh... cómo se sitúa el
terreno. (c.15, p.381)

caja: s. f. Cajón mortuorio, ataúd, féretro, que grlte. era


hecho a medida, para trasladar y enterrar a un difunto.
Reg. TLEC (Santiago (ataúd), Trujillo, C. Alvar, ALEICan), DDEC (caja de ánimas: Tf. Desus. Ataúd que se empleaba sólo para transportar el
cadáver al cementerio y que se volvía a guardar para un nuevo uso). DRAE-92 (3. Ataúd de un cadáver).

-¿Por qué la ponían en una mesa?


-Porque tenían que dir a dar parte y a... y a encargá la caja. Anteh, cuando se moría un difunto,
tenían que dir a cah el carpintero y e... y encargá la caja, porque no era como hoy, que había
u... un depósito de... de cajah. (c.4, p.95)
-Salía del pueblo a bu... con la caja, con la caja al hombro, pa' llevar el muerto. (c.5, p.114)

calentarse: v. prnl. Enfadarse, enojarse, ponerse furioso o


violento.
Reg. TLEC (Maffiotte, Cabrera, Guerra, Santiago, A. Nazario, Léxico, Morera), DDEC (prnl. Enfadarse, irritarse. Ú. t. c. tr. Tb. reg. en zonas de
Amér.). DRAE-92 (6. prnl. fig. Enfervorizarse en la disputa o porfía). Sopena Americanismos (3. Enfadarse, enojarse).

El viejo se calentó: "Que tal, que cual. ¿Qué máh le voy a pagar? Qué sé yo, que tal". Y ese
viejo pur áhi arriba, máh cabriado... (c.1, p.36)

calor: s. f. Dícese de la sensación de calentamiento que sufre


el cuerpo humano por motivos fisiológicos o por exceso de
abrigo. Tb. es fem. el calor que desprende la lumbre, una estufa
o la tierra de cultivo.
Reg. TLEC (Lorenzo (el calor: calor del sol/la calor: calor del fuego), Almeida, Almeida-D. Alayón), DDEC (f. GC, Tf. El del fuego). DRAE-92
(m. Sensación que se experimenta al recibir directa o indirectamente la radiación solar, aproximarse al fuego, etc. Ú. a veces c. fem. 2. Sensación
análoga producida por causas fisiológicas o morbosas).

Y noh dejamoh dormir, y dormíamoh con la calor de uno y otro y... y lah mantah aquellah
dormíamoh. (c.3, p.66)
Y dehpuéh la re... la... la... la... la surqué a loh doh o treh díah, ya cuando la... la tierra
había pasao la... la calor (c.4, p.89)

camellón: s. m. Caballón, parte más elevada de la tierra entre


dos surcos.
Reg. TLEC (Guerra (caballón), ALEICan (Elevación de la tierra entre dos surcos), Llorente (posible and.), Almeida, Barrios), DDEC (caballón,
lomo de tierra entre dos surcos), Dicc. Can. (Lomo entre surco y surco de la tierra arada o el que se levanta con la azada para formar y dividir las
eras de las huertas). DRAE-92 (1. Caballón. Caballón: lomo entre surco y surco de la tierra arada). Sopena Americanismos (2. Callejón entre un
cuadro y otro de los viñedos).

-¿Y qué parteh tiene el surco? ¿La de dentro sería...? ¿La parte de dentro del surco?
-El... ¿La parte de dentro? El...
-¿Y la de arriba?
-El camellón y el... ¿Cómo se llama lo otro, lo de dentro? Lo que eh la ehtruttura de dentro. Qué
va, lo de... ¡ff! (c.15, p.382)

caminada: s. f. Caminata. Recorrido largo a pie.


Reg. DDEC (Caminata, paseo largo y fatigoso. Tb. en Colom.), GDHC (caminata). DRAE-92 (Caminada: ant. jornada de un día. Caminata: Paseo
o recorrido largo y fatigoso).

¿Y tú sabeh lo que eh esa caminada, siete ki... máh de siete kilómetroh, bajar al barranco abajo,
a cah Berto, y de cah Berto to'o eso hahta aquí'rriba? (c.10, p.240)
Y yo le dije, digo: "Mira. Vamoh a casarnoh, porque si no te dejo y buhco otra máh serca. Yo
no... yo no me pego máh ehtah ca... ehtah caminadah". (c.2, p.47)

canal: s. m. Cauce artificial de agua, tanto el que conduce agua


de riego como potable. Suele distinguirse de la atarjea en el
tamaño, pues el canal es más alto porque suele llevar mayor
nivel de agua y tb. porque, a diferencia de la atarjea, el canal
suele estar tapado en su parte superior.

299
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (ALEICan (acequia)), DDEC (Cauce artificial pequeño por donde se conduce el agua para darle salida o para diversos usos. Cauce
artificial de agua). DRAE-92 (Amb. Cauce artificial por donde se conduce el agua para darle salida o para diversos usos).

A raíh que hay menoh agua, menoh cantidá de agua, porque llueve menoh que anteh y lo otro, lo
que se hasía anteh eh se llama por tajea, que lo llaman loh riegoh de tajea, pero otroh se
llaman canaleh, también se podemoh llamar. (c.15, p.375)

canga: s. f. Especie de yugo para el pescuezo de un solo animal,


esp. el burro o el mulo.
Reg. TLEC (Maffiotte (en port. yugo de bueyes), Reyes (yugo de mulas), Fajardo (camello), P. Vidal (para dos animales), Alvar (yugo de mulas),
Navarro, Trujillo (cango: un animal, canga: dos animales), Lorenzo (port. yugo de bestias), C. Alvar, ALEICan, Llorente (port./occ. o and.),
Barrios, Morera, P. Vidal), DDEC (del port. Yugo de pescuezo para dos animales. Suele emplearse para arar con bestias y camellos. 2. Fv, GC, Lz,
Tf. Cango, yugo para un solo animal. Dicc. Man. (canarismo. Rte. a cango)), Dicc. Can. (Lz, Fv, Tf, Go. Especie de yugo para una bestia de tiro),
GDHC (yugo para uncir a los animales por el cuello). DRAE-92 (1. And. Yunta de cualesquiera animales, exc. bueyes. 2. Sal. Arado dispuesto
para una sola caballería).

-Y yo puse el sehtito mío con ése. Y lo tenía Cheo pa' allí dentro y fue y lo sacó y lo puso áhi,
cuando me puso allí el yugo de lah vacah, la canga del burro,...
-La canga del burro.
-Todo aquello. Je, je, je, je.
-Pero, por ejemplo, el burro mete la cabesa ahí, ¿y le cabe?
-El... Sí, el pehcueso. El burro mete el pehcueso allí.
-Y esah doh cosah que ehtán colgando hasia abajo, esoh doh paloh, ¿cómo se llaman?
-¿Cuálo?
-Loh doh paloh que ehtán colgando hasia abajo.
-Pa' amarrale el pehcueso aquí.
-Pero ¿cómo se llaman loh paloh?
-Lo... loh paloh. Lo... Yo no me acuerdo. Loh paloh.
-Si ya ha perdido el contacto...
-Loh paloh del pehcueso'l burro. (c.1, p.17-18)

canilla: s. f. Parte de la pierna situada entre la rodilla y el


pie. Por ext., pierna, especialmente si es muy delgada. Ú. m. en
pl.
Reg. TLEC (Santiago (piernas), Navarro, A. Nazario, Trujillo, C. Alvar, Léxico, Almeida-D. Alayón, Dorta), DDEC (Fv, GC, Tf. Pierna,
especialmente si es larga y delgada. 2. Espinilla, parte anterior de la pierna). DRAE-92 (6. Pierna, especialmente si es muy delgada. 7. Col., Perú.
Pantorrilla. 8. Arg., Chile. Espinilla, parte anterior de la pierna). Sopena Americanismos (2. Pierna delgada. 3. Pantorrilla, parte carnosa y
abultada de la parte posterior de la pierna, por debajo de la corva).

-Hubo... hubo tiempo en que loh usaban... primero cortitoh cortitoh, dehpuéh un poquito mayor.
Al pasar los añoh, ya llegaban a la rodilla. Dehpuéh, al pasar máh tiempo, ya por debajo de la
rodilla. Dehpuéh a lah mediah canillah... (c.9, p.194)

2. s. f. Pequeña bobina o carrete metálico o plástico en el que


va colocado el hilo. Este suele situarse dentro de la lanzadera
de la máquina de coser y es de donde proviene la costura
inferior del pespunte.
No reg. dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (4. Carrete metálico en que se devana la seda o el hilo y que va dentro de la lanzadera en las máquinas
de coser y tejer).

-¿Qué eh la canilla?
-¿La canilla? La bobina. (c.9, p. 206)

canto: s. m. Extremo, parte. Suele encontrarse en combinación


con diversos adverbios de lugar (arriba, abajo, allá, acá,
atrás, alante, afuera, adentro). Sitio, puesto, lugar.
Reg. TLEC (Guerra (lado, límite), Santiago (en varias combinaciones), Martí, Dorta, Concepción), DDEC (4. Parte, zona, lugar), Dicc. Can. (límite
o extremo de un lugar). DRAE-92 (1. Extremidad o lado de cualquier parte o sitio. 2. Extremidad, punta, esquina o remate de alguna cosa).

-D... en la... en la falda al canto abajo, por densima del vuelto, le ponían una franja
pehpuntada alredor, de ne... negro. (c.10, p.229)
Y yo creo que llegaban allá... allá fuera al ca... hahta'l canto arriba, al canto arriba 'e la...
(c.3, p.51)
allá abajo en la finca, al canto abajo 'e la finca (c.4, p.89)
Doh filah, una por cada lado, y todo el mundo que llegaba primero quería coger el canto último
arriba. (c.5, p.101)

300
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

carga: s. f. Gran haz de hierba, leña o cualquier otra cosa que


puede cargar una persona al hombro, una bestia o un vehículo de
una sola vez.
Reg. TLEC (Alvar (Montón de unos 10 haces de trigo)), DDEC (Tf. ídem), GDHC (Medida de peso equivalente a diez arrobas). DRAE-92 (3.
Cosa transportada a hombros, a lomo o en cualquier vehículo). Sopena Americanismos (Medida de peso, usada en el transporte de mercancías,
variable según el medio de transporte que se emplee (caballería, carreta, etc.)).

-Y era una lla... una gente de vergüensa, que lah conosí bahtante bien cuando bajaban hahta con
lah cargah de coleh por áhi abajo en la burra. (c.12, p.292)

carne gorda: s. f. Carne de cerdo abundante en tejido adiposo.


Tb. recibe el nombre de sebo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (gordo: 3. Pingüe, craso, mantecoso. Carne gorda).

-Todah lah cosah que le quierah meter.


-Carne gorda, lo que tú quierah. (c.16, p.420)

carnicería: s. f. fig. Gran cantidad de heridas o arañazos, y no


sólo las mortales.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Destrozo y mortandad de gente causados por guerra u otra gran catástrofe. 3. Por ext. herida,
lesión, etc. con efusión de sangre). Sopena Americanismos (Matadero, rastro).

Ni se usaban guanteh, lah manoh eran todah rajuñadah y hechah una pena, porque pa' apretá lah
sogah, eso se... se hasía uno lah manoh una carnisería. (c.6, p.139)

carozo: s. m. Parte interior de la mazorca de maíz, desprovista


de granos y una vez seca.
Reg. TLEC (Galdós, A. Rixo (port.), Maffiotte (port.), Pícar, Armas, Alvar, Cabrera (mazorca sin granos), Guerra, Santiago, Régulo (port.),
Trujillo, ALEICan, Llorente (port./occ. o and.), Almeida, Bañeza (leonesismo-extremeñismo), Almeida-D. Alayón, D. Alayón, P. Vidal (b) Raspa
de maíz)), DDEC (port. Fv, GC, Hi, LP, Lz, Tf. Zuro, raspa de la mazorca de maíz después de que se desgrana. Tb. en zonas peninsulares y
americanas). DRAE-92 (1. Corazón de la mazorca). Sopena Americanismos (Hueso del durazno y otras frutas).

Anteh, para... pa' lah chicah, pueh se cogía un... un caroso de maíh, de... de eso dehpuéh que
se ehgrana, y se le ponía con... como había recortitoh de tela, se le ponía un trapito alredor
y una tirita amarrada y eso era una niña. (c.5, p.111)

cartera: s. f. Monedero grande o bolso de mujer, grlte. sin asa.


Reg. DDEC (p. us. Bolso de mujer), GDHC (Bolso de mujer). DRAE-92 (1. Objeto rectangular hecho de piel u otro material, plegado por su
mitad, con divisiones internas, que se lleva en el bolsillo y sirve para contener documentos, tarjetas, billetes de banco, etc. 8. Amer. Bolso de las
mujeres). Sopena Americanismos (Portamonedas).

-Lah muchachah se iban al baile... Anteh no se usaban carterah y se iban con el dinero envuelto
en un pañuelo 'e mano... (c.5, p.121)

cas: Apócope de casa.


Reg. TLEC (Reyes, Lorenzo, Martí, Carballo), DDEC, GDHC. DRAE-92 (rústico, muy vulgar, apócope de casa).

Me fui a cah la mayordoma


a que me cure ehte braso. (c.13, p.343)
Y cuando yo vine aquí abajo, cah tío Domingoh (c.3, p.55)
Una... uno era por ensima Santa Bárbara, la... la casa de Julián, otro baile era adentro, en
ga... en cah Gonsalo, el... en la ehquina de la mihma plasa, allí por debajo, otro baile hasían
en... en casa de Benito Cabrera. (c.5, p.113)

casa: s. f. Habitación, cuarto.


Reg. TLEC (Navarro, ALEICan), DDEC (2. Fv. Habitación). DRAE-92 (2. Piso o parte de una casa, en que vive un individuo o familia).

Porque lah casah ehtaban así, un poco máh abajo. (c.2, p.40)
Toda éhta grande que tú veh aquí, de adentro, dehpuéh que yo o... hise lah casah ehtah, que...
que ya tú 'bíah nasido, sí. (c.4, p.87)
Yo vivo en aquellah casah, alante de ella allí. (c.12, p.296)
Por ensima de la plasa, donde viven lah Tomasah. Allí. An... pero anteh de haser lah casah nuevah
que hisieron, sino unah casitah chiquititah. (c.5, p.105)

cascajo: s. m. Pequeña piedra suelta.

301
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Viera, Trujillo (piedra pequeña sin forma precisa), ALEICan). DRAE-92 (Guijo, fragmentos de piedra y de otras cosas que se
quiebran).

-Sí. Canahtrah de piedra pa'... pa' cargar cahcajoh, como allá arriba (c.1, p.15)
-"Manda a haser ehto porque yo soy el que sae, pueh el que sé haser ehto y ahora me viene a pagar
lo mihmo que si 'bía'htado allí, jalando cahcajoh pa'tráh, pueh..." (c.1, p.36)

cáscara: s. f. Piel de la papa cruda, así como de otros


tubérculos, frutos y legumbres.
Reg. TLEC (Alvar (mondadura de patata), C. Alvar (mondadura), G. Ramos (cubiertas y cortezas de todos los frutos, legumbres y tubérculos en
general), Morera (port.)), DDEC (Cubierta o corteza de los frutos, legumbres, tubérculos, etc.), Dicc. Can. (Cubierta exterior de los huevos, frutas,
tubérculos, etc.). DRAE-92 (1. Corteza o cubierta exterior de los huevos, de varias frutas y de otras cosas).

-¿Cómo se llama la piel de la papa anteh y dehpuéh de cosinada?


-La... el pellejo.
-Pellejo dehpuéh. ¿Y anteh?
-Cáhcara.
-¡Ah! Cáhcara. Anteh de... eso. Bueno.
-¿Y en qué se diferensian, desíamoh?
-Bueno, que, je, la piel ya una veh que ehté guisada sale fásilmente eso y la papa cruda pueh
la... (c.15, p.400)

castaño: s. m. Árbol que produce la castaña (Castanea sativa).


Este término sólo se emplea en Icod para referirse al
aprovechamiento artesanal de este árbol (cestería, toneles), en
distribución con la voz castañero, que se emplea para el
aprovechamiento del fruto.
Reg. TLEC (Viera, ALEICan, Ceballos-Ortuño, Santos, Navarro-Castañeyra), GDHC (Tiene aplicaciones medicinales). DRAE-92 (3. (árbol). 4.
(madera)).

-Bueno, hay otroh... sehtería, como la de cahtaño mihmo no la sé haser yo. (c.14, p.356)
-Qué sé yo qué forma tienen loh de cahtaño.
-No, loh de cahtaño no. En general, loh sehtoh de asa, por ejemplo, ¿qué forma tienen?
-¡Ah! De varitah de cahtaño. (c.1, p.3)
¿De qué madera suelen ehtar hechah loh envaseh de madera?
-De cahtaño, de... (c.11, p.271)

castrar: v. tr. Var. de crastar. Extraer la miel de las


colmenas.
Reg. TLEC (Alvar, Lorenzo (crastar), ALEICan), DDEC (por españolización del port. crestar, convertido primero en crastar. Tf. Var. de crastar.
Crastar: crestar. Crestar: 3. LP, Tf. Castrar las colmenas, quitar los panales con miel, dejando los suficientes para que las abejas puedan mantenerse
y fabricar nueva miel). DRAE-92 (4. Quitar a las colmenas panales con miel, dejando los suficientes para que las abejas puedan mantenerse y
fabricar nueva miel).

Y cuando la trajo pa' abajo, la... la cahtremoh...


-¿Y eso en qué consihte?
-Y saquemoh... Yo no sé cuántoh litroh de miel le saquemoh. Y... y la sera. (c.4, p.90)

casucho: s. m. Casa o habitación pequeña, incómoda, de muy mala


calidad y apenas habitable.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Casucha,-o: f. y m. despect. Casa pequeña y mal construida).

Pueh loh fuimoh a vivir a unoh casuchoh que... que tuvieron que quitar un... un beserro de...
de... y dale un albeo a lah paredeh por dentro pa' poder poner loh muebleh. (c.5, p.105)
Pueh dehpuéh, mi hermano Alberto no tenía... tenía... 'bía arquilado un... otroh casuchoh ahí en
Santa Bárbara, otroh casuchoh, y sin terreno ni nada, y entonseh hisimoh ca... cambio. (c.5,
p.105)

cavar: v. tr. Labor agrícola consistente en sacar, con la azada


o la reja del motor, las papas de la tierra.
Reg. TLEC (ALEICan (cavar papas: sacar las patatas de la tierra)), DDEC (4. Go, Hi, LP, Tf. Sacar de la tierra, especialmente las papas), Dicc.
Can. (Occ. Hablando de papas, batatas, etc., cosecharlas, sacarlas de la tierra). DRAE-92 (Levantar y mover la tierra con la azada, azadón u otro
instrumento semejante).

Se... se dihtribuye pueh... si se hase a mano, pueh uno... el hombre normalmente eh el que la
cava. Hay mujereh que se dedican y cavan también, ¿no? Dehpuéh la... lah mujereh recogen lah
papah... lah van recogiendo la... lah mayoreh pueh lah ponen separadah y la... (c.15, p.388)
-¿Y cómo se llama el hecho de sacar lah papah de la tierra?

302
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Eh... Cavarlah.
-Cavar. ¿Y con qué lah cavan?
-Normalmente con la asada y otroh con motoreh, que mucho lo usan hoy con motoreh. (c.15, p.388)

cazo: s. m. Cacharro, recipiente de metal, aluminio u hojalata,


grlte. el usado en la cocina para calentar o cocer los alimentos
o el que se usa para contener conservas.
Reg. TLEC (Alvar (vasijas de lata, aluminio,...), ALEICan), DDEC (Cualquier recipiente de cocina, con o sin mango). DRAE-92 (2. Utensilio de
cocina que consta de un recipiente semiesférico con mango largo y que se destina a transvasar alimentos líquidos o de poca consistencia de un
recipiente a otro).

Nosotroh mihmoh hisimoh el café afuera en unoh casoh y tomemoh el pan. (c.3, p.68)
Y loh chicoh ajuntando grilloh en un caso, ajuntando grilloh en un caso. (c.5, p.111)

centeno: s. m. Planta gramínea (Secale) cuyas cañas son muy


usadas en cestería para la confección de balayos, etc.
Reg. TLEC (Viera (Secale), A. Rixo, ALEICan, Morera (origen campesino)), GDHC (Secale). DRAE-92 (Gramínea similar y de uso similar al
trigo).

-De paja de senteno yo no ha hecho. Eso son bala... Ll... le disen balayoh loh que lo jasen.
(c.1, p.2-3)

cepa: s. f. Pie de la vid.


Reg. TLEC (ALEICan (cada pie de viña o parra)), DDEC (Lz, Tf. Sarmiento. En Lz es más grueso que la vara). DRAE-92 (2. Tronco de la vid del
cual brotan los sarmientos, y, por ext., toda la planta).

-Cada pie de viña, ¿qué nombre resibe?


-Sepa. (c.11, p.253)

cesta: s. f. Canasta de mimbre.


Reg. TLEC. DRAE-92 (1).

-Pueh el sehto dise que eh el macho y la sehta eh la hembra. El sehto se suele utilisar como pa'
cargar uvah y sin embargo la sehta pueh se utilisaba como máh bien pa' llevar comida al campo...
-¿Y se diferensian en el tamaño?
-Sí. Suele... la sehta suele ser máh pequeña. (c.14, p.369)

cestero: s. m. Persona que se dedica a fabricar cestos.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (persona que hace o vende cestos o cestas).

-¿Y a qué se dedica?


-Pues tamién eh sehtera, artesana. (c.14, p.355)
No porque yo lo haiga vihto, sino me lo han comentado que... que ehtá en La Palma y... en La
Gomera, porque yo lah veseh que he ido no he vihto ningún sehtero, la verdá. (c.14, p.358)

cinto: s. m. Cinturón. Banda de cuero, tela u otro material,


para sujetar a la cintura los pantalones y otras prendas de
vestir. Cinturón es voz p. us. en Icod.
Reg. TLEC (Léxico). DRAE-92 (2. Faja de cuero, estambre o seda que se usa para ceñir y ajustar la cintura con una sola vuelta, y se aprieta con
agujetas, hebillas o broches).

víhtete de blanco, niña,


y ponte de sinto un laso. (c.13, p.343)
-Sí. Como un f... como un sinturón, pero en veh de sinto, hubo mucha gente que usaban una... como
si fuera una gufanda, amarrada alredor del pantalón. (c.9, p.180)

cochino: s. m. Cerdo, marrano, lechón, puerco. Animal mamífero


doméstico del cual se aprovecha toda la carne.
Reg. TLEC (Viera (puerco), P. Vidal (puerco), Trujillo (cerdo), ALEICan, M. J. Lorenzo, Almeida-D. Alayón (cerdo)), DDEC (Tf. Cerdo a partir
de los cuatro meses. Si es muy pequeño se llama cochinito o cochinillo, y si tiene un mes lechón). DRAE-92 (1. Cerdo, mamífero doméstico. 2.
Cerdo cebado que se destina a la matanza). Sopena Americanismos (otras aceps.).

-Aseitunah, pasah, ¿qué máh? Carne coch...


-Carne cochino, carne conejo,... (c.16, p.420)

303
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

cogotazo: s. m. Golpe dado en el cogote o la nuca con la mano


abierta. Apl. a cualquier tipo de golpe.
Reg. TLEC (Zerolo (coscorrón, pescozón), Maffiotte (golpe dado con la mano abierta), Coincidencias (Coscorrón, cualquier golpe dado con la
mano)). DRAE-92 (Golpe dado en el cogote con la mano abierta).

-No lah pueh apretar. Y entonseh lo cogeh y empiesah... Quita ehto pa' allá. Empiesah así. ¡Mih!
Lah apretah y lah apretah y le quedan tan apretaditah, y cuando la última... la última, le dah
otra mano de... de... de cogotasoh y te queda apretadita apretadita. (c.1, p.21)

col: s. f. Planta hortense (Brassica oloracea, L.) apta para


hacer potajes o para pasto de animales.
Reg. TLEC (Viera, Santos (Brassica oloracea, L.)), DDEC (col abierta: Tf. La de hojas anchas, que no se cierran). DRAE-92 (Planta hortense de la
familia de las crucíferas...).

-Y era una lla... una gente de vergüensa, que lah conosí bahtante bien cuando bajaban hahta con
lah cargah de coleh por áhi abajo en la burra. (c.12, p.292)

colador: s. m. Cesto que, en el lagar, sirve para colar el mosto


a la salida, evitando así que pasen uvas, granas, etc., a la
tina donde está el líquido.
Reg. DDEC (coladera: 2. Tf. Pocillo del lagar, depósito en que se recoge el mosto). DRAE-92 (Coladero en que se cuela un líquido. Coladero:
manga, cedazo, paño, cesto o vasija en que se cuela un líquido).

Y un sehto que se coloca a modo de colador debajo de... del canalito ehte.
-Hm. ¿Cómo se yama?
-Sí.
-O sea, lo yaman s... eso, sehto o colador. Sehto sobre todo.
-Hm. ¿y para qué sirve?
-Sí. Eso, para evitar que vaya granoh o cosah hasia'l líquido. Que... obtener el líquido de la
forma máh... máh líquida, valga la rebundansia. (c.11, p.267)

cólico: s. m. Dolor violento del vientre.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Acceso doloroso, localizado en los intestinos y caracterizado por violentos retortijones, ansiedad,
sudores y vómitos...).

Él, cuando pensaba que tenía que ir al monte, le daba un cólico por la noche. (c.5, p.125)

colmenero: adj. Apl. a la persona aficionada a la apicultura. Ú.


t. c. s.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (sust. Persona que tiene colmenas o cuida de ellas).

-¿Qué sé yo de la colmena? Yo co... poco colmenero ha sido. (c.4, p.89)


¿Dónde voy? Do... a... a... a... a cah loh colmeneroh. Voy a esa gente que son loh colmeneroh,
todoh esoh... esoh Cohtaleh..." (c.4, p.90)

cómoda: s. f. Mueble de tocador con espejo y cajones que sirve


para el aseo personal.
Reg. DDEC (comodín: tocador, mueble en forma de mesa, con espejo y otros utensilios para el peinado y el aseo de una persona), GDHC (cofre
cómoda o arcón cómoda: ant. ropero, caja cómoda). DRAE-92 (Mueble con tablero de mesa y 3 ó 4 cajones que ocupan todo el frente y sirven para
guardar ropa).

-Dobladitah dentro de una cómoda, si eran ropitah blancah, ropitah... (c.10, p.244)

compadre: s. m. Tratamiento que le dan los padres a un padrino y


viceversa. Suele implicar tratamiento respetuoso de usted.
Reg. TLEC (Benítez). DRAE-92 (1. Padrino de bautizo de una criatura respecto al padre o la madre o la madrina de ésta. 2. Padre de una criatura
respecto al padrino o madrina de ésta). Sopena Americanismos (Padrino del hijo de uno).

-¿Y cómo se tratan entre sí loh padreh con loh padrinoh? Se... se tratan de uhté, ¿cómo se
llaman?
-De uhté, compadre. (c.13, p.332)

corcho: s. m. Colmena, lugar preparado para instalar un


enjambre, consistente en una sección de tronco de palmera ancho
y hueco por dentro.

304
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Viera (s. v. Abeja), Alvar (en Icod, con un rollo de platanera), ALEICan), DDEC (Posibl. del andaluz. GC, Go, Hi, LP, Tf. Colmena,
habitación de las abejas. Se hace con diversos materiales, pero no con corcho), Dicc. Can. (2. Tronco cilíndrico ahuecado, que se utiliza como
colmena). DRAE-92 (3. Colmena). Sopena Americanismos (2. Colmena hecha con un tronco de palma real o de cedro).

-El corcho eh onde se pone la co... lah colme... lah abejah. ¿No veh que eh como un rolo de...
que se hase de... de... un rolo 'e pino, de otra cosa? Eh el corcho, le disen el corcho de una
colmena. (c.4, p.90)

corral: s. m. Lugar destinado a guardar los animales domésticos,


como cabras, cerdos, gallinas y conejos.
Reg. TLEC (Trujillo, ALEICan, Léxico), DDEC (Espacio cercado, grlte. descubierto, en el campo o contiguo a una casa, donde se guardan los
animales domésticos), Dicc. Can. (Sitio cercado para recoger el ganado cabrío y lanar). DRAE-92 (Sitio cerrado y descubierto en las casas o en el
campo, que sirve habitualmente para guardar animales). Sopena Americanismos (Hacienda de campo que comprende un espacio circular de
terreno, destinada a la crianza de ganado, principalmente del menor. Dícese tb. del corral de asiento).

Y no quedó máh que la casa y un corral, je, je, un corral pa' cabrah que tenía... que tenía
Felipe. (c.2, p.49)
Pueh loh chicoh se entretenían, hasían un corralito de piedrah y ponían una hoja de mata
cualquiera y era una cabra. (c.5, p.111)
-Eso mihmo, esah mihmah cosah, de... de... de haser esoh corralitoh y haser una vaquita de penca.
(c.5, p.111)

costa: s. f. Zona baja de las Islas, más cercana al litoral,


opuesto a medianía y cumbre.
Reg. TLEC (Almeida (Costa: terreno que linda con el mar), Alvar, Léxico), DDEC (5. Zona baja de las islas propia para cultivos tropicales, como
el plátano, el tomate, etc.), Dicc. Can. (En las islas de mayor relieve, la zona comprendida entre el mar y una altitud aproximada de 200 metros. Se
caracteriza por un clima cálido y seco, y por una vegetación específica y cultivos de carácter principalmente tropical). DRAE-92 (Orilla del mar, de
los ríos, lagos, etc. y la tierra que está cerca de ella).

Y mi agüelo era de aquí, de la cohta, allá onde vivía prima Peregrina, en el... por aonde ehtá
la pina, en aquel 'omo. (c.3, p.51)

criar: v. tr. Alimentar a un niño, por lo gral., recién nacido,


con la leche materna. Dar de mamar a un niño. Antiguamente se
criaba a los niños hasta que tenían por lo menos dos años.
Reg. TLEC (Barrios (2. Nutrir, alimentar)). DRAE-92 (3. Nutrir y alimentar la madre o nodriza al niño con la leche de sus pechos o con biberón. 8.
Producir, cuidar y alimentar un animal a sus hijos).

-¿Y hahta qué edá se le daba de mamar a un niño?


-A... hahta lo que quisieran, po'que yo loh criaba hahta dos añoh. A Sisa la crié dos añoh. Hahta
lo... hahta que tengan leche. (c.13, p.327)
Yo ehtuve criando a Rufino año y medio, a Tino catorse meseh, a Nardo un año, a Canda nada,
porque se me secó la leche cuando Sele... Sesiliano se embarcó. (c.5, p.124)
Y a Luih... a Luih lo ehtuve criando mucho tiempo mucho tiempo na' máh que con gofio hervido.
(c.5, p.124)

cuantimás: adv. cant. Var. de cuanto más.


Reg. TLEC (Cabrera, Régulo, ALEICan, Coincidencias (arc.)), DDEC (arc. adv. Cuanto más, con mayor razón. Reg. en zonas peninsulares y
americanas). DRAE-92 (adv. m. vulg. Contracción de cuanto y más o de cuanto más).

-Eso eh porque ellah ehtán ehtudiando, y cuantimáh sepan máh... máh ganan. (c.12, p.290)

cuarto: s. m. Habitación de una casa. Por ext., habitación de


dormir, dormitorio.
Reg. TLEC (Alvar (dormitorio), Trujillo, A. Nazario, ALEICan (Tf.30, Cuarto de dormir)), DDEC (GC, Go, LP, Lz, Tf. Dormitorio). DRAE-92
(6. Parte de una casa, destinada para una familia. 7. Habitación, aposento). Sopena Americanismos (3. Cuarto redondo: Aposento pobre que no
tiene salida a ningún patio ni corral, sino únicamente puerta a la calle).

Y entonseh, padre ehtaba pa' bajo, con... en loh otroh cuartoh de abajo, donde ehtaban elloh.
(c.2, p.39)

cubo: s. m. Recipiente de metal, o más modernamente de plástico,


de diversas capacidades, que sirve para contener líquidos y
otras materias. Se usa tb. en la recolección de las papas,
sustituyendo a los cestos de mimbre.
Reg. TLEC (ALEICan, Almeida-D. Alayón (balde), Alvar (cubo de metal)), DDEC (2. Recipiente de madera, metal u otra materia, de figura de
cono truncado invertido, con asa en el borde superior, que se emplea en las tareas domésticas. Con este significado ha ido sustituyendo, en las

305
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

zonas urbanas, al término tradicional balde). DRAE-92 (Recipiente de madera, metal u otra materia, por lo común de figura de cono truncado con
asa en la circunferencia mayor, que es la de encima, y fondo en la menor).

-¿El proseso? O sea, coger una... una bureta o... o un cubo mihmo, y nada, meter un... el
densímetro dentro, rodalo... O sea, rodalo no, dale vuelta, hahta que se pare. (c.11, p.270)
-¿Y en qué envase se suelen llevar lah papah para plantarlah?
-Eh... Bueno, ahora mihmo en un sehto, un sehto de asa. Y... Pero hoy mihmo hahta en un cubo.
(c.15, p.382)

dar: v. intr. Producir fruto la tierra o una planta.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (9. Producir, dar fruto la tierra. Ú. t. c. prnl.).

Pero ehtán como todoh, abandonao, que ya no siembran nada. Mía que da... Mía que esa finca daba,
¿eh? (c.3, p.53)

darse: v. prnl. Golpearse, hacerse daño a uno mismo.


Reg. TLEC (A. Nazario), DDEC (2. Pelearse, golpearse). DRAE-92 (23. prnl. sin O. D. expreso. Golpear, zurrar).

-Eh... ¿Y por qué te da miedo?


-Porque eh muy grande y... y cuando puedeh yegar abajo, te puedeh dar. (c.8, p.172)

de corte: fr. Dícese de la capa, falda o vestido que tiene mucho


vuelo por haber sido hechos con todo el ancho de la tela. Pueden
ser de corte entero o de medio corte, según tengan más o menos
vuelo. Para hacer una pieza de corte ha de doblarse la tela a
manera de triángulo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (8. Cantidad de tela o cuero necesaria y bastante para hacer una prenda de vestir o calzar).

-¿Sejadah qué son?


-¿Se... sejadah qué son? Que'l... que no son ajuhtadah abajo, sino máh... máh anchitah de loh
ladoh. Otrah son de corte.
-¿Cómo son ésah?
-De corte entero, otrah son de medio corte.
-O sea, que serían... ¿depende de la altura o...? O no. Depende del vuelo, ¿no?
-No. Sí, del vuelo, sí.
-O sea, lah de medio corte serían máh... menoh vuelo.
-La de... la... Sí, lah de medio corte era menoh vuelo y la del corte entero eh al doble de
vuelo. (c.9, p.212)

delicadeza: s. f. Escrúpulo, exigencia de una persona para que


las cosas se hagan a su gusto.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (4. Escrupulosidad).

-¿Y cuántah pruebah normalmente hase de una piesa?


-Pueh depende. Sigún sea la delicadesa de la persona. Porque si son gente delicadah quieren
probársela una o doh o treh veseh, venir con loh sapatoh en la mano y... y probarse el traje.
(c.9, p.199)

de milagro: fr. Por milagro, por casualidad. Dícese de lo que


ocurre por casualidad. A veces se elimina la preposición.
Reg. Dicc. Can. (Milagro: Or. En frases sobre todo negativas, palabra que se utiliza con el valor interrogativo atenuado de cómo es que). DRAE-92
(loc. adv. para expresar que algo ha ocurrido cuando parecía imposible que ocurriese, o que no ha ocurrido cuando todo hacía creer que iba a
suceder. ¡Milagro!: Exclam. que se usa para denotar extrañeza que causa alguna cosa).

Dise: "No me digah nada, coño, que'htoy vivo yo ehta noche, ehtoy vivo de milagro. (c.3, p.62)
De milagro no me cogió una bala ese día. (c.3, p.63)
Y le pregunta el cura: "¿Cómo ponen la niña?" Dise: "Mannolia". Dise: "¡Ah! Milagro no la
pusieron ho... hoja de tartaguero". (c.5, p.126)

descansadero: s. m. Lugar situado en una pared, en el trayecto


entre la pesa de pinocho y el monte, en el que solía haber un
saliente donde apoyar el haz de pinocho y estaba destinado a
descansar. En dicho trayecto solía haber uno cada kilómetro
aproximadamente.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Sitio o lugar donde se descansa o se puede descansar).

306
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Loh dehcansaderoh. Ondequiera habían dehcansaderoh, de... de tramo en tramo. Y si uno venía
pesado y se encogotaba, se le enterraba el pehcueso, había que dehcansar a menudo.
-¿Cómo debían ser esah sonah?
-Unoh dehcansaderoh de piedrah. Yo qué sé. Un monturrio de piedrah o bien una paré o bien un
rihquito que tuviera unah piedritah así, apañado pa' que no se caera eh lase, se aguantara. (c.6,
p.136)
Y llegaron ésah cantando, que siempre bajaban del monte cantando, y ehcansó una allí, en un
ehcansadero que había, y... y la madre bajó un poco máh... un ratito máh tarde, que venía máh
atráh. (c.4, p.78)

deshojar: v. tr. Quitar las hojas que en la vid se agrupan


alrededor del racimo para que éste se airee y madure mejor y
para que no sea atacado por ciertos hongos que proliferan en la
humedad. Tb. se llama a esta labor en Icod despampanar y suele
realizarse a comienzos del verano.
Reg. TLEC (ALEICan (despampanar (quitar las hojas secas a la vid. Tf.30))), DDEC (3. GC, Go, Tf. Quitar las hojas secas a la parra). DRAE-92
(Quitar las hojas a una planta o los pétalos a una flor. Ú. t. c. prnl.).

-¿Y cómo se llama el hecho de quitarle las hojah a la viña?


-Deshojar.
-Deshojar. ¿Y en qué época se le quitan?
-Se le quita... Sobre todo cuando ya el... el... el envero, que eh el cambio de color de la... de
la uva, ¿no? Si eh b... blanca, de verde a amariyo, y si eh tinta, pueh de verde a rojo, o sea, a
tinto, morado. Y tienen... O seáse, eh en esa época. Suele ser en junio, julio, por ahí, máh o
menoh... o... o un poquito anteh. Pero la finalidá, una eh para que madure mejor y otra para que
muchoh hongoh, como la botritih y eso, no ataque, porque permite el mejor aireado del rasimo y...
O sea, no... no hay tanta humedá para que se consentren esoh hongoh y se desarroyen. (c.11,
p.257)

desleído: adj. Diluido, disuelto. Apl. a lo que se deshace


dentro de un líquido mezclándose con él.
Reg. GDHC (diluido, difuminado, revenido). DRAE-92 (desleír: Disolver y desunir las partes de algunos cuerpos por medio de un líquido. Ú. t. c.
prnl.).

Cualquier color, porque la maisena no te va a quedar blanca ensima. Eso va dehleído en el agua.
-Yo pensaba eso.
-No. Va el... la maisena dehleída en el agua y luego se lo vah echando por ensima (c.16, p.415-
416)

despechar: v. tr. Destetar, quitar del pecho al niño


definitivamente.
Reg. TLEC (ALEICan), DDEC. DRAE-92 (Despechar2: tr. fam. Destetar a los niños).

¿por... cómo se llama, por ejemplo, el hecho de quitarle el pecho a un niño cómo se llama?
-Dehpechalo. (c.13, p.328)

desposarse: v. prnl. Casarse, contraer matrimonio.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. prnl. Contraer esponsales. 3. Contraer matrimonio).

"Cásate y vete pa'rriba, que yo te pongo de medianera allá arriba, en la Marsola, y te


dehposah allí y allí... y allí todo aquello eh tuyo, lah ochenta fanegadah, pa' que jagah todo
lo que quierah allí". Y mi agüela fue y se casó y se marcharon pa' arriba. (c.3, p.51-52)

destocado: adj. Descubierto, sin sombrero, con el sombrero


quitado.
Reg. TLEC (Maffiotte (ant. en cast.), Franchy, Reyes, Santiago), DDEC (adj. p. us.). DRAE-92 (destocar: 2. prnl. Descubrirse la cabeza, quitarse el
sombrero, montera, gorra, etc.).

-Loh chicoh... loh chicoh dehtocadoh. Loh chicoh andaban sin nada. Pero ya, cuando ya llegaban a
quinse añoh, ya querían un sombrero. (c.9, p.186)

detenido: adj. Parado, que tarda en realizar una cosa.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Detener: 3. prnl. Pararse, cesar en el movimiento o en la acción).

Parese que Pedro ehtaba medio detenido pa' naser y padre tenía un hambre que dehde mediodía no...
no... no 'bía trincao nada. (c.2, p.39)

307
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

dril: s. f. Tela fuerte de hilo o algodón, grlte. de colores


crudos, que solía usarse para hacer ropas de trabajo.
Reg. TLEC (Santiago (Driles: trajes o vestidos)), GDHC (Traje, vestido, norm. el de trabajo). DRAE-92 (Ingl. Tela fuerte de hilo o algodón
crudos).

-El pantalón era de dril y la camisa le desían sarga. (c.9, p.180)

duelo: s. m. Velatorio de un difunto que antiguamente, y aún


hoy, tenía lugar en la casa mortuoria y en el que se
acostumbraba a ofrecer a los asistentes, entre los rezos por el
alma del difunto y de sus familiares, exquisitos manjares y
bebidas alcohólicas.
Reg. TLEC (ALEICan (Velatorio "Gente que pasa la noche en la casa del muerto"), Dorta (Velatorio. Espacio de tiempo desde la muerte hasta el
entierro del difunto que acababa con copas de anís para las mujeres y de coñac para los hombres)), DDEC (Fv, GC, LP, Lz, Tf. Velatorio, espacio
de tiempo desde la muerte hasta el entierro del difunto). DRAE-92 (3. Reunión de parientes, amigos o invitados que asisten a la casa mortuoria, a la
conducción del cadáver al cementerio, o a los funerales).

-Iban derecho a lah casah. Sí, el duelo se lle... iban derecho a lah casah. Ahora no, porque
ahora se dehpiden en la iglesia. (c.5, p.116)

dula: s. f. Turno de riego en una comunidad de regantes. En Icod


tiene lugar regularmente cada catorce días.
Reg. TLEC (Zerolo, Maffiotte, Alvar, Guerra, Benítez, Trujillo, ALEICan (Tf.30), Corrales, Llorente (posible and.), Álv. García, Almeida-D.
Alayón), DDEC (Fv, GC, Go, LP, Tf. Cantidad de agua que en un tiempo dado se emplea para regar), GDHC (Hidr. Turno de riego que en cada
heredad se realiza anualmente, mediante el cual se asigna a cada heredero o partícipe un caudal de acuerdo con sus derechos y en días que se
establecen. 2. Cantidad de agua que entra en dicho turno). DRAE-92 (Turno de riego).

Porque anteh se regaba mejor, empesaba una dula y se terminaba trentisinco o cuarenta horah
por el mihmo lugar el agua. (c.15, p.377)

echar mano a: fr. Coger, optar por, emprender, dedicarse a.


Reg. GDHC (tirar mano a: col. meter mano, emprender algo. 2. fig. Coger, agarrar). DRAE-92 (echar mano a una cosa o persona: fr. Asirla,
cogerla, prenderla. Meter mano: 2. fig. y fam. Tratándose de obras o trabajos, empezar a ejecutarlos).

-En mi casa han sido lah mujereh quien le han echado mano a loh sehtoh, así que... (c.14, p.368)

echarse las mil y quinientas: fr. Tardar mucho tiempo en la


ejecución de una labor.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (las mil y quinientas: fig. y fam. Hora demasiado tardía).

-Pueh habían unah anteh que se... todo lo que se cosía era dándole con la mano.
-¡Qué lata!, ¿no?
-Pero eso... eso se echaban lah mil y quinientah pa' poder haser una piesa. (c.9, p.206)

el culo del mundo: s. m. Fig. El sitio más remoto del mundo,


donde no llega la civilización o el progreso.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (culo: 4. fig. Extremidad inferior o posterior de una cosa).

Bueno, lo que pasa que aquí ehtamoh en el culo'l mundo, ¿entiendeh? (c.11, p.286)

elevada: adj. Aplícase a la persona que momentáneamente está sin


juicio o mareada.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (elevar: 6. prnl. fig. Transportarse, enajenarse, quedarse fuera de sí).

-¿Y cuántoh hermanoh éramoh en mi casa? Ahora se... eso se me... Ya... ya'htoy media elevada
porque me falta la comida. (c.13, p.338)

encerrarse: v. prnl. Meterse un conejo en una madriguera y no


salir para no ser cazado.
Reg. TLEC (ALEICan (Encerradero: cubil o sitio donde se esconde o vive el conejo o liebre)). DRAE-92 (tr. Meter a una persona o animal en
lugar del que no puede salir).

Y había uno... y ehtaba... se leh ens-serró un conejo y él ehtaba con l'ehcopeta allí, y... y
yo no sé cómo tan torpe fue que, el perro a goler... No... no eh que se enserró el conejo ni

308
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

nada, sino que fue el perro a goler en una morada, donde... donde se enserraban loh conejoh
(c.4, p.92)

encorchar: v. intr. Hacer que las abejas de un enjambre entren


dentro de un corcho o colmena.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Coger los enjambres de las abejas y cebarlos para que entren en las colmenas).

Dise: "Yo tengo un corcho". Digo: "Vamoh pa' abajo pa' v... encorchar". Fue allá abajo y lo... y
lo metió entro'l corcho, la co... la... la colmen... lah abejah, y me lo puso allí (c.4, p.90)

enjambrar: v. intr. Crearse un nuevo enjambre a partir de otro,


mediante la reproducción de las abejas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (3. intr. Criar una colmena tanto ganado que esté en disposición de separarse alguna porción de
abejas con su reina y salirse de ella).

Luego me... pa'l año que... pa'l año siguiente me... me enjambró, buhqué otro corcho, lah...
hise otra hahta que ella... hahta que tuve treh o... treh o... treh... treh colmenah. (c.4,
p.90)

en redonda: fr. Alrededor, en circunferencia.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (loc. adv. En circuito, en circunferencia o alrededor).

-Pueh de hombro a hombro, de loh sobacoh... de loh sobacoh al otro sobaco, o seáse, en se... Se
mide en redonda y se parte a la mitá la medida. (c.9, p.196)
-El... el pelo recortado todo por... po'l sentro la cabesa, y un arco en redonda por ensima de
lah orejah, un arco de pelo, como de treh sentímetroh... (c.10, p.224)

enrollado: adj. Dícese de algo que está envuelto alrededor.


Reg. TLEC (acep. de léxico tabaquero), DDEC (3. arroparse). DRAE-92 (enrollar: envolver una cosa a manera de rollo).

-Una sábana... una sábana, un pedaso sábana enrollada así...


-Un pedaso sábana enrollada a la... al ehtómago.
-A la barriga. (c.13, p.323)

entallar: v. tr. Adaptar al cuerpo un vestido, grlte. mediante


costuras verticales.
Reg. TLEC (Bien o mal entallado: Venir bien o mal el vestido al talle), DDEC (GC. Crecer de una manera armónica y proporcional a una persona),
GDHC (Crecer bien y proporcionalmente. 2. Fig. Rodar y circunscribir). DRAE-92 (1.Hacer formar el talle de un vestido. 2. Ajustar la ropa a la
cintura. Ú. t. c. prnl. 4. Ajustarse o venir bien el vestido al talle. Ú. t. c. prnl.).

Dehpuéh hubo otra moda que lah camisah con unah pinsah por detráh, pa' entallarla mejor.
(c.9, p.185)

enterizo: adj. Entero, de cuerpo entero. Apl. a prendas de


vestir de una sola pieza.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (1. Entero. 2. De una sola pieza).

Como no usaban muchoh abrigoh, un... un... un... una faldita de un faldo... un falso, que se
compraba de punto, enteriso de arriba abajo, pa' que abrigara máh. (c.9, p.187)

entrambos: Pron. pers. Entre los dos.


Reg. DRAE-92 (Adj. pl. ambos).

-¿Quién elige el nombre del niño?


-¿Quién lo elige?
-Sí.
-El padre.
-El padre normalmente. ¿La madre no?
-E... Entramboh. (c.13, p.331)

entrar: v. intr. Aceptar o comenzar a realizar una labor.


Reg. TLEC (Santiago (entrarle: dedicarse a, acometer, hacer los honores), A. Nazario (GC. Acometer, dedicarse a una cosa, hacer los honores),
Martí (acometer)), DDEC (GC, Tf. Acometer, atacar). DRAE-92 (13. Tratándose de usos o costumbres, seguirlos, adoptarlos. 20. Referido a cosas,
empezar a tener conocimiento o práctica de ellas).

Antes eran máh mujereh mayoreh. Ya la juventú le... le ehtá entrando, pero no pa' calar para...
para ganarse un jornal con ehto, porque ehto no da pa'... pa'... pa' ganar ningún jornal, sino
por desir aprender, saberlo haser. (c.16, p.417)

309
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

entredós: s. m. (pl. entredoses). Tipo de encaje que se cose


entre dos telas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Tira bordada o de encaje que se cose entre dos telas).

-Loh que yo manejaba... a... encajeh de nailo, de quipur, de... entredóh.


-¿Y cómo son ésoh?
-¿Eh?
-¿Cómo son?
-Entredóh era para... pa'... entre... entre doh telah, para colocarla entre doh telah. (c.9,
p.204)

envero: s. m. Cambio de color de la uva en fase de maduración,


que se da a principios del verano. Suele ser de verde a amarillo
en las variedades de uva blanca y de verde a morado en las de
uva negra.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Color que toman las uvas y otras frutas cuando empiezan a madurar. 2. Uva que tiene este color).

-Se le quita... Sobre todo cuando ya el... el... el envero, que eh el cambio de color de la...
de la uva, ¿no? Si eh b... blanca, de verde a amariyo, y si eh tinta, pueh de verde a rojo, o
sea, a tinto, morado. Y tienen... O seáse, eh en esa época. Suele ser en junio, julio, por
ahí, máh o menoh... o... o un poquito anteh. (c.11, p.257)

enyugar: v. tr. Uncir a dos bueyes o vacas con un yugo.


Reg. TLEC (Alvar (uncir), C. Alvar (uncir), ALEICan (Tf.30)). DRAE-92 (Uncir y poner el yugo a los bueyes o mulas de labranza).

Una veh Alberto se puso y en... hiso un... un yugo chiquititito y enyugó doh grilloh juntoh.
(c.5, p.111)
-¿Y cómo se dise cuando se le pone el yugo o la canga al animal? Tú se lo ehtáh poniendo ¿qué
diseh? ¿Lo'htoy...?
-Lo'htoy enyugando. (c.15, p.380)

era: s. f. Lugar preparado para trillar cereales.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Espacio de tierra limpia y firme, algunas veces empedrado, donde se trillan las mieses).

¿Tú hah ehtado en La Marsola, hah vihto unah casah viejah que hay por allá de la era, unoh
caseroneh que hahta ehrihcadoh ehtán ya todoh? (c.3, p.53)

escachar: v. tr. Aplastar, machacar, dejar caer un objeto pesado


sobre alguna cosa que no soporte dicho peso. Ú. tb. c. prnl.
Reg. TLEC (Lugo (aplastar), Galdós, Maffiotte (Despachurrar, aplastar), Reyes (aplastar, despachurrar, atortujar), Santiago (aplastar), ALEICan
(Tf.30. Majar pequeñas cantidades de grano o legumbres)), DDEC (2. Go, Tf. Majar pequeñas cantidades de grano o legumbres), Dicc. Can.
(escachurrar). DRAE-92 (1. tr. Cascar, aplastar, despachurrar).

y loh chicoh todoh empesaron a tirarle piedrah del camino, a tirarle piedrah a... a lah matah, a
ver quién asechaba lah matah de tabaco, y se lah ehcach... se lah ehcacharon todah. Je, je, je.
Sí, se lah ehcachaban todah. (c.5, p.110)
O sea, lah... lah bodegah ya te obligan, o sea, loh consejoh reguladoreh te obligan ya a
vendimiar en cajah, cajah perforadah, para que, cuando metah la uva y en caso de ehcacharse, pueh
ese líquido no se quede ahí, porque si no empesaría la fermentasión áhi mihmo y eso no te
conviene. (c.11, p.261)
Pero un sehto puede echar hahta sesenta kiloh, ¿sabeh? Y eh el peso también, y... y que se'hcacha
mucho máh. (c.11, p.262)
Entonseh, yegan loh bagoh y te loh pasa para abajo, y al ye... pasar, te loh ehcacha un poco,
¿entiendeh?, te loh revienta. (c.11, p.265)

escapar: v. intr. Sobrevivir a un peligro o enfermedad. Ú. t. c.


tr. y c. prnl.
Reg. TLEC (Coincidencias (vivir con dificultad. Se usa mucho en ger. con el verbo ir), DDEC (Vivir con dificultad, ir tirando. Tb. en Cuba), Dicc.
Can. (Salir adelante, ir tirando), GDHC (Sobrevivir). DRAE-92 (2. Librar, sacar de un trabajo, mal o peligro. Ú. t. c. prnl. 3. Salir de un encierro o
peligro).

Me volvía a levantar, volvía a salir caminando y sentía otra veh: "¡Ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta y tat!"
Y... a... y... "¡¡Ay, mi madre!! Hoy no ehcapo. Me matan" (c.3, p.63)
-La enfermedá que tenía era tupido, que le... que le pusieron allí, en... en Santa Cruh, hahta lo
dijeron lah hermanah, le hisieron un... un... una aquélla de'htómago, le hisieron ehto, le
hisieron el otro y qué va. No... no lo pudieron ehcapar. Se murió. (c.2, p.50)

310
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Claro, como loh... como cuando el diluvio universal, que dehpuéh que se... que se pobló el mundo,
se pusieron a haser una torre que llegara jahta el sielo, pa' que no vuelvara... volviera...
golviera a pasar otra como la que pasó, que no quedó nadien, máh que la... la familia que se
metió en... en el... en el arca, que hi... que hiso Noé, que Dioh le mandó haser a... o... Noé.
Unah siete personah eh lo que se ehcaparon. (c.4, p.82)
Y se... no sé cómo ehcapábamoh. Parese que Dioh... Dioh noh... Dioh noh... noh... noh... noh
aquellaba por ehtar allá arriba, no noh daba enfermedadeh, grasiah a Dioh. (c.4, p.93)

escobillón: s. m. Instrumento que sirve para barrer, formado por


un cepillo con un mango de aproximadamente un metro y medio de
largo. Es parecido a la escoba, pero hecho de materiales
sintéticos.
Reg. TLEC (ALEICan (escoba de barrer)), DDEC. DRAE-92 (2).

-O con paloh. Y le meten clavoh para... por lah nocheh. Sí, eh... unoh paloh de ehcobiyón, le
clavan un clavo, de asero o normal, se lansan y dehpuéh van a... dándole así y saltan chihpah.
(c.8, p.172)

espaldera: s. f. Sistema de plantación de vides dispuestas en un


solo plano. Las plantas van colocadas sobre una armazón, formada
por una serie de postes a cierta distancia unos de otros y
unidos con alambre, sobre los que circulan y son atados los
sarmientos.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (1. Espaldar para ciertas plantas. A espaldera: loc. adv. Dícese de los árboles que se podan y guían
de manera que extiendan sus ramas al abrigo de una pared. Espaldar: 5. Enrejado sobrepuesto a una pared para que por él trepen y se extiendan
ciertas plantas, como jazmines, rosales, etc.).

Hm, por ejemplo, yo me iría a la ehpaldera, ¿sabeh?, a la viña en ehpaldera, que... o sea,
consihte en colocar pohteh, ¿no?, con tuboh, cada equih metroh, seih metroh, y dehpuéh
alambre, o sea, en un plano solo. (c.11, p.286)

espetar: v. tr. Meter, incrustar, clavar, introducir un objeto


puntiagudo dentro de otra cosa atravesándola. Poner, dar o
entregar algo de forma violenta o con engaños. Tb. se registra
la var. espatar.
Reg. TLEC (Martí (meter, de mala manera)), DDEC (Hi. Encajar, introducir una cosa puntiaguda en algo), Dicc. Can. (Fv, GC Encajar o enfundar
un vestido. Fv. Introducirse en alguna parte extemporáneamente). DRAE-92 (2. Atravesar, clavar, meter por un cuerpo un instrumento
puntiagudo).

se'hpetaba esa'lbardilla aquí detráh, detráh del pehcueso (c.6, p.134)


-Con treh... treh pedasitoh de'hto, mayoreh... Doh... doh pedasitoh, pa' haser así, como una
cruh, y ehpatársela arriba la caña, y dale pa'l suelo y... y sale la cruh po'l tronco y... y
queda la caña hecha en treh. (c.1, p.6)
-Hm. Se llama loh de la paré del sehto, que luego le'hpetah uno aquí, como que se murió éhte aquí
y se acabó, le'hpetah uno aquí cuando hagah ehto... (c.1, p.8-9)
Allí ehpetemoh el cañón del fusil por... por... por... pu' el asa de la maleta y noh lo echamoh
atráh la maleta y... y así íbamoh. (c.3, p.70)
Y... y... y no tenía máh que ehpetale la puya, amarrala un poco, cavala y... y tapala e... el
tronco, porque era el tronco tapado. (c.4, p.86)
Una penca le ehpetaban unoh cuernitoh por... Doh palitoh eran loh cuernitoh, una jelechita eran
lah orejah y una vaquita 'e penca y con eso se entretenían. (c.5, p.111)
Pero eso le ehpetaban comida a uno que... Sí. (c.5, p.116)
Y dehpuéh, regihtrando todoh loh rinconeh, buhcando perrah malah, perrah inglesah, y le ehpetaron
todah lah... todah lah perrah malah, perrah inglesah todah, al hombre. (c.5, p.122)

espichar: v. tr. Clavar, pinchar o atravesar un objeto con algo


punzante.
Reg. TLEC (Guerra, Santiago, Barrios, G. Ramos), DDEC (GC, Tf. Pinchar, especialmente con el espicho). DRAE-92 (1. punzar con una cosa
aguda).

Luego, cuando ya terminah el fondo, pueh tieneh que buhcar otrah diesiséih varah que s... para
ehpicharle. Cuando'htáh arriba también tieneh que ehpicharle pueh pa' haser el asa, pa' reforsar
el asa. (c.14, p.362)
Fíjate tú, cuando le dían dando güelta, ónde dían ehpichando, ehpichando éhta, ehpichaban una,
ehpichaban otra y ehpichaban otra y ehpichaban otra. (c.1, p.18)

311
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

espicho: s. m. Objeto de madera usado en cestería, consistente


en un palo corto, de 3 ó 4 cm. de diámetro con un extremo
afilado, que sirve para abrir el espacio donde van a espicharse
en vertical varas nuevas en la urdimbre de un cesto.
Reg. TLEC (Maffiotte, Santiago, Barrios, Dorta), Dicc. Can. (Palo o hierro pequeño y puntiagudo), GDHC (espiche, púa). DRAE-92 (arma o
instrumento puntiagudo).

-El ehpicho era también un palo alargado pero terminado en punta que eh para el remache a lo
último. (c.14, p.364)

espinazo: s. m. Espina dorsal, columna vertebral.


Reg. TLEC (C. Alvar, Almeida-D. Alayón). DRAE-92 (columna vertebral).

Ah... me tiró una piedra al tubillo


y me quejé del ehpinaso. (c.13, p.343)

estaca: s. f. Utensilio de madera con un extremo puntiagudo y


otro curvo por donde se sujeta a modo de bastón corto. Sirve
para sembrar granos o y plantas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Palo afilado en un extremo para clavarlo).

Sería..., iríah ehtacando tú cuá... Iríah tú, de paso en paso, máh o menoh medio metro o... o...
sesenta 'entímetroh, iríah tú con una ehtaca que la llaman, iríah tú ehtacando treh o cuatro
granoh en cada ehtacada. (c.15, p.385)
Pero aquí hay que cogé la caña y m... y colocar ehto, y luego, con un... con una ehtaquita o un
palito... con una ehtaquita o un palito, pegar a dale aquí, ¡tah, tah, tah, tah, tah, tah, tah,
tah!, ha... que... hahta que llegue al tronco la caña y sale cuatro, y salen cuatro rajah. (c.1,
p.24)

2. s. f. Palo afilado en uno de sus extremos, que en el lagar


sirve para clavarlo en el pie de uvas y evitar que éste se abra,
desparramándose la pasta.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Palo afilado en un extremo para clavarlo).

Y unah ehtacah que usan en loh lagareh tradisionaleh, ¿cómo se llaman? ¿Para qué sirven?
-Ehtacah.
-¿Ehtacah?
-Y sirven para eso, para... sobre todo para... Al ser una superfisie como inehtable, o sea,
colocah esah ehtablah... esah ehtacah y lah tablah, como que lah apoyah máh en... al... en... en
lah ehquinah. (c.11, p.265-266)

3. s. f. Trozo de sarmiento de vid que se siembra para que


genere una nueva planta.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Rama o palo verde sin raíces que se planta para que se haga árbol).

-Eh... ¿Eh de esa semilla de donde sale la nueva planta?


-Podría.
-¿Sí?
-Podría. Lo que pasa que... hm... no eh la manera máh rápida de propagarla.
-Ya. ¿Y cuál sería entonseh?
-Eh... De ehtacah o injé... ¿sabeh? Ehtá... ehtaquiyah, coger un troso de vara y plantarla
directamente en un suhtrato y con hormonah de enraisamiento y eso, que fasilitan... (c.11, p.256)

estacada: s. f. Acción y efecto de estacar. Dícese de cada vez


que se siembra un grano con la estaca.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (p. p. de estacar).

Sería..., iríah ehtacando tú cuá... Iríah tú, de paso en paso, máh o menoh medio metro o... o...
sesenta 'entímetroh, iríah tú con una ehtaca que la llaman, iríah tú ehtacando treh o cuatro
granoh en cada ehtacada. (c.15, p.385)

estancarse: v. prnl. fig. Quedarse o detenerse en un sitio por


un largo periodo de tiempo.

312
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (3. fig. Suspender, detener el curso de una dependencia, asunto, negocio, etc. Ú. t. c. prnl.). Sopena
Americanismos (Estancar: Perder la fuerza los animales de trabajo; inutilizarse pasajeramente a causa de una labor excesiva).

Bueno, llegamoh al pueblo, onde teníamoh que llegar, y allí noh ehtanquemoh. Allí lleguemoh,
allí ehtuvimoh máh de un meh. (c.3, p.71)

estar apuntado: fr. Estar inscrito en el registro civil.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Apuntar: 5. Inscribir a alguien en una lista o registro o hacerlo miembro de una sociedad).

-Yo nasí ahí, en la playa San Ma... el... abajo, en el... Aquí ni... n'el... Aquí mihmo, en la
Cruh del Camino, lo que pasa que ehtoy... ehtamoh apuntadoh todoh allá abajo, en... (c.12, p.295)

estropajo: s. m. Desecho, cosa inútil o mal vista. Apl. tb. a


una planta vieja y que no produce.
Reg. TLEC (Barrios (desecho, cosa inútil)). DRAE-92 (4. fig. Desecho, persona o cosa inútil o despreciable).

Llevé lah tijerah y... y no dejé un... un... u... u... un ehtropajo de aquélloh allí. (c.4,
p.86)

estrujadora: s. f. Aparato que en las bodegas industriales sirve


para estrujar o prensar las uvas y obtener el mosto.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Instrumento para exprimir frutos y otras cosas).

La ehtrujadora eh coger el bago y como abrírtelo un poco, ¿entiendeh?, para que a la hora de
prensar sea mejor. Entonseh la dehpaliyadora eh... la ehtrujadora, que diga, son doh... doh
silindroh que giran así, de... en sentido contrario. Entonseh, yegan loh bagoh y te loh pasa
para abajo, y al ye... pasar, te loh ehcacha un poco, ¿entiendeh?, te loh revienta. (c.11,
p.265)

estudiar: v. tr. Planear cuidadosamente un asunto de manera que


no falle a la hora de ejecutarlo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (6. tr. ant. Cuidar con vigilancia).

Y fue pa' arriba con el acordión y nadien lo sabía, na' máh que la madre d'él. Eso lo ehtudiaron
elloh en Redondo. La madre d'él y lah que ían de Redondo. Y lah Carballah allá fuera, ésah no
sabían nada. (c.2, p.44)

fabricar: v. intr. Construir casas, especialmente cuando se


trata de la propia.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (tr. Construir un edificio, un dique, un muro o cosa análoga).

-Otra veh, eh... ése mihmo, otra veh me dijo que le dejara echar agua en el tanque o que le
dera... le diera agua del tanque, porque él ehtaba fabricando y ehtaba hasiendo la... ehtaba
hasiendo la... la plancha de la casa y... y el agua que le venía de arriba era poca, que le
echara yo un agua... una media hora di agua del tanque pa' llená loh bidoneh, que él me la echaba
otro día. (c.1, p.29)

fajín: s. m. Ceñidor de tela que usaban los hombres alrededor de


la cintura sobre los pantalones para evitar que éstos se
cayeran. Es pieza de muchas variedades de trajes típicos
canarios.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Ceñidor de seda de determinados colores y distintivos que pueden usar los generales o los jefes de
administración y otros funcionarios).

-¿Y para atarse el pantalón? Eh desir, si le quedaba un poquito...


-¡Ah! Para sa... atarse el pantalón era como un fajín. Un fajín dando güelta alredor.
-O sea, no usaban sinturón, sino un fajín.
-Sí. Como un f... como un sinturón, pero en veh de sinto, hubo mucha gente que usaban una... como
si fuera una gufanda, amarrada alredor del pantalón. (c.9, p.180)

fanegada: s. f. Var. de fanega. Medida de superficie agraria con


distintas equivalencias según los lugares.
Reg. TLEC (Régulo, Cabrera, Santiago, C. Alvar, ALEICan), DDEC (Var. de fanega. Fanega: 2. Unidad de medida de superficie, de valor variable
según las islas y localidades (La Orotava, Tf, 5.448 m2)), Dicc. Can. (Medida agraria cuyo valor, aunque diferente en las distintas islas, oscila
alrededor de los 5.000 m2), GDHC (Superficie de extensión agraria de distinta medida, aunque aproximada en cada isla, habiéndose adoptado la de
doce celemines, equivalente a 5.248 m2 en Tf. (5.200 m2: 52 áreas, 48 centiáreas, 65 dcm. y 25 cm.)). DRAE-92 (Fanega de tierra: Medida agraria

313
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

que, según el marco de Castilla, contiene 576 estadales cuadrados y equivale a 64 áreas y 596 miliáreas. Esta cifra varía según las regiones).
Sopena Americanismos (3. Medida agraria muy variable).

Un hermano 'e mi agüela, la de Redondo, que vino de Cuba, que se sacó una lotería y se compró
aquella finca, que eran ochenta fanegadah.
-¡Súh!
-Eran medioh mundoh. (c.3, p.51)

farol: s. m. Caja pequeña consistente en una armazón de metal


con cuatro caras laterales de vidrio, dentro de la cual hay una
vela o mecha y que sirve, a modo de linterna, para iluminarse en
la oscuridad.
Reg. TLEC (Alvar (farol de mano)). DRAE-92 (Caja de vidrios u otra materia transparente, dentro de la cual se pone una luz).

Y de... de allá adentro aquí, montado en la burra el cura, yo con el farol en la mano alumbrando
al Señor, que lo tráiba él, y con la campanilla en la mano tocando, pa'... pa' onde había
gente... Onde había gente había que tocar la campanilla pa' que se arrodillaran cuando crusara.
(c.4, p.94)

feria: s. f. Exposición, preferentemente aquella en que se


exhiben labores artesanales.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (7. Instalación donde se exponen productos de un solo ramo industrial o comercial, como libros,
muebles, juguetes, etc., para su promoción y venta).

Me guhtaría sacar el carnéh de monitora, del... para poder... ehtar en el ayuntamiento, y cosah
de'sah para poder haser feriah y... porque si no tieneh un carnéh de... de artesana no lo puedeh
haser. (c.16, p.419)

festón: s. m. Ribeteado con forma de ondas que bordea la mitad


de las rosetas exteriores en el calado de galleta con bordado de
realce. Sirve para que no se deshilache la tela o la labor al
cortar alrededor de ésta. En Icod tb. recibe el nombre de
presilla.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Bordado de realce en que por un lado queda rematada cada puntada con un nudo, de tal modo
que puede cortarse la tela a raíz del bordado sin que este se deshaga. 3. Cualquier bordado, dibujo o recorte en forma de ondas o puntas, que adorna
la orilla o borde de una cosa).

-Eso son rosetah. ¿Y ehto de aquí?


-Eso el fehtón. (c.16, p.410)

figurín: s. m. Revista femenina de vestidos de moda.


Reg. GDHC (Revista de moda femenina. El vocablo deriva de una publicación ya desaparecida del mismo nombre). DRAE-92 (Dibujo o modelo
pequeño para los trajes y adornos de moda).

Nunca vi cortar una chaqueta, pero yo con revihtah y... con revihtah y libroh y figurineh y todo
me iba... me iba mirando y a ver cómo... cómo la hasían y... y todo. (c.5, p.103)

finar: v. intr. Morir, sobre todo cuando es lentamente por


motivo de una grave enfermedad.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Intr. Fallecer, morir. Usab. t. en lo antiguo c. prnl.).

Y... y ya... ya ella no hasía nada, porque le salió un cánser en la cara. Le cogió la cara toda.
¿Qué lado era? Ehte lao, el lao ihquierdo. Le llegó, por aquí, le llegó al ojo. Por aquí, le
llegó a la boca. Por aquí, le llegó a l'oreja. Y la cara toda se la... Ahí le jiso un bujero
que... que a última hora no podía comer, porque... porque no podía beber eh... cosa bebida y... y
tragar, pa' tragar. Y dehpuéh, aquí se le juró la cara y tenían que ponele... mi madrina Vitoria,
que era la que la curaba todoh loh díah, la bañaba con un agua de la botica que compraba y cosah
y... y le taponaba aquello pa' que no le saliera cuando tragaba, la... la cucharada de leche que
no le saliera po... por allí y le bajara pa' abajo. Hahta que se fue finando y se fue finando y
se murió. (c.3, p.54)

2. v. intr. Atinar, afinar la puntería, esmerarse en hacer algo


bien.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (afinar: 6. fig. Apurar o aquilatar hasta el extremo la calidad, condición o precio de una cosa).

314
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Y allí entonseh... entonseh loh dejaron donde... donde cosinar y el... el cosinero de la...
nuehtro que iba, que finó y hiso... hiso una cosita un poco mejor que... que no sé cómo dije yo
anteh.
-Malofisio. (c.3, p.68)

finito: adj. Dim. de fino. El sufijo dim. es de carácter


enfático.
Reg. DDEC, GDHC. DRAE-92 (fino: 2. Delgado, sutil).

No son como éhtah, rectangular, sinoh con doh... como doh tra... tablitah finitah, se le pone en
la parte baja y dehpuéh doh chanfleh y un sillón. (c.8, p.168-169)
¿Hay carroh? ¿Cómo son?
-Así, que tienen una maderita así finita, dehpué el siyón, dehpué el rehpaldo y lah ruedah. (c.7,
p.144)

fondo: s. m. Base del cesto de mimbre, que puede ser circular u


ovalada.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Parte inferior de una cosa hueca).

Pa' empesar el fondo se nesesitan diesinueve brimbeh. Diesiséi pa' empesar y treh de que... de
anillo. (c.14, p.358)
-El asa sale dehde el mihmo fondo. (c.1, p.11)

2. s. m. Cada uno de los témpanos del tonel, también llamados


tapas.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30: Témpanos del tonel)). DRAE-92 (22. Cada uno de los dos témpanos de la cuba o del tonel. Témpano: Tapa de la
cuba o tonel).

O sea, ¿la parte del fondo?


-¡Ah! Lah ta... O sea, lah tapah que yaman. Loh fondoh. Sí, lo yaman fondo. (c.11, p.271-272)

fonil: s. m. Embudo. Utensilio de madera, de metal o de


plástico, de forma cónica, con un tubo en la punta que sirve
para trasvasar líquidos.
Reg. TLEC (Lugo (embudo), Galdós, A. Rixo (port. o ingl.), Maffiotte (port. embudo de cualquier clase o tamaño), Pícar (embudo), Reyes,
Valenzuela (ingl.), P. Vidal, Régulo, Guerra, Santiago, P. Vidal, Lorenzo (embudo especial para trasegar vino), C. Alvar, ALEICan, Llorente
(portuguesismos, occidentalismos o andalucismos), Martí, Almeida-D. Alayón, G. Ramos, P. Vidal (Port. can.), Morera (port.)), DDEC (Embudo
para trasegar líquidos), Dicc. Can. (Utensilio de forma cónica, con el extremo inferior más estrecho, para trasvasar líquidos), GDHC (embudo).
DRAE-92 (Embudo con que se envasan líquidos en las pipas).

¿Qué instrumento se pone en la boca de la barrica para que no se derrame el mohto al verterlo
dentro?
-El embudo, el fonil.
-¿Eh lo mihmo un embudo y un fonil?
-Sí. (c.11, p.274)

forro: s. m. Tela fina parecida al satén que se cose en el


interior en algunas prendas de vestir como chaquetas, faldas,
etc. Sirve para abrigo o para ocultar la parte del revés de la
prenda que normalmente queda a la vista, o incluso para evitar
transparencias en vestidos y faldas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Abrigo, defensa, resguardo o cubierta con que se reviste una cosa, especialmente hablando de las
telas y pieles que se ponen por la parte interior de ropas y vestidos).

¿Y qué prendah suelen llevar forro?


-Eje. A todo el que se lo quiera poner. Porque...
-Eh desir, que puedo poner una camisa con forro.
-Bueno, la camisa ya creo que no lleva forro. Pero una chaquetita de mujer, una ropa... un traje
de hombre, un... una falda lleva también su... su forro... (c.9, p.209)

franela: s. f. Tipo de tela de algodón para hacer ropas de


abrigo.
No reg. acep. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Tejido fino de lana o algodón, ligeramente cardado por una de sus caras).

-De loh cansonsilloh pueh te... telah de hilo sería o... o franela, sigún el... si... sigún la
época. (c.9, p.180)

315
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

fresca: s. f. Momento de la mañana, o tb. de la tarde, sobre


todo en los días calurosos de verano, en que no hace calor
debido a que el Sol o no ha salido o ya se ha puesto.
Reg. DDEC (Fv, GC, Tf), Dicc. Can., GDHC (hora de la fresca). DRAE-92 (2. Frescor de las primeras horas de la mañana o de las últimas de la
tarde, en tiempo caluroso).

-¿Por qué se levantaban tan temprano?


-Pa' ir con la frehca, porque si hasía sol, el pinocho se ehmigajaba todo. (c.6, p.130)

frondoso: adj. Dícese de algo que ha crecido o se ha


desarrollado excesivamente, especialmente árboles y plantas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (abundante en hojas y ramas).

lah cañah mihmah pueh se comp... lah hemoh comprado siempre pa' la sona de la cohta. Porque en
la cohta pueh la caña como que eh máh... máh frondosa o... mejor. (c.14, p.359)

gajo: s. m. Rama de un árbol o de una planta.


Reg. TLEC (Alvar (rama de árbol), Guerra, Trujillo, C. Alvar (rama), ALEICan, Rguez. Delgado), DDEC (rama del árbol; en algunos lugares,
especialmente cuando es nueva y aún pequeña), Dicc. Can. (Rama de un árbol, independientemente de que esté desprendida de él o no). DRAE-92
(1. Rama de árbol, sobre todo cuando está desprendida del tronco. 9. Argent. Esqueje).

Cuando uno era chico, se subía uno ensima de una higuera o eso, arrullándose ensim'e loh gajoh
(c.5, p.126)

gancho: s. m. Utensilio compuesto por un cabo de unos 20 cm., al


que se une un alambre grueso formando dos garras, que sirve para
arrastrar pinocho.
Reg. TLEC (Barrios (usado para estiércol y para pinocho)). DRAE-92 (la acep. 1 es muy parecida).

Pa' ajuntar el pinocho un gancho. (c.6, p.131)

garrafa: s. f. Vasija de vidrio de cuello corto y estrecho,


normalmente forrada de mimbre o de material sintético para
evitar que se rompa. Se usa sobre todo para contener vino. Su
capacidad aproximada oscila entre 2 y 8 litros.
Reg. TLEC (Trujillo (rasgo semánt. ‘pequeña’, opuesto a garrafón), ALEICan, Almeida-D. Alayón, Alvar), DDEC. DRAE-92 (Vasija esférica,
que remata en un cuello largo y angosto y sirve para enfriar las bebidas rodeándolas de hielo). Sopena Americanismos (Bombona metálica y de
cierre hermético para contener gases y líquidos muy volátiles).

-Sí, se solían tapar de mimbre, loh garrafoneh, garrafah y todo. (c.14, p.369)
-¿De lah garrafah? Sí, hay dehde doh litroh hahta sinco litroh y... incluso máh. (c.11, p.282)

garrafón: s. m. Vasija de vidrio de boca estrecha o ancha,


forrada de caña y mimbre o de plástico, que sirve para contener
líquidos y cuya capacidad es de 16 litros.
Reg. TLEC (Maffiotte (Damajuana, garrafa ancha de vidrio obscuro con forro de mimbre), Santiago, Trujillo, C. Alvar (16 litros), ALEICan
(Tf.30. Vasija de cristal forrada con esparto, caña o mimbre en la que se guarda el vino), Almeida (GC), Léxico, Almeida-D. Alayón), DDEC (2.
Aum. de garrafa. En la mayoría de las Islas, la capacidad es de 16 litros). DRAE-92 (2. Damajuana o castaña). Sopena Americanismos (1.
Medida de capacidad para líquidos, equivalente al contenido de 25 botellas).

-Sí, se solían tapar de mimbre, loh garrafoneh, garrafah y todo. (c.14, p.369)
-Dehpuéh loh garrafoneh, también. Trentiséih litroh. (c.11, p.282)

gaveta: s. f. Cajón corredizo de un mueble. Ú. tb. el dim.


gavetilla.
Reg. TLEC (Steffen (Tf), Alvar, P. Vidal (Galdós), Léxico, Almeida-D. Alayón, P. Vidal (port.), Morera (port. en Fv)), DDEC (origen marinero),
Dicc. Can.. DRAE-92 (Cajón corredizo que hay en los escritorios y papeleras, y sirve para guardar lo que se quiere tener a mano).

-¿Y la... el cajonsito que tiene al lado, donde mete lah agujah y loh hiloh y esah cosah?
-La gaveta. (c.9, p.206)

gorra: s. f. Prenda de vestir para la cabeza con visera. Tb. se


llama así a la boina.

316
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (C. Alvar, ALEICan), DDEC. DRAE-92 (Prenda que sirve para cubrir la cabeza, y se hace de tela, piel o punto, sin copa ni alas, con
visera o sin ella).

Aquí no se usaba mucho la gorra. (c.9, p.180)

grana: s. f. Cada una de las pequeñas semillitas que se


encuentran dentro de la uva.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30 (pepita (semillitas que hay dentro de cada grano de uva))), Morera (port. grana 'semilla de la uva, el cosco, etc.')).
DRAE-92 (2. Semilla menuda de varios vegetales).

Hay unoh que son de madera, loh máh antiguoh, ¿no?, y suelen tener como una coladera para evitar
que caigan granah y cosah de'sah.
-Ya, ya.
-Y dehpuéh...
-¿Qué son... qué son lah granah?
-La semiya. (c.11, p.274)

granarse: v. prnl. Pasar la flor de la vid a convertirse en


grano. En el momento en que se le cae la flor, en Icod tb. se
dice que la viña está cirniendo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Formarse y crecer el grano de los frutos en algunas plantas, como las espigas, los racimos, etc.).

-Y cuando se le cae a la viña la flor, ¿se dise que...?


-Cuando se... ha granado. (c.11, p.257)

grano: s. m. Cada una de las semillitas que se encuentran dentro


de la uva. Se oye más frecuentemente la variante grana.
Reg. TLEC (ALEICan (Grano de uva; pepita (semillitas que hay dentro de cada grano de uva)), Llorente (andalucismos posibles. Grano: uva)).
DRAE-92 (2. Semilla de varias plantas).

-¿Qué nombre tienen lah semillitah que hay dentro de la uva?


-Loh granoh.
-¿Granoh sólo?
-O semiya de... (c.11, p.256)

guañido: s. m. Lamento, grito o chillido, esp. de un recién


nacido.
Reg. TLEC (Martí (aullidos, gemidos)), DDEC (LP, Tf. Lamento, quejido), Dicc. Can. (Tf, LP. Acción y efecto de guañar. Guañar: llorar fuerte e
insistentemente). DRAE-92 (Guañir: intr. Extr. Gruñir los cochinillos pequeños o lechales).

Cuando siento a Pedro, cuando... cuando Pedro salió al mundo, loh gritoh y loh chillidoh:
"Guáaa. Y guáaaa". Y llorando así: "Guáaa". Sí, eso eh verdá. Eso'h así como te'htoy...
te'htoy disiendo. Y... y luego aparesió... Me voy pa' la cosina. Digo: "Ya nasió, porque'htá
loh... loh... loh guañidoh da miedo". (c.2, p.40)

guindado: adj. Colgado, suspendido en el aire.


Reg. TLEC (Guerra (colgado, suspendido o encaramado en lo alto), Santiago, Martí), DDEC (guindado, a: Arc. de origen marinero. Adj. GC, Tf.
Colgado, suspendido o encaramado en lo alto de algo. Tb. en Venez.). DRAE-92 (Guindar: 1. Subir una cosa que ha de colocarse en alto. Ú. t. c.
prnl. 5. prnl. Descolgarse de alguna parte por medio de cuerda, soga u otro artificio).

Y yo, con la maleta guindada del... del... de... del... del fusil (c.3, p.70)
-Maromah era: ponían unah sogah guindando tiranteh de un lado a otro y una persona caminando
ensima 'e la soga. (c.5, p.120)
Y la gente de La Vega usaban de... un paño de rohqueteh guindando de... del braso y poniendo loh
rohqueteh a la gente en la bandeja. (c.10, p.217)

guisada: adj. Cocida, hervida, cocinada.


Reg. TLEC (Lugo, P. Vidal, Alvar, Steffen, C. Alvar, ALEICan, Martí, Almeida-D. Alayón, G. Ramos), DDEC (Efecto de guisar. Papas guisadas.
Guisar: cocer, hacer que un alimento crudo llegue a estar en disposición de poderse comer, hirviéndolo en agua), GDHC (Guisar: hervir, poner al
fuego hasta que hierva y se guise o sancoche una vianda, una hierba, etc.). DRAE-92 (Guisar: preparar los alimentos sometiéndolos a la acción del
fuego).

-Eh... Una co... la guisada eh máh blanda y la dura pueh... la que no ehtá sin guisar eh dura.
(c.15, p.373)
¿Con qué se lah remediarían?
-Bueno, con aguah guisadah. (c.5, p.112)
¿lah papah pa' gui... pa' guisalah quiereh desir? (c.15, p.400)

317
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

hablar: v. tr. Contratar a una persona para llevar a cabo un


trabajo.
Reg. TLEC (Barrios), DDEC (2. GC, Tf. Apalabrar, ponerse de acuerdo, contratar). DRAE-92 (5. Intr. Tratar, convenir, concertar. Ú. t. c. prnl.).

Eso venían a casa, loh hablaba mi padre, cuando eh... cortábamoh loh brimbeh, que teníamoh
muchah brimberah. (c.1, p.5)

2. v. intr. Enamorar, tratarse los novios, tener relaciones


amorosas.
Reg. TLEC (C. Alvar (declararse), ALEICan, Barrios (2)), DDEC (Tener relaciones amorosas, ser novios. Ú. t. c. prnl.). DRAE-92 (11. Tener
relaciones amorosas una persona con otra).

Dise: "Mi novia eh una mujer ya... una... una novia de... que ya llevamoh dos añoh hablando, y ya
noh conosemoh". (c.1, p.12)
La guerra, se perdió o le... o... o le ehcribieron a la familia que se murió, que lo mataron o
tal, y la novia que tenía, pueh ¿qué iba a haser? Li habló otro, le guhtó y se casó con él. (c.1,
p.32)
-Allá en la... allá tenía mi nieta un novio en la hoya esa que tú diseh, por acá 'e la Hoya
Nadíah, ehtuvo cuatro añoh hablando con él y dihpuéh se dejaron. Se puso a hablar con uno di áhi
de La Vega y le... y la mandó pa' freír bogah. (c.12, p.294)
-Pero no, porque yo ehtuve hablando con él... con él, primero ehtuve hablando un año. (c.5,
p.104)

higo: s. m. Fruto de la higuera. Su forma es más bien esférica y


puede ser de color morado (higo negro) o verde (higo blanco o de
leche).
Reg. TLEC (G. Ramos), DDEC, Dicc. Can., GDHC. DRAE-92 (1).

Cuando tú vah a coger higoh a lah higuerah, lo cuelgah del braso y pegah a coger higoh y
echarlo dentro. (c.1, p.3)

higuera: s. f. Árbol (Ficus carica, Lin.) del que existen


diversas variedades en Canarias, incluso a gran altitud sobre el
nivel del mar.
Reg. TLEC (Viera, Álvarez, C. Alvar, Santos), DDEC, GDHC. DRAE-92 (1).

Cuando tú vah a coger higoh a lah higuerah, lo cuelgah del braso y pegah a coger higoh y echarlo
dentro. (c.1, p.3)
Cuando uno era chico, se subía uno ensima de una higuera o eso, arrullándose ensim'e loh gajoh
(c.5, p.126)
Donde no se dé la viña eh... la... loh olivoh y lah higuerah, donde no se dé eso, ¡fff!, un
desierto. (c.11, p.286)

hijo: s. m. Cualquiera de los nuevos brotes que le salen a una


planta alrededor.
Reg. TLEC, DDEC (LP, Tf. Brote, renuevo de una planta que empieza a desarrollarse). DRAE-92 (7. Lo que procede o sale de otra cosa por
procreación; como los retoños o renuevos que echa el árbol por el pie, la caña del trigo, etc.).

Se le quita todo loh sihcoh de por fuera, hijoh y... y la piel.


-Los hijoh son esoh... loh que salen, ¿no?
-Sí, pero hay hijoh mayoreh y hijoh máh... (c.14, p.359)
-Pueh hay varie... hay variah claseh de ojoh. Eh... Uno sale de un solo pico, y otroh salen
varioh el mihmo pico, pero varios hijoh ya, alrededor. (c.15, p.373)

hilera: s. f. Carrete de hilo para coser la ropa. Por ext.,


hilo.
Reg. TLEC (Alvar, ALEICan, Morera), DDEC (Tf. Hilo), Dicc. Can. (Lz, Fv. Trozo de nailon o de hilo que se pone en la punta de la caña, para
amarrar de ella la parada (port.)). DRAE-92 (3. Hilo o hilaza fina).

-Cuando yo ehtaba trabajando en La Palma, siempre llevábamoh de todo, de todo pa'... lah tijerah,
lah tijerah y el peine pa' pelaloh, pa' pelarnoh uno a otro, la navaja pa' afeitarnoh, a...
éhta... una aguja y... y hilera (c.4, p.78)

hilo: s. m. Tipo de tela de colores crudos que sirve para hacer


calados, camisas, ropa de cama y manteles.
Reg. GDHC (sábana de hilo). DRAE-92 (2. Ropa blanca de lino o cáñamo, por contraposición a la de algodón, lana o seda).

318
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Sí, porque máh anterior de que... de eso eh cuando se usaba la... la camisa como lah de mago hoy.
La camisa de mago hoy eh de hilo. Pero ya la época mía, ya no tinían esah camisah de hilo,
sino... sarga. (c.9, p.180)
¿Y de qué material ehtán hechoh loh caladoh?
-Pueh de tela de hilo, y hilo... nada máh. (c.16, p.406)

hincharse: v. prnl. Hacer algo hasta cansarse de ello. Hartarse.


Reg. TLEC (ALEICan (ahitarse 'comer hasta no poder más')), Dicc. Can. (Obtener un gran beneficio en una coyuntura favorable), GDHC (col.
Enriquecerse. 2. pop. Hartarse, llenarse). DRAE-92 (5. prnl. Hacer alguna cosa con exceso, como comer, beber, trabajar, etc.).

Y a veseh... a veseh había uno que llevaba una acordión y noh... noh hinchábamoh bailando toda
la noche allá arriba. ¡Bah! (c.4, p.91)

hollejo: s. m. Piel de la uva, tb. llamado pellejo, sámago,


borujo (el de la uva ya pisada) o pulpa.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30: Hollejo: pielecilla que envuelve al grano)). DRAE-92 (Pellejo o piel delgada que cubre algunas frutas y legumbres;
como la uva, la habichuela, etc.). Sopena Americanismos (Nombre dado a la cubierta fibrosa de la mata de plátano).

-El... Eh... Tiene bahtanteh nombreh: engaso, rahpón, eh... hollejo. Hollejo no, en... Engaso,
rahpón,... ¿Cómo lo yaman aquí? No, eso, eso. Engaso y rahpón, sobre todo. (c.11, p.254)

hombrón: s. m. Aum. de hombre. Muchacho casi adulto, de


complexión robusta.
Reg. TLEC (ALEICan, Coincidencias (Bravucón)), DDEC (Go. Hombre fanfarrón, bravucón. Tb. en Venez.), GDHC (Aum. de hombre. 2.
Hombrote). DRAE-92 (Hombretón: aum. de hombre).

-Sí. Y cuando eso, yo me acuerdo de... de sentarloh a la mesa y...


-Sería grande, ¿no?
-Sí. Sentarloh a la mesa todoh, hombroneh ya, un rancho de... de... de muchachoh grandeh, de
quinse, de veinte, de... sí. (c.5, p.107)

horqueta: s. f. Rama de árbol o arbusto, en esp. la de brezo, y


normalmente, aunque no siempre, bastante derecha y bifurcada en
uno de sus extremos. Sirve como apoyo de las vides, plataneras,
tomateros, frutales, etc. Suele aspirarse la h.
Reg. TLEC (Rguez. Delgado), DDEC (2. GC, Go, LP, Tf. Palo para sujetar la platanera). DRAE-92 (Horcón para sostener los árboles).

-Una ganchada era una horqueta grande con un gancho alante, de... un gancho de... yo qué sé, con
un yerrito, un... una verga gorda de'sah. (c.6, p.135)
Y allí... pa' allí llevábamoh el carbón y lah jorquetah. Que sacábamoh muchah jorquetah, pa'
allí, que sembraban tomateh y eso, y todo eso lo llevaban pa' allí. (c.4, p.79)
¿Y qué nombre resibe cada uno de loh... de loh paloh que sujetan el... ese parral en alto?
-¿Hol... horquetah o...? No. Sí, horquetah o... o... A ver, paloh también lo yama mucho la gente.
Latah, latah también. (c.11, p.258)
-O sea, y no... no nesesita ningún sihtema de conducsión, de apoyo, ni horquetah, ni... (c.11,
p.286)

hoya: s. f. Terreno situado a cierta profundidad en la


confluencia de varias laderas. (V. joya)
Reg. TLEC (Lorenzo (hoya: Terreno situado entre dos laderas), Almeida (terreno en la base de una elevación), P. Carballo (Concavidad amplia de
la cabecera de una barranquera)). DRAE-92 (Aceps. usadas en Can. 1. Concavidad u hondura grande formada en la tierra. 3. Llano extenso
rodeado de murallas). Sopena Americanismos (Cuenca de un río).

-Allá en la... allá tenía mi nieta un novio en la hoya esa que tú diseh, por acá 'e la Hoya
Nadíah, ehtuvo cuatro añoh hablando con él y dihpuéh se dejaron. (c.12, p.294)

hoyo: s. m. Terreno de dimensiones no excesivamente grandes,


grlte. cultivable, situado a cierta profundidad respecto a
otros.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Concavidad u hondura formada en la tierra).

Y ehta viña que tú veh aquí, anteh no había viña ninguna cuando yo me casé, aquí no había máh
que un... u... un troncón de u... de viña áhi, al lao'nde'htá'l perro, po'l lao arriba, y allá
arriba, en el hoyo, habían unah... unah matah, a la parte acá del hoyo. (c.4, p.86-87)
Entonseh él... él se plantó una veh un troso de tabaco en e... en el hoyo onde Mersedeh tiene
la casa hoy (c.5, p.110)

319
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

husillo: s. m. Pieza del lagar tradicional, consistente en un


gran madero cilíndrico de tea cuya superficie tiene una muesca
hecha a mano que lo hace girar en sentido helicoidal para que la
viga del lagar pueda hacer presión sobre el pie.
Reg. TLEC (Alvar, Camacho (gran pieza de tea con estría helicoidal, hincada verticalmente en el fondo de una cubeta de cantería), C. Alvar (parte
de la prensa), ALEICan (Tf.30)). DRAE-92 (Tornillo de hierro o madera que se usa para el movimiento de las prensas y otras máquinas).

-El tradisional ehtá'l t... el lagar, con el husillo, que eh donde ponen el gato para apretar
toda la pahta.
-¿Cuál eh el husillo? El palito ehte que ehtá...
-Sí. Donde va... Bueno, eh que hay... hay varioh. Hay unoh que son en forma de... como de c... de
rectángulo, incruhtado en el fondo, ¿no?, y ahí poneh el gato y apretah. Y hay otro que eh un
husiyo que eh que va bajando así. (c.11, p.264)

indiano: s. m. Dícese del emigrante canario que regresa de


América, especialmente de Venezuela y Cuba, donde ha hecho -o
aparenta haber hecho- fortuna.
Reg. TLEC (Santiago, Régulo), DDEC (GC, LP, Tf), Dicc. Can. (Tb. en GC se aplica a cualquiera que vuelve de un viaje fuera de la Isla). DRAE-
92 (5. Adj. Dícese tb. del que vuelve rico de América. Ú. t. c. s.).

-Sí, porque anteh... anteh loh que venían de Cuba, desían que loh cuban... loh indianoh, eh
como loh llamaban, y... y eran como gente de dinero. Lo cual, a lo mejor venían con veinte
duroh nada máh y pero lla... loh llamaban, porque en un tiempo fue... hubo mucho... mucho
dinero de Cuba. Mucho, comparado con hoy no era nada, pero venían muchoh con dinero. (c.9,
p.184)

irse: v. prnl. Deshacerse, deshilacharse el borde del calado de


galleta al cortarlo, por haber hecho el festón con los puntos
muy separados, o bien por no haberlo hecho.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (29. Desgarrarse o romperse una tela, y tb. envejecerse).

Eh... ¿para qué sirve ehto de aquí?


-Para que una veh terminado la labor lo puedah recortar y te quede bien, porque si no se te iría
todo, si no haríah eso. (c.16, p.411)
-Se le hase un vueltito y se le saca una hebra y se le van dando unah puntaítah pa' que quede
bien sujeto y no se te vaya. (c.16, p.413)
Dehpuéh garrah otra hoja y vuelveh a haser el mihmo proseso y dehpuéh garrah hilo y lah amarrah
de forma que cuando lah vayah a cosinar no se te vayan lah hayacah. (c.16, p.421)

izquierdo: adj. Zurdo, que escribe o hace la mayor parte de las


cosas con la mano izquierda.
Reg. TLEC (C. Alvar, ALEICan). DRAE-92 (6. Zurdo).

-¿Y ehto se hase, por ejemplo, de derecha a ihquierda, colocando lah cañah de derecha a
ihquierda?
-El que... eh... el que...
-¿El trensado ehte?
-Eh ihquierdo, qu... que trabaje con la mano ihquierda, lo... lo podrá haser, digo yo. (c.1,
p.10)
Allí fimoh a dar tiroh a la montaña y aquel tío con la mano ihquierda, pueh no sabía, como
losotroh con... con la mano derecha. Como era ihquierdo, no sabía. Y... y le dise al teniente:
"Mi teniente, ¿yo puedo tirar con ehta mano?" "¡Ah! Pero ¿tú ereh ihquierdo?" Dise: "Sí, hombre.
Si ereh ihquierdo, con la mano ihquierda". (c.1, p.10)

jaboncillo: s. m. Pastilla de jabón perfumado de tocador y baño.


Reg. TLEC (Guerra, Santiago), GDHC. DRAE (1). Sopena Americanismos (3. Jabón en polvo o desleído que se emplea para afeitarse la
barba).

-¿Y qué utensilioh? ¿Qué usa para bañarlo?


-La bandeja, un jabonsillo, un...
-La tualla pa' limpialo. (c.13, p.322)

jalar: v. tr. Var. de halar (con aspiración de h inicial). Tirar


hacia sí.

320
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Reyes, Cabrera, Santiago, C. Alvar, ALEICan, Martí, Dorta, Morera), DDEC (2. fam. Halar), Dicc. Can., GDHC. DRAE-92 (jalar: 2.
fam. Tirar, atraer. Halar: 2. And., Cuba, Nicar., Par. Tirar hacia sí de una cosa). Sopena Americanismos (1. Atraer, tirar hacia sí).

-Creo que son tronchadah, que se dise que son tronchadah, que eh que jalah po' la caña y la caña
suele partir, si eh... (c.14, p.359)
-El tronco de'hte llegue aquí y que el tronco de'hte llegue aquí, y luego jalalo pa'rriba. Ehtoh
doh jalalo pa'b... pa' arriba ehtoh doh, amarraloh aquí y dehpuéh, como... como aquí tienen que
ser doh tamién... Míraloh, míraloh. (c.1, p.8)
Y fue el chico, le a... le jaló la... la sinta. Dehpuéh fue y se la jaló a la otra y fue y le
amarró un laso y le amarró la sinta de una con la de la otra. (c.5, p.123)
-¿Y en qué parte del surco se clava la asada?
-En la parte máh baja, para que si la baja... La parte... lo que eh fuera del surco, para cuando
jaleh que salga la papa sin picarla. (c.15, p.388)
Pasa que eh máh... máh cohtoso, a mi manera de ver, porque la badana al siguiente año si te
molehta, jalah y se rompe, ¿no? La rafia ¡ff! cuehta máh y tieneh que ehtar... (c.11, p.260)

ladera: s. f. Terreno inclinada con bastante altura.


Reg. TLEC (Lorenzo, ALEICan, Almeida (no cultivado)), GDHC (Hi. Terreno acantilado casi vertical que cae desde gran altura). DRAE-92
(Declive de un monte o de una altura). Sopena Americanismos (Ribera de un río).

Noh poníamoh a juntar en una ladera, y dehpuéh rodaban lah piedrah juntah con el pinocho, y así
sí se lo echábamoh al jase pa' que pesara. (c.6, p.133)

lagar: s. m. Construcción, antiguamente de madera y más tarde de


cemento, donde se lleva la uva para hacer el mosto. Actualmente
está siendo sustituido por máquinas estrujadoras más sencillas y
manejables.
Reg. TLEC (Alvar, ALEICan (Tf.30: sitio donde se pisa la uva). DRAE-92 (1. Recipiente donde se pisa la uva para obtener el mosto. 3. Edificio
donde hay un lagar para uva, aceituna o manzana).

O sea, que yegue al... al lagar o al... sitio donde yegue lo máh intacta posible, para que no
comiense ningún... la entrada de algún microorganihmo o algo, o alguna fermentasión que no...
(c.11, p.262)

lagarta: s. f. Oruga o larva de insecto lepidóptero que se come


la papa y otras plantas, especialmente cuando el clima es
demasiado seco.
Reg. TLEC (Alvar (se come la patata y el tomate), Steffen (cualquier oruga), Guerra, Régulo, Lorenzo, Almeida, Barrios, G. Ramos (Insecto
lepidóptero de tamaño diminuto que ataca en plaga los tomateros y las papas. Es el gran enemigo del agricultor isleño), Morera (port. en Fv. Larva
de insecto lepidóptero, muy perjudicial para la agricultura), DDEC (Oruga o larva de insectos lepidópteros, esp. la que ataca en forma de plaga a
tomateros, maíz, tabaco y papas. Tb. en Sal. y zonas de Amér.), Dicc. Can. (acep. próxima). DRAE-92 (2. Mariposa cuya oruga causa grandes
daños a diversos árboles, principalmente a la encina).

Dehpuéh de eso, pueh ya tendráh que sufatarla con sufato, para que no se chamuhquen y otroh
produttoh, como pa' lagartah, que no se la coman la... la papa. (c.15, p.385)
-¿Plagah? S... Sí, mucho. Ehtá la lagarta,q ue eh la máh que le cae en la cosecha, tanto al
sembrala, como ehté saliendo, como al final, que lo vayah a coger la cosecha. Y si hay mucha
sequedá, le cái máh la lagarta. (c.15, p.387)

laja: s. f. Piedra volcánica grande, lisa y plana.


Reg. TLEC (Viera (Schistus rudis griseus, Wall.), Galdós, Guerra, P. Vidal, Trujillo, A. Nazario, C. Alvar, ALEICan, Lorenzo (port.), Almeida,
Alvar, D. Alayón, Barrios, G. Ramos, P. Vidal (port.)), DDEC (port. Piedra lisa y plana. Ú. t. el aum. lajón), Dicc. Can. (piedra plana), GDHC (laja
de volcán). DRAE_92 (Lancha de piedra. Lancha: Piedra más bien grande, naturalmente lisa, plana y de poco grueso). Sopena Americanismos (2.
Piedra de cantera).

Y va mi agüelo y da un rehbalón un día en una laja que había y... y la tortilla que jiso allí...
Sacudió el paño y... y hahta lo botó por allí, po'que...
-¿Dónde iba con eso?
-La Laja 'e loh Güevoh se quedó. Y La Laja 'e loh Güevoh hoy... eh hoy todavía aquello. (c.3,
p.52)

lanzadera: Pieza de la máquina de coser cilíndrica y hueca, con


unas ranuras por donde pasa el hilo de la canilla o carrete que
va en su interior. También pieza de madera que en el telar
contiene el hilo o el rollo de tela de colores.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Instrumento de figura de barquichuelo, con una canilla dentro, que usan los tejedores para tramar.
2. Pieza de forma semejante que tienen las máquinas de coser).
-¿Qué eh la canilla?

321
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-¿La canilla? La bobina.


-O sea, la canilla eh la bobina, y lo que ehtá por fuera, que la sujeta, ¿eh...?
-Lansadera. (c.9, p.206)
Y dehpuéh llenaban una lansadera como la que usaban en lah máquinah de coser, pero en g... en
grande, como de quinse sentímetroh o veinte sentímetroh.
-Eso era de madera, ¿no?
-Un palo de madera. Y dehpuéh lo metían entremedio de hilo y hilo. (c.10, p.231)

largar: v. tr. Echar, producir, dar.


Reg. TLEC (Millares (dejar o poner), Wagner (port.)), Guerra (soltar), Santiago, Morera (soltar, dejar libre)), DDEC (orig. marinero. 2. Echar,
expulsar. Reg. en zonas de Amér.), Dicc. Can. (Soltar o dejar libre. Es verbo que acoge buena parte de los usos del verbo gral. soltar). DRAE-92
(Soltar, dejar libre. Se usa especialmente hablando de lo que es molesto, nocivo o peligroso). Sopena Americanismos (Tirar, arrojar con
violencia).

Yo tuve una colmena una veh y me vi dehpuéh con treh colmenah, po'que se me... me largó un
ejambre (c.4, p.89)
Cuando loh ejambreh que... que ellah largan allá arriba en la... en la cumbre son... son loh
güenoh, que vienen ya con miel pa' abajo. (c.4, p.91)

lazo: s. m. Trampa para cazar pájaros.


Reg. TLEC (Hi. Cepo). DRAE-92 (7. Dispositivo de hilos de alambre retorcido, con un nudo corredizo que, asegurado en el suelo con una
estaquilla, sirve para coger conejos. Hácese también para cazar perdices y otras aves).

Tenía un nido, y fui y le armé un laso y... y... y trinqué la pájara. (c.2, p.39)

leontina: s. f. Cadena, grlte. de oro, que lleva en uno de sus


extremos un reloj, que se guarda en el bolsillo del chaleco del
hombre, y en el otro extremo una especie de botón para abrochar
en un ojal de la chaqueta. Formaba parte de la indumentaria
típica de los indianos que hacían su fortuna en América.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Cinta o cadena colgante de un reloj de bolsillo).

-Un relóh de bolsillo, y... Sí. Se le daba su cuerdita y se guardaba en el borsillo. Usaban una
leontina... eh... una cadenita, que por eso se usaba el ojal en la chaqueta, para meter el...
la... la trabita de la cadenita 'el relóh, y el relóh metido dentro'l borsillo.
-Que iba prendido en la solapa, ¿no?
-Sí, prendido en...
-Pero en la... en la... en el bolsillo de... de la chaqueta.
-Sí, en el borsillo de la... Eh que...
-Pero el bolsillo del pecho.
-Sí. E... el borsillo del hombre eh por ehte lado, me parese. Deja ver. No.
-No, eh por aquel lado.
-No. Eh por ehte lado, sí. Sí. Usaban e... el ojal y todavía se sigue usando el ojal. Pero el
ojal fue con el fin ese de meter la cadena, que tenía una chapita y se enganchaba la chapita.
-¿Era como un botón?
-Y si... Sí. Y dehpuéh se metía dentro'l borsillo y... Y cuando no, algunoh lo usaban en loh
borsillitoh del chaleco.
-¿Y dónde iba prendido entonseh?
-En... en un ojal, en un ojal del chaleco. En un ojal del chaleco y metidito... Algunoh lo usaban
de una manera... Algunoh lo usaban de una manera y otroh de otra. Si... sigún. Y todavía...
todavía se ven fotoh de... fotoh viejoh de anteh de Cuba y eso se ven, y se ven con la leontina
pasada de un lado a otro. Sí. (c.9, p.182-183)

libra: s. f. Medida de peso antigua, con distintas equivalencias


según los lugares.
No reg. En dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Peso antiguo de Castilla, dividido en 16 onzas y equivalente a 460 grs [...]). Sopena
Americanismos (3. Unidad antigua de peso que en México era equivalente a 460,246).

No me acuerdo qué cosa era lo que me dieron a mí. Una libra 'e chocolate y... y yo no sé qué
cosah máh. Unah cositah noh dieron allí. (c.3, p.73)

licenciar: v. tr. Despedir, dar licencia el patrón a los


trabajadores por haber terminado un trabajo definitivamente.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Despedir a uno).

322
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Y cuando me... me lisensiaron de allí, acabé de jaser loh sehtoh, un montón de'lloh, y canahtrah
y de todo. (c.1, p.36)

lienzo: s. m. Cada una de las telas tejidas en un telar que,


unidas entre sí, forman mantas.
Reg. TLEC (Guerra (Lienzo casero: Tela burda fabricada en GC con los antiguos y aparatosos telares)). DRAE-92 (Tela que se fabrica de lino,
cáñamo o algodón). Sopena Americanismos (Liencillo: Nombre de una tela burda de algodón, que en Chile y Perú se llama tocuyo).

Y dehpuéh lo van hasiendo en liensoh, y cuando tienen... Si la quieren haser de doh liensoh,
cuando tienen ya...
-¿Loh liensoh qué son? ¿Cada una de lah traperah que... que se van uniendo?
-Sí, loh... loh liensoh eh como desir e... una tela que se compra del ancho la tela. Y sigún, si
la querían de doh metroh, pueh la hasían de doh metroh y hasían... hm... un lienso y dehpuéh
hasían el otro. Y entonseh lah empataban luego con el mihmo hilo que... hilo de calar, la
empataban al sentro y hasían la trapera. (c.10, p.232)

limpiar: v. tr. Cortar todos los troncos de mimbre que


sobresalen al añadir varas en el urdido de un cesto. Esta labor
se realiza una vez acabado el cesto para evitar que se escape
alguna vara.
Reg. TLEC (remite al DRAE-92). DRAE-92 (3. Quitar imperfecciones o defectos).

-Pueh rematar ya'l sehto porque eh... ya eh lo último que se le hase eh... limpialoh, cortale
todoh loh sobranteh que le quedan.
-¿Loh cortah por fuera o por dentro?
-Por lah doh parteh. Porque siempre se... Y se suele haser ya cuando ya'h terminado'l sehto,
porque si lo haseh anteh pueh a lo mejor cortah indebidamente y se te puede safar. (c.14, p.365)
-¿Pero eso lo corta una veh que ha terminado todo el sehto?
-Ehto le disen limpialoh.
-¿Limpiarloh?
-Anteh de limpialoh, cuando lo acabó, que lo puso pa' allá, me paresió muy peludo. (c.1, p.14)

2. v. tr. Quitar las hojas y nudos a una vara de mimbre para


trabajar con ella.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (5. fig. Quitar a los árboles las ramas pequeñas que se dañan entre sí).

-Se le quitan loh nuditoh ehtoh y se limpia el brimbe que quede limpito. (c.1, p.24)

limpio: adj. En las expresiones con a + sust. + limpio, indica


el hecho de actuar en una labor única y exclusivamente con lo
designado por dicho sustantivo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (11. fig. y fam. Con referencia a una contienda, dícese de golpes, disparos, etc., que se han
cambiado entre los adversarios sin hacer uso de otros medios. Ú. en locuciones adverbiales).

Sí, porque como nosotroh hasemoh muchah pueh a mangueraso limpio y un paño y manguera. (c.16,
p.420)
¿Y qué ropa y calsado llevan?
-Antiguamente a pie limpio, o seáse... (c.11, p.267)

lindante: s. m. o f. El que linda. El que está al lado o junto a


otro, sobre todo en terrenos. Apl. tb. a cosas y personas.
Reg. TLEC (ALEICan (LP. Linde)), DDEC (LP. Linde o conjunto de lindes). DRAE-92 (lindar: intr. Estar contiguos dos territorios, terrenos o
fincas).

Entonseh íbamoh cogiendo, desarmando loh flecoh a lah pañueletah, y desarmándosela a la otra
lindante y dehpuéh amarrando... (c.5, p.123)
No sé cómo ehplicarte, pero tiene... normalmente el que... el que tiene la... su turno se riega
cada catorse díah. Y entonseh son loh lindanteh loh que saben ya, tienen una lihta y disen: "Pueh
a mí me toca de tal hora a tal hora". Y el otro así, seguramente. Y elloh mihmoh se van partiendo
el agua. (c.15, p.375-376)

liña: s. f. Cuerda de esparto no tan gruesa como una soga.


Reg. TLEC (Lugo, Galdós, Zerolo, Maffiotte, Pícar, Franchy, Reyes, Millares, Wagner, Valenzuela, P. Vidal, Steffen, Alvar. Guerra, Régulo, C.
Alvar, ALEICan, Bañeza, Martí, Barrios, G. Ramos, Morera), DDEC (3. Cuerda. V. tb. 4 y 5), Dicc. Can. (define varios tipos de cuerda), GDHC
(tendedero, cordel de pesca). DRAE-92 (2. ant. Hebra de hilo). Sopena Americanismos (Cuerda o hilo de anzuelo).

323
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-La albardilla era... yo qué sé. En un saco, metía pinocho dentro, se amarraba con unah liñitah
po' loh ladoh (c.6, p.134)

lista: s. f. Raya en un tejido de distinto color al fondo del


mismo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. señal larga y estrecha o línea que, por combinación de un color con otro, se forma artificial o
naturalmente en un cuerpo cualquiera, y con especialidad en telas o tejidos).

-El pantalón era de dril y la camisa le desían sarga. Una camisa con unah lihtitah. (c.9,
p.180)

liviano: adj. Ligero, que tiene poco peso.


Reg. TLEC (Cullen, Santiago (ligereza), ALEICan, Lorenzo (arc.), Morera (arc. o neol.)). DRAE-92 (De poco peso).

O bien, cuando era arriba, serca 'el monte, si veníamoh un poco livianah, ajuntábamoh por allí un
poco máh y lo amarrábamoh ensima eh lase pa' traer máh peso. Si era liviano eh lase y tal. (c.6,
p.136-137)
-Y éhte, éhte. Éhte eh el mejor. Éhte eh el que yo tenía, que'h máh... máh... máh liviano. (c.1,
p.21)

llano: s. m. Gran extensión de terreno llano. Terreno de grandes


dimensiones, grlte. de regadío, destinado al cultivo de verduras
u hortalizas.
Reg. TLEC (Lorenzo, ALEICan, P. Carballo (huerta grande)), DDEC (4. GC, Go, Lp, Tf. Huerta, porción extensa de terreno de regadío, con o sin
valla o tapia que lo resguarde), Dicc. Can. (GC, Go, LP, Tf. Bancal o huerta de dimensiones relativamente grandes). DRAE-92 (17. Campo llano,
llanura).

Aquello loh querían pa' poner paja, porque lah... loh llanoh, se vían loh llanoh, como di quí al
horisonte, y... y sembraoh de trigo, porque sembraban trigo, y luego mucha paja mucha paja. (c.3,
p.63-64)
-Lo garraban de lah siete la mañana hahta las ocho de la noche cogiendo papah en esoh llanoh.
(c.12, p.294)

llevarse: v. prnl. Cortar, especialmente cuando es de manera


violenta. Llevarse por delante.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (4. Cortar, separar violentamente una cosa de otra).

-¿Y qué herramientah se usan para podar?


-Pueh de to... Tijerah de podar y un serruchito y eso para cuando son maderah gruesah, que no te
lah yevah con la tijera. (c.11, p.256)

lloro: s. m. Acción de llorar. Llanto, especialmente el de un


bebé.
Reg. en TLEC, DDEC y GDHC en relación con las cencerradas. DRAE-92 (acción de llorar).

-Uhté, por ejemplo, lo toca ¿y sabe si el niño le duele o algo? No.


-Bueno, se le... se toca o se le pone unoh bañitoh calienteh en el... en la barriga.
-O sigún el lloro que tenga también. (c.13, p.328)

loma: s. f. Elevación alargada del terreno.


Reg. TLEC (Trujillo, ALEICan (Tf.30. Montaña baja y alargada con la cima plana)). DRAE-92 (Altura pequeña y prolongada).

Y noh fimoh a quedar a otro lado de la loma, donde había un pueblito en una ladera. (c.3, p.64)

lomo: s. m. Elevación del terreno. En la pronunciación, suele


aglutinarse la consonante inicial con la final del determinante,
acabado en esa misma consonante, que lo precede.
Reg. TLEC (Morera (Fv)), DDEC (arc.), Dicc. Can.. DRAE-92 (Ant. 8. Altura pequeña y prolongada de un terreno, loma).

Que por detráh de aquel lomo


yo tengo que haser un puente (c.13, p.343)
Lo bautisó aquí fuera la madre de'htoh que'htán aquí en elomo. (c.2, p.40)

lotería: s. f. Juego del bingo. Consiste en una serie de bolas,


con los números entre 1 y 90, que van siendo extraídas de una

324
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

bolsa. Los jugadores, con sendos cartones de 15 números cada


uno, que previamente pueden haber sido pagados a un precio
convenido, van anotando con piedras, granos, etc. los números
que van siendo nombrados si se corresponden con los de su
cartón. El primer jugador en rellenar una línea tiene premio. El
ganador es el primero en rellenar el cartón completo. Ú. tb. en
pl.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (4. Juego casero en que se imita la lotería primitiva con números puestos en cartones, y extrayendo
algunos de una bolsa o caja).

Y yo vine tamién, y esa noche me... loh pasemoh toda la noche áhi fuera, que el viejo, el... el
padre de... de... de... de ése 'bía venido de Cuba, tenía unah loteríah pa' jugar y noh pasemoh
toda la noche... toda la noche jugando loteríah. (c.2, p.46)

luchador: s. m. Persona que practica la lucha canaria.


Reg. TLEC (Se aplica a la persona que practica la lucha canaria), DDEC (Por antonom. El de lucha canaria). DRAE-92 (2. Persona que se dedica
profesionalmente a algún tipo de lucha deportiva).

Eh un muchacho grueso él y... y gordo era. Hahta luchador era, fíjate. Era de loh luchadoreh,
cuando iban a luchar. (c.1, p.12)

macho y hembra: s. m. y f. respect. Fig. Dícese de los broches


de presión y los corchetes de las prendas de vestir, porque una
de las piezas, el macho, encaja dentro de la otra, la hembra.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Macho: 4. fig. Parte del corchete que engancha en la hembra. 5. fig. En los artefactos, pieza que
entra dentro de otra. Hembra: fig. Hablando de corchetes, broches, tornillos, rejas, llaves y otras cosas semejantes, pieza que tiene un hueco o
agujero en donde otra se introduce o encaja).

-¿Y cómo se llaman lah doh piesah que componen el broche de presión?
-Macho y hembra. Je, je, je, je.
-¿Y eso por qué?
-¿Eh?
-¿Eso por qué?
-Ji, ji, ji, ji, ji. Porque uno engancha dentro del otro.
-Fíjate. ¿Y loh corcheteh?
-Y loh corcheteh pasa lo mihmo.
-O sea, que loh corcheteh también tienen macho y hembra.
-Que yo an... yo a... yo anteh no lo entendía un... no lo entendía ni sabía cómo se llamaban,
sino desían e... que era macho y hembra. Pero no entendía yo por lo que lo desían.
-¿No se lo preguntaba tampoco?
-No lo preguntaba a nadien tampoco, sino...
-Recatadita.
-Ja, ja, ja. (c.9, p.203-204)

madre: adj. Dícese de aquella papa que en su momento fue la


semilla de las papas de la nueva cosecha, de las que se
distingue por su color oscuro y su peso más ligero. Se llaman
también madrentas, madrazas o amadradas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (7. fig. Causa, raíz u origen de donde proviene una cosa).

Y lah que son viejah, de lah que se obtenido la cosecha ¿qué nombre resiben?
-¿Lah que son viejah?
-Lah viejah, eh desir, lah que tú plantahte.
-Eh... Papah madreh lah llaman.
-¿Y cómo son?
-Eh... Pueh se ponen ya, m... amarillah, verd... viejah, negrah, ya se ponen que el otro día no
sirven ni pa' na', ni pa' sembrar. (c.15, p.390-391)

2. s. f. pl. Sedimentos que se sientan en el fondo de los


envases que contienen el vino una vez terminada la
fermentación. Están formados por levaduras, ya inactivas, que
son las que han hecho fermentar el mosto, y tienen aspecto de
fango.
Reg. TLEC (ALEICan (heces 'suciedad que queda en el fondo de un depósito que ha tenido vino'), Barrios (4. En pl., heces del vino). DRAE-92
(12. fig. Heces del mosto, vino o vinagre, que se sientan en el fondo de la cuba, tinaja, etc.).

325
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

¿Y cómo se llama la susiedá que se cría en el fondo del resipiente?


-Lah madreh. (c.11, p.276)
O sea, tú cogeh el vino y diseh: "Imposible que ehto sea de lah madreh". Y veh lah madreh secah.
O sea, te lo de... saca el líquido y te deja lah madreh secah. (c.11, p.277)

magno: adj. Grande, grandioso, espectacular.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (adj. Grande. Aplícase como epíteto de algunas personas ilustres).

Una prosesión magna que... que yo no la 'bía vihto, de... de... de... de..., saliendo obihpoh,
saliendo... saliendo santoh de... de la catedral. (c.3, p.51)

mahón: s. p. Tipo de tejido de algodón muy resistente.


No reg. en dicc. dialectales consultados. DRAE-92 (Tela fuerte y fresca de algodón escogido, de diversos colores, que primeramente se fabricó en
la ciudad de Nanquín en China).

Una chaqueta de... de una ropa que había anteh, que desían Mahón, que era f... que era... que
era fuerte. De eso era la chaqueta. (c.4, p.77)

majano: s. m. Conjunto de piedras sueltas y amontonadas que


normalmente separa unas propiedades de otras.
Reg. TLEC (Cabrera (piedras bien colocadas en zonas pedregosas), Guerra (Montón de piedras pequeñas), Santiago (Montón de piedras), C. Alvar
(Señal de límite), Barrera (Montón de piedras colocadas unas sobre otras), Martí (los majanos son esas piedras que se colocan en los terrenos para
deslindar las propiedades), DDEC (Fv, GC, Go, Hi, Tf. Montón de piedras que se ponen como señal para fijar los linderos de las fincas. DRAE reg.
sgdo. próximo. Tb. en Extr.)). DRAE-92 (Montón de cantos sueltos que se forma en las tierras de labor o en las encrucijadas y división de
términos).

Otra cosa, que ese tiempo era tan... tan escaso que no... Ehcaso y de poca... de poco
entendimiento, porque ni cuenta se daba uno que había que haser una tendedera, sino íbamoh a un
majano que ehtaba por afuera de... por afuera de la casa allí, de nosotroh, un majano grande, y
allá afuera tendíamoh la ropa. (c.5, p.102)
-¡No! ¿Con qué orden? Esa orden empesó no hase muchos añoh. Eso se tendían en... en... allí
fuera, en un majano que'htaba allí fuera, grande, al lado de... del Sirineo, ji, ji, ji, ji.
Y... y... y demáh de venir de abajo con lah canahtrah llenah, toavía se iba allá fuera a
tender la ropa. Pero ¿y esah piedrah no tenían tierra? (c.10, p.240)

mal parecido: adj. Feo, que no tiene buena presencia física.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (parecido: 3. con los adverbios bien o mal, que tiene buena o mala disposición de facciones o aire
de cuerpo).

-Pueh la chica no eh mal paresida, ¿eh?, que te lo digo a ti que eh bien paresida. (c.12,
p.295)

malvasía: s. f. Variedad de uva blanca o negra que produce vinos


muy dulces.
Reg. TLEC (Viera, Alvar (uva negra de sabor dulce), Santiago, ALEICan), DDEC (Uva malvasí: Lz. Malvasía, clase de uva muy dulce y fragante),
GDHC (2. Variedad de vid blanca. Uva malvasía: Variedad de uva blanca o negra. La cultivada en Canarias a mediados del siglo XV se supone
que procede de la isla de Creta, a través de la de Madeira). DRAE-92 (de Malvasía, forma romance de Monembasía, ciudad de Morea. Uva muy
dulce y fragante, producida por una variedad de vid procedente de los alrededores de la ciudad que le dio el nombre. 2. Vino que se hace de esta
uva).

Dehpuéh hay baht... Malvasía, malmajuelo, gual, eh... tintiya, negramol,... Ésah doh últimah son
negrah, tintiya y negramol. (c.11, p.254)

mamadera: s. f. Biberón. Tetilla del biberón.


Reg. TLEC (Cabrera, Morera (port.)), DDEC (aceps. 2 y 3), Dicc. Can.. DRAE-92 (aceps. 2 y 3, reg. tb. en Amér.). Sopena Americanismos (1.
Pezón de goma del biberón. 2. Biberón).

-Pero el bibirón dígale que el biberón era preparado con una botella, porque no había otra
cosa, una botella y una mamadera. (c.13, p.314)

manada: s. f. Haz.
Reg. TLEC (P. Vidal (mollo), Santiago, Trujillo, ALEICan (Conjunto, montón)). DRAE-92 (Porción de hierba, trigo, lino, etc. que se puede coger
de una vez con la mano). Sopena Americanismos (Por antonom., gavilla de tripa de tabaco que cabe en la mano).

O le echábamoh una manada de... de ramoh verdeh, pa' que pesara máh. (c.6, p.133)
Eso eh según, porque mira, loh... loh platoh mihmo eh un trabajo que'h lo máh complicado que hay,
porque hay que ehcoger todo lo que'h de la manada, se lleva too lo mejor. (c.14, p.357)

326
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

mandar a alguien a freír bogas: fr. Mandar a alguien a la porra


o a freír espárragos. Expresión usada para echar a alguien
porque está importunando.
Reg. TLEC (P. Vidal (anda, o vete, a freír bogas, de igual valor que anda, o vete, a freír espárragos), Santiago (bogas al toril, a freír: A hacer algo
absurdo o imposible), Navarro (ir a freír bogas: Expresión con que se invita al importuno a marcharse, al porfiador a que cese en la discusión, etc.,
aunque no tiene carácter ofensivo), G. Ramos (¡Vete a freír bogas al Toril!: Frase despectiva que equivale a ¡Vete a hacer puñetas!), Morera
(Mandar a alguien a freír bogas: Modismo marinero. Rechazar a alguien con enfado desentendiéndose de él. Se corresponde con la expresión del
esp. estándar mandar a alguien a la porra, gral. en todo el archipiélago)), DDEC (A freír bogas: En GC. se añade al Toril. fr. que se emplea para
despedir a alguno con aspereza, enojo o sin miramientos. Ú. m. con el verbo mandar, o con los imperativos de andar o irse), GDHC (Mandar a
alguien o irse alguien a freír bogas al Toril: fr. Euf. Mandar o irse al carajo). DRAE-92 (Mandar, ir, etc. a freír espárragos, monas, etc.: 1. fr. fig. y
fam. usada para despedir con enfado a alguien; A freír espárragos: loc. fig. y fam. que se emplea para despedir a alguno con aspereza, enojo o sin
miramientos. Ú. m. con los verbos echar o mandar, o con los imperativos de andar o irse).

Se puso a hablar con uno di áhi de La Vega y le... y la mandó pa' freír bogah. (c.12, p.294)

manguera: s. f. Manga. Tubo largo, normalmente de goma, que,


acoplado a un grifo, se emplea para regar o bien para extraer
líquidos de un recipiente.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Manga de las bocas de riego. Manga: 5. Tubo largo, de cuero, caucho o lona, que se adapta
principalmente a las bombas o bocas de riego, para aspirar o para dirigir el agua).

-¿Y de qué forma se trahporta el mohto a la bodega?


-Pueh en envaseh máh pequeñoh, suelen ser. O a lo mejor mediante con bombah, si tienen... O sea,
una manguerita. (c.11, p.270)
-El tersero, pasarlo por agua con una manguera y lavar toda esah hayac... eh... esah hojah.
(c.16, p.420)

mano: s. f. Cantidad o grupo abundante pero indeterminado de


personas, animales o cosas.
Reg. TLEC (Millares (colección, conjunto de)), DDEC (3. GC. Conjunto de personas. 4. Conjunto de cosas), Dicc. Can. (Grupo de personas o
cosas), FDHC (apóc. Manojo). DRAE-92 (21. De azotes, coces, etc.: 1. fig. Vuelta de azotes, coces, etc.). Sopena Americanismos (2. Conjunto
de 5 objetos. 3. Conjunto o porción de 4 objetos de la misma especie. 4. Conjunto de 6 objetos pequeños, como naranjas, nueces, patatas,
etc.).

¡Mi, lah doh güertah de papah que perdí yo aquí, de 'ber cogido u... u... una mano 'e quintaleh
de papah!" (c.4, p.88)

2. s. f. Parte o lado. Suele encontrarse en combinaciones


adverbiales: a la mano + afuera, adentro, allá, acá, arriba,
abajo, etc.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (7. Cada uno de los dos lados a que cae o en que sucede una cosa respecto de otra cuya derecha e
izquierda están convenidas).

Que ella vivía allá, por debajo 'e La Cruh del Tronco, la fam... la familia de'lla, en unah
casitah que ehtaban a la mano afuera. (c.12, p.294)

manta: s. f. Prenda de vestir en forma de capa, grlte. de lana y


de colores crudos, que se colocan los hombres sobre su
vestimenta para el frío.
Reg. TLEC (Martí (Manta peluda)), DDEC (6.), GDHC (Ingenio, La Esperanza y La Laguna). DRAE-92 (2. Pieza, por lo común de lana, que sirve
para abrigarse ocasionalmente las personas, especialmente a la intemperie o en los viajes). Sopena Americanismos (1. Poncho).

-Pues... en algunoh sitioh usaban..., como en La Ehperansa y en Tacoronte y eso, usaban una
manta. Y aquí yo no lo llegué a ver, pero creo que hubo un tiempo también que usaban una
manta, como una... una capirusa o no sé qué... Lo usaban algunah veseh. (c.9, p.179)

manteca: s. f. Grasa extraída del cerdo que usan los niños para
engrasar la superficie inferior de la tabla de San Andrés para
que se deslice mejor y no se caliente.
Reg. TLEC (ALEICan (manteca: grasa del cerdo)). DRAE-92 (Gordura de los animales, especialmente la del cerdo).

-Eh... ¿Qué le echah a la tabla para que corra más?


-Hm. Manteca... Manteca, aseite,... Hm... Máh nada. Sebo. (c.7, p.144)
¿Qué le echah a tu tabla para que corra máh?

327
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Manteca y aseite.
-Manteca. ¿Y de qué clase eh esa manteca?
-Hm... Como si fuera leche, pero cuajada.
-Hm. Leche cuajada, pero no eh leche.
-No.
-¿Eh grasa de animales?
-Sí. (c.7, p.157)

mantilla: s. f. Prenda de vestir femenina usada como complemento


de lujo, en forma de pañoleta, que cubría la cabeza o parte de
ella e iba prendida con un alfiler al cuello o a la cabeza. Caía
sobre los hombros y llegaba hasta la cintura.
Reg. TLEC (G. Ramos ( a) Prenda de algodón fino u otro tejido de vivo color o blanco, en forma de pañoleta, usada por las campesinas isleñas bajo
el sombrero, para cubrirse la nuca, orejas y parte del cuello. Forma parte del traje típico regional. b) Mantilla canaria: Prenda de fino tejido de color
blanca o negra, con la que las mujeres cubrían la cabeza, hombros y casi hasta la cintura. Fue muy usada en Canarias hasta bien pasada la mitad del
actual siglo 20)), DDEC (Mantilla canaria: La utilizada antiguamente por las mujeres y que aún hoy se emplea en algunos actos, como en las
procesiones de semana santa). DRAE-92 (Paño de seda, lana u otro tejido con guarnición de tul o encaje, o sin ella, que usan las mujeres para
cubrirse la cabeza. Hay mantillas enteramente de tul, blonda o encaje).

-Pues... para diario no sé si usarían mantilla, pero ya para ir a misa sí usaban un sobretodo.
(c.9, p.189)
Eso dehpuéh ya dejaron... Cuando empesó a venir la moda de la mantilla, dejaron loh pañueloh. Sí.
-¿Eso en qué época sería?
-Sí, dejaron loh pañueloh y de casualidá quedaba alguna con pañuelo, pero... una mantillita
trabada alante con un... con una trabita. Sí. Pero dehpuéh empesaron a... a que se la ponían en
la cabesa... Se la trababan con un alfiler en la cabesa. Dehpuéh empesaron a que se lo rodaban
máh atráh. Dehpuéh hahta que lo trababan atráh serca 'el pehcueso y cuando al fin tuvieron que
dejarla, porque se leh volvió... se leh volvió como un trapo. (c.9, p.191)

manzanilla: s. f. Planta herbácea de flores pequeñas blancas y


amarillas que tiene propiedades medicinales y desinfectantes
(Matricaria chamomilla).
Reg. TLEC (Viera (Anthemis, Lin.; Chamaelum, Tourn.), ALEICan, Kunkel, Santos), GDHC (Matricaria chamomilla. Propiedades curativas).
DRAE-92 (Hierba de la familia de las compuestas...).

-Pueh pa' si ehtaban malitoh de la barriga, agua de mansanilla, agua de toronjil. (c.5, p.112)
No, suele ser el agua de'hta, del aljibe y eso. Y le suelen a... lo que yaman mansaniya. (c.11,
p.273)
-No habla, pero se le hase tasitah di agua de alguna yerba, de toronjil, de mansanilla,... (c.13,
p.328)

marcadora: s. f. Mujer que realiza el marcado y a veces el


sacado de hebras del dibujo del calado.
Reg. TLEC (Barrios (en el calado, mujer que hace el dibujo en la tela cortando y sacando hebras)), DDEC (2. Tf. En el calado, mujer que marca el
dibujo en la tela cortando y sacando hebras). DRAE-92 (adj. Que marca. Ú. t. c. s.).

Entoseh, el... lo... compra la tela, lo lleva a la marcadora, la marcadora lo marca, depende
el calado que quiera, tieneh la m... marcar el paño. (c.16, p.408)

marcar: v. tr. Labor previa a la del calado, consistente en


cortar la tela y sacar las hebras, formando cuadrículas o
bandas, sobre las que se va a calar después.
Reg. TLEC (C. Alvar (señalar (referido a la pesca)), ALEICan (referido a la platanera), Morera (referido a ganado)), DDEC (referido a plátanos,
pesca, ganadería, etc.), Dicc. Can. (Marca: referido a ganadería). DRAE-92 (Señalar con signos distintivos).

Primero pensar lo que vah a haser, luego marca... según el calao que vayah a ma... a haser,
pueh marcah, porque si eh el de galleta, pueh tieneh que marcalo en cuadritoh, como lo ehtáh
viendo ahí, si eh éhte de hebra, lo tieneh que marcar así, sacar hebrah para poder... como lo
bien lo dise, la hebra, sacar pura hebra. Entoseh depende de lo que... lo que... de lo que
vayah a haser eh lo que vah a marcar. (c.16, p.408)

mata: s. f. Planta. Cualquier vegetal, cultivado o no,


especialmente los que no son de grandes dimensiones en cuanto a
su altura y ancho del tronco.

328
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Régulo, Trujillo, Lorenzo, ALEICan, Léxico, Morera), DDEC (planta), Dicc. Can. (planta, unidad de cualquier especie vegetal. // Tf.
Planta de jardín). DRAE-92 (2. Por ext. Cualquier planta de poca alzada o tamaño). Sopena Americanismos (1. Grupo de árboles en una llanura.
3. Árbol o arbusto).

-Últimamente se tra... se gahta máh lo pequeño, pero lo que pasa que la mata suele echar grandeh
y pequeñoh, ¿no? (c.14, p.360)
O el menguante que lo corteh, si lo cortan máh tarde o máh temprano, el color que coja la mata de
mimbre. (c.14, p.366)
tenía plantah de tabaco, y loh chicoh todoh empesaron a tirarle piedrah del camino, a tirarle
piedrah a... a lah matah, a ver quién asechaba lah matah de tabaco, y se lah ehcach... se lah
ehcacharon todah. (c.5, p.110)
-¿Por qué se le quita? Porque sa... eh... eh máh rápido en salir la... aflojan la... lo que'h la
papa y salen máh rápido, el grelo de nuevo, la... lo que'h la mata otra veh. (c.15, p.373)
-Ella me dijo que sí, que ehtaba un olivo allí, puede que haya alguna mata. (c.13, p.345)

medicinado: adj. Apl. a la persona a la que se prescribe un


determinado medicamento. Tratado por un médico.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (medicinar: Administrar o dar medicinas a un enfermo. Ú. t. c. prnl.).

-Y no se lavaban na... No... no se lavaban con agua fría, sino agua caliente. Mec... Como no
ehtaban medisinadah de médicoh ni nada, pueh había que tener rehguardo. (c.5, p.117)

menguante: adj. Fase lunar, cuarto menguante. Ú. t. c. s.


Reg. TLEC (C. Alvar).

Máh o menoh se suelen cortar una veh al año, que sea un buen menguante y...
-¡Ah! O sea, tienen que tener en cuenta la Luna.
-Sí, porque eso, la... Todo tiene su sihtema. Loh mimbreh mihmo, el que no loh corta en menguante
se suelen picar. (c.14, p.359)
En eso sí mi ha fijado yo, que la Luna, cuando... cuando va bajando, que ehtá en fi... en... va
bajando pa'... pa' allí, sea llena o sea... o sea menguante o sea pequeña o sea grande o sea lo
que sea, el mar se vasía. (c.4, p.84)

menudo: adj. Pequeño de edad o de tamaño.


Reg. TLEC (Santiago (delgado, fino)). DRAE-92 (Pequeño, chico, delgado).

-¿Y cómo...? ¿Y cómo se ocultaba ella que no se le... que no se le notara esa barrigota? Porque
eso se nota, ¿no?
-Sí, hombre. Claro que se nota. Y ella pueh, la... loh chicoh, como eran menudoh. (c.2, p.40)
Y dehpuéh, mi madrina María Camila, que loh chicoh eran menudoh... (c.3, p.56)

mimbrera: s. f. Planta salicácea (Salix viminalis o Salix


fragilis) que se cultiva en zonas húmedas, cuyas flexibles
ramas, los mimbres, son usados en cestería.
Reg. TLEC (Viera, ALEICan, P. Carballo), GDHC. DRAE-92.

-Todo eh comprado, porque no tenemoh cañera ni mimbrerah tampoco. (c.14, p.358-359)

mojón: s. m. Señal que separa las propiedades de distintos


dueños, que normalmente consiste en unas piedras amontonadas con
manchas de pintura.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30, señal de límite)). DRAE-92 (1. Señal permanente que se pone para fijar los linderos de heredades, términos y
fronteras).

Poh otrah veseh loh chicoh, lo... lo mihmo loh míoh que loh ajenoh, se iban a una finca que
ehtaba por allí a... a buhcar gri... grilloh, y l... loh mojoneh que tenían... je, loh mojoneh
que tenían marcando lah herensiah todah, le tumbaban loh mojoneh pa' atráh a ver si salían loh
grilloh debajo de... Ja, ja, ja. (c.5, p.110)

montaña: s. f. Por ext., Artillería de montaña, la que suele


operar con bestias en los montes.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Artillería de montaña: la de pequeño calibre, que es conducida a lomo y se destina a las columnas
que han de operar en terreno montuoso).

y serví allí, en montaña, en la artillería 'e montaña (c.1, p.12)

329
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

morir: v. intr. Fig. Acabar, terminar, llegar una cosa a su fin.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (intr. fig. Llegar cualquier cosa a su término. Ú. t. c. prnl.).

Se llama loh de la paré del sehto, que luego le'hpetah uno aquí, como que se murió éhte aquí y
se acabó, le'hpetah uno aquí cuando hagah ehto... (c.1, p.8-9)

morral: s. m. Bolso de tela fuerte que usan los soldados para


transportar provisiones. Suele ser de color verde.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30. Bolso para llevar la comida)). DRAE-92 (2. Saco que usan los cazadores, soldados y viandantes, colgado por lo
común a la espalda, para echar la caza, llevar provisiones o transportar alguna ropa).

Yo lle... yo llevaba máh 'e... máh 'e veinte kiloh llevaba yo entro de'sa... eh... el morral
que yo llevaba atráh. (c.3, p.69)

mudanza: s. f. Cambio de opinión.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (4. Inconstancia o variedad de los afectos o de los dictámenes).

te'ntrego mi corasón,
mi fiel vida y ehperanza,
si en ti no hay mudansa
ni cons... y conservah este amor (c.13, p.350)

nacer: v. intr. Comenzar, empezar.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (8. fig. Empezar una cosa desde otra, como saliendo de ella).

-Onde... onde lah a... onde di... onde sale el asa.


-Pero ¿no tiene ningún nombre?
-Onde nase el asa, sí. ¡Ah! Ehto... El redor, el vi... el... el remache. (c.1, p.19)

namorar: v. intr. Var. de enamorar. Hablar los novios. Antes, y


aún hoy, sólo se solía enamorar los jueves y domingos, y
raramente a solas.
Reg. TLEC (Reyes, Alvar, Régulo (arc.)), DDEC (arc. var. de enamorar, aceps. 1, 2 y 3), Dicc. Can. (enamorar), GDHC (tr. pop. enamorar).
DRAE-92 (aféresis, tr. ant. Enamorar).

También me guhta namorar


porque soy enamorado (c.13, p.337)
-No erah tip... no éramoh tipoh pa' namorarnoh todavía. (c.2, p.46)
Sinco meseh ehtuve.
-De novioh.
-Namorando. (c.2, p.47)

nata: s. f. Quiebra blanca de los vinos blancos. Sustancia que,


situada en la superficie del líquido, enturbia éste y hace que
tome un color blanquecino nuboso.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Sustancia espesa de algunos licores que sobrenada en ellos).

Lah natah esah que suelen apareser en ese... eso suelen ser quiebrah de hierro, de cobre,
¿sabeh?, de metaleh de'hto, que son... son peligrosoh, son... (c.11, p.284)

natural: adj. Normal. Apl. a personas que carecen de defectos


físicos o psíquicos.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (5. Dícese tb. de las cosas que imitan a la naturaleza con propiedad).

-El último, no. Había otra.


-Una mujer.
-Máh chica, pero era... no era natural. Era media boba, media... (c.2, p.50)

nicho: s. m. Oquedad en la pared de la iglesia para colocar una


imagen sagrada.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (1. Concavidad en el espesor de un muro, para colocar en ella una estatua, un jarrón u otra cosa).

330
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Y la iglesia era una iglesia, qué sé yo, grande como Redondo y no tenía puerta. La habían...
la habían quemado. Donde quiete... quiá que tenía una ventana po' loh ladoh ajumado, onde
tenía loh santoh adentro, loh nichoh, ajumado, que lo 'bían quemao. (c.3, p.69)

no ser (ni) para uno: fr. No poder valerse por uno mismo por
causas de vejez o enfermedad.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (5. Con la prep. para, ser capaz de, servir).

-Fíjate que ya no soy ni pa' mí. (c.12, p.293)


-¿Y tiene máh hermanoh uhté?
-No eh pa' él. Po'que'h ba... Ende que nasió eh baldao. Y ahora se cayó otro día bajándose de la
cama y ehtá allá arriba con una hija de lah míah. (c.12, p.299)

no tener posibles: fr. No tener recursos económicos. Ser pobre.


Reg. GDHC (tener posibles: tener dinero o medios de subsistencia). DRAE-92 (posible: 5. pl. Bienes, rentas o medios que uno posee o goza).

No... no pude seguir, po'que uno no cono... uno no podía, no tenía posibleh para coger
carrera. (c.5, p.101)

nudo. s. m. Yema del tronco de las plantas, como el mimbre o la


caña, de donde parte una rama auxiliar o una hoja.
Reg. TLEC (ALEICan (yema: botoncito que hay en el sarmiento y de los que luego salen las hojas)). DRAE-92 (2. En los árboles y plantas, parte
del tronco por la cual salen las ramas, y en éstas, parte por donde arrojan los vástagos; Tiene por lo regular figura redondeada).

-Y... Vamoh a ver. Eh... Loh nudoh de la caña ¿cómo se loh quitan?
-Loh nudoh no se le qui... ¡Ah! ¿Loh di afuera? Sí. Eso'h anteh de pelalah. (c.1, p.6)
-Se le quitan loh nuditoh ehtoh y se limpia el brimbe que quede limpito. (c.1, p.24)

¡oh: interj. Expresión que denota principalmente actitud de


queja.
Reg. TLEC (Santiago (¡Vaya! ¡Estaría bueno!)). DRAE-92 (Interj. que se usa para manifestar muchos y muy diversos movimientos del ánimo, y
más ordinariamente asombro, pena o alegría).

-¡Oh! Hay que ehplicar pa' qué quieren esa... pa' qué quieren saber de lah papah. (c.12, p.290)
-Digo:... Yo'htaba pa' dejirte, digo: "¡Oh! El seso hembra y el seso macho". (c.1, p.2)

palma: s. f. Palmera canaria (Phoenix canariensis) y palmera


datilera (Phoenix dactylifera).
Reg. TLEC (Viera, Río Ayala, Alvar, Guerra, C. Alvar, ALEICan, Ceballos-Ortuño, Kunkel, Santos, Bramwell, Rguez. Santana, G. Ramos,
Navarro-Castañeyra), DDEC (Palmera canaria (Phoenix canariensis). 2. Palmera (Phoenix dactylifera)), GDHC. DRAE-92 (2.). Sopena
Americanismos (Se denominan así varias especies vegetales).

-Allá bajo no había brimbeh ni había nada de'so. Buhcaban quien subiera a lah palmah... ¿Tú sabeh
loh rasimoh de lah palmah? Que tienen como una cosa, com'un... com'un rasimo de aquélloh... (c.1,
p.33)
Y para salir, por ejemplo, ¿lah mujereh no llevaban sombrero?
-So... sombreroh de palma yo supongo que loh... sí loh usaran. (c.9, p.191)
En el copo de una palma
tengo puehta mi afisión
y con tanta división
no te puedo olvidar,
amiga del corasón. (c.13, p.339)

pámpano: s. m. Sarmiento o rama de la vid cuando es muy pequeño.


Reg. TLEC (ALEICan (Sarmiento, 'rama de la vid'; yema, 'botoncitos que hay en el sarmiento, y de los que luego salen las hojas; hojas de la vid'.
Tf.30 (vara joven)). DRAE-92 (Sarmiento verde, tierno y delgado o pimpollo de la vid. 2. Pámpana, hoja de la vid). Sopena Americanismos
(Racimillo de uvas).

-¿Lah varah, ya?


-Sí.
-Hm. Varah, pámpanoh, cuando son chiquititoh. (c.11, p.255)

panera: s. f. Pequeña cesta, por lo común de mimbre, usada para


servir el pan en la mesa.

331
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (otra acep. Penera (Steffen)), DDEC (Panera: port. Var. de penera. Penera: Tf. p. us. Cesto bajo de paja en el que se pone a secar la
cochinilla). DRAE-92 (2, 4).

-¿De sehtoh? Bueno, de sehtoh hay montoneh porque tenemoh panerah, barcah grandeh, medianitah,
de merienda, de s... de almuerso, je, je, je. (c.14, p.357)

2. s. f. Calado de pequeñas dimensiones (aprox. 60x40 cm.) que


se usa para cubrir el centro de una mesa poniendo encima el pan
o bien para cubrir la cesta del pan.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (panero. Estera pequeña y redonda).

Cada uno eh lo que quierah haser, si lo quiereh haser un mantel grande eh un mantel. Si eh una
panerita o un sentro mesa. (c.16, p.407)
-¿Una panerita? Pueh para poner en la mes... ensima del pan o algo. (c.16, p.407)

pañuelo de mano: s. m. Pañuelo de bolsillo, usado para limpiarse


la nariz o el sudor, o tb. el que usaban antiguamente los
hombres en los bailes para evitar ensuciar el vestido de las
mujeres, si tenían las manos sucias o encachazadas por el
trabajo.
Reg. GDHC (usado por los hombres en los bailes de candil para no manchar el traje de las mujeres). DRAE-92 (Pañuelo de bolsillo o de la mano:
El que se utiliza para limpiarse la nariz o el sudor).

-Lah muchachah se iban al baile... Anteh no se usaban carterah y se iban con el dinero envuelto
en un pañuelo 'e mano... (c.5, p.121)
Porque cogían un pañuelo para... para que no se le ensusiara el traje, porque si no tenía na' máh
que un traje pa' vehtir... (c.5, p.121)

pared: s. f. Parte lateral de un cesto, urdimbre. Ú. t. en pl.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (6. Cara o superficie lateral de un cuerpo).

-Y el... la parte lateral del sehto, ¿cómo se llama?


-No sé a qué te refiereh.
-O sea, imagínate... imagínate que ehto'h un sehto, la parte de aquí.
-Bueno, ésah son lah paredeh, se suele desir, ¿no? Lah paredeh de... del fo... del sehto. (c.14,
p.363)
-¿Cómo se llaman éhtoh de aquí, por ejemplo? Cada uno de'soh doh, ¿cómo se llama?
-Hm. Se llama loh de la paré del sehto (c.1, p.8)

parejo: adj. Llano, de superficie plana, sin inclinación.


Reg. TLEC (Cabrera (Parejos: de un mismo tamaño)). DRAE-92 (2. Liso, llano).

Y nosotroh preguntamoh a unoh hombreh que habían allí. Digo: "Pero me cagu en el mundo". Digo:
"Onde tanta tierra pareja hay por í allá, que se ve hahta el horisonte, parese que ehtá unido con
la tierra, ¿y... y vinieron a jaser el pueblo aquí, en la loma, onde uno le cuehta pa'... pa'...,
que ni calleh hay tampoco?" (c.3, p.64)
Y dise el teniente, dise: "Aquí debajo, ya ehto lleguemoh al fin de lo parejo. Ehto'h una ladera.
Y aquí debajo dise que hay un pueblo. (c.3, p.66)
Y dehpuéh, un terrero bien parejito, pegábamoh a empinar leña, a empinar leña y a haser la...
hasíamoh la jorna. (c.4, p.79)

parida: s. f. Mujer que acaba de tener un hijo. Solía ser


palabra malsonante.
Reg. TLEC (Santiago (mujer que ha dado a luz)). DRAE-92 (2. adj. Dícese de la hembra que ha poco tiempo que parió. Ú. t. c. s.).

Yo y Fruto ehtábamoh como doh alcagüetah por allí jugando, como doh chicoh. Uno de... de siete
añoh y otro de nueve, mira a ver. Y yo... Y dehpuéh, llega pa' dentro la casa a ver a la... a
la... a la parida, como él desía. Dise: "¿Y la parida? ¿Cómo ehtá?" Dísememe Fruto, dise:
"Ehcuche lo que dijo agüelo. Ehcuche". Loh paresió que aquello fue una vergüensa grande, el
desir la parida dis... alante la gente. (c.2, p.41)

paridera: s. f. Lugar donde se guardan las ovejas destinadas a


criar.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (adj. Dícese de la hembra fecunda de cualquier especie. 2. Sitio en que pare el ganado,
especialmente el lanar).

332
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Y lo... y loh... y loh veh... lah... lah cabrah y lah ovejah y todo, tenían lah pariderah,
como desían allí, loh corraleh de lah ovejah eran... le desían pariderah. (c.3, p.64-65)

parra: s. f. Planta de la vid (Vitis vinifera, Lin.) y


especialmente aquella que está colocada sobre un parral (V.).
Reg. TLEC (Viera (Vitis vinifera, Lin.), C. Alvar (cepa. Tb. se llama viña), Kunkel (Vitis vinifera, Lin.), Navarro-Castañeyra). DRAE-92 (Vid, y en
especial la que está levantada artificialmente y extiende mucho sus vástagos).

-Cualquier época no, porque ahora... de hora en por delantre ehtá la viña... tú veh que ehtá la
viña brotando y echando lah... loh rasimoh, y... y tú no pueh cortar u... una parra de viña ahora
y sembrala porque se te seca enseguidah. (c.1, p.25)
No tiene grandeh ventajah. O sea, lo que se ha vihto eh que se envejese máh rápido la parra y
tal, pero... va bien. (c.11, p.256)

parral: s. m. Armazón de maderas o tubos, a modo de techo, por


donde trepa, crece y se desarrolla una planta, p. ej. la vid,
una enredadera, etc.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (conjunto de parras sostenidas con armazón de madera u otro artificio).

-Eh... ¿Cómo se llama el conjunto de viña que ehtá colocado sobre un patio?
-Parral. (c.11, p.257-258)
Le compró aquello a... a Eloy y la güerta eh d'él y creo que tiene allí un parral de viña, que
todoh los añoh lo veo sacando sehtoh di uvah de allí. (c.4, p.86)

partir: v. tr. Repartir, dividir o distribuir una cosa entre


varios.
Reg. DDEC (LP. Dividir con las manos una cosa). DRAE-92 (3. Repartir o distribuir una cosa entre varios).

-Y entonseh, cuando yo tenía hechoh loh sehtoh, venía... leh avisaba y venían y yo loh partía. Si
había dieh sehtoh, sinco pa' él y sinco pa' mí. (c.1, p.26)
"Pueh a mí me toca de tal hora a tal hora". Y el otro así, seguramente. Y elloh mihmoh se van
partiendo el agua. (c.15, p.376)

parva: s. f. Haces de mies amontonados en la era para ser


trillados.
Reg. TLEC (Santiago, Trujillo, C. Alvar, ALEICan (mies tendida en la era)), DDEC (Fv, GC, Lz, Tf. Hacina, conjunto de haces amontonados de
forma ordenada en la era), Dicc. Can. (GC. Conjunto de haces entongados en la era). DRAE-92 (2. Mies tendida en la era para trillarla, o después
de trillada, antes de separar el grano). Sopena Americanismos (1. Almiar, pajar al aire libre).

Y ehtaban trillando allá arriba en las erah, recogiendo una parva 'e trigo, ya aventando el
trigo, ya... ya... ya casi pa'... pa'... pa' medir o... o... o.... en una era allí. (c.3,
p.55)

pasa: s. f. Uva que, madurada más de la cuenta, toma un color


marrón oscuro y se arruga, ya sea en la parra o fuera de ella.
las pasas tienen la propiedad de subir la graduación alcohólica
del vino debido a su alta concentración de azúcares.
Equivocadamente, suele llamarse pasa a una uva que, con las
mismas características visuales, ha sido atacada por hongos como
la botritis.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Uva seca enjugada naturalmente en la vid, o artificialmente al sol, o cociéndola en lejía).

¿Qué nombre resibe la uva cuando se seca y se arruga?


-Pasa. (c.11, p.254)

pasado: adj. Muy maduro. Apl. especialmente a frutas como la


uva.
Reg. TLEC (todas las defs. sobre fruta secada al sol: Maffiotte, Guerra, ALEICan, Barrios), DDEC (Secado al sol y al aire. Dícese de los frutos),
Dicc. Can. (adj. Se dice de la fruta secada al sol), GDHC. DRAE-92 (26. Desecar una cosa al sol, o al aire o con lejía. 52. Perder la sazón o
empezarse a pudrir las frutas, carnes o cosas semejantes).

333
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Loh que tiene pasah no. Loh admitiría porque el... pasah significa consentrasión alta de
asúcar, ¿entiendeh? No eh que ehté... sino que ehtá demasiado pasado, o sea, m... demasiado
maduro. (c.11, p.263)

pasta: s. f. Masa de uvas ya machacadas para hacer el pie.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Masa hecha de una o diversas cosas machacadas).

-El tradisional ehtá'l t... el lagar, con el husillo, que eh donde ponen el gato para apretar
toda la pahta. (c.11, p.264)

pastillas: s. f. Ú. m. pl. Caramelos de colores y sabores


diferentes, de forma habitualmente redonda u ovalada, que solían
venderse sin envoltorios individuales.
Reg. TLEC (Guerra, G. Ramos, Morera), DDEC, Dicc. Can.. DRAE-92 (No se especifica respecto a lo del envoltorio: 2. En sentido estricto,
porción muy pequeña de pasta compuesta de azúcar y alguna sustancia agradable al gusto).

Lah pahtillah ocho por una pe... por una perra. (c.13, p.303)
-Sí. En lah ventah, carameloh,... Sí. Pahtillah.
-Pahtillah.
-Anteh le desían pahtillah. (c.5, p.122)
Y cuando íbamoh a buhcar agua al Calvario, loh chicoh compraban pahtillah. Daban un papelón por
una perra de pahtillah. (c.5, p.122)

pelele: s. m. Prenda de vestir de cuerpo entero con pantalón,


que cubre desde los pies hasta el cuello y los brazos. Lo usan
generalmente los niños recién nacidos o de corta edad.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Traje de punto de una pieza que se pone a los niños para dormir).

Un pelele pueh también se usaba, pero pa' haserle un pantalonsito a un niño tenía que 'ber...
tener doh o tres añoh, po' lo menoh. (c.9, p.195)

pelleja: s. f. Cuero de la oveja o cordero curtido, al que no se


ha desprovisto de la lana.
Reg. TLEC (Barrios (Cuero curtido que conserva la lana)), DDEC, Dicc. Can. (GC. Oveja que da poca leche. // GC. Peyorativamente oveja).
DRAE-92 (1. Piel quitada del cuero del animal. 2. Cuero curtido con lana o pelo).

Y como loh africanoh son tan ahquerosoh, habían co... co... no comían máh que carne viva.
Porque venían pa' bajo, mataban loh corderoh, loh llevaban, mataban ovejah, lah llevaban
pa'rriba y luego, esoh mihmoh pellejah lah tenían ehtiradah en loh... en loh... en loh cuartoh
pa'... pa' acohtarse. La pehte daba miedo. (c.3, p.65)

pellejo: s. m. Piel de una persona.


Reg. TLEC (Barrios (piel de las personas o de los animales)). DRAE-92 (2. Piel del hombre).

Me quedé con cuatro chicoh pa' atender esa finca. Por poco dejo el pellejo en lah tierrah.
(c.5, p.106)

2. s. m. Pielecilla que envuelve la almendra y tb. otros frutos.


Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30. Bizna de la nuez: Telita que rodea los gajos de la nuez)), DDEC (LP, Tf. Bizna, película que separa los gajos de la
nuez. Ú. m. en dim.). DRAE-92 (3. Piel de algunas frutas y hortalizas).

lah piñah eran: pelaban lah almendrah,... No. O seáse, lah pasaban por agua caliente pa'
dehpuéh quitarle el pellejito. (c.5, p.122)

3. s. m. Piel de la papa una vez que está cocida. Puede


retirarse fácilmente tirando de ella con las uñas del pulgar e
índice.
Reg. TLEC (ALEICan (la mondadura cocida de patata), Barrios (2. Monda de las papas guisadas)). DRAE-92 (3. Piel de algunas frutas y
hortalizas).

-¿Cómo se llama la piel de la papa anteh y dehpuéh de cosinada?


-La... el pellejo.
-Pellejo dehpuéh. ¿Y anteh?

334
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Cáhcara. (c.15, p.400)

pellizcar: v. intr. Arrancar de una en una las uvas de un


racimo. Tb. se oye la var. desbagar.
Reg. TLEC (C. Alvar (Picar en el racimo), ALEICan (Picar en el racimo, arrancar los granos de uno en uno)). DRAE-92 (3. Tomar o quitar
pequeña cantidad de una cosa).

Bueno, a veseh se que... se quedan, ¿no? No eh que loh dejen, ¿no? Sí, pero hay veseh que
se... loh dejan a lo mejor eso, para que cuando te apetese comer una uva, a lo mejor, dehpuéh
de que no hay... vayah por ayí y peyihqueh o algo, no sé. (c.11, p.261)
-¿Cómo se llama el hecho de arrancar lah uvah de un rasimo? Así, tú ehtah vendimiando, por
ejemplo, y cogeh una uva...
-Yo lo yamo peyihcar. (c.11, p.261)

penca: s. f. Hoja o pala de la penquera, nombre por el que se


conoce en Icod a la tunera o penca (Opuntia ficus indica).
Reg. TLEC (Maffiotte, Álvarez, Cabrera, ALEICan (Tf.30), Cabrera, Dorta, P. Carballo (Opuntia ficus barbarica), Navarro-Castañeyra, Morera,
Ardévol), DDEC (Tf. La planta. 2. Fv, GC, LP, Lz, Tf. Pala de tunera), Dicc. Can. (1), GDHC (por antonom. Mata u hoja de la tunera). DRAE-92
(uso gral.). Sopena Americanismos (Penco: Hoja del maguey. 2. Maguey, pita).

Por ahí hay un niño que tenía un... tiene una tabla de... de madera, cogió una penca y se la ehtá
echando. Y... y hori... y horita se le seca. (c.8, p.170)
-Eso mihmo, esah mihmah cosah, de... de... de haser esoh corralitoh y haser una vaquita de penca.
Una penca le ehpetaban unoh cuernitoh por... Doh palitoh eran loh cuernitoh, una jelechita eran
lah orejah y una vaquita 'e penca y con eso se entretenían. (c.5, p.111)
Él no te jugaba nunca a nada nada de juegoh de... Bueno, si haser alguna vaquita 'e penca lo
único haría alguna veh, cuando chiquititito. (c.5, p.124-125)
-¿Y pencah?
-No.
-¿Por qué?
-Porque... Hm... Dehpuéh se me r... clavan... loh picoh de la penca. Y dehpuéh c... le paso la
mano y me quedan... loh picoh en la mano. (c.7, p.157)

pendiente: s. m. Calle asfaltada, mucho más inclinada y


peligrosa que la bajada y la calzada, para arrastrarse en las
tablas de San Andrés. En Icod, el ejemplo más típico es la calle
El Plano.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (p. a. de pender. Que pende. Pender: intr. Estar colgada, suspendida o inclinada una cosa).

-¿Y dónde se arrahtran máh loh chicoh y dónde se arrahtran máh lah chicah?
-Loh chicoh en la c... en la pendiente y lah chicah en una calsada.
-¿Y qué diferensia hay entre lah doh?
-Que en una pendiente eh máh... máh... máh baja y una calsada eh... eh como si fuera p...
planita. (C.7, p.163)
-¿Cómo eh la Calle el Plano?
-En una pendiente. (c.7, p.163)

perra: s. f. Dinero en general.


Reg. TLEC (Santiago). DRAE-92 (5. fig. y fam.).

El medio kilo de asúca sinco perrah. (c.13, p.303)

pescadera: s. f. Mujer que vende pescado al por menor por las


casas y calles. Suele llevar una barca (V.) a la cabeza con el
pescado fresco cubierto de algas marinas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (pescadero: Persona que vende pescado, esp. al por menor).

-¿Tú hah vihto lah... lah... lah aquéllah grandeh que tienen pa'l pehcao lah... lah... lah
pehcaderah?
-O sea, que ehto invén... imita a lah que llevan lah pehcaderah, pero máh pequeña.
-Lo de lah pehcaderah, sí. (c.1, p.17)

pescado: s. m. Cualquier pez comestible, ya sea fresco o en


salazón.

335
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Reg. TLEC (Viera, Guerra, Santiago, Lorenzo, C. Alvar, Pascual Fdez., Alvar, G. Ramos), DDEC (2. Pez comestible sacado del agua por
cualquiera de los procedimientos de pesca), Dicc. Can. (Or. Animal acuático vertebrado). DRAE-92 (Pez comestible sacado del agua por
cualquiera de los procedimientos de pesca).

Bueno, anteh cuando se cogía una cosecha 'e papah eso eran papah... papah y el pehcado el
mihmo día. (c.15, p.398)

pescozón: s. m. Golpe dado en el pescuezo. Por ext. cualquier


tipo de golpe.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Golpe que se da con la mano en el pescuezo o en la cabeza).

-Digo: "Eso va uhté allá arriba y se lo dise. Da un viaje allá arriba y se lo dise. Porque, si
me... si se lo digo yo, eh capah que me da un pehcosón". (c.2, p.42)

picar: v. tr. Clavar una abeja su aguijón en cualquier parte del


cuerpo humano. Tb. aplicado a pequeños insectos parásitos.
Reg. TLEC (ALEICan (dicho de las avispas)). DRAE-92 (3. Morder o herir con el pico o la boca ciertos animales).

Pero claro, yo me picaba una abeja y no me podía picar una abeja, po'que me quedaba que... ¡Eh!
La madre que lah parió. (c.4, p.90)
Y allí, como tan ehtropiadoh y tan soñalentoh veníamoh, áhi picaban loh piojoh hahta que se loh
llevaba la trampa. (c.3, p.64)

2. v. tr. Cortar o dividir con un objeto cortante. Tratándose de


ramos del monte, cortarlos con un machete en pequeños trozos
para usarlos como cama de los animales domésticos, y luego como
estiércol para abonar las tierras.
Reg. TLEC (P. Vidal (cortar a golpes de hacha o machete el monte. Igual que en Cuba y México), ALEICan (Tf.30 Picar el pan. Picar leña)),
DDEC (2. Cortar a golpes de hacha o machete el monte. Tb. en Arg., Cuba y Méx.). DRAE-92 (4.Cortar o dividir en trozos muy menudos. 23.
Cortar a golpe de hacha o de otro instrumento cortante). Sopena Americanismos (Cortar con el machete maniguas, ramas, bejucos u otros
vegetales para abrir paso por una cerca, bosque, etc. 10. Cortar, dividir, tajar algo con algún instrumento).

Y cuando no, cuando picaban ramoh de bresoh del monte, que quedaban... quedaban pedasitoh
picadoh como tiraderah así (c.5, p.111)

3. v. tr. Rozar o cortar involuntariamente, con los picos de la


azada o la reja del motor de arar, las papas al extraerlas de la
tierra. La tendencia de las papas en este caso es a podrirse, lo
cual puede evitarse mediante su consumo inmediato, o bien
cortando la tajada donde se ha picado.
Reg. TLEC (Morera (picar acoge significados del castellano pinchar)), Dicc. Can. (Cortar involuntariamente las papas con la azada al cogerlas).
DRAE-92 (Pinchar una superficie con instrumento punzante. Ú. t. c. prnl.).

-En la parte máh baja, para que si la baja... La parte... lo que eh fuera del surco, para
cuando jaleh que salga la papa sin picarla. (c.15, p.388)

4. v. tr. Pincharse con algún objeto punzante.


Reg. TLEC (Santiago (apuñalar), ALEICan (Clavar el cuchillo), Morera (pinchar)), DDEC (Hacer hoyos con el pico). DRAE-92 (Pinchar
una superficie con instrumento punzante).

-¿Y qué ropa y calsado solían llevar puehtoh?


-¿Qué ropah? ¡Ah! Unoh mangoneh en lah mangah.
-¿Qué son eso?
-Yo qué sé. De eláhtico aquí así, pa' no picarnoh con el pinocho. (c.6, p.131)

5. v. intr. Acompañar la cata de vino con cualquier alimento,


sobre todo salado, en pequeña porción, como cacahuetes,
aceitunas, queso, chorizo, etc.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (31. Tomar una ligera porción de un manjar o cosa comestible).

-O sea, una bodega normalmente, en lah grandeh ehtah, no te ponen nada para picar. (c.11,
p.279)

336
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

pico: s. m. Púa o espina de las plantas como la zarza, el rosal


o la penca.
Reg. TLEC (C. Alvar (púa de los higos chumbos), ALEICan (púa de la chumbera), Alvar (espina), Barrios (espina), Morera (port. Púa de las
plantas y frutos, como tuneras, espinos, etc.)), DDEC (port. por préstamo semántico. Púa, espina, punta aguda), Dicc. Can. (Púa que nace del tejido
leñoso o vascular de algunas plantas.// Cada uno de los pinchos o espinas de ciertos animales, como el erizo). DRAE-92 (2. Parte puntiaguda que
sobresale en la superficie o en el borde o límite de alguna cosa).

-Porque... Hm... Dehpuéh se me r... clavan... loh picoh de la penca. Y dehpuéh c... le paso la
mano y me quedan... loh picoh en la mano. (c.7, p.157)

picudo: adj. Alargado, cumplido.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Que tiene forma de pico).

-Hm. ¿Y qué forma tiene?


-Pueh hay muchah fórmulah. Unah redondah, otrah picudah, otrah... Va... variah fórmulah. Hay
muchah claseh de... de semillah. (c.15, p.372)

pie: s. m. Cada grupo de papas, con su conjunto aéreo, que ha


brotado de una semilla. Apl. tb. a otras plantas, como el millo,
etc.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (4. Tallo de las plantas y tronco del árbol. 5. La planta entera).

-¿Y cómo se llama... hm... a ver... el grupo de papah que ehcarbah? O sea, ¿tú ehcarbah un...? Un
grupito, o sea, una rama, un...
-Un pie.
-Un pie, un pie. (c.15, p.386)

2. s. m. Conjunto de las uvas ya pisadas, reunidas en el centro


del lagar en forma cilíndrica y dispuestas para ser prensadas.
Reg. TLEC (ALEICan (cargo de la prensa "Pie de uva que va a ser prensada". Tf.30). Tb. montón de uva pisada). DRAE-92 (7. Masa cilíndrica de
uva pisada ya en el lagar y que, ceñida apretadamente con una tira de pleita, se coloca debajo de la prensa para exprimirla y sacar el mosto).

Y dehpuéh de'so pueh eso, ya dedicarse a prensar, o sea, a haser el famoso queso eso o pie y...
ehtraer todo el líquido posible y dejalo lo máh seco posible. (c.11, p.267)
-El pie consihte en haser algo... alguna'ht... una'htructura sircular... o sircular o cuadrada,
no sé, según la forma del lagar, para colocar lah tablah ensima y apretar uniformemente todo.
(c.11, p.268)

pila: s. f. Montón, gran cantidad de cosas, personas, etc.


Reg. TLEC (P. Vidal (Montón, rimero, gran cantidad, muchedumbre), ALEICan, Ortega, Morera, Dicc. Man. (fig. y fam. Montón, acumulación de
cosas, trabajos, etc.)). DRAE-92 (Montón, rimero o cúmulo que se hace poniendo una sobre otra las piezas o porciones de que consta una cosa).

Y ese tra... y ese traje leh duraba una pila de añoh. Para... para... tantísimah épocah. Sí.
(c.10, p.218)
-Algún cli... algún cliente desehperado que m... que... que... que se quería probar la ropa una
pil'e veseh sí, sí me pasó alguna. (c.10, p.248)

pinta: s. f. Mancha, especialmente la de pintura.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (3. Gota de agua u otro líquido).

-Lindah, normalmente anteh se ponían con piedrah y con pintah blancah para que se supiera,
¿no? (c.15, p.395)

pinza: s. f. Pliegue estratégico en la tela de una prenda de


vestir al objeto de evitar que ésta esté estrecha con el
movimiento de la persona que viste dicha prenda. Suelen situarse
por debajo de la cintura de faldas y pantalones y a la altura
del pecho en blusas y vestidos o en la espalda en algunas
camisas de hombre.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (3. Pliegue que se cose en la tela para darle una forma determinada).

337
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-No. Hubo un tiempo que no tenían pinsah en la sintura. Hubo un tiempo que no, sino loh
borsilloh a loh ladoh y el borsillo de atráh. Bueno, y un borsillito alante también. (c.9,
p.185)

pipa: s. f. Medida de capacidad para líquidos equivalente a 480


litros o 12 barriles. Tb. es el nombre de un envase de madera
para vino usado en La Palma.
Reg. TLEC (Régulo, ALEICan (distintas capacidades. Tf.30, aprox. 500 l.), J. M. Glez. (480 l.), Barrios (12 barriles. 1 barril: 40 l.)), DDEC
(Medida de capacidad para líquidos, que varía según las islas y los lugares entre los 400 y los 480 l.), Dicc. Can. (Tf. Medida de capacidad para
líquidos, que oscila entre los 440 y 500 l. aprox.), GDHC (4. Medida de vino de aprox. 450 ó 480 l.). DRAE-92 (3. Tonel o candiota que sirve para
transportar vino u otros licores).

El año pasado, ¿no jiso Cheo yo no sé cuántah...? Unah cuatro pipah 'e mohto o treh pipah, yo no
sé cuánto. (c.4, p.87)
Hay varioh presioh, según loh canaleroh. Según loh canaleroh, pero si eh por posoh, a veinte
pesetah la pipa. (c.15, p.376)
-Poh normalmente po... podemoh hablar de un saco papah mihmo, poh te podemoh hablar que dos horah
de agua.
-Dos horah de agua.
-Que serían sien pipah di agua. Si empiesah a sacá lah pipah a cuatrosientoh ochenta litroh se
sabrían loh litroh que se gahtarían en dos horah. (c.15, p.377)
-¿Barricah? Hm. Envase, barrica, eh... pipa la yaman en La Palma, una pipa. (c.11, p.271)

pisada: s. f. Acción y efecto de pisar. Apl. especialmente a


cada una de las veces que se deshace el pie y se vuelven a pisar
las uvas para hacer el mosto.
Reg. GDHC (Pisado: Acción y efecto de pisar la uva). DRAE-92 (2. Apretar y estrujar una cosa con los pies o a golpe de pisón o maza).

-Pueh lo primero eh pisarlah, la primera pisada. (c.11, p.267)

pisar: v. tr. Estrujar las uvas con los pies para obtener el
mosto.
Reg. TLEC (C. Alvar, ALEICan (Tf.30)).

-Pueh lo primero eh pisarlah, la primera pisada. O sea, para obtener... O sea, que eso, que el
rahpón o el engaso s... se te quede un poco suelto para dehpuéh eliminarlo fásilmente. (c.11,
p.267)

pista: s. f. Camino de tierra, apenas acondicionado para


transitar por él vehículos todo-terreno.
Reg. TLEC (P. Carballo (Carretera de tierra sin asfaltar), Morera (carretera estrecha y sin asfaltar)), DDEC (Camino de tierra acondicionado para la
circulación de vehículos), Dicc. Can. (Camino estrecho y sin asfaltar, habilitado para circular vehículos), GDHC (Camino de tierra practicable para
coches). DRAE-92 (5. Camino carretero que se construye provisionalmente para fines militares).

Cuando echamoh a caminar por una pihta de tierra, a dir di quí a un pueblo, como di aquí a La
Guancha o máh lejoh, caminando, y... y... (c.3, p.70)

plantar: v. tr. Sembrar semillas, especialmente papas,


hortalizas o granos.
Reg. TLEC (Trujillo (la semilla (trigo, cebada, papas, batatas, etc.) se siembra; lo demás se planta), C. Alvar (plantar hortalizas), ALEICan (Poner
en el suelo semilla de patatas, boniatos, etc.)). DRAE-92 (Meter en la tierra una planta o un vástago, esqueje, etc., para que arraigue. Tb. se usa
hablando de tubérculos y bulbos).

Una veh se plantó con un sosio un... una tierra de tomateh, muchoh muchoh muchoh tomateh. (c.5,
p.112)
Y de todo había que llevarle la mitá a los amoh, de lah... lah verdurah, lah c... Todo, todo el
gahto de la casa, de co... de... de toda clase de verdurah había que plantar pa' podérselah
llevar. (c.5, p.113)
Y hay papah que tardan a lo mejor sinco o seih meseh en salile, que eh cuando le empiesa a salir,
que quieren que la güelvan a... a plantar en la tierra para que vuelvan a produsir. (c.15, p.373)
Una se va cogiendo la grande mayor para... para vender, dehpuéh hay otra máh pequeña que
llaman... que la er... la papa pequeña y entre ésa hay una que se va dehcoyendo para semilla, la
que dejamoh para se... volver a... a plantar. (c.15, p.390)
Y loh daban la casa para que plantáramoh, lo... lo que se plantaba en el terreno fuera la mitá
para el amo 'e la casa, el amo 'el terreno. (c.5, p.105)

338
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

podar: v. tr. Cortar los sarmientos de la vid, cuando ésta se


encuentra en parada vegetativa. Se opone a despuntar (podar
durante el desarrollo vegetativo).
Reg. TLEC (Trujillo, C. Alvar (cortar los sarmientos), ALEICan (Podar la vid: cortar los sarmientos)). DRAE-92 (Cortar o quitar las ramas
superfluas de los árboles, vides y otras plantas para que fructifiquen con más vigor).

-Podar eh cuando eh en seco. O sea, en parada vegetativa, y cuando ehtá en desarroyo se yama
dehpuntar. (c.11, p.255)

poleo: s. m. Planta leñosa que tiene propiedades curativas.


(Bystropogon canariensis, L.). Se usaba como desinfectante para
la ropa en los lavaderos públicos. También suele usarse en la
fiesta de El Amparo para enramar la plaza del barrio.
Reg. TLEC (Viera (Mentha pulegium, Lin.), A. Rixo, Ceballos-Ortuño, Santos, Kunkel, P. de Paz-Medina Medina, Ardévol (Bystropogon
canariensis, L.), P. Carballo), DDEC (GC, Go, Hi, LP, Tf. Planta labiada leñosa, con ramas duras que forman mantas densas de hasta más de un
metro de altura y flores pequeñas y blanquecinas (Bystropogon plumosus. Otras variedades)), GDHC (Bystropogon canariensis. Planta medicinal
digestiva, reconfortante del estómago, expectorante. Asimismo alivia la disnea de los asmáticos, descongestiona las fosas nasales y es útil para el
catarro y las diarreas. Se registran muchas variedades). DRAE-92 (Planta herbácea anual, de la familia de las labiadas...).

Se le iba echando y dehpuéh el... el calorsito ese del agua y ese jabón, eso quedaba la ropa
olo... blanquita, blanquita y desinfehtada, porque el poleo era bueno para hahta para mondisiah
de pi... pol... piojoh o de pulgah o lo que fuera. (c.10, p.239)
Y como que el agua... había que lavar... había que lavar con el agua esa de onde todo el mundo
lavaba, se hasía una lejía, un agua, se llevaba unah matah 'e poleo, se hasía un fuego, se
llenaba el cacharro de agua y se le metía el poleo dentro y entonseh la ropa se po... había que
ponela en una canahtra y se le... y se le... y se le echaba luego el agua caliente hirviendo
densima. (c.5, p.102)

pozo: s. m. Excavación que se hace a bastante profundidad para


extraer agua por medio de bombeo.
Reg. TLEC, DDEC (manantial, fuente), Dicc. Can. (LP. Depósito para agua de capacidad inferior a las mil pipas). DRAE-92 (Hoyo que se hace en
la tierra ahondándolo hasta encontrar vena de agua. Suele vestirse de piedra o ladrillo para su mayor subsistencia).

-¿Y de dónde viene toda esa agua?


-La mayoría de galeríah y de posoh. (c.15, p.375)

presa: s. f. Represa, gran depósito para abastecimiento de agua.


Reg. TLEC (ALEICan (represa para dar riego)). DRAE-92 (6. Represa, lugar donde las aguas están detenidas o almacenadas. Represa: 2. Obra de
cemento armado, para contener o regular el curso de las aguas. 3. Lugar donde las aguas están detenidas o almacenadas, natural o artificialmente).

Últimamente se ehtán produsiendo loh posoh y... y han aprovechado lah presah que eso'h donde
aprovechan el invierno. (c.15, p.375)

presilla: s. f. Especie de cordoncito hecho a mano con aguja e


hilo, para sustituir un corchete hembra o un ojal de un botón.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Cordón pequeño con forma de anillo que se cose al borde de una prenda para pasar por él un
botón, corchete, broche, etc.). Sopena Americanismos (Charretera, divisa militar, a modo de hombrera metálica con flecos).

-¿Y loh ojaleh de loh corcheteh? O sea, la parte que engancha no, sino la otra, que a veseh no...
no la ponen de metal, sino la hasen, ¿no?
-Sí. Sí, se hase una presillita. (c.9, p.209)

2. s. f. Ribete o festón que, en forma de ondas en realce muy


apretado, rodea toda la orilla exterior del calado de galleta
para evitar que la labor se deshaga al recortarla.
Reg. TLEC (presillado: (Encajes: fase del encaje de Vilaflor: "Presillado" de los contornos. Los contornos exteriores del encaje de Vilaflor van
rematados por una presilla hecha a ganchillo)), DDEC (presillado). DRAE-92 (2. Costura que se hace para evitar que una tela se abra o se
deshilache).

-Eso eh el... el fehtón alrededor, la presilla pa' que no vaya la tela ahí. (c.16, p.411)

339
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

pretina: s. f. Cintura de ciertas prendas de vestir, como


pantalones o faldas.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (1. Correa o cinta con hebilla o broche para sujetar en la cintura ciertas prendas de ropa. 2. Cintura
donde se ciñe la pretina).

-Loh imferdibleh. En... en una pretina de una falda, par... por ejemplo.
-¿Cómo eh eso?
-Porque un alfiler se... se dehprende máh fásil.
-Ajá. Pero ¿para pasarle...
-Sí. Y... y...
-Un eláhtico sería?
-Sí. Para pasar el eláhtico.
-Por la pretina. (c.9, p.200)

propio: adj. Apropiado, adecuado.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (3. Conveniente, adecuado).

-Y una máquina de coser, que también era propio para un dote. (C.10, p.237)

provocarse: v. prnl. o intr. Sentir náuseas o ganas de vomitar.


Reg. TLEC (Guerra, C. Alvar, ALEICan), DDEC, Dicc. Can.,GDHC. DRAE-92 (sentido parecido).

Si aburrían el pan no lo podían ver porque le provocaba (c.13, p.310)

pueblo: s. m. Casco urbano, donde se encuentran los servicios y


tiendas y donde la gente de los barrios de alrededor acude para
hacer sus compras y resolver otros asuntos.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (1. Ciudad o villa).

-Pueh, cuando... cuando era pequeña, el eh... loh llevaban al pueblo a... a misa o a resar el
rosario. (c.5, p.100)
Y íbamoh a la misa 'e las ocho, dehpuéh ehperábamoh a la de lah nueve, dehpuéh ehperábamoh a la
de las onse.
-¿A cuántah misah iban?
-A... a todah, pueh ya que ehtaba uno en el pueblo, pueh aprovechaba de... de... de gosárselah
todah. (c.5, p.100)
Día al pueblo hahta doh veseh al día. (c.13, p.303)

puntilla: s. f. Ribete confeccionado en croché que bordea


vestidos, manteles, cojines, etc.
Reg. TLEC (Martí). DRAE-92 (Encaje grlte. estrecho que forma ondas o picos en una de sus orillas y que se pone de adorno en el borde de
pañuelos, toallas, vestidos, etc.).

-Encaje se puede haser, se puede haser encaje de croché, para un cuello de un traje también,
o... o para un... o para el... el... el vuelto de un... un f... un refajo debajo, se puede
haser también de croché. Una puntillita para una camisita debajo, una puntillita hecha de
croché. (c.10, p.246)

quinta: s. f. Conjunto de personas nacidas en un mismo año y


que, por tanto, tienen una misma edad. Edad de una persona
respecto a otras nacidas en el mismo año. Se usa sobre todo
entre hombres, por la relación que tiene este término con los
reemplazos para ir al cuartel.
Reg. TLEC (Santiago (de mi quinta: de la misma edad)), GDHC (De la misma quinta: Dícese de una persona para dar a entender que tiene la
misma edad). DRAE-92 (4. Reemplazo anual para el servicio militar. 5. Por ext., conjunto de personas que nacieron en el mismo año).

Él eh de la quint'el cuarenta, que ésoh son loh últimoh que fueron a la guerra, y yo soy del
veintinueve. (c.2, p.46)
Cuando la guerra, ya había ocho añoh que yo había servido por la quinta mía, cuando ehtalló la
guerra. (c.1, p.11-12)
No queda na' máh que un Grillo solo, que'h de la quinta mía. (c.1, p.26)
Loh hermanoh que tenía, doh hermanoh que tenía, gemeloh, de la quinta de Sirilo, mi hermano, eran
(c.1, p.31)

340
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

rafia: s. f. Fibra resistente en forma de tiras estrechas que


sirve para atar la viña a las latas del parral y tb.
artesanalmente para elaborar cestas.
Reg. DDEC (Fv, GC, Lz. Tira resistente y flexible sacada del rolo de la platanera, usada para atar y hacer cestas), Dicc. Can. (Or. Tira de garepa de
la platanera que se emplea para atar). DRAE-92 (1. Género de palmeras de África y América que dan una fibra muy resistente y flexible. 2. Esta
fibra).

¿Y qué máh...?
-Y dehp... Eh... Sí, eso, cuchiyoh, dafia... rafia también. O sea,...
-¿Rafia también puedeh usar?
-Hm. Pasa que eh máh... máh cohtoso, a mi manera de ver, porque la badana al siguiente año si te
molehta, jalah y se rompe, ¿no? La rafia ¡ff! cuehta máh y tieneh que ehtar...
-Tieneh que cortarla, ¿no?
-Hm.
-Eh...
-Y eh barato, ademáh.
-O sea, ¿la rafia de qué se obtiene?
-La rafia eh sintética. Sí, algún material sintético. (c.11, p.260)

raglán: adj. Dícese del tipo de manga que se corta entera, no


precisando la costura de unión con el cuerpo del vestido
alrededor del antebrazo, sino solamente la longitudinal del
hombro al puño y la de la parte inferior del brazo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Manga raglán o ranglán (De Lord Raglan, almirante de la armada inglesa en Crimea): La que
empieza en el cuello y cubre el hombro).

-Pero... Sí, la manga raglán va cortada dehde el hombro hahta el sobaco y va entera toda sin
cohturah. Y hay otrah que son con una cohtura al sentro, dehde el hombro también hahta abajo,
hahta'l... (c.9, p.210)

rama: s. f. Conjunto de las hojas, y a veces tb. de los tallos,


de los vegetales y en especial de la papa.
Reg. TLEC (ALEICan (hojas), Lorenzo (Port. hojas de una planta), P. Carballo (Conjunto aéreo de una planta, p. ej. la de la batata)), DDEC (port.
Hoja o conjunto de hojas de una planta: La rama de la batata), Dicc. Can. (Conjunto de las hojas de los árboles y otras plantas, p. ej. de papa).
DRAE-92 (reg. con acep. gral. de la que deriva la acep. port. Cada una de las partes que nacen del tronco o tallo principal de la planta y en las
cuales brotan por lo común las hojas, las flores y los frutos).

-¿Cuánto?
-Hahta de un metro en ramah. Lah podemoh ir a ver si quiereh. (c.15, p.373)
-Segar la rama eh cuando ya tú veah el tiempo, como ehtá ellah ya, que se ehtán poniendo
amarillah, aprovechah ya, la cortah y la dejah en el terreno dieh o dose díah pa' que se sasonen.
(c.15, p.386)

rancho: s. m. Grupo de personas, animales o cosas.


Reg. TLEC (Galdós, Millares, Jordé, E. Benítez, Guerra, Santiago, M. J. Lorenzo, Atalaya, Morera), DDEC (1. Fv, Lz, Tf. Multitud de gente 2. Lz
y Tf. Abundancia, gran cantidad de cosas), Dicc. Can. y GDHC (aceps. próximas). DRAE-92 (4. Fig. y fam. Unión familiar de algunas personas
separadas de otras y que se juntan a hablar o a tratar alguna materia o negocio particular).

-¿Iban soloh, gente sola, o iban máh bien en grupo?


-No, en ranchoh. Íbamoh treh o cu... de treh o cuatro casah o yo qué sé. (c.6, p.130)
Y Isabel una tía que yo tenía le preparó la sena y la acohtó a dormir y ya'htá todo el rancho
preparado. (c.2, p.39)
el fulano que noh llegó... noh llevó, como quien lleva un... un... un... un rancho 'e cabrah, y
viene otro de allá y se lah entregó, le dio lah cabrah aquellah a aquel hombre y él se quedó
allí, así hiso aquél, hisieron con nosotroh. (c.3, p.70)
"¿Ehto eh una compañía 'e soldadoh o eh un rancho... un rancho de vendedoreh ambulanteh?" Dise:
"Ehto'h... 'hto'h... 'hto'h un rancho de vendedoreh ambulanteh. Ehto no parese un rancho 'e
soldadoh". (c.3, p.70)
Íbamoh de noche, loh juntábamoh un rancho de gente (c.5, p.101)
-¿Y mih hermanah? Pueh la máh vieja era pa' jaser lah comidah pa' todo ese rancho. (c.5, p.109)

randa: s. f. En el calado de hebra, cada una de las bandas que


se forman al marcar, sacando hebras bien de la urdimbre o bien
de la trama de la tela.
Reg. TLEC (F. del Castillo (El "deshilado" consiste en sacar hebras sólo de la urdimbre, o sólo de la trama, formando unas bandas llamadas
"randas", cuando se trata de calados de "hebra")), DDEC (Banda que se forma en la tela al deshilarla para hacer el calado). DRAE-92 (Guarnición
de encaje con que se adornan los vestidos, la ropa blanca y otras cosas. 2. Encaje de bolillos).

341
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Dentro, ehto son redondilloh con relleno y ehto'h una randa de sinco hebrah. (c.16, p.411)

rasparse: v. prnl. Arañarse la piel por rozarla con algo.


Reg. TLEC (Cabrera (arañarse)), DDEC (Arañar. Ú. m. c. prnl.). DRAE-92 (Raer ligeramente una cosa quitándole alguna parte superficial).

O sea, que, por ejemplo, si tú llevah una falda o un pantalón, ¿eh máh cómodo?
-No.
-¿No? ¿Por qué?
-Porque... porque te caeh y te rahpah todo. (c.7, p.149)

rebeca: s. f. Jersey de punto con mangas, abotonado en su parte


delantera. Puede ser tanto para hombre como para mujer. Si es
para hombre también suele oírse la var. masc. rebeco.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Del N. P. Rebeca, título de un filme de A. Hitchcock, basado en una novela de D. du Maurier,
cuya actriz principal usaba prendas de este tipo. Chaquetilla femenina de punto, sin cuello, abrochada por delante y cuyo primer botón está, por lo
general, a la altura de la garganta). Sopena Americanismos (Chaqueta de piel de gamuza).

Empesaron a usar una... unah chamarretah, unah rebecah pa'l frío. (c.9, p.182)

rebuscador: s. m. Persona que rebuscaba las papas olvidadas en


la huerta por los cosechadores. Normalmente eran indigentes que
no tenían terreno donde cosechar sus propias papas. Solían ir
provistos de una azada y un saco y acompañados de alguien para
que les ayudara.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30: apl. a la recolección de almendras: recogen lo que han dejado los que recolectan), Martí (Rebusco: Papa de rebusco
se llaman las "papas grillas" que quedan en la tierra después que han cogido todas las de la cosecha)), DDEC (rebusco: 2. GC. Lo que queda en el
campo después de recogida la cosecha), Dicc. Can. (rebusco: GC. Fruto que queda en el campo después de recogida), GDHC (rebuscador: adj. Que
rebusca. Dícese de los de papas, almendras, etc.). DRAE-92 (Adj. Que rebusca. Ú. t. c. s. Rebusca: 2. Fruto que queda en los campos después de
alzada la cosecha, y particularmente el de las viñas). Sopena Americanismos (Rebuscón: Rebuscador, que rebusca; 2. Buscavidas, persona
diligente en busca de medios de subsistencia).

-¿Y qué nombre resibían lah personah que se dedicaban a buhcar papah olvidadah en la huerta,
dehpuéh de la cosecha?
-Loh rebuhcadoreh.
-Loh rebuhcadoreh. ¿Y se suele haser en el mihmo lugar en que viven? Por ejemplo, si yo vivo aquí
en Santa Bárbara, me... recoger por ahí...
-No, loh que viven... son loh que vienen de fuera. (c.15, p.391)

rebuscar: v. tr. Volver a cavar el rebuscador una huerta con el


fin de encontrar las papas olvidadas en ella tras la recogida de
la cosecha. Esta labor era casi exclusiva de las zonas altas de
secano, donde se cultivan las papas bonitas. Los rebuscadores
solían ir de un pueblo a otro para rebuscar.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Rebuscar: recoger el fruto que queda en los campos después de alzadas las cosechas,
particularmente el de las viñas). Sopena Americanismos (Ingeniarse para satisfacer las necesidades de la vida).

-Que no tienen nada, no tienen terrenoh y entonseh aprovechan que ya han terminado de coger la
cosecha, entonseh elloh llegan atráh y empiesan a rebuhcar. (c.15, p.391)

redondel: s. m. Círculo o circunferencia.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (fam. Circunferencia o superficie contenida dentro de ella).

-Si eh el fondo lo tieneh qu'haser con loh pieh y lah manoh. Tieneh que ehtar de pie sobre un...
Nosotroh solemoh usar un... un redondel de madera y loh tieneh que pisar con loh pieh y vah
trabajando con lah manoh. (c.14, p.366)
-Tonsuradoh pueh no sé qué sinnificaba eso, ton... tonsuradoh, que... que tres añoh anteh de ser
cura, ya ehtaban con el serquillo ese en la cabesa, afeitado, le afeitaban un... un redondelito
como de... de treh sentímetroh. De treh sentímetroh en redonda, un sírculo. (c.10, p.224)

refajo: s. m. Prenda interior femenina a modo de falda de tela


fina que se usaba, además de para abrigarse, para evitar las
transparencias de la falda exterior.
Reg. TLEC (Santiago (Enagua de tela gorda, colorada)), DDEC (GC, Go, Tf. Enagua, prenda interior femenina que se usaba debajo de la falda. 2.
Go, desus. Camisa de mujer). DRAE-92 (1. Falda corta, por lo general de bayeta o paño, que usan las mujeres de los pueblos encima de las

342
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

enaguas. En las ciudades era la falda interior que usaba la mujer para abrigo. 2. Zagalejo interior de bayeta u otra tela tupida, que usan las mujeres
para abrigo).

-Y debajo de... debajo de lah faldah ¿qué usaban? O sea, para que no se le trahparentara una
falda o eso, ¿cómo se llamaba aquello?
-Un... un refajo, le desían anteh.
-Un refajo. El refajo no tiene nada que ver con... con la falda roja esa, ni con loh otroh
falsoh.
-Sí. Usaban también un refajo, sí.
-¿Sí? ¿Pueh cuántah faldah eran en total?
-Po... po... ¿Cuántah faldah? Pueh... Entonseh era el camisón,...
-El camisón.
-La falda roja,...
-La falda roja, el... el... el falso y el refajo. Son cuatro. (c.9, p.188)

regar: v. tr. Desparramar o esparcir cualquier cosa.


Reg. TLEC (ALEICan (sembrar a boleo)). DRAE-92 (4. fig. Esparcir, desparramar alguna cosa). Sopena Americanismos (Regar: derramar,
derribar, esparcir, sembrar).

Pero como anteh no se podía comprar loh abonoh, pueh se traía y se hasía ihtiércol y se regaba
en lah tierrah. (c.5, p.109)

registrar: v. tr. o intr. Rebuscar, buscar insistentemente con


intención de encontrar algo determinado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Examinar algo o a alguien, minuciosamente, para encontrar algo que puede estar oculto).

Y dehpuéh, regihtrando todoh loh rinconeh, buhcando perrah malah, perrah inglesah, y le
ehpetaron todah lah... todah lah perrah malah, perrah inglesah todah, al hombre. (c.5, p.122)

reja: s. f. Parte del arado, normalmente de hierro, afilada, que


se entierra al hacer los surcos. La misma parte en el motor de
arar.
Reg. TLEC (C. Alvar (parte del arado), ALEICan (punta de hierro con la que el arado hace el surco)). DRAE-92 (Instrumento de hierro, que es
parte del arado y sirve para romper y revolver la tierra).

¿Cómo se llamaba lo que tenía en la parte abajo del... pa' haser el surco? Eso, el... la reja.
(c.15, p.379)

remangar: v. tr. Dar la vuelta, doblar, virar (V.).


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (levantar, recoger hacia arriba las mangas o la ropa. Ú. t. c. prnl.).

-Pero dehpuéh le poneh la botella, le poneh la botella aquí, dentro, en el fondo, y dehpuéh le
remangah ehto pa'rriba todo, y... y dehpuéh empiesah, con la botella dentro, a... a... a... a...
a... a coser. (c.1, p.20)
Se metió pa' entro la casa y cuando salió pa' fuera, con lah patah remangadah hahta aquí y negrah
de pulgah. (c.3, p.55)

rematador: s. m. Persona que hace remates de montes subastados a


un ayuntamiento o al Estado y que tiene a su cargo una cuadrilla
de trabajadores.
Reg. en dicc. dialect. pero referido a la construcción. DRAE-92 (2. Subastador). Sopena Americanismos (El que efectúa un remate, subastador,
persona que subasta).

Ehto... esoh pesadoreh que venían de La'hperansa y... La subahta. La subahta del Monte'l Rey.
No sé. Hasían una subahta y algunoh cogían, como desir rematadoreh, pero de... de... de pesah
de pinocho y nada. A llevar el pinocho allí y dehpuéh lo pagaban a travéh de... (c.6, p.137)

rematar: v. tr. Remachar, terminar un cesto.


Reg. TLEC (Acabar, concluir). DRAE-92 (Dar fin o remate a una cosa).

-¿Y cómo se llama el hecho de cortar esoh trositoh? O sea, cuando ehtáh cortándoloh...
-Pueh rematar ya'l sehto porque eh... ya eh lo último que se le hase eh... limpialoh, cortale
todoh loh sobranteh que le quedan. (c.14, p.365)

343
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

2. v. tr. Trabajar, teniendo al cargo un grupo de trabajadores,


en el aprovechamiento de los montes subastados por el Estado o
por algún ayuntamiento.
Reg. Remate: TLEC (Díaz Tabares ("Había un remate de carbón". sust. Trozo de monte para hacer carbón)). DDEC (Tf. Parte del monte donde se
hace carbón). DRAE-92 (5. Hacer remate en la venta o arrendamiento de una cosa. 9. Arg., Bol., Chile y Urug. Comprar o vender en subasta
pública. En Argentina sólo significa vender. Remate: 5. Adjudicación que se hace de los bienes que se venden en subasta o almoneda al comprador
de mejor puja o condición. 7. Arg., Bol., Chile, Méj., Par. y Urug. Subasta pública). Sopena Americanismos (2. Disputarse los colegiales el
primer lugar en las clases mediante preguntas y respuestas).

Pero no sé, como desir Honorio Socah ehtuvo rematando esoh... esa subahta de pinocho.
Siempre... a la pesa de Honorio o la pesa de no sé qué. Así, algunoh dueñoh que... que
llevaban... Yo qué sé. Que tenían eso re... rematado y... y eran loh dueñoh de... loh dueñoh
de la pesa o... (c.6, p.138)

repudiar: v. intr. Rechazar o no aceptar, hacer ascos, esp. a la


comida.
Reg. TLEC (Guerra (poner reparos)), DDEC (GC. Poner reparos), Dicc. Can. (Repudión: repudioso. Repudioso: Tf. Se dice de la persona que
rechaza algo por sistema, como la comida o un pretendiente), GDHC (Repudioso: Que repudia frecuentemente la comida u otras cosas). DRAE-92
(Repudiar: tr. Rechazar algo, no aceptarlo).

Cuando la comida no... no leh guhtó un día a loh soldadoh y... y... y todoh repudiando y la
botaban y no comían (c.3, p.61)

resollar: v. intr. Respirar. Tomar aire por el aparato


respiratorio. Dar señales de vida. Apl. esp. al hecho de
respirar fuerte y ruidosamente.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (intr. Absorber y expeler el aire por sus órganos respiratorios el hombre y el animal).

-Fueron a dehcansar y cuando vieron que ya no resollaba, digo: "Pueh se murió". (c.4, p.92)

restregar: v. tr. Frotar o deslizar una cosa contra otra. Apl.


al sebo cuando se pasa por la tabla de San Andrés.
Reg. TLEC (ALEICan). DRAE-92 (Estregar o frotar mucho y con ahínco una cosa contra otra).

¿Y qué... con qué sujetah el sebo para no mancharte lah manoh?


-Hm... No sé.
-O sea, ¿no sueleh coger un papel o... o lo haseh con la mano directamente?
-Con paloh.
-¿Con paloh?
-Sí, para rehtregarlo. (c.7, p.145)

retama: s. f. Planta de flores blancas muy olorosas que se


encuentra en las cumbres (Retama raetam, Forsk.).
Reg. TLEC (Viera, ALEICan (Tf.30, usada para carbón), Ceballos-Ortuño, Kunkel, Santos, Bramwell, Morera (léxico can. de procedencia
campesina)), DDEC (Fv, GC, Go, LP, Lz, Tf. Retama raetam), GDHC (Retama blanca: Retama raetam). DRAE-92 (Retama blanca: planta
papilonácea...). Sopena Americanismos (Cuba, Senecio plumbeus (romerillo o salvia cimarrona).

-Eso puede ser de cualquier material. Yo tengo uno hecho allí de retama. (c.1, p.2)
-Pa' arriba pa'l Teide, serca de... de... del Teide, onde... onde leh... en lah retamah, onde
enfloresen la retama, que jasen máh en un meh allá arriba lah colmenah juntando miel en la retama
que... que aquí abajo en todo el año. (c.4, p.90)

reventar: v. intr. Nacer el brote, retoñar o germinar las


plantas.
Reg. TLEC (Trujillo (brotar), C. Alvar (retoñar, brotar), ALEICan (Tf.30), Concepción (tb. apl. a las papas)), DDEC (Germinar las plantas. Tb. en
Amér.). DRAE-92 (3. Brotar, nacer o salir con ímpetu).

Como si fuera papa pa' freír, pero s... no se le quitaría nunca el grelo y la cáhcara para que
vuelva... vuelva a reventar. (c.15, p.377)

rodilla: s. f. Rueda de lienzo, tela, etc., que se pone sobre la


cabeza debajo de la carga.
Reg. TLEC (Régulo, Dorta), DDEC (LP, Tf). DRAE-92 (3. gral.).

344
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

Veseh era potaje de coleh amasado con gofio, hirviendo, al fuego hervido, y dehpuéh puehto en
un paño y lo dejábamoh, por ejemplo, en el terrero allí, envuelto en... en un saco que
llevábamoh pa' haser una rodilla, pa' cargar eh lase (c.6, p.131)

rollo: s. m. Historia, tema, asunto poco claro. Es término muy


usado en jerga juvenil.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (12. fig. Discurso, exposición o lectura larga y fastidiosa). Sopena Americanismos (1. Cuento,
explicación o relato pesadísismo e interminable).

En La Península se oye que hay unah máquinah ehpesialeh y lo meten en agua caliente, unoh
rolloh así, pero... (c.14, p.360)

romero: s. m. Arbusto de la familia de las labiadas que tiene


aplicaciones culinarias.
Reg. DDEC (Define varias plantas), GDHC (Rosmarinus officinalis). DRAE-92 (Arbusto de la familia de las labiadas...). Sopena Americanismos
(En Cuba planta parecida al romero).

Y... y el monte qui había era mont... todo un monte, pero era ro... romero todo. Como desir
aquí bresoh y jayah, allí era romero nada máh. (c.3, p.67)

rosquete: s. m. Pequeña rosquilla, grlte. redonda, de unos 5 cm.


de diámetro, hecha con harina, levadura, huevos y lustrada con
almíbar. Solía ser crujiente y se usaba como principal manjar en
bodas y bautizos.
Reg. TLEC (Maffiotte (rosquillas)), Dicc. Can. (Especie de masa dulce y delicada en figura de rosca, rosquilla). DRAE-92 (Rosquilla de masa,
algo mayor que las regulares). Sopena Americanismos (Bollo de harina de maíz con manteca y leche).

Y... y dehpuéh loh novioh ponían e... el novio ponía en la bandeja una perra o doh perrah o una
peseta, sigún la época en que era, ponían en la bandeja. Entonseh toda l... todo, chicoh y
grandeh, todoh iban corriendo a... a... a tirar lah floreh porque alcansaban perrah, pero eso...
Y la gente de La Vega usaban de... un paño de rohqueteh guindando de... del braso y poniendo loh
rohqueteh a la gente en la bandeja. (c.10, p.217)
-Se comía anteh carne de gallina, papah cosinadah y mucho vino, galletah, rohqueteh, y... (c.13,
p.335)
-Pueh en un bautiso sí. Hasían áhi con unoh platoh de rohqueteh y... Unoh platoh de rohqueteh y
comían ese día, el día 'el bautiso. (c.5, p.116)

roza: s. f. Terreno o zona de monte bajo en el que se corta la


vegetación salvaje y se labra para posteriormente sembrarlo,
sobre todo de cereales como el trigo.
Reg. TLEC (ALEICan (Erial: Terreno abandonado), D. Alayón (En LP se aplica a los desmontes o terrenos ganados a los bosques y utilizados
preferentemente para el cultivo de los cereales), Morera), DDEC (Fv. Conjunto de gavias o terrenos de cultivo cercado con caballones. 2. Terreno
abandonado), Dicc. Can. (Fv. Terreno de cultivo constituido por un conjunto de gavias). DRAE-92 (3. Tierra rozada y limpia de las matas que
naturalmente cría, para sembrar en ella).

En ese tiempo jasían rosah. Cavaban... cavaban, por ejemplo, una ladera de monte, le... le...
le... le tiraban trigo y la cavaban. Cavaban todo. Y ese trigo salía y... y luego lo segaban.
(c.3, p.57)

sachar: v. tr. Labor agrícola realizada con el sacho,


consistente en recubrir con tierra el tallo de las papas y a la
vez matar las hierbas que han crecido a su alrededor.
Reg. TLEC (Lugo (Mover la tierra con el sacho), Reyes (desherbar), Alvar, Steffen, Régulo, ALEICan, Bañeza (leonesismo-extremeñismo),
Barrios, Glez. Ortega), DDEC (GC, LP, Tf. Acollar, recubrir con tierra el pie de las plantas), Dicc. Can. (GC, Tf, LP. Cubrir con tierra el pie de
ciertas plantas, como la papa). DRAE-92 (Escardar la tierra sembrada, para quitar las malas hierbas, a fin de que prosperen más las plantas útiles).

-Normalmente cuando se... se arriendan o se siembran, se arriendan y se sachan. (c.15, p.383)


"Oyeh, ¿mañana qué? ¿Me quiereh irme a echarme un día a trabajar, a cavar papah o a sacharme lah
papah?" (c.15, p.397)

sacho: s. m. Herramienta agrícola consistente en un cabo de


madera de un metro, o poco más, de largo, que va encajado
mediante pequeñas cuñas o canelos a una pala de hierro de forma

345
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

semicircular y algo cóncava. Sirve para raspar las malas hierbas


y para cavar. Excepcionalmente se emplea para terciar y hacer la
mezcla en albañilería.
Reg. TLEC (Lugo, Jordé, P. Vidal, Guerra, A. Nazario, ALEICan (Tf.30. Para arrancar malas hierbas, para hacer mezcla), Llorente, R. del Pino),
DDEC (Occ. penins. GC, Go, Lz, Tf. Escardillo, instrumento para limpiar la tierra de malas hierbas. 2. Fv, GC, Go, Hi, Lz, Tf. Azada con la pala
en forma de media luna, que se emplea para cavar la tierra. Ocasionalmente se emplea tb. para hacer la mezcla en albañilería), Dicc. Can. (Occ.
Instrumento que consiste en una lámina de hierro en forma de media luna, con un cabo largo para cavar la tierra). DRAE-92 (Instrumento de hierro
pequeño y manejable, en figura de azadón, que sirve para sachar).

-Mira, ¿y qué herramientah emplea para regar?


-Pueh la herramienta normal, el sacho que lo llaman aquí.
-¿Cómo eh, a ver?
-El sacho eh una... de una forma se... media sircular, que eh con un palo que lo llaman el cabo
y... y nada y eh todo la... lo que se usa para el riego. (c.15, p.376-377)
-¿Cómo eh el sacho?
-¿Cómo eh el sacho?
-Sí.
-Pueh una sup... as... ¡Fff! Media luna.
-Media luna.
-Y dehpuéh un cabo de madera. (c.11, p.268-269)

saltar: v. intr. Decir algo súbitamente, empezar a hablar.


Reg. TLEC (1). DRAE-92 (12 fig. Irrumpir inesperadamente en la conversación).

me salta una y me dise que eso era... (c.13, p.307)

salto: s. m. Pequeño bache artificialmente construido de madera,


cemento, etc., en forma de plano inclinado que se coloca hacia
la mitad de la calzada para saltarlo con las tablas de San
Andrés.
No reg. acep. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (3. Lugar alto y proporcionado para saltar, o que no se puede pasar sino saltando).

¿Qué suelen poner a la mitá de la bajada para que la tabla salte?


-Un salto, un bache.
-¿Y cómo se hase eso?
-Yo qué sé. Algunoh lo hasen con tablah, alguno le pone un cacho semento. (c.8, p.174)

sama: s. f. Variedad de pescado salado.


Reg. TLEC (Guerra, Santiago, Barrios, Léxico, G. Ramos), DDEC (define diferentes var. de peces), Dicc. Can. (sólo apl. a personas), GDHC (De
este pez, muy estimado en Canarias para alimentación, se distinguen algunas variedades en las Islas). DRAE-92 (1. Rubiel, pajel).

En la venta se compraba todo eso. Lonah, como petrólio pa' alumbrarse, medio litro petrólio,
una sama 'e pehcao pa' comé lah papah, higoh pasadoh a lo mejor alguna veh pa' llevar pa'l
monte pa' comer el gofio, y cosah así (c.6, p.138)

sarga: s. f. Tipo de tela de rayas que servía para hacer ropas


de trabajo.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Tela cuyo tejido forma unas líneas diagonales).

-El pantalón era de dril y la camisa le desían sarga. Una camisa con unah lihtitah. Sí, porque
máh anterior de que... de eso eh cuando se usaba la... la camisa como lah de mago hoy. La
camisa de mago hoy eh de hilo. Pero ya la época mía, ya no tinían esah camisah de hilo,
sino... sarga. Unah telitah alihtaditah. (c.9, p.180)

sazonarse: v. prnl. Adquirir la papa el punto de madurez para


ser recogida. Esto se consigue cortándole la rama una vez que se
ha puesto amarilla y dejándola aproximadamente una semana más en
la tierra.
No reg. en dicc dialect. consultados. DRAE-92 (Poner las cosas en la sazón, punto y madurez que deben tener. Ú. t. c. prnl.).

-Segar la rama eh cuando ya tú veah el tiempo, como ehtá ellah ya, que se ehtán poniendo
amarillah, aprovechah ya, la cortah y la dejah en el terreno dieh o dose díah pa' que se
sasonen. (c.15, p.386)

346
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

sebo: s. m. Grasa de animales, especialmente la del cerdo.


Aplícase a cualquier grasa usada por los niños para engrasar las
tablas de San Andrés, como manteca, aceite, mantequilla, grasa
de coches, etc.
Reg. TLEC (ALEICan (Enjundia: Grasa muy amarilla que hay alrededor de la molleja)). DRAE-92 (Grasa sólida y dura que se saca de los
animales herbívoros y que, derretida, sirve para hacer velas, jabones y para otros usos).

¿Y cuál de todoh loh seboh creeh tú que eh el mejor?


-El sebo del cochino. (c.7, p.157)
-¿Y por qué se calienta?
-Porque cuando ya no tiene sebo o manteca se pone caliente y va m... y va soltando la madera.
(c.7, p.158)

seco: adj. Dícese de la persona, animal, o incluso planta, que


tiene sed.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (adj. Que carece de jugo o humedad. 2. Falto de agua. Dícese de los manantiales, arroyos, ríos,
lagos, etc.).

-"¡Eh! Vamoh a echar..." A lo mejor, cada... cuando se apetesía: "¿Ehtán secoh loh obreroh?"
Le desía el patrón. "Pueh ehtán secoh. Vamoh a echar un vasito 'e vino". (c.15, p.398)

semilla: s. f. Dícese de aquella papa de tamaño mediano que se


guarda para sembrar.
Reg. TLEC (ALEICan (GC), Barrios (2. Papas, cereales, legumbres, etc. que se guardaban de un año para otro para sembrar)), DDEC (papa de
semilla: la que se emplea para plantar), GDHC (papa de semilla: para plantar, menuda, también empleada para arrugar).

-¿Y cómo se llama la papa que se usa para sembrar?


-La papa de semilla.
-¿Y qué car... caracteríhticah debe tener?
-Normalmente, eh... que no sea grande, cuando se siembra la primero de... del año. A primero del
año, al finalisar el año, que eh en se... que puede ser setiembre o ottubre, la papa esa suele
ser máh pequeña para que... para no partirla. (c.15, p.377)
Dehpuéh había ehcaséh de... ehcaséh de dinero hahta pa' comprar lah semillah, lah plant... lah
papah pa' plantar. (c.5, p.107)

sentenciado: adj. Destinado, con una finalidad determinada.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Sentenciar: 4. tr. fig. y fam. Destinar o aplicar una cosa para un fin).

-Loh padrinoh de boda sí iban sentensiadoh con otra... con trajitoh que compraban. (c.10, p.221)
-Y ya cuando el niño era máh grandesito, ¿no le ponían pañaleh?
-Sí. Cuando era mayorsito, pero se tenían unoh pañaleh sentensiadoh pa' salir, pero en la casa
hahta de unoh cansonsilloh abiertoh se le ponía el pañal al chico. (c.5, p.124)
Toda la vida ha sido con un traje negro, que lo tienen sentensiado pa'... pa' cuando le toca la
Hermandá. (c.5, p.119)

sentido: adj. Dañado, agrietado por el roce, afectado por un


golpe.
Reg. TLEC (Guerra (se dice de las cosas que se agrietan y se aplica a los objetos afectados por un golpe o por un fallo original), ALEICan (medio
podrida), G. Ramos (agrietado o afectado por un golpe)), DDEC (2. GC. Que tiene una rajadura, una grieta o un defecto. Tb. se usa en zonas de
Amér.), Dicc. Can. (sentirse: prnl. Mostrar una cosa indicios de resquebrajamiento). DRAE-92 (sentir: ú. c. prnl. 14. Empezar a corromperse o
pudrirse una cosa. Ú. m. en p. p. y con el verbo estar).

-Eh aconsejable si... quitala de ahí. En que... por una... u... u... una picá... sentida que
ehté, quitarla y poner la parte alta de la... de la... del montón, pa' precausión. (c.15,
p.394)

sentir: v. tr. (Arc.) Escuchar, oír, percibir por el sentido del


oído.
Reg. TLEC (Santiago, Coincidencias), DDEC. DRAE-92 (general; 2. tb. en Amér.).

-Unah gritaban. Unah gritaban y otrah... De lejoh se sentían a muchah. (c.13, p.321)
Y... y se sentían también alguna gente echando lah papitah al caldero, po'que anteh la comida 'e
meidodía era la... lah papah. (c.9, p.183)

347
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

serenar: v. intr. Caer sereno o llovizna débil. Tb. caer el


rocío. Ú. en 3ª pers. sing. (impers.)
Reg. TLEC (Reyes (caer gotas menudas, rociar), P. Vidal (lloviznar), Alvar (Icod), ALEICan (Tf.30, lloviznar)), DDEC (LP, Tf. Lloviznar. 2. Fv,
GC, Lz. Caer el rocío. Tb. en Colom. y And.), Dicc. Can. (Occ. Llover débil pero continuadamente), GDHC (serenada). DRAE-92 (6. Intr.
Lloviznar).

Y mi acuerdo yo una veh que ehtaba serenando y 'entro la casa no había papah ningunah, porque
ehtaba la casa vasía en ese tiempo, que fue cuando se... se'htaban acabando ya lah papah (c.1,
p.5)

servilleta: s. f. Cada uno de los calados cuadrados que suele


acompañar al mantel y que pueden variar en número según el
tamaño de éste y la cantidad de comensales a que vaya destinado.
La servilleta sólo suele calarse en una de sus cuatro esquinas,
debido a que las otras quedan ocultas al doblarla.
Reg. TLEC (ALEICan (trapo de la cocina)). DRAE-92 (Pieza de tela o papel que usa cada comensal para limpiarse los labios y las manos).

Suponer, si eh de doh metroh y medio tiene que llevar dose, si eh de un metro, pueh llevaría
cuatro servilletah, si eh de un metro y medio llevaría seih y así, depende de la... de... de
la'l... del tamaño de la mesa eh el tamaño de loh comensaleh que vah a poner en la mesa, y
tendríah que poner servilletah. (c.16, p.407)

servir: v. intr. Ser soldado durante la guerra o el servicio


militar.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (8. ser soldado en activo).

-Yo le'hcribía lah cartah a... a la novia, porque él no sabía ehcribir y era el f... el...
el... el... el... en el tiempo que yo serví doh veseh, yo sirví... Cuando la guerra, ya había
ocho añoh que yo había servido por la quinta mía, cuando ehtalló la guerra. (c.1, p.11-12)

sierra: s. f. Lugar donde se sierra la madera. Tb. suelen usarse


las variantes serradero y aserradero.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (2. Lugar donde se sierra).

-¿En la madera?
-Sí, tumbando madera y llevando pa' la sierra. (c.12, p.298)

sietemesino: adj. Dícese del bebé que nace a los siete meses de
embarazo.
Reg. DRAE-92 (acep. 1).

-Que uhté desía: "Ehte niño nasió sietemesino".


-Sietemesino.
-También. Eh desir, si era de siete meseh. Pero ¿y si no era?
-Y si no era, pueh era premaduro. (c.13, p.315)

sofocón: s. m. Var. de sofoco. Disgusto, angustia, apuro,


situación desagradable.
Reg. TLEC (Santiago (Sofoco: jaleo, contubernio)), DDEC (Sofoco: 2. GC, Tf. Molestia por el mucho abrigo), GDHC (sofoco: fig. Jaleo, trifulca).
DRAE-92 (Sofocón: fam. Disgusto que sofoca o aturde. Sofoco: 3. fig. Grave disgusto que se da o se recibe).

El que ehtaba con él era uno de loh... de loh Cohtaleh, de'htoh, el máh viejo 'e todoh, que lo
llamaban Lusiano, ¿no te acuerdah? Ese Lusiano ehtaba con él. Ése eh el que se... se pasó
el... el... el sofocón grande, que... que si yo soy, yo me muero del dijuhto. (c.4, p.92)

soga: s. f. Cuerda más o menos gruesa que se emplea para hacer


el hace. Cualquier cuerda de esparto relativamente gruesa.
Reg. TLEC (ALEICan: atadura de gavilla o haz), Alvar (marineros)). DRAE-92 (Cuerda gruesa de esparto). Sopena Americanismos (Tira larga
de cuero sin sobar, tosca, que sirve de cuerda para tener atado a un animal).

Se quedaban en un sitio allí, ponían lah varillah, la soga, ajuntar pinocho y haser eh lase allí.
(c.6, p.130)

348
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Maromah era: ponían unah sogah guindando tiranteh de un lado a otro y una persona caminando
ensima 'e la soga. Sí.
-¿Y no era peligroso? ¿Tenían red debajo?
-Pueh nada. Pueh yo no sé cómo se mantenían en una soga. (c.5, p.120)

solar: s. m. Porción de terreno edificable.


Reg. TLEC (Almeida (terreno para edificar)). DRAE-92 (4. Porción de terreno donde se ha edificado o que se destina a edificar en él). Sopena
Americanismos (Casa de vecindad. 2. Trascorral de las casas).

Una finquita que él tenía allí, que la compró, y jiso la casa en l'orilla 'e la carretera, en el
solar, y le dio el solar al hijo pa' que él hisiera por arriba, otra que'htá por arriba eh del
hijo máh viejo, Felipe. Y luego hay... hay treh casah máh en la... en la orilla, que son de cada
hijo una.
-Ajá. O sea, que la finca era grande, ¿no?
-¿Eh?
-Que la finca era bahtante grande.
-Sí. ¡No! Onde'htán lah casah de'soh, de loh otroh, ésoh compraron elloh loh solareh, porque la
finca era chiquita allí. (c.2, p.48-49)

sombrilla: s. f. Parasol. También suele llamarse así al


paraguas, aunque sirva para resguardarse de la lluvia.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Quitasol, especie de paraguas o sombrilla usado para resguardarse del sol).

Lah muchachah de quinse a veinte añoh, con abanico, y otrah con un paragua. Una s... una
sombrilla, sin ser... sin ser a... sin ser agua ni nada, sino... (c.9, p.191)

sostén: s. m. Sujetador. Ropa interior femenina que sirve para


sujetar los pechos.
Reg. TLEC (ALEICan (corpiño, 'sujetador de pecho que usaban antes las mujeres')). DRAE (4. Prenda de vestir interior que usan las mujeres para
ceñir el pecho).

-¿Ahora la lensería? Pi... si nadien usa... Ya lensería poco se usa. Na' máh que la... el
sohtén y lah bragah. (c.9, p.213)

suelo: s. m. Parte inferior o base en que se apoya el cesto.


Fondo (V.)
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (3. fig. Superficie inferior de algunas cosas, como la del pan, de las vasijas, etc.).

-Hm, dehde que empiesa, cuando empiesa, jasen el suelo lo mihmo que todoh. (c.1, p.20)

surcar: v. intr. Hacer surcos en la tierra, arar, ya sea con


azada, con arado o con motor de arar.
Reg. TLEC (C. Alvar (tercera labor que se hace con el arado), ALEICan). DRAE-92 (Hacer surcos en la tierra al ararla).

Y fueron con un motor y me araron la tierra, que ehtaba... ehtaba... la tierra ehtaba media seca.
Me araron la tierra y dehpuéh me... me... me... me... me... me surcaron, me... y me lah sembraron
la... lah... lah doh güertah 'e papah aquellah. (c.4, p.88)
O la... la regué primero. Y dehpuéh la re... la... la... la... la surqué a loh doh o treh díah,
ya cuando la... la tierra había pasao la... la calor (c.4, p.89)

tablado: s. m. Armazón de tablas, grlte. de tea, que, en las


casas típicas antiguas, suele ser el techo de un primer piso y a
la vez el suelo de un segundo.
Reg. TLEC (ALEICan (para techos. Suelo de madera)), DDEC (GC. Tablazón, conjunto de tablas con que se hacen las cubiertas de las
embarcaciones. 2. GC. Conjunto de tablas que se colocan sobre los travesaños de los techos para servir de soporte a las tejas). DRAE-92 (1. Suelo
plano formado de tablas unidas o juntas por el canto. 2. Suelo de tablas formado en alto sobre una armazón).

Loh acohtemoh en... en... en esa casa, en una casa de tablado, y noh abriguemoh con lah mantah
que teníamoh (c.3, p.69)

talega: s. f. Saco de tela, grlte. de muselina, que


originariamente contenía azúcar, azufre u otros productos y, una

349
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

vez vaciados éstos, se empleaba, además de para guardar cosas,


para hacer ropa interior, sábanas, manteles, etc.
Reg. TLEC (ALEICan (zurrón (Hi), Alvar, M. J. Lorenzo). DRAE-92 (Saco o bolsa ancha y corta, de lienzo basto u otra tela, que sirve para llevar
o guardar las cosas).

Yo, como ehtaba cosiendo, loh... de loh que me acuerdo eh de haser cansonsilloh de...
cansonsilloh de... de talegah de asúcar. Lah talegah esah de tela, y... y haselo por ensim'e
la rodilla. (c.9, p.186)

tamaño: adj. Grande, enorme, de gran tamaño.


Reg. TLEC (Cullen, Martí). DRAE-92 (1. adj. comp. Tan grande o tan pequeño. 2. adj. sup. Muy grande o muy pequeño).

-Y... y se hisieron una... unah matah de papah tamañah así. (c.4, p.88)

tamo: s. m. Paja menuda o polvillo resultantes de trillar la


mies y aventarla.
Reg. TLEC (A. Rixo (guanchismo), Chil (guanchismo), Pizarroso, Bute, Abercromby, Giese, Trujillo, ALEICan (paja menuda que arrastra el trigo
al aventar), Almeida, Martí, D. Alayón), DDEC (polvo o paja muy menuda de varias semillas trilladas; como el trigo, lino, etc.). DRAE-92 (2.
Polvo o paja muy menuda de varias semillas trilladas, como el trigo, lino, etc.). Sopena Americanismos (Paja de cualquier clase).

Y cuando yo vine aquí abajo, cah tío Domingoh, tío Domingoh viene a... a... a... e... e... susio
todo de ehtar trabajando en la era y lla... y... y lleno 'e tamo la ropa toda, y aquí abajo tuvo
que mudarse la ropa. (c.3, p.55)
Siempre se quedaba gente allí. Y cuando noh quedamoh nosotroh allí, en aquel cajerón de... de...
de... y ehtaba la paja menuda... menuda en el suelo, que... que... que diá... Y... y... y... y se
vía una cosa meniándose meniándose, como tamo. Y pegamoh a ehcarbar y a ver y eran piojoh.
-¡Ay, madre!
-Piojoh que caminaban todoh juntoh co... juntoh con la... con la... con el tamo. (c.3, p.64)

tapa: s. f. Cada uno de los témpanos del tonel.


Reg. TLEC (ALEICan (témpanos del tonel)), Dicc. Can. (Pieza de corcho, cristal o madera, con que se tapan los toneles, botellas, vasijas, etc.).
Sopena Americanismos (Tapadera, tapón de una vasija).

O sea, ¿la parte del fondo?


-¡Ah! Lah ta... O sea, lah tapah que yaman. Loh fondoh. Sí, lo yaman fondo. (c.11, p.271-272)

tendedero: s. m. Var. de tendedera. Conjunto de cuerdas para


tender al sol la ropa lavada. Ú. m. en fem.
Reg. TLEC (Régulo (fem. Tb. en Amér.), Coincidencias), DDEC (Tendedera: LP, Tf. Cordel para tender la ropa. Tb. usado en zonas de Amér.),
Dicc. Can. (Tendedera: LP. Cuerda para tender), GDHC (usado como adj. acompañando al sust. liña). DRAE-92 (m. 2. Dispositivo de alambres,
cuerdas, etc., donde se tiende la ropa).

-Pueh dehpuéh empesó a venir loh pañoh higiénicoh, una lata pa' lavar también, eso tendedero
de mucha cantidá, pueh ya en lugar de'so, ya... ya se usa otra cosa que... de deshecho. (c.10,
p.227)

tendido: adj. Extendido. Se aplica especialmente a las papas que


se han recogido para que no estén apretadas.
Reg. TLEC (ALEICan (Tf.30. Tender: Extender la mies)). DRAE-92 (Tender: 1. Desdoblar, extender o desplegar lo que está cogido, doblado,
arrugado o amontonado. 3. Echar por el suelo una cosa, esparciéndola).

-Si ya se dehcoge en el terreno... normalmente se dehcoge en la casa porque se deja tendido en un


sitio pa' si hay alguna podrida pueh picada, que se pudre, pueh se separa, se tira. (c.15, p.390)
Y se podrían unah y otrah y entonseh se... se ehtá hasiendo normalmente ahora dejarlah en un
salón si hay, se tienden y a loh c... sinco o seih díah de 'berlah cavado vah y lah mirah y ya
lah empiesah a dehcoger. (c.15, p.390)

2. s. m. Conjunto de las primeras hebras del calado que sirven


de base a los dibujos. Tb. Cada una de las porciones de la tela
del calado que cabe en el bastidor de una vez. El resto de la
tela se gira en torno a los listones. Se llama también virado.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Porción de encaje que se hace sin levantarlo del patrón).

¿Y ehto?

350
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

-Eso el tendido.
-Eso'h el tendido. (c.16, p.410-411)

tener: v. intr. Poseer riquezas, bienes, terrenos, etc.


No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (20. Intr. Ser rico, adinerado).

-Y ya hoy, loh prinsipaleh, que eran loh... los hijoh d'él, son loh máh que tienen, claro, que
era el viejo Basilio Péreh, era uno de los hijoh d'él, y en Cuba que había un montón de'lloh.
Todoh ésoh. Y la vieja Péreh, la vieja Galvana, que ésa era una de las hembrah. Y esa gente tiene
allá arriba, que era mío. (c.3, p.53)
Tiene allí en la joya, que vivía allí, y me llevó una veh pa' que le hisiera unoh injertoh y se
loh hise. (c.4, p.87)

tener lugar: fr. Tener tiempo, tener oportunidad, tener ocasión.


Tb. ú. con haber.
Reg. TLEC (Concepción (tiempo)), DDEC (Tiempo, ocasión, oportunidad. Ú. espec. con tener y haber), Dicc. Can. (Lugar: en expresiones del
tipo haber lugar, tener lugar, etc. Tiempo). DRAE-92 (6. Tiempo, ocasión, oportunidad).

¿Por qué lah tiñen por la noche?


-¡Ah! Pueh de'so no sé yo.
-¿No? Eh...
-Porque no tendrán lugar por el día. (c.10, p.238)
Y... y yo llegaba y loh hasía cuando podía. Cuando tenía lugar, me ponía allí a... (c.1, p.26)

terno: s. m. Traje de hombre compuesto de chaqueta, pantalón y


chaleco de una misma tela.
Reg. TLEC (Guerra (gen. de gente campesina, p. us. en la Peníns.), Santiago, ALEICan, Martí). DRAE-92 (3. Pantalón, chaleco y chaqueta, u otra
prenda semejante, hechos de una misma tela).

Pero y... a ver. ¿Y el traje de chaqueta? ¿Cómo solían llamar al traje chaqueta?
-¿Cómo se llamaba? Un terno.
-Un terno. ¿Y llevaba chaleco?
-Sí si usaba chaleco. (c.9, p.181)

tintilla: s. f. Variedad de uva negra.


Reg. TLEC (Tintillo o tintilla: Alvar, Catalán (Masca: clase de uva morada), ALEICan (uva negra pequeña)), DDEC (tintillo: Tf. Tintilla, variedad
de uva pequeña y negra. Uva tintera: Tintilla, variedad de uva de granos pequeños, redondos y negros), Dicc. Can. (adj. Tf. Se dice de una clase de
uva negra, de bago pequeño y racimo muy apretado, que le da un color muy tinto al mosto. Ú. t. c. s.), GDHC (Tintillo: tintilla, variedad de vid
tinta. Uva tintillo: tintilla). DRAE-92 (2. Variedad de vid, de sarmientos rojo-parduzcos, y granos pequeños, redondos y negros).

Malvasía, malmajuelo, gual, eh... tintiya, negramol,... Ésah doh últimah son negrah, tintiya y
negramol. Lah demáh que te he dicho blancah. (c.11, p.254)

tío: s. m. Tipo, fulano, persona cuyo nombre se ignora o no se


quiere decir. Tb. se usa como apelativo o muletilla en jerga
juvenil, tanto si el interlocutor es hombre como si es mujer.
No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (5. fam. Persona cuyo nombre y condición se ignoran o no se quieren decir). Sopena
Americanismos (Aplícase a los negros viejos).

Allí fimoh a dar tiroh a la montaña y aquel tío con la mano ihquierda, pueh no sabía, como
losotroh con... con la mano derecha. (c.1, p.10)
Me desían loh... loh... loh... loh... loh tíoh que ehtaban allí, dise: "Si uhté ve venir abajo
una cosa que... que ve que eh un... que ve fijo que eh una persona, le da un tiro de aquí". (c.3,
p.72)
Grasiah a Dioh, el consejo... loh consejoh reguladoreh, ¿sabeh?, porque se controla eso todo,
tío. (c.11, p.275)
Pero, por ejemplo, mejorar loh parraleh, por ejemplo, quitar la madera y poner tuboh, ¿sabeh?,
para no ehtar todo los añoh eso de ehtar cambiado madera, porque eh un trabajo, tío. ¡Fff!
(c.11, p.286)

tira: s. f. Franja, banda, lista. Cada una de las fajas que


resultan de la combinación de mimbre y caña o de mimbre blanco y
negro en las paredes de un cesto. También recibe el nombre de
cintura.

351
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

No reg. en dicc. dialect. consultados. DRAE-92 (Pedazo largo y angosto de tela, papel, cuero u otra cosa delgada). Sopena Americanismos (3.
Trapos, ropas de vestir).

¿Cómo combinah la caña con el mimbre? ¿En funsión de qué, por ejemplo?
-Pueh de decorar y que te... que quede máh bonito en lah paredeh porque quedan con... con tirah
y... quedan muy... Por lo menoh a la gente le guhta un montón. (c.14, p.366)

2. Cuerda, cordón. Trozo de tela estrecho y alargado que sirve


para atar. Cinta.
Reg. TLEC (Alvar-Marin. (Cuerda)). DRAE-92 (Pedazo largo y angosto de tela, cuero u otra cosa delgada).

-Por detráh llevaba la chaqueta amarrada con una... con un hi... con una tira, con u... con un
cordón, pero con mangah y todo, como si fuera imitando una chaqueta. Y otroh con la mihma ropa
que tenían de cuando se casaron o eso, poh le ponían el traje ese. (c.10, p.227)
¿Y ehto... ehto de aquí?
-¿Eso? Tirah para amarrar el... el... (c.16, p.405)

tirar: v. intr. Dirigirse, tomar una determinada dirección.


Reg. TLEC (Santiago (3. Marchar, andar, dirigirse, echar a andar)). DRAE-92 (6. Estirar o extender. 26. fig. Torcer, dirigirse a uno u otro lado).
Sopena Americanismos (4. Ir hacia un lugar determinado).

O sea, si la dejah suelta, pueh eya tira pa' donde... donde le... donde le salga. (c.11,
p.259)

tiznado: adj. Manchado de tizne o del humo u hollín acumulado en


algún objeto.
Reg. TLEC (ALEICan (LP)), DDEC (Tizne: amb. Humo que se pega a las sartenes, peroles y otras vasijas que han estado a la lumbre. Ú. t. c. s. f.
en Fv, GC, Go, Tf), GDHC (rte. al DRAE-92). DRAE-92 (Tiznar: manchar con tizne (amb. pero se usa más el masc.), hollín u otra materia
semejante. Ú. t. c. prnl.).

Ahora, una veh me pasó que hise un traje blanco para una muchacha, todo lleno de tablah,
entabletado, y calenté la plancha en el jumero, y termino de terminar la plancha, me veo toda
la falda ajumada toda toda toda. Je, je. Toda tihnada. Y... y así mihmo se lo llevó. Je, je,
je. (c.10, p.249)

tizón: s. m. Pedazo de leña quemado.


Reg. TLEC (C. Alvar (cualquier tipo de leña), ALEICan (pedazo de leña que arde mal; rescoldo); tizo: Tb. reg. en el ALEICan). DRAE-92 (palo a
medio quemar).

-¿Y cómo se evita que le hagan mal de ojo?


-Hasiéndole una cruh.
-Hasiéndole una cruh en l'ehpalda.
-¿Nada máh? Pero una cruh ¿con qué?
-Con un lápih o anteh un... un... una...
-Un tisón.
-Un tisón de... je, je, je. Un pedaso carbón. (c.13, p.325)

toca: s. f. Tocado usado por las monjas que cubre toda la cabeza
y cuello, dejando al descubierto la cara y parte de la frente.
Reg. TLEC (Castañeyra (tocado de mujer), Barrios (Prenda para la cabeza)). DRAE-92 (2. Prenda de lienzo que, ceñida al rostro, usan las monjas
para cubrir la cabeza, y la llevaban antes las viudas y algunas veces las mujeres casadas).

-Pueh la monja siempre era un... un traje grande pe... un traje grande al mihmo suelo. Pero
depende de la clase de monja que era, porque unah vehtían de negro,... lah de negro son lah
siervah de María, lah oblatah, hm... Pueh la... Hay otrah que vihten de blanco, que son lah
dominicah. Y usaban un... una toca g... blanca, alm... almidonada. Una toca ensim'el pecho,
dens... densima de... To... toda la cara aforrada, casi... casi poco le quedaba... Eran la
frente tapada y el pehcueso... el pehcueso tapado. Pero tamién eso ya lo cambiaron. (c.10,
p.223)

tomar: v. intr. Ingerir bebidas alcohólicas.


Reg. TLEC (Cabrera (abusar de las bebidas alcohólicas), Lorenzo, Coincidencias, Morera (port.), Dicc. Man.), DDEC (intr. Beber, especialmente
bebidas alcohólicas), Dicc. Can. (Ingerir líquidos, particularmente las personas.// Hacer por vicio uso frecuente de bebidas alcohólicas), GDHC
(beber). DRAE-92 (34. prnl. Emborracharse, sufrir los efectos del alcohol). Sopena Americanismos (2. Beber, abusar de las bebidas
alcohólicas).

352
Gramática y léxico en el español de Tenerife: El habla de Icod de los Vinos

"Pueh ehtán secoh. Vamoh a echar un vasito 'e vino". Pero normalmente mucho no, porque si no
so se terminaba de coger la cosecha. Porque si seguían tomando pueh, se... se emborrachaba y
entonseh dejaban la cosecha a la mitá. (c.15, p.3