0% encontró este documento útil (0 votos)
122 vistas9 páginas

Vida y poesía de Ozaki Hôsai

Este documento presenta la biografía del poeta japonés Hosai Ozaki (1885-1926). Ozaki experimentó problemas de alcoholismo y pobreza durante gran parte de su vida adulta. Finalmente, se retiró a vivir como un monje mendicante budista en la isla de Shodoshima, donde escribió su única colección de haiku conocida como "El gran cielo". El documento también incluye numerosos ejemplos traducidos de los haiku de Ozaki que capturan sentimientos de soledad y pobreza.

Cargado por

Miguel Torres
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
122 vistas9 páginas

Vida y poesía de Ozaki Hôsai

Este documento presenta la biografía del poeta japonés Hosai Ozaki (1885-1926). Ozaki experimentó problemas de alcoholismo y pobreza durante gran parte de su vida adulta. Finalmente, se retiró a vivir como un monje mendicante budista en la isla de Shodoshima, donde escribió su única colección de haiku conocida como "El gran cielo". El documento también incluye numerosos ejemplos traducidos de los haiku de Ozaki que capturan sentimientos de soledad y pobreza.

Cargado por

Miguel Torres
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

lunes, 29 de septiembre de 2014

Ozaki Hôsai (1885-1926)

Desde aquí
que ya no se escuchan las olas
sólo el azul del mar

-Ozaki Hôsai -

Traducción :Vicente Haya

***

Hosai Ozaki ( 尾崎放哉? ) , 20 de enero de 1885 - 7 de abril de 1926 


es el Haigo (haikai seudónimo ) Hideo Ozaki, poeta japonés del final de la era
Meiji y la era de Taisho . 
Alcohólico, Ozaki fue testigo de la aparición de verso libre en la poesía
haiku moderno. Sus versos están imbuidos del sentimiento de soledad ,
probablemente como consecuencia del aislamiento, la pobreza y la mala salud en
sus últimos años.

尾崎放哉 
Ozaki Hōsai 
(1885-1926)

Ozaki nació en lo que ahora es parte de la ciudad de Tottori en la prefectura de


Tottori .
El interés de Ozaki en haiku y la escritura comenzó a una edad temprana, y fue
influenciado por el pionero del verso libre estilo haiku , Ogiwara Seisensui ,
cuando aún estaba en la escuela secundaria .

Ozaki asistió a la prestigiosa Universidad Imperial de Tokio , donde se graduó el 16


de octubre de 1909 Durante este período le propuso matrimonio a Yoshie Sawa (
沢芳衛 Sawa Yoshie ? ) , un amigo de mucho tiempo y en relación materna
distante.
Desafortunadamente para Ozaki, su hermano mayor se opuso al matrimonio,
creyendo que esta conexión materna estaba demasiado cerca.
Casi inmediatamente después de la falla de este rechazo, el consumo excesivo
de Ozaki, que continuaría durante gran parte de su vida, comenzó.
Muchos escritores creen que el rechazo fue la causa inicial de su tarde alcoholismo .
(Ishi, p. 56)
A pesar de que había sido previamente utilizando el seudónimo de "Hosai" escrito
con los caracteres "芳哉", durante este período se desplazó gradualmente a la
utilización de "放哉" (que se pronuncia de forma idéntica).
Este cambio es quizá significativo, ya que el primero carácter, que aparece en el
nombre de Yoshie, fue cambiado a un significado "para liberar, en libertad,
desterrar, liberar."
Después de graduarse, se unió a la Ozaki Tsushin Empresa Nihon (日本 通信 社) en
octubre de 1909, pero fue despedido un mes después debido a la incompetencia.

Al año siguiente, se unió a la Ozaki Tōyō Life Insurance Company ( 東洋生命保険会


社? ) ,
(el predecesor de Asahi Mutual Life Insurance Co ), donde durante un tiempo
dirigió una aparentemente exitosa carrera .
Después de varias promociones, se casó con una mujer de 19 años llamada Kaoru
( 馨? ) en 1911, poco después, uno de sus subordinados describieron Ozaki como
"apestando a alcohol que comienza cada mañana." (Ueda, p. 81)
Durante el mismo período, a pesar de todos los otros empleados usaban trajes de
negocios, Ozaki poseía ninguna ropa que no fuera un esmoquin y un pijama.
Llevaba tanto para trabajar. (Ueda, 82 p.) A pesar de ello, fue ascendido a Jefe de
Sección Contrato ( 契約課長 keiyaku kacho ? ), probablemente debido a las
conexiones bien colocadas. (Ishi, p. 60)

Los problemas de Ozaki con el  alcohol continuaron empeorando, y dejó Tōyō en


1920, a la edad de 36 años se convirtió en un mendigo laico monje  budista en el
centro de formación.
En 1926, se instaló en la isla de Shodoshima , Prefectura de Kagawa , en el Mar
Interior , y se le dio el cargo de rector de la pequeña ermita de Minango-an en el
templo de Saiko-ji.
Con lazos de su vida anterior cortadas, y sin ninguna posesión material, comenzó a
escribir haiku en serio.
Su única antología, DAIKU (大空, Big Sky ) (El gran cielo), contiene poemas
de los últimos meses solitarios, y sólo se publicó póstumamente.
Está disponible en una traducción al Inglés por Hiroaki Sato titulado:

 "Justo bajo el gran cielo, no me pongo un sombrero"

***

Al fondo de la neblina
el ruido del agua
y voy a su encuentro

Sólo días de viento


después que acabé de sembrar
la cebada

El ruido de las tijeras 


del jardinero.
yo me levanto tarde
-
con el ruido de las tijeras
de la casa del florista
to me duermo

Silbando sin parar


esta mañana
mientras el bosque azulaba

Una jornada sin una palabra.


Yo mostré 
la sombra de una mariposa

Tan solo
que muevo mi sombra
para mirar

¡Dos senos 
magníficos
y un mosquito!

En la punta de una hierba


ante el infinito del  cielo
una hormiga

A mi espalda pasa un tren,


yo arranco la mala hierba
sin levantar la cabeza

¿Denigrar a alguien?
yo me lavo el espíritu
desgranando habas

El Budha me da 
un poco de tiempo
yo me lavo la camisa

En la gran noche de diciembre


una  cama fría
es todo lo que tengo

El caballo
se espanta
sobre el tapiz de escarcha blanca
Por todas partes la muerte
y sin embargo el agua
corre por la noche

El borde del pozo


empapado de agua
Viento de atardecer

-(Trad. Vicente Haya)

Dijo:-Antaño el mar
llegaba hasta aquí-
y puso más leña en el fuego

-(Trad. Vicente Haya)

Una serpiente asesinada


en un día abrasador
Paso por encima

(Trad. Vicente Haya)

noche de luna 
una vez de vuelta 
Yo he comenzado una larga carta 

las altas olas azotan la arena 


sólo, un hombre 
que ha renunciado a todo 

en el bote de clavos 
todos los clavos
están torcidos

se ve un poco el mar 
por la pequeña  ventana

en mi ermita
 hay un gran pino solitario
Dónde se reúnen los gorriones

estoy tosiendo, pero estoy solo


Estoy muy enfermo 
las elegantes ramas de sauce 
en el viento

colina de primavera
 de detrás del monte
sale humo

el pescadero 
nombra sus peces con fuerte voz
 en una esquina soleada

después de reprender a mi esposa


bajo un sol abrasador 
Salgo a caminar

Cada vez que viene 


a sacar agua se perturba 
la sombra del sauce 

Para uno de los oídos, 


ella viene a contar un secreto 

Sentirse tan solo, 


que me voy a la cama 
no tengo ni un libro para leer

Ante mis ojos, 


un pez dio un salto. 
En la puesta de sol en la isla 

En caso de incendio 
 puedo ver todos mis muebles

La carta que estoy escribiendo acostado, 


se asomó a por un pollo 
Ser pobre 
ser pobre, con una hilera de plantas en macetas 

estoy completamente solo


 y el cielo de la tarde
Allí estaba, mi cara,
compré el pequeño espejo 
y volví a casa

No hay ningún contenedor. Lo sostengo en mis manos 


enfermo 
Estoy tosiendo. Pero yo estoy solo 

 En esta mañana helada


le regaño un perro 

Justo bajo el gran cielo, 


no me pongo un sombrero

Incluso las tijeras de uñas


he de pedir prestadas

el perro,
casi mueve la cola por mi

De este cuerpo solitario


las uñas
comienzan a crecer

Durante todo el día 


no he dicho ni una palabra, 
una mariposa proyecta su sombra

Con olas en secreto rodar en ella ha crecido luz. 

山に登れば淋しい村がみんな見える

Si subes la montaña 
se puede ver 
Toda la gente sola en el pueblo

働 き に 行 く 人 ば か り の 電車
Sólo personas que se dirigían al trabajo 
están montando en el tren

壁 の 新聞 の 女 は い つ も 泣 い て 居 る

La mujer 
en el periódico 
en la pared 
siempre está llorando

心 を ま と め る 鉛筆 と が ら す

El corazón se pone junto 


con lápices y vidrio

春の山のうしろから煙が出だした

Desde detrás de la montaña de primavera 


salía humo elevándose

月夜 の 葦 が 折 れ と る

Cañas en el claro de luna 


quebró

入れものが無い両手で受ける

No tengo ningún recipiente 


lo tomaré en mis manos

Imposible de enhebrar
el hilo en la aguja
Contemplo el cielo azul

-Trad. de Vicente Haya

También podría gustarte