0% encontró este documento útil (0 votos)
132 vistas18 páginas

Recepción de Cervantes de Salazar

Este documento presenta una actualización bibliográfica sobre la vida y escritos del humanista novohispano Francisco Cervantes de Salazar. Detalla las primeras referencias a su obra en el siglo XVII y cómo su legado intelectual en la Nueva España comenzó a reconstruirse a partir del siglo XIX, especialmente gracias a los trabajos de Joaquín García Icazbalceta que rescató y tradujo los Diálogos de México publicados por Cervantes en 1554. El documento también provee un breve resumen de la carrera
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
132 vistas18 páginas

Recepción de Cervantes de Salazar

Este documento presenta una actualización bibliográfica sobre la vida y escritos del humanista novohispano Francisco Cervantes de Salazar. Detalla las primeras referencias a su obra en el siglo XVII y cómo su legado intelectual en la Nueva España comenzó a reconstruirse a partir del siglo XIX, especialmente gracias a los trabajos de Joaquín García Icazbalceta que rescató y tradujo los Diálogos de México publicados por Cervantes en 1554. El documento también provee un breve resumen de la carrera
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

Enero / Julio 2015

LA RECEPCIÓN DE LOS
DIÁLOGOS DE MÉXICO
EN 1554 DE FRANCISCO
CERVANTES DE SALAZAR:
APUNTES BIBLIOGRÁFICOS

Víctor Manuel Sanchis Amat

Francisco Cervantes de Salazar, por su trayectoria profesional en la


corte de Carlos V y en el virreinato de la Nueva España, fue uno de los
intelectuales más destacados en el proceso de adaptación del huma-
nismo al continente americano durante el siglo XVI. El toledano,
formado en la tradición pedagógica humanista de la España de la corte
de Carlos V, heredera de los postulados teóricos de intelectuales afines
al erasmismo, tuvo como maestros a personajes de la talla de Alejo de
Venegas, y relaciones profesionales con figuras como el mismo Juan
Luis Vives, al que conoció en Flandes, Juan Maldonado, Hernán Pérez
de Oliva, Ambrosio de Morales o el Cosmógrafo Mayor de Indias, su
amigo López de Velasco. Tras su paso a la Nueva España hacia 1550 se
convirtió en el primer cronista del Cabildo de la Ciudad de México, para
quien redactó una crónica de la expedición mesoamericana de Hernán
Cortés, truncada en 1566, una descripción de los festejos por la jura de
la ciudad a Felipe II y la relación de las exequias que la Ciudad de México
preparó en 1559 tras el fallecimiento de Carlos V, publicada en 1560 en
la imprenta de Antonio de Espinosa con el título de Túmulo Imperial de
la gran Ciudad de México.

39
Tiempo y Escritura No 28

aparecen en 1684 en la Bibliotheca hispana nova


En las líneas que siguen presentamos una actuali-
de Nicolás Antonio (1738-1788), donde se registra
zación bibliográfica de la vida y escritos del
la edición alcalaína de las Obras de 15461.
humanista novohispano, cuyo legado intelectual
ha tenido un interés crítico importante a partir
En la reedición de 1738 del Epítome de la Biblio-
sobre todo de la reedición española de Francisco
teca Oriental y Occidental Náutica y Geográfica,
Cerdà i Rico en 1772 de las Obras que Cervantes ha
de Antonio de León Pinelo, se publican en la
hecho, glosado y traducido y del trabajo del histo-
Península las primeras referencias al “maestro
riador mexicano Joaquín García Icazbalceta en el
Cervantes” y a sus textos americanos, pues se
siglo XIX para rescatar del olvido los diálogos esco-
cita un fragmento del manuscrito de la Crónica de
lares publicados en México en 1554, traducidos y
la Nueva España en el que se alude a los diálogos
reeditados en 1875.
latinos que Cervantes publicó en México en el año
1554.
Aun así, el aprovechamiento de los manuscritos
de la Crónica por parte de cronistas de Indias poste-
riores como López de Velasco o Antonio de Herrera No obstante, Francisco Cerdà i Rico (1772), el
y las referencias en las recopilaciones bibliográ- editor de Cervantes en el contexto de la ilustra-
ficas de Nicolás Antonio o León Pinelo en el siglo ción española, recoge tan solo los datos
XVII, muestran la temprana recepción de los biográficos que ofrece Alejo de Venegas y analiza
textos y la vida del humanista, que ha llegado de extensamente el contenido de las tres obras que
manera dispersa desde el siglo XVI hasta las recien- conforman el volumen de las Obras que reedita en
tes propuestas de paternidad de obras como El 1772 en la imprenta de Antonio de Sancha, pero
lazarillo de Tormes (Madrigal 2007) o los gozos a sin aludir a la entonces desconocida trayectoria
la virgen incluidos en Los sirgueros de la virgen, de americana del humanista. A partir del trabajo de
Francisco Bramón (Martínez Baracs 2007). Cerdà i Rico, Antoni de Capmany dedica algunas
páginas a Cervantes en el Teatro histórico-crítico
de la elocuencia española en 1786, reiterando
la información biográfica española conocida y
I. Trazos para una biografía: propone un estudio de las Obras de 1546 en el que
apuntes bibliográficos
traza un interesante perfil de Cervantes en torno
a la corriente humanista española de la primera
Después de los comentarios de los impresores
mitad del siglo XVI.
y prologuistas de sus ediciones del siglo XVI, Alejo
1 Las palabras del polígrafo son las siguientes: “nescio
de Venegas (1546) y Juan de Brocar, las primeras quis aut unde oriundus, inscripsit se acutorem el libro, quem vulgus
terit, nempe: Obras que Franscico Cervantes de Salazar ha hecho,
notas sobre Cervantes de Salazar en la tradición glosado, y traducido”. Nicolas Antonio, Bibliotheca hispana nova, sive
hispanorum scriptorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV. (Antonio 1738-
española, escasas y sin información biográfica, 1788, 414-415).

40
Enero / Julio 2015

por Cervantes de Salazar donde se refieren los


Ante estas evidencias, el perfil intelectual de
diálogos donde el humanista describe la Ciudad
Cervantes de Salazar y su legado cultural en toda
de México y la Universidad. Además, Beristáin
su amplitud, comienza a reconstruirse desde la
aporta algunas informaciones que han marcado
Nueva España, donde el humanista desarrolló su
la perspectiva de estudio sobre Cervantes, como
carrera profesional durante los últimos veinticinco
las de su trabajo en la Universidad Complutense o
años de su vida y donde proyectó definitiva-
la relación de “discípulo queridísimo de Juan Luis
mente su perfil humanista. En la magna obra de
Vives” (Beristáin 1980-1981, 328-332), que han sido
Juan José de Eguiara y Eguren aparece la primera
matizadas posteriormente.
“Noticia” sobre Cervantes de Salazar y sus textos
novohispanos. Parece que el bibliógrafo mexi-
Igual que sucede con otros de los grandes perso-
cano tuvo en sus manos algún ejemplar de la
najes de la historia novohispana, en la recepción
tirada príncipe de la edición de los diálogos latinos
crítica de Cervantes de Salazar, hay que situar un
de Vives y Cervantes de 1554, pues hace referencia
antes y un después tras las investigaciones en el
a la vinculación del toledano con la tradición de
siglo XIX de Joaquín García Icazbalceta y el grupo
Juan Luis Vives y el episodio de su encuentro en
de intelectuales interesados en la reescritura de la
Flandes, que Cervantes narra en los paratextos de
historia mexicana después de la independencia.
la edición de Juan Pablos2.
El principal trabajo del historiador mexicano, del
que hablaremos más tarde, fue rescatar un ejem-
A principios del siglo XIX, José Mariano Beristáin
plar de la tirada príncipe de los diálogos latinos
de Souza, tras la polémica con el Deán de Alicante
de Vives y Cervantes y publicar una traducción de
Manuel Martí sobre la ciencia americana, amplía
los tres diálogos del humanista toledano sobre
notablemente las informaciones biográficas
la Ciudad de México con el título de México en
sobre Cervantes de Salazar en la Biblioteca
1554 (Cervantes de Salazar, 1875). La erudición de
Hispano-Americana Septentrional o catálogo y noti-
su estudio amplió notablemente los datos de la
cias de los literatos, que o nacidos o educados o
biografía de Cervantes, apoyados en testimonios
florecientes en la América Septentrional Española,
extraídos de las Actas del cabildo catedralicio o
han dado a luz algún escrito, o lo han dejado prepa-
de los primeros registros de la universidad novo-
rado para la prensa. El polígrafo transcribe noticias
hispana. En la monumental Bibliografía mexicana
inéditas hasta el momento de los diálogos latinos,
del siglo XVI, Joaquín García Icazbalceta publica el
copiando los títulos de los siete compuestos
trabajo biográfico que encabezaba la edición de
2 “Fuerat quidem ea laude in Hispania conspicuus et quan-
doque praeclarissimo viro Ludovico Vives consuetudine iunctus, ut e México en 1554 en 1875 y reproduce sin estudio
compendiosa eiusdem Vita Ludovici deducitur, quam elucidationibus
in eius Exercitationem linguae latinae inferius memorandam, praefixit. otra de las grandes obras del humanista en la
Nam perbrevi recensita Ludivici in philosophia ac theologia, historia
linguisque tum graece tum latine incomparabili eruditione, (…)”. Juan Nueva España, el Túmulo Imperial de la gran Ciudad
José Eguiara y Eguren, Bibliotheca mexicana…. (Eguiara y Eguren en
Millares Carlo 1986, 143-149).
de México, donde se describe el monumento

41
Tiempo y Escritura No 28

en torno al cual giraron las exequias en honor a otras cosas el fragmento de una carta fechada el
Carlos V (García Icazbalceta 1981, 96-121). primero de mayo de 1572, escrita por Cervantes al
Inquisidor General, Diego de Espinosa, en la que
Agustín Millares Carlo (1986) completó, durante
parece que el humanista había continuado con
sus investigaciones en su etapa mexicana en la
la redacción de la Crónica después de haber sido
primera mitad del siglo XX, el rastro del huma-
requisada por un visitador de la corte de Felipe II
nista toledano, obteniendo resultados decisivos
y el memorial de méritos que Cervantes envía a
para el conocimiento del contexto biográfico en
Felipe II pidiendo el favor para el cargo de cronista
el que vivió y escribió Cervantes de Salazar. El
regio, hallada en el archivo de Indias por el histo-
historiador encontró unos legajos en el Colegio
riador chileno.
de las Vizcaínas de la Ciudad de México en los que
aparecieron un conjunto de cartas recibidas por Por último, Zelia Nutall (1921) y Francisco del Paso
Cervantes desde España que permiten reconstruir y Troncoso (1914), que polemizaron a principios
sobre todo la última etapa de su vida en México, de siglo sobre el descubrimiento del manuscrito
fuera de la cátedra, aislado del trabajo de cronista original de la Crónica de la Nueva España, hallado
y buscando, a través de sus familiares, una en la Biblioteca Nacional de Madrid, completaron
prebenda eclesiástica que nunca llegaría (Millares la producción textual conocida de Cervantes,
Carlo 1946). Entre los documentos que transcribe presentando en los estudios introductorios de sus
Agustín Millares Carlo destacan las cartas lauda- respectivas ediciones las primeras conclusiones
torias aparecidas en los paratextos de obras de sobre una crónica escrita por el humanista tole-
algunos intelectuales de la época como el doctor dano en la Ciudad de México a finales de la década
Lobera o fray Alonso de la Veracruz, el expedien- del 1550, que venía a complementar los textos
te de su doctorado en teología en el estudio conocidos del ciclo cortesiano.
novohispano y los dos testamentos legados por
A partir de aquí, las diferentes investigaciones
el toledano en los años previos a su muerte, en
del humanista novohispano se fragmentan en
los que destaca un inventario de la biblioteca
aspectos concretos de su obra, en posibles
personal de Cervantes de Salazar en la Ciudad de
autorías y en estudios en los que aparece como
México que permite trazar el perfil profesional del
personaje complementario al objeto de estudio3.
humanista durante su estancia americana.

Entre los estudios contemporáneos sobre En las líneas que siguen procuraremos ordenar
Cervantes, sobresalen, además, las contribuciones la recepción crítica de los diálogos de México en
de José Toribio Medina (1965), que completó las 1554 partiendo de la consideración nuclear de la
noticias bibliográficas de Joaquín García Icazbal- 3 Es lo que ocurre en trabajos como el de los lingüistas
Antonio M. García Español (1991) y de Isabel Presa (2003) o en el de
ceta en su Imprenta en México, aportando entre
los historiadores del arte Juan José Batalla (2001) y Fernando Marías
(2000).

42
Enero / Julio 2015

vinculación del toledano con la corriente filológica Ludovicus lingua latina exercitatio, que alternaba
del humanismo y su implantación en la Nueva los diálogos del valenciano con los comentarios
España4.  de Cervantes compuestos con un tipo de letra
más pequeño. A partir del folio 228r, con portada
II. La recepción de los diálogos propia, siguen los siete diálogos preparados por el
de México en 1554 catedrático de retórica, cuyo título en latín decía
Francisci Cervantis Salazari Toletani ad Ludovici
Sobre todo por su influencia en la reescritura de
Vivis Valentini exercitationem, aliquot Dialogi 1554.
la historia mexicana después de la Independencia,
los diálogos latinos que Cervantes publicó en La edición príncipe de los diálogos de Cervantes
México en el año 1554 en la casa de Juan Pablos la abre una dedicatoria al arzobispo Montúfar,
constituyen el legado intelectual más importante seguida de los cuatro diálogos compuestos en
del humanista toledano en la Nueva España. España, hasta el folio 247v, donde empiezan los
El texto, de una modernidad extraordinaria, tres diálogos mexicanos, hasta el folio 290, de los
introdujo tempranamente los diálogos latinos que faltan al menos tres hojas correspondientes a
escolares que en la Europa del humanismo habían la descripción de las costumbres indígenas (García
preparado autores como Erasmo de Rotterdam o Icazbalceta 1981, 47; Toribio Medina 1965, 57;
Juan Luis Vives para la enseñanza y el perfeccio- Millares Carlo 1986, 55; Calero 1996, 56). Cierran
namiento de la retórica latina. Cervantes imprimió el volumen una epístola de uno de los discípulos
en México su trabajo para sus clases de retórica mexicanos de Cervantes, Alfonso Gómez Alfaro,
en el estudio novohispano, del que fue el primer una fe de erratas al comentario de los diálogos
catedrático entre 1553 y 1557, incluyendo tres de Vives y una epístola del impresor Juan Pablos,
diálogos en los que se describen en un paseo antes del colofón.
didáctico, las principales calles de la Ciudad de
El volumen completo ha tenido una recepción
México de los conquistadores, proyectando en
escasa y ambas obras han seguido un recorrido
ellas los referentes de la cultura renacentista.
lógico por separado. Apenas existen trabajos que
hayan prestado atención a la edición americana
El volumen fue impreso en casa de Juan Pablos
de los diálogos de Vives, anotada por Cervantes
en 1554 y contenía los diálogos de Juan Luis Vives
de Salazar. Las notas no han vuelto a reeditarse
comentados y los siete diálogos de Cervantes
ni han sido traducidas y tan solo el profesor Fran-
de Salazar. La edición estaba encabezada por la
cisco Calero ha escrito varios trabajos sobre la
Linguae latinae Exercitatio, titulada Comentariam
4 Así se titula el trabajo fundamental de Karl Kohut (1997) vinculación entre ambos, traduciendo la breve
La herencia crítica del humanismo comienza principalmente con
los trabajos de Vicente Gaos, que tradujo para su tesis de maestría biografía de Vives que encabeza la obra impresa
los diálogos latinos de Cervantes escritos en España y le dedicó un
en México (Calero 1996) y analizando las glosas
ensayo “Cervantes de Salazar como humanista” (1951). Más recien-
tes son los trabajos de Dianne Bono (1989; 1990; 1991a; 1991b).

43
Tiempo y Escritura No 28

de Cervantes a la Linguae latinae exercitatio, que Biblioteca Hispano-Americana Septentrional. El


considera interesantes por su conocimiento de intelectual mexicano manejó algún ejemplar, del
los neologismos vinculados a la vida cotidiana en que copia los títulos de los siete diálogos añadidos
Flandes que aporta el humanista (Calero 1997). por Cervantes a la edición de Vives y un fragmento
latino del diálogo que trata sobre la universidad.
La recepción de los diálogos de Cervantes
durante los siglos virreinales ha sido, con
El único ejemplar conocido de la tirada original
pequeñas salvedades, inexistente. No quedan
de los diálogos de Cervantes de Salazar, que hoy se
noticias acerca de la vida académica del texto -ni
conserva en la Universidad de Austin, fue editado
hasta cuándo pudo utilizarse en las aulas, ni su
por Joaquín García Icazbalceta a mediados del
proyección en otros lugares- salvo indicios de que
siglo XIX, reinterpretando y reescribiendo la obra
pudiera haber existido alguna edición peruana de
en el contexto intelectual del México Independien-
los diálogos. Los pocos ejemplares de la tirada
te. La traducción del historiador mexicano de los
príncipe debieron ir a parar a “las destructoras
tres diálogos de tema mexicano y su edición bajo
manos de los estudiantes” (García Icazbalceta
el título de México en 1554 cambiaron el sentido
1981, 47).
inicial de la obra y su proyección didáctica para
No hay noticias del texto en los principales cronis- convertirse en uno de los textos fundacionales de
tas posteriores a Cervantes, ni tampoco en los la literatura mexicana por su valor histórico en la
catálogos bibliográficos de los siglos XVII y XVIII. descripción de las calles de un momento renacen-
Antonio de Herrera cita las fuentes de las que se tista de la Ciudad de México5.
sirvió para su Historia General y comenta sobre
El texto de Cervantes, con la versión de los tres
“las memorias del Doctor Cervantes, Deán de la
diálogos mexicanos traducidos por García Icazbal-
santa Iglesia de Mexico, varón diligente y erudito”
ceta, volvió a la universidad en la edición escolar
(Herrera en García Icazbalceta 1875, XXX), segura-
de Julio Jiménez Rueda, México en 1554, tres
mente refiriéndose a los papeles perdidos de la
diálogos latinos, México, UNAM, 1939. Se trata
Crónica, y no a los diálogos. En la reedición de 1738
de una edición breve y accesible, con una breve
del Epítome de la Biblioteca Oriental y Occidental
5 “Al cabo, no es tanto lo que se ha escrito acerca de
Náutica y Geográfica, de Antonio de León Pinelo, nuestra historia, para que esté de sobra una publicación cuyo objeto
no es tan solo conservar a la posteridad un curioso monumento,
aunque parece que no los tuvo en sus manos, se próximo á perderse, sino revivir también la memoria de los gloriosos
hechos de nuestros antepasados, que en breve tiempo ejecutaron
hace referencia a un pasaje de la Crónica en el que la gigantesca obra de conquistar, convertir y colonizar casi toda la
extensión del doble continente americano, y enviaron á él, no sola-
Cervantes alude a estos diálogos, poniendo de
mente la hez del pueblo, como se ha repetido hasta el fastidio, sino
manifiesto la existencia de la obra. muchísimos hombres honrados, y muchos de verdadero mérito
que podian figurar y de hecho habian figurado airosamente, así en
la madre patria como en las naciones extranjeras. Al mismo tiempo
Beristáin de Souza es el primero en dar noti- se procuraba difundir la noticia de algunas glorias de México, casi
olvidadas hoy de sus mismos naturales, más diligente, por lo común,
cias del texto en el siglo XIX en la monumental en instruirse de lo extraño, que en averiguar lo de su propia casa”.
(García Icazbalceta 1875, XXV).

44
Enero / Julio 2015

reseña biográfica y una pequeña introducción a Latinos del Maestro don Francisco Cervantes de
cada uno de los tres diálogos. Salazar, de la Real y Pontificia Universidad de
México, por primera vez puestos en castellano, en
En 1948, Millares Carlo edita en la Biblioteca Enci-
el Cuarto Centenario de haber sido publicados, por
clopédica Popular de la Secretaría de Educación
Juan de Dios Varela, de la Universidad Iberoameri-
Pública de México una selección titulada Diálogos
cana.
y Crónica de la Nueva España en la que el historiador
español publica su noticia biobibliográfica sobre Los cuatro diálogos sobre los juegos habían
Cervantes de Salazar a manera de introducción, sido motivo de la tesis de maestría de Vicente
manteniendo la traducción de García Icazbalceta. Gaos con el título Francisco Cervantes de Salazar.
Cuatro diálogos latinos, UNAM, Facultad de Filo-
En 1953, coincidiendo con el cuarto centenario sofía y Letras, 1949. La traducción de Gaos de
de la fundación de la academia mexicana, la univer- los diálogos sobre juegos compuestos en España
sidad de Texas edita una edición facsímilar de la es recuperada por Edmundo O’Gorman para su
edición príncipe junto con unas notas de Carlos edición de 1963.
Eduardo Castañeda y una traducción al inglés de
Existe una edición de coleccionista publicada en
Minnie Lee Barrett Shepard, cuyo título es el que
1963 en tamaño reducido, volumen 4 de la Biblio-
sigue: Life in the Imperial And Royal City of México
teca Epiyototl, editada por Ediciones Culturales
in New Spain And the Royal And Pontifical Univer-
Mexicanas de la Academia Cultural, en la que se
sity of México as described in the dialogues for
reproducen los tres diálogos mexicanos con el
the study of the latín language prepared by Fran-
título Tres diálogos latinos de la Nueva España.
cisco Cervantes de Salazar for use in his classes and
Fernández del Castillo escribe el prólogo, Agustín
printed in 1554 by Juan Pablos. Austin. University of
G. Lemus la introducción, cronología y noticia. Se
Texas Press, MCMLIII.
reproduce la traducción de García Icazbalceta de
En 1954, Luis Islas García y Juan de Dios Varela,
1875 y el mapa de la Ciudad de México, en formato
desde la Universidad Iberoamericana publican
desplegable, de Alonso de Santacruz.
en Ediciones Orión una edición exclusiva de los
En 1963 se publica la edición más completa
cuatro diálogos latinos que Cervantes de Salazar
y accesible de los diálogos en la colección de
compuso en España sobre juegos. Es la primera
clásicos mexicanos “Sepan cuantos...” de la
vez en cuatro siglos que estos diálogos se editan
Editorial Porrúa, a cargo del historiador mexi-
y se traducen al castellano. El texto reproduce
cano Edmundo O’Gorman. En el volumen se
la portada original de 1554, presenta un breve
editan los tres diálogos mexicanos de Cervantes
prólogo en el que se reseñan los méritos de
con la traducción de García Icazbalceta, acom-
Cervantes y una glosa criollista de los diálogos
pañado de extensas notas historiográficas, una
mexicanos y se titula: Los juegos. Cuatro Diálogos

45
Tiempo y Escritura No 28

breve introducción, una cronología, un apéndice


Se ha publicado en 2012 en la editorial Joaquín
bibliográfico y la mayoría de los paratextos de la
Mortiz un homenaje de tres intelectuales mexi-
edición príncipe traducidos, la dedicatoria al arzo-
canos, Eduardo Matos Moctezuma, Vicente
bispo Montúfar, la carta de Juan Pablos y la del
Quirarte y Ángeles González Gamio a los diálogos
discípulo de Cervantes Gómez Alfaro. Además, se
de Cervantes, a los que adjuntan unos diálogos
publican traducidos los cuatro diálogos españoles,
contemporáneos entre los tres personajes en la
el Túmulo Imperial que Cervantes pasaría por las
Ciudad de México de 2012, con el título de 1554
prensas en 1560 y dos capítulos de la Crónica de
México 2012.
Nueva España en los que el catedrático de retórica
describe también la ciudad. Desde la edición de García Icazbalceta en 1875 de
los tres diálogos escritos en la capital de la Nueva
Margarita Peña prologó otra edición accesible
España, Academia Mexicana, Civitas Mexicus inte-
de México en 1554 en 1986 para la Editorial Trillas
rior y Mexicus exterior, la recepción de México en
en la que adjunta tres trabajos sobre los emolu-
1554 ha ido aumentando progresivamente, tanto
mentos de los profesores universitarios en el siglo
en el número de trabajos como en la importancia
XVI, otro sobre la vieja Ciudad de México y otro
de los investigadores que se han acercado a la
sobre la tradición del paseo del pendón. En 2002,
figura Cervantes de Salazar. La mayoría de los
Joaquín Mortiz publica otra edición de bolsillo
comentarios abordan los diálogos en torno a dos
de México en 1554 a cargo de con una breve
grandes líneas de investigación que no siempre
presentación y la traducción de los tres diálogos
han estado relacionadas.
mexicanos de García Icazbalceta.

El trabajo completo más moderno, además de Por un lado, la herencia historicista del comen-
la edición de O’Gorman, es la edición facsimilar tario de García Icazbalceta ha seguido siendo la
editada por el 450 aniversario de la fundación de la perspectiva de análisis de recepciones de la obra
universidad mexicana titulada México en 1554. Tres tan decisivas como las ya citadas de Julio Jiménez
diálogos latinos de Francisco Cervantes de Salazar, Rueda, la primera edición para el estudiante
preparada por el Instituto de Investigaciones universitario de 1938, y la de Edmundo O’Gorman
Bibliográficas y el Instituto de Investigaciones en su trabajo para la editorial Porrúa de 1963.
Históricas de la UNAM en el año 2001, a partir Además, los diálogos han servido como punto de
de la edición original de Juan Pablos en 1554. El partida importante para estudios de reconstruc-
facsímil (las 82 páginas de los diálogos mexicanos) ción de la historia colonial de la magnitud de los
se acompaña de una introducción extensa (CXXIV de Luis González Obregón (1900a, 1900b, 1923),
páginas) de Miguel León-Portilla sobre la biografía que utilizan la obra como fuente de gran valor
de Cervantes y los primeros años de la universidad. documental para la reconstrucción histórica de la

46
Enero / Julio 2015

ciudad. En esta línea se inserta también la impor- grandeza y un esplendor similar a la de Roma
tante orientación crítica de José Luis Martínez en un época en la que se estaba construyendo
(1993), que le dedicó al “Rescate de Francisco la nacionalidad mexicana, o el afán documen-
Cervantes de Salazar” su discurso de ingreso a la talista de Agustín Millares Carlo o de Edmundo
Real Academia Mexicana de la Historia. Martínez O’Gorman, que desde los dos lados del Atlántico y
inserta a Cervantes de Salazar entre la nómina de siempre desde los postulados de la historiografía,
“nuestros cronistas e historiadores” (Martínez rescatan de cada comentario de los protagonistas
1993, 4) y su objetivo principal es reconsiderar el la verdad histórica que esconden.
valor historiográfico de la Crónica de Nueva España,
En este sentido, igual que en el juego de
que tiñe también los comentarios de los diálogos,
perspectivas que nos plantea Cervantes, cuando
vinculado de nuevo a la reconstrucción histórica
en el primer diálogo enfoca la mirada de los perso-
de la Ciudad de México.
najes en el interior del recinto universitario y en
La inmensa mayoría de estos trabajos sobre los el segundo el mismo edificio solo forma parte del
diálogos de Cervantes parten de una consideración conjunto de la ciudad, el enfoque del que parten
del texto como fuente histórica para la reconstruc- la mayoría de los trabajos sobre el texto hereda
ción del pasado novohispano, olvidando en cierta estos postulados que inciden bien en el valor
manera la volatilidad de la noción de historia en el documental del texto para la reconstrucción de la
siglo XVI, más apegada al género de la crónica, y historia de la ciudad, de la universidad (Andueza
sobre todo alejándose de la perspectiva literaria 2003; Herrera 2003), en el carácter criollo del
desde la que parte el humanista toledano para “ser novo-hispánico” (Islas García en Cervantes
componer sus diálogos. de Salazar 1954) y sus grandezas, o bien en la
perspectiva opuesta, la que considera los diálogos
La recepción de la obra de estos primeros como un claro ejemplo de la política imperialista
comentaristas mexicanos hay que situarla en el española (Rivera 1998), mezclando reflexiones
contexto de la formación del México indepen- históricas de épocas diferentes y desatendien-
diente, que suscitó la necesidad de buscar una do en gran medida la perspectiva global de la
identidad nacional que debía lidiar con no pocos importancia del contexto literario vinculado al
aspectos conflictivos. El sesgo nacionalista es humanismo del que parten los diálogos.
un proceso común en el inicio de todas las tradi-
Desde el ensayo de Vicente Gaos en 1951, en
ciones culturales que sufren cambios radicales
el que se pone de manifiesto la vinculación de
de dependencia política. De ahí la admiración de
Cervantes de Salazar con el humanismo europeo
Lucas Alamán, de García Icazbalceta, de Obregón,
y sus corrientes literarias, y en el que el filósofo
de Alfonso Reyes, al tener en sus manos un texto
mexicano destaca los diálogos como “pequeña
que hablaba de una Ciudad de México de una

47
Tiempo y Escritura No 28

obra maestra” y “lo mejor que jamás salió de su


pluma” (Gaos 1951, 56), han aparecido trabajos
más recientes que inciden en la herencia del
humanismo como vehículo decisivo en la inter-
pretación de la obra. Los trabajos ya citados
de Dianne Bono desde la academia americana,
o de Karl Kohut desde la óptica europea, han
destacado notablemente la figura del humanista
toledano y sus diálogos latinos como el puente
más importante de la tradición del humanismo
europeo entre los dos continentes. Como texto
“americano”, los trabajos generalistas sobre el
diálogo renacentista apenas si tienen un párrafo
o una nota a pie de página sobre los diálogos de
Cervantes de Salazar, como en el caso de Bataillon
o de Jesús Gómez (1988). Más importancia,
debido al singular sincretismo de la obra, observó
Massobieu (1878), que además tradujo al francés
los diálogos de Cervantes con el título de Mexique
et ses environs.

Desde un punto de vista eminentemente litera-


rio, destacan los trabajos que a los dos lados del
Atlántico han abordado los diálogos en los últimos
años. Tanto los estudios decisivos de Margarita
Peña (1981) desde México, como los de Trinidad
Barrera (2008), María Caballero (2003) o José
Carlos Rovira (2002) desde España, insertan el
análisis de la Ciudad de México en la tradición liter-
aria occidental, destacando la asimilación urbana
de la Ciudad de México con la tradición europea a
través de tópicos como el de las laudes civitatis o
el mito de la Arcadia.

48
Enero / Julio 2015

BIBLIOGRAFÍA

ANDUEZA, MARÍA

2003 “La Real y Pontificia Universidad de México vista por Francisco Cervantes de Salazar”. Maestros, Cabal-
leros y Señores. Humanistas en la Universidad, siglos XVI-XX. México: UNAM.

ANTONIO, NICOLÁS

1738-1788 (1684) Bibliotheca hispana nova, sive hispanorum scriptorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV. Madrid:
Joaquín de Ibarra, 414-415.

BARRERA, TRINIDAD

2008 “Escritores españoles frente a la capital mexicana en el siglo XVI.” Asedios a la literatura colonial,
México, UNAM.

BATALLA, JUAN JOSÉ

2001 “Nueva hipótesis sobre la propiedad del códice Tudela o Códice del Museo de América”. Revista Española
de Antropología Americana, nº31, 131-163.

BERISTÁIN DE SOUZA, JOSÉ MARIANO

1980-1981 (1816-1821) Biblioteca hispanoamericana septentrional. México, D.F.: Universidad Nacional


Autónoma de México, Instituto de Estudios y Documentos Históricos, vol. I, 328-332.

BONO, DIANNE

1989 “The Contemporary Critics and the Native American in Colonial New Spain in the Works of Francisco
Cervantes de Salazar” Confluencia. Revista hispánica de Cultura y Literatura 5, 65-71.

49
Tiempo y Escritura No 28

BONO, DIANNE

1990 “Francisco Cervantes de Salazar and the Cultural Diffusion of Spanish Humanism in New Spain.” Disser-
tation Abstracts International, (50:8).

1991a “‘On the Description and Greatness of Mexico City’: A Translation of Book 4, Chapters 24 and 25, of
Francisco, Cervantes de Salazar’s Crónica de la conquista de la Nueva España.” A Journal of Medieval and
Renaissance Studies, (22), 30-40.

1991b Cultural diffusion of Spanish Humanism in New Spain. Francisco Cervantes de Salazar’s Diálogo de la
dignidad del hombre. New York: Peter Lang.

CABALLERO, MARÍA

1997 “Cervantes de Salazar y el diálogo renacentista en la Nueva España.” Letra en el tiempo. Ensayos de
Literatura Hispanoamericana, Sevilla, Kronos Universidad.

2003 “Cervantes de Salazar a la luz de los estudios coloniales” González Sánchez, C. A., Grafías del imaginario:
representaciones culturales en España y América (siglos XVI-XIII) 365-377.

2007 “Cervantes de Salazar, un hombre de dos mundos”. Barrera, Trinidad, Herencia cultural de España en
América: poetas y cronistas andaluces en el Nuevo Mundo, Siglo XVI: actas del I Encuentro de Literatura Hispano-
americana Colonial. Sevilla: Universidad de Sevilla, 89-106.

CALERO, FRANCISCO

1996 “Francisco Cervantes de Salazar, autor de la primera biografía de Luis Vives.” EPOS, XII, 53-64.

1997 “Los diálogos de Vives en América.” El neolatín en el umbral de Nuevos Mundos: desde Iberia hasta última
Tule, Actas del X Congreso Internacional de la Societas Internationalis Studiis Neolatinis Provehendis, Ávila,
agosto, 1997.

CAPMANY, ANTONI

1848 (1786) Teatro histórico-crítico de la elocuencia española. Barcelona: Imprenta de Joan Gaspar, 150-160.

50
Enero / Julio 2015

CERDÀ I RICO, FRANCISCO

1772 “Introducción.” Obras que Francisco Cervantes de Salazar ha hecho glosado y traducido. Madrid: Antonio
de Sancha.

CERVANTES DE SALAZAR, FRANCISCO

1546 Obras que Cervantes de Salazar ha hecho glosado y traducido. Alcalá: Juan de Brocar.

1554 Francisci Cervantis Salazari Toletani ad Ludovici Vivis Valentini exercitationem, aliquot Dialogi 1554.
México: Juan Pablos.

1875 México en 1554, ed. de Joaquín García Icazbalceta. México: Antigua Librería Andrade.

1914 Crónica de la Nueva España. Madrid: Hauser y Menet, vol I.

GAOS, VICENTE

1951 “Cervantes de Salazar como humanista.” Temas y problemas de la literatura española. Madrid: Guada-
rrama.

GARCÍA ESAÑOL, ANTONIO M.

1991 Estudio léxico de un cronista de indias, Francisco Cervantes de Salazar. Barcelona: Publicacions Univer-
sitat de Barcelona.

GARCÍA ICAZBALCETA, JOAQUÍN

1981 (1886) Bibliografía mexicana del siglo XVI: catálogo razonado de libros impresos en México de 1539 a 1600:
con biografías de autores y otras ilustraciones: precedido de una noticia acerca de la introducción de la imprenta
en México. México: FCE.

1998 Biografías. Estudios. México: Porrúa, 131-146.

51
Tiempo y Escritura No 28

GÓMEZ, JESÚS

1988 El diálogo en el Renacimiento español. Madrid, Cátedra.

GONZÁLEZ OBREGÓN, LUIS

1900a Época colonial: México viejo, noticias históricas, tradiciones, leyendas y costumbres. México: C. Bouret.

1900b La Ciudad de México. México: Tip. y Lit. La Europea.

1923 Las calles de México. México: Imprenta Manuel León.

HERRERA, ARNULFO

2003 “Cervantes de Salazar y la torre de su parroquia: elogio de los universitarios”. Maestros, Caballeros y
Señores. Humanistas en la Universidad, siglos XVI-XX. México: UNAM.

KOHUT, KARL

1997 “La implantación del humanismo español en la Nueva España: el caso de Francisco Cervantes de
Salazar.” Pensamiento europeo y cultura colonial, Sonia V. Rose, Karl Kohut (coords.) Madrid: Iberoameri-
cana, 11-51.

LEÓN PINELO, ANTONIO

1738 Epítome de la Biblioteca Oriental y Occidental Náutica y Geográfica. Madrid: Francisco Martínez Abad.

MADRIGAL, JOSÉ LUIS

2007 “Cervantes de Salazar, autor del Lazarillo.” Artifara, revista digital. Recuperado de [[Link]
[Link]/artifara/rivista2/testi/[Link]] (20/02/2012).

52
Enero / Julio 2015

MARÍAS, FERNANDO

2000 “Entre España y Nueva España: La Capilla Toledana de la familia de Francisco Cervantes de Salazar,
cronista de la Ciudad de México.” Archivo hispalense: Revista histórica, literaria y artística, Tomo 83, nº 252,
101-114.

MARTÍNEZ BARACS, RODRIGO

2007 “Triunfo de la virgen y gozo mexicano” Revista Literatura Mexicana, n. XVIII, 2.

MARTÍNEZ, JOSÉ LUIS

1993 “Rescate de Francisco Cervantes de Salazar.” (Discurso de ingreso en la Academia Mexicana de la


Historia, 2 de marzo de 1993), Memorias de la Academia Mexicana de la Historia, XXXVI, 191-239.

MASSEBIEAU, LUIS

1878 Mexico et ses environs en 1554, París, J. Dumoulin.

MILLARES CARLO, AGUSTÍN

1986 “Apuntes para un estudio biobliográfico del humanista Francisco Cervantes de Salazar.” Cuatro estu-
dios biobibliográficos mexicanos. México: FCE.

MILLARES CARLO, AGUSTÍN

1946 Cartas recibidas de España por Francisco Cervantes de Salazar (1569-1565). México: Antigua Librería
Robredo.

53
Tiempo y Escritura No 28

NUTALL, ZELIA

1912 “La Crónica o Historia de las Indias por Cervantes de Salazar” Trabajo traducido y leído por el Sr. licen-
ciado José Romero en sesión del 1º de agosto de 1912, en Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y
Estadística, 5ª época, V, 367-376.

1921 “Francisco Cervantes de Salazar. Biographical notes.” Journal de la Societé des Américanistes de Paris
(Paris) nouvelle série XIII, pp. 59-90

PEÑA, MARGARITA

1981 La Ciudad de México en los diálogos de Cervantes de Salazar”. Escritura, V, 11, Caracas.

PRESA, ISABEL

2003 “Procedimiento de designación del léxico en la Crónica de la Nueva España de Francisco Cervantes de
Salazar.” Interlingüística, n. 14, 887-896

RIVERA, SERGIO

1998 Lectura política de México en 1554 de Francisco Cervantes de Salazar, tesis de licenciatura. México: UNAM.

ROVIRA, JOSÉ CARLOS

2002 Ciudad y Literatura en América Latina. Madrid: Síntesis.

TORIBIO MEDINA, JOSÉ

1965 (1914) La imprenta en México, Amsterdam, reprod. de la de Santiago de Chile, en casa del autor, 1914,
vol I, pp. 55 y ss.

54
Enero / Julio 2015

VENEGAS, ALEJO

1546 “Prólogo”. Cervantes de Salazar, Francisco, Obras que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y traducido.
Alcalá: Juan de Brocar.

55
Tiempo y Escritura No 28

Bibligrafía

1991 Aquel Espacio Cautivo. México: Bancrecer.

BULLOCK, WILLIAM 

1983 Seis Meses De Residencia En México. Trad. Gracia Bosque de Ávalos. Edición, estudio preliminar, notas,
apéndices, croquis y revisión de texto Juan A. Ortega y Medina. México: Banco de México.

CALDERÓN DE LA BARCA, MADAME 

1967 La vida en México. Durante una residencia de dos años en ese país. 2ª ed. México: Porrúa. S.A.

CHAMBERS GOOCH, FANNY

1993 Los mexicanos vistos de cerca. México: Banco de México.

HELLER, CARL BARTHOLOMAEUS

1987 Viajes por México en los años 1845-1848. México: Banco de México.

KOLONITZ, PAULA 

1984 Un viaje a México en 1864. México: F.C.E. y Secretaria Educación Pública.

MAYER, BRANTZ

1953 México lo que fue y lo que es. México: F.C.E.

ORTEGA Y MEDINA, JUAN A. 

1987 Zaguán Abierto Al México Republicano (1820-1830). México: UNAM.

SARTORIOUS, CARL CHRISTIAN 

1990 México hacia 1850. Estudio preliminar y notas Brígida von Mentz. México, CONACULTA.

56

También podría gustarte