Recepción de Cervantes de Salazar
Recepción de Cervantes de Salazar
LA RECEPCIÓN DE LOS
DIÁLOGOS DE MÉXICO
EN 1554 DE FRANCISCO
CERVANTES DE SALAZAR:
APUNTES BIBLIOGRÁFICOS
39
Tiempo y Escritura No 28
40
Enero / Julio 2015
41
Tiempo y Escritura No 28
en torno al cual giraron las exequias en honor a otras cosas el fragmento de una carta fechada el
Carlos V (García Icazbalceta 1981, 96-121). primero de mayo de 1572, escrita por Cervantes al
Inquisidor General, Diego de Espinosa, en la que
Agustín Millares Carlo (1986) completó, durante
parece que el humanista había continuado con
sus investigaciones en su etapa mexicana en la
la redacción de la Crónica después de haber sido
primera mitad del siglo XX, el rastro del huma-
requisada por un visitador de la corte de Felipe II
nista toledano, obteniendo resultados decisivos
y el memorial de méritos que Cervantes envía a
para el conocimiento del contexto biográfico en
Felipe II pidiendo el favor para el cargo de cronista
el que vivió y escribió Cervantes de Salazar. El
regio, hallada en el archivo de Indias por el histo-
historiador encontró unos legajos en el Colegio
riador chileno.
de las Vizcaínas de la Ciudad de México en los que
aparecieron un conjunto de cartas recibidas por Por último, Zelia Nutall (1921) y Francisco del Paso
Cervantes desde España que permiten reconstruir y Troncoso (1914), que polemizaron a principios
sobre todo la última etapa de su vida en México, de siglo sobre el descubrimiento del manuscrito
fuera de la cátedra, aislado del trabajo de cronista original de la Crónica de la Nueva España, hallado
y buscando, a través de sus familiares, una en la Biblioteca Nacional de Madrid, completaron
prebenda eclesiástica que nunca llegaría (Millares la producción textual conocida de Cervantes,
Carlo 1946). Entre los documentos que transcribe presentando en los estudios introductorios de sus
Agustín Millares Carlo destacan las cartas lauda- respectivas ediciones las primeras conclusiones
torias aparecidas en los paratextos de obras de sobre una crónica escrita por el humanista tole-
algunos intelectuales de la época como el doctor dano en la Ciudad de México a finales de la década
Lobera o fray Alonso de la Veracruz, el expedien- del 1550, que venía a complementar los textos
te de su doctorado en teología en el estudio conocidos del ciclo cortesiano.
novohispano y los dos testamentos legados por
A partir de aquí, las diferentes investigaciones
el toledano en los años previos a su muerte, en
del humanista novohispano se fragmentan en
los que destaca un inventario de la biblioteca
aspectos concretos de su obra, en posibles
personal de Cervantes de Salazar en la Ciudad de
autorías y en estudios en los que aparece como
México que permite trazar el perfil profesional del
personaje complementario al objeto de estudio3.
humanista durante su estancia americana.
Entre los estudios contemporáneos sobre En las líneas que siguen procuraremos ordenar
Cervantes, sobresalen, además, las contribuciones la recepción crítica de los diálogos de México en
de José Toribio Medina (1965), que completó las 1554 partiendo de la consideración nuclear de la
noticias bibliográficas de Joaquín García Icazbal- 3 Es lo que ocurre en trabajos como el de los lingüistas
Antonio M. García Español (1991) y de Isabel Presa (2003) o en el de
ceta en su Imprenta en México, aportando entre
los historiadores del arte Juan José Batalla (2001) y Fernando Marías
(2000).
42
Enero / Julio 2015
vinculación del toledano con la corriente filológica Ludovicus lingua latina exercitatio, que alternaba
del humanismo y su implantación en la Nueva los diálogos del valenciano con los comentarios
España4. de Cervantes compuestos con un tipo de letra
más pequeño. A partir del folio 228r, con portada
II. La recepción de los diálogos propia, siguen los siete diálogos preparados por el
de México en 1554 catedrático de retórica, cuyo título en latín decía
Francisci Cervantis Salazari Toletani ad Ludovici
Sobre todo por su influencia en la reescritura de
Vivis Valentini exercitationem, aliquot Dialogi 1554.
la historia mexicana después de la Independencia,
los diálogos latinos que Cervantes publicó en La edición príncipe de los diálogos de Cervantes
México en el año 1554 en la casa de Juan Pablos la abre una dedicatoria al arzobispo Montúfar,
constituyen el legado intelectual más importante seguida de los cuatro diálogos compuestos en
del humanista toledano en la Nueva España. España, hasta el folio 247v, donde empiezan los
El texto, de una modernidad extraordinaria, tres diálogos mexicanos, hasta el folio 290, de los
introdujo tempranamente los diálogos latinos que faltan al menos tres hojas correspondientes a
escolares que en la Europa del humanismo habían la descripción de las costumbres indígenas (García
preparado autores como Erasmo de Rotterdam o Icazbalceta 1981, 47; Toribio Medina 1965, 57;
Juan Luis Vives para la enseñanza y el perfeccio- Millares Carlo 1986, 55; Calero 1996, 56). Cierran
namiento de la retórica latina. Cervantes imprimió el volumen una epístola de uno de los discípulos
en México su trabajo para sus clases de retórica mexicanos de Cervantes, Alfonso Gómez Alfaro,
en el estudio novohispano, del que fue el primer una fe de erratas al comentario de los diálogos
catedrático entre 1553 y 1557, incluyendo tres de Vives y una epístola del impresor Juan Pablos,
diálogos en los que se describen en un paseo antes del colofón.
didáctico, las principales calles de la Ciudad de
El volumen completo ha tenido una recepción
México de los conquistadores, proyectando en
escasa y ambas obras han seguido un recorrido
ellas los referentes de la cultura renacentista.
lógico por separado. Apenas existen trabajos que
hayan prestado atención a la edición americana
El volumen fue impreso en casa de Juan Pablos
de los diálogos de Vives, anotada por Cervantes
en 1554 y contenía los diálogos de Juan Luis Vives
de Salazar. Las notas no han vuelto a reeditarse
comentados y los siete diálogos de Cervantes
ni han sido traducidas y tan solo el profesor Fran-
de Salazar. La edición estaba encabezada por la
cisco Calero ha escrito varios trabajos sobre la
Linguae latinae Exercitatio, titulada Comentariam
4 Así se titula el trabajo fundamental de Karl Kohut (1997) vinculación entre ambos, traduciendo la breve
La herencia crítica del humanismo comienza principalmente con
los trabajos de Vicente Gaos, que tradujo para su tesis de maestría biografía de Vives que encabeza la obra impresa
los diálogos latinos de Cervantes escritos en España y le dedicó un
en México (Calero 1996) y analizando las glosas
ensayo “Cervantes de Salazar como humanista” (1951). Más recien-
tes son los trabajos de Dianne Bono (1989; 1990; 1991a; 1991b).
43
Tiempo y Escritura No 28
44
Enero / Julio 2015
reseña biográfica y una pequeña introducción a Latinos del Maestro don Francisco Cervantes de
cada uno de los tres diálogos. Salazar, de la Real y Pontificia Universidad de
México, por primera vez puestos en castellano, en
En 1948, Millares Carlo edita en la Biblioteca Enci-
el Cuarto Centenario de haber sido publicados, por
clopédica Popular de la Secretaría de Educación
Juan de Dios Varela, de la Universidad Iberoameri-
Pública de México una selección titulada Diálogos
cana.
y Crónica de la Nueva España en la que el historiador
español publica su noticia biobibliográfica sobre Los cuatro diálogos sobre los juegos habían
Cervantes de Salazar a manera de introducción, sido motivo de la tesis de maestría de Vicente
manteniendo la traducción de García Icazbalceta. Gaos con el título Francisco Cervantes de Salazar.
Cuatro diálogos latinos, UNAM, Facultad de Filo-
En 1953, coincidiendo con el cuarto centenario sofía y Letras, 1949. La traducción de Gaos de
de la fundación de la academia mexicana, la univer- los diálogos sobre juegos compuestos en España
sidad de Texas edita una edición facsímilar de la es recuperada por Edmundo O’Gorman para su
edición príncipe junto con unas notas de Carlos edición de 1963.
Eduardo Castañeda y una traducción al inglés de
Existe una edición de coleccionista publicada en
Minnie Lee Barrett Shepard, cuyo título es el que
1963 en tamaño reducido, volumen 4 de la Biblio-
sigue: Life in the Imperial And Royal City of México
teca Epiyototl, editada por Ediciones Culturales
in New Spain And the Royal And Pontifical Univer-
Mexicanas de la Academia Cultural, en la que se
sity of México as described in the dialogues for
reproducen los tres diálogos mexicanos con el
the study of the latín language prepared by Fran-
título Tres diálogos latinos de la Nueva España.
cisco Cervantes de Salazar for use in his classes and
Fernández del Castillo escribe el prólogo, Agustín
printed in 1554 by Juan Pablos. Austin. University of
G. Lemus la introducción, cronología y noticia. Se
Texas Press, MCMLIII.
reproduce la traducción de García Icazbalceta de
En 1954, Luis Islas García y Juan de Dios Varela,
1875 y el mapa de la Ciudad de México, en formato
desde la Universidad Iberoamericana publican
desplegable, de Alonso de Santacruz.
en Ediciones Orión una edición exclusiva de los
En 1963 se publica la edición más completa
cuatro diálogos latinos que Cervantes de Salazar
y accesible de los diálogos en la colección de
compuso en España sobre juegos. Es la primera
clásicos mexicanos “Sepan cuantos...” de la
vez en cuatro siglos que estos diálogos se editan
Editorial Porrúa, a cargo del historiador mexi-
y se traducen al castellano. El texto reproduce
cano Edmundo O’Gorman. En el volumen se
la portada original de 1554, presenta un breve
editan los tres diálogos mexicanos de Cervantes
prólogo en el que se reseñan los méritos de
con la traducción de García Icazbalceta, acom-
Cervantes y una glosa criollista de los diálogos
pañado de extensas notas historiográficas, una
mexicanos y se titula: Los juegos. Cuatro Diálogos
45
Tiempo y Escritura No 28
El trabajo completo más moderno, además de Por un lado, la herencia historicista del comen-
la edición de O’Gorman, es la edición facsimilar tario de García Icazbalceta ha seguido siendo la
editada por el 450 aniversario de la fundación de la perspectiva de análisis de recepciones de la obra
universidad mexicana titulada México en 1554. Tres tan decisivas como las ya citadas de Julio Jiménez
diálogos latinos de Francisco Cervantes de Salazar, Rueda, la primera edición para el estudiante
preparada por el Instituto de Investigaciones universitario de 1938, y la de Edmundo O’Gorman
Bibliográficas y el Instituto de Investigaciones en su trabajo para la editorial Porrúa de 1963.
Históricas de la UNAM en el año 2001, a partir Además, los diálogos han servido como punto de
de la edición original de Juan Pablos en 1554. El partida importante para estudios de reconstruc-
facsímil (las 82 páginas de los diálogos mexicanos) ción de la historia colonial de la magnitud de los
se acompaña de una introducción extensa (CXXIV de Luis González Obregón (1900a, 1900b, 1923),
páginas) de Miguel León-Portilla sobre la biografía que utilizan la obra como fuente de gran valor
de Cervantes y los primeros años de la universidad. documental para la reconstrucción histórica de la
46
Enero / Julio 2015
ciudad. En esta línea se inserta también la impor- grandeza y un esplendor similar a la de Roma
tante orientación crítica de José Luis Martínez en un época en la que se estaba construyendo
(1993), que le dedicó al “Rescate de Francisco la nacionalidad mexicana, o el afán documen-
Cervantes de Salazar” su discurso de ingreso a la talista de Agustín Millares Carlo o de Edmundo
Real Academia Mexicana de la Historia. Martínez O’Gorman, que desde los dos lados del Atlántico y
inserta a Cervantes de Salazar entre la nómina de siempre desde los postulados de la historiografía,
“nuestros cronistas e historiadores” (Martínez rescatan de cada comentario de los protagonistas
1993, 4) y su objetivo principal es reconsiderar el la verdad histórica que esconden.
valor historiográfico de la Crónica de Nueva España,
En este sentido, igual que en el juego de
que tiñe también los comentarios de los diálogos,
perspectivas que nos plantea Cervantes, cuando
vinculado de nuevo a la reconstrucción histórica
en el primer diálogo enfoca la mirada de los perso-
de la Ciudad de México.
najes en el interior del recinto universitario y en
La inmensa mayoría de estos trabajos sobre los el segundo el mismo edificio solo forma parte del
diálogos de Cervantes parten de una consideración conjunto de la ciudad, el enfoque del que parten
del texto como fuente histórica para la reconstruc- la mayoría de los trabajos sobre el texto hereda
ción del pasado novohispano, olvidando en cierta estos postulados que inciden bien en el valor
manera la volatilidad de la noción de historia en el documental del texto para la reconstrucción de la
siglo XVI, más apegada al género de la crónica, y historia de la ciudad, de la universidad (Andueza
sobre todo alejándose de la perspectiva literaria 2003; Herrera 2003), en el carácter criollo del
desde la que parte el humanista toledano para “ser novo-hispánico” (Islas García en Cervantes
componer sus diálogos. de Salazar 1954) y sus grandezas, o bien en la
perspectiva opuesta, la que considera los diálogos
La recepción de la obra de estos primeros como un claro ejemplo de la política imperialista
comentaristas mexicanos hay que situarla en el española (Rivera 1998), mezclando reflexiones
contexto de la formación del México indepen- históricas de épocas diferentes y desatendien-
diente, que suscitó la necesidad de buscar una do en gran medida la perspectiva global de la
identidad nacional que debía lidiar con no pocos importancia del contexto literario vinculado al
aspectos conflictivos. El sesgo nacionalista es humanismo del que parten los diálogos.
un proceso común en el inicio de todas las tradi-
Desde el ensayo de Vicente Gaos en 1951, en
ciones culturales que sufren cambios radicales
el que se pone de manifiesto la vinculación de
de dependencia política. De ahí la admiración de
Cervantes de Salazar con el humanismo europeo
Lucas Alamán, de García Icazbalceta, de Obregón,
y sus corrientes literarias, y en el que el filósofo
de Alfonso Reyes, al tener en sus manos un texto
mexicano destaca los diálogos como “pequeña
que hablaba de una Ciudad de México de una
47
Tiempo y Escritura No 28
48
Enero / Julio 2015
BIBLIOGRAFÍA
ANDUEZA, MARÍA
2003 “La Real y Pontificia Universidad de México vista por Francisco Cervantes de Salazar”. Maestros, Cabal-
leros y Señores. Humanistas en la Universidad, siglos XVI-XX. México: UNAM.
ANTONIO, NICOLÁS
1738-1788 (1684) Bibliotheca hispana nova, sive hispanorum scriptorum qui ab anno MD ad MDCLXXXIV. Madrid:
Joaquín de Ibarra, 414-415.
BARRERA, TRINIDAD
2008 “Escritores españoles frente a la capital mexicana en el siglo XVI.” Asedios a la literatura colonial,
México, UNAM.
2001 “Nueva hipótesis sobre la propiedad del códice Tudela o Códice del Museo de América”. Revista Española
de Antropología Americana, nº31, 131-163.
BONO, DIANNE
1989 “The Contemporary Critics and the Native American in Colonial New Spain in the Works of Francisco
Cervantes de Salazar” Confluencia. Revista hispánica de Cultura y Literatura 5, 65-71.
49
Tiempo y Escritura No 28
BONO, DIANNE
1990 “Francisco Cervantes de Salazar and the Cultural Diffusion of Spanish Humanism in New Spain.” Disser-
tation Abstracts International, (50:8).
1991a “‘On the Description and Greatness of Mexico City’: A Translation of Book 4, Chapters 24 and 25, of
Francisco, Cervantes de Salazar’s Crónica de la conquista de la Nueva España.” A Journal of Medieval and
Renaissance Studies, (22), 30-40.
1991b Cultural diffusion of Spanish Humanism in New Spain. Francisco Cervantes de Salazar’s Diálogo de la
dignidad del hombre. New York: Peter Lang.
CABALLERO, MARÍA
1997 “Cervantes de Salazar y el diálogo renacentista en la Nueva España.” Letra en el tiempo. Ensayos de
Literatura Hispanoamericana, Sevilla, Kronos Universidad.
2003 “Cervantes de Salazar a la luz de los estudios coloniales” González Sánchez, C. A., Grafías del imaginario:
representaciones culturales en España y América (siglos XVI-XIII) 365-377.
2007 “Cervantes de Salazar, un hombre de dos mundos”. Barrera, Trinidad, Herencia cultural de España en
América: poetas y cronistas andaluces en el Nuevo Mundo, Siglo XVI: actas del I Encuentro de Literatura Hispano-
americana Colonial. Sevilla: Universidad de Sevilla, 89-106.
CALERO, FRANCISCO
1996 “Francisco Cervantes de Salazar, autor de la primera biografía de Luis Vives.” EPOS, XII, 53-64.
1997 “Los diálogos de Vives en América.” El neolatín en el umbral de Nuevos Mundos: desde Iberia hasta última
Tule, Actas del X Congreso Internacional de la Societas Internationalis Studiis Neolatinis Provehendis, Ávila,
agosto, 1997.
CAPMANY, ANTONI
1848 (1786) Teatro histórico-crítico de la elocuencia española. Barcelona: Imprenta de Joan Gaspar, 150-160.
50
Enero / Julio 2015
1772 “Introducción.” Obras que Francisco Cervantes de Salazar ha hecho glosado y traducido. Madrid: Antonio
de Sancha.
1546 Obras que Cervantes de Salazar ha hecho glosado y traducido. Alcalá: Juan de Brocar.
1554 Francisci Cervantis Salazari Toletani ad Ludovici Vivis Valentini exercitationem, aliquot Dialogi 1554.
México: Juan Pablos.
1875 México en 1554, ed. de Joaquín García Icazbalceta. México: Antigua Librería Andrade.
GAOS, VICENTE
1951 “Cervantes de Salazar como humanista.” Temas y problemas de la literatura española. Madrid: Guada-
rrama.
1991 Estudio léxico de un cronista de indias, Francisco Cervantes de Salazar. Barcelona: Publicacions Univer-
sitat de Barcelona.
1981 (1886) Bibliografía mexicana del siglo XVI: catálogo razonado de libros impresos en México de 1539 a 1600:
con biografías de autores y otras ilustraciones: precedido de una noticia acerca de la introducción de la imprenta
en México. México: FCE.
51
Tiempo y Escritura No 28
GÓMEZ, JESÚS
1900a Época colonial: México viejo, noticias históricas, tradiciones, leyendas y costumbres. México: C. Bouret.
HERRERA, ARNULFO
2003 “Cervantes de Salazar y la torre de su parroquia: elogio de los universitarios”. Maestros, Caballeros y
Señores. Humanistas en la Universidad, siglos XVI-XX. México: UNAM.
KOHUT, KARL
1997 “La implantación del humanismo español en la Nueva España: el caso de Francisco Cervantes de
Salazar.” Pensamiento europeo y cultura colonial, Sonia V. Rose, Karl Kohut (coords.) Madrid: Iberoameri-
cana, 11-51.
1738 Epítome de la Biblioteca Oriental y Occidental Náutica y Geográfica. Madrid: Francisco Martínez Abad.
2007 “Cervantes de Salazar, autor del Lazarillo.” Artifara, revista digital. Recuperado de [[Link]
[Link]/artifara/rivista2/testi/[Link]] (20/02/2012).
52
Enero / Julio 2015
MARÍAS, FERNANDO
2000 “Entre España y Nueva España: La Capilla Toledana de la familia de Francisco Cervantes de Salazar,
cronista de la Ciudad de México.” Archivo hispalense: Revista histórica, literaria y artística, Tomo 83, nº 252,
101-114.
MASSEBIEAU, LUIS
1986 “Apuntes para un estudio biobliográfico del humanista Francisco Cervantes de Salazar.” Cuatro estu-
dios biobibliográficos mexicanos. México: FCE.
1946 Cartas recibidas de España por Francisco Cervantes de Salazar (1569-1565). México: Antigua Librería
Robredo.
53
Tiempo y Escritura No 28
NUTALL, ZELIA
1912 “La Crónica o Historia de las Indias por Cervantes de Salazar” Trabajo traducido y leído por el Sr. licen-
ciado José Romero en sesión del 1º de agosto de 1912, en Boletín de la Sociedad Mexicana de Geografía y
Estadística, 5ª época, V, 367-376.
1921 “Francisco Cervantes de Salazar. Biographical notes.” Journal de la Societé des Américanistes de Paris
(Paris) nouvelle série XIII, pp. 59-90
PEÑA, MARGARITA
1981 La Ciudad de México en los diálogos de Cervantes de Salazar”. Escritura, V, 11, Caracas.
PRESA, ISABEL
2003 “Procedimiento de designación del léxico en la Crónica de la Nueva España de Francisco Cervantes de
Salazar.” Interlingüística, n. 14, 887-896
RIVERA, SERGIO
1998 Lectura política de México en 1554 de Francisco Cervantes de Salazar, tesis de licenciatura. México: UNAM.
1965 (1914) La imprenta en México, Amsterdam, reprod. de la de Santiago de Chile, en casa del autor, 1914,
vol I, pp. 55 y ss.
54
Enero / Julio 2015
VENEGAS, ALEJO
1546 “Prólogo”. Cervantes de Salazar, Francisco, Obras que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y traducido.
Alcalá: Juan de Brocar.
55
Tiempo y Escritura No 28
Bibligrafía
BULLOCK, WILLIAM
1983 Seis Meses De Residencia En México. Trad. Gracia Bosque de Ávalos. Edición, estudio preliminar, notas,
apéndices, croquis y revisión de texto Juan A. Ortega y Medina. México: Banco de México.
1967 La vida en México. Durante una residencia de dos años en ese país. 2ª ed. México: Porrúa. S.A.
CHAMBERS GOOCH, FANNY
HELLER, CARL BARTHOLOMAEUS
KOLONITZ, PAULA
MAYER, BRANTZ
56