100% encontró este documento útil (1 voto)
324 vistas34 páginas

La Lengua Chipaya: Un Enigma Lingüístico

(1) El documento presenta una introducción sobre los chipayas, un grupo étnico que vive en salares aislados en Bolivia. (2) Luego, describe aspectos de su lengua como la fonética y vocabulario sobre personas, partes del cuerpo, casa y utensilios. (3) El autor busca hacer conocer este "enigma lingüístico americano" que es el idioma chipaya.

Cargado por

JordiAlberca
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
100% encontró este documento útil (1 voto)
324 vistas34 páginas

La Lengua Chipaya: Un Enigma Lingüístico

(1) El documento presenta una introducción sobre los chipayas, un grupo étnico que vive en salares aislados en Bolivia. (2) Luego, describe aspectos de su lengua como la fonética y vocabulario sobre personas, partes del cuerpo, casa y utensilios. (3) El autor busca hacer conocer este "enigma lingüístico americano" que es el idioma chipaya.

Cargado por

JordiAlberca
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd

AL DISTINGUIDO ESTADISTA

AMERICANO

Dr. Dn. Moisés Ascarrunz

EL AUTOR

La Paz, D i c i e m b r e 1* de 19l5.
LA LENGUA CHIPAYA
POR EL

INTRODUCCIÓN

Hasta ahora se conocía a los "Chipayas" de la pro-


vincia de Carangas en Boüvia, sólo por las fábulas que al-
gunos viajeros propalaban, pudiendo asegurar que ningu-
no de estos hubiera estado con ellos para poder haber da-
do datos exactos y hacer conocer algo de su enigmática
lengua; lo cual no es de estrañar, siendo el viaje tan pe-
noso al lugar donde actualmente resideeste grupo étnico.
Allá en los salares situados entre la cordillera volcánica y
el lago de Coipasa, están refugiados los restos de aquella
raza que desde tiempos inmemoriales fué sometida y re-
ducida DOr los aimaras (rnlln<n pn anuoilnr
—2 —

Ellos exclaman llorando: ¡En estas pampas pela-


das; en estos desiertos vivimos! refiriéndose a mejores
tiempos y a parajes de mayores recursos.
Realmente aquellas pampas que sólo parecen si-
tios de desolación, no crece casi nada, en su suelo, no hay
yerbas ni se vé un solo arbusto; hasta los animales hu-
yen como si fuera tierra de maldición. Sol, arena y raras
veces un raquítico ejemplar de "Yareta".es lo único que
varía la extrema monotonía del paisaje.
Ni en la margen del rio Lauka, que viene de las
serranías situadas hacia la margen derecha del rio Des-
aguadero, trascurriendo esta pampa hacia al "Coipasa",
crece por sí yerba alguna.
El único animal que no sé como, hace su vida en
esas áridas y frígidas tierras, es el " t u j o " una especie de
conejo de pampa, que perfora el suelo de estos desiertos,
quizá alimentándose de la raiz de la Yareta. Este anima-
lito que cazan los Chipayas les sirve de principal ali-
mento.
Sin embargo este pueblo es industrioso; actual-
mente ha desviado el rio Lauka ron una multitud de
Drazos, formando fangos en los cuales crian " c e r d o s " y
cuya manteca van a vender hasta en las salitreras de la
costa del Pacífico.
La indumentaria que usa aún esta tribu, es la que
tenían antes de la conquista (una especie de camisón, co-
mo se vé en las esculturas, de los ídolos de Tihuanacu).
Las mujeres casadas llevan colgando en sus tren-
sados pelos ídolos de bronce, Topos de plata, exacta-
mente de la misma especie que los que se encuentran en
Tihuanacu, isla del Titicaca y en los llamados Chullpas
del Altiplano.
Sus viviendas son como las prehistóricas, de los
cuales se ven diseminados en todo el Altiplano de los An-
des. Por estas viviendas sui-generis y por sus remotas
costumbres los aimaras los llaman desdeñosamente chull-
pa- puchu (sobras de chullpas); los chipayas, por esto ex-
claman: queremos olvidar nuestra lengüa y hablar aimara.

Como este trabajo está únicamente dedicado a ha-


cer conocer este enigma de la lingüística americana el
"Chipaya",' no me es dado entrar a la antropología y et-
nografía de la raza chipaya; (i) pero debo anticipar que
los Chipayas son restos de una antiquísima raza autóc-
tona, son, se puede decir con sus usos étnicos, tradición y
costumbres, un trozo viviente de la América prehistórica.

[1] En P r e n s a : Los C h i p a y a s de C a r a n g a s por A. P o s n a n s k y .

•i
LA LENGUA CHIPAYA

FONÉTICA (1)

sch letra silbante como en Alemán schóii e m p e -


ro muy suave.
II como en Castellano lluvia,
h perceptible como en Alemán hal>en.
J muy suave, mucho más suave aún como el
j en la palabra francesa jumáis o más bien: la
pronunciación sui-géneris de la 11 de los porte
ños (Argentinos) cuando emiten gallo, caba-
llo, etc.
k como en Inglés king.
j como en Castellano junco,
ñ igual como en Castellano niño,
g como en Castellano gallo,
au como en Alemán kauen.
w como en Alemán Wilkommen.

(1) El a u t o r del presente t r a b a j o no h a u s a d o los s i g n o s fonéticos que


se a c o s t u m b r a p a r a i n t e r p r e t a r l e n g u a s p r i m i t i v a s , p>iesto que las impren-
t a s de Bolivia 110 tienen a ú n e s t o s c a r a c t e r e s , p o r eso se h a u s a d o la pre-
sente fonética especial que m u y a d e c u a d a es p a r a i n t e r p r e t a r la fonética
de la lengua C h i p a v a .
— 5—

EL HOMBRE Y FAMILIA

Muchacho, niño Skolta-usc/ja


Varón Luktay, luktaj
El viejo TscAauka
Abuelo TscAaukallia
Ayllumanansaya[i] Tuanta
Aylluaransaya (2) Tajata
Vendedor Tuiñi
Sabio Sch\sch-ha
La vieja Tsc/jauk
Señor Huiraj-jot-sc/ja
Padre (anciano) J-Heps, / h e p s
Reina Inkitjun, Inktsc/jun
El herido Mi se/?ray
El jorobado Tsc/jutu
Voz Kjautsc/ja
Alegría T sch i p t sch i p
Criatura Skoltá-huahua, k o l t a - h u a -
hua
Joven Thoa
Mujer casada Sun sch
Mujer soltera Tart, tort, turtalla, thurta-
11a, thurtakha
Hembra Tjuna
Culpa U j tsch i sch - su ñ i
Tamaño menor Skolta-uscAa
T a m a ñ o mayor Pak-uscfra
Viuda Sc/7ehua
[1] " A v l l u " es u n a parcialidad indígena, una especie de " c l a n " .
[2] M a i i a n s a v a y A r a n s a y a r e s p e c t i v a m e n t e expresan las p a r c i a l i d a d e s
del " c l a n " .
— 6—

Muchacha Jatusch, Yatusch


Tía Malakalya
Mujer Matakha
Avaro Skoto
Lengua aymara Toosc/za
El cautivo Kasc&uto
Hija Huetur
Hombre, jente Soñi
Projimo ltsc/ium-soñi
Sobrino Schektsche
Hermano Huet-hila/a (raiz aymara)
Madre Maa, ma-a
Padre E-ep, Hep
Hijo Matsch
Deuda KajampscAa
Vida Sc/mta-kitsc/ja
Lagrimas Kaj-leu/
Fuerza Hasi-huesla
Verdad Tsc/zila

PARTES DEL CUERPO

Cara, rostro Juk


Nervio Spóa
carne Tschisch- huy
Mano Kjára
Seno, regazo Tops
Hombro Nlni
Pie KjíscAa
Hueso Zij, ziJ
Puñado .. TscAukhara
Ala de Ave Phasi
Pierna Lis
Cabezera Haz
Corazón Tusch\
Rodilla Ooa
Pezcueso Koasi
Cola Kurs
Espalda Taj, huir-pata
Boca Ata
Dientes \schke
Lengua Las
Cesos Spkjla
Graza ' Kjehua
Nariz Osa
Ojo Tse/mki
Cabellos Tsc/jara
Ubre P'isch, pis
Medula Parpa
Barriga PuhscAi
Pluma Phasi
Uña lzni
Veruga Skiet pa
Lana Tsc/io-oma
Anus Pfeta, ísch\sch- pfeta
Trazero Wiri

CASA Y ÚTILES

Olla Tuj
Sobras Tschei-sch\Ja
Pene • Kosñi
Agujero Pfeta
Flauta Pá'ks
Rueca Theri
Cosa hecha PaatscAamscAa
Cobertur Irs
Red de pesca Kakuna
Comida Tscheñ
Hambre Tsc/jeris-eksha
Pueblo Huatha
Cosa quemada Ujsitsc/za
Paja Phit
Cama Tajs
Camisa-paletot Ira
Poncho Irs
Ojota (sandalia) Schata.
Vestido Skiti
Bolsa de coca. Khatz
Faja Zai
Plumaje Phasi
Talega Kuels
Tamaño menor Skolta-usc/?a
Tamaño mayor Pak-usc/ni
Colcha Tanda
Chicha Kesi
Cántaro Kuasikoz
Hilo Kauni
Valor de una Cosa Kjasc/7ua
Cecina TschiscA-hui
Lihui [Boleadora] Skoñi
Corneta Tojti
Trama de tejido Kjusc/j
—9—

Terrón de adobe Phaya


Ayllu Manansaya Tuanta
Ayllu Aransaya . . . Tajata
Cementera Skhala, escala
Tiesto (casco) Zars
Asador Thuka
Rueca Khauna
Puente Kuas-pukha, khas-pukha
Estaca Patkjeña, Patksc/zeña

ELEMENTOS Y NATURALEZA

Piedra Ma sch
Luz claridad Te-e.se/2ta
Aurora Mayenis-kitscAa
Arena Phila
Cal IscAara
Cielo Ze-eku
[Pachamama] Madre tierra. Tsc/jaltila
Mina Khoya
Cerro Kuru
Laguna Jotsch\ [raiz aymara]
Nube Ziri
Sombra Sius
Caracol ScAojranak
Arco iris Kurisitsa
Lucero Tsc/zaukua
3 marias Kerkeru
Lucero [vespertino] Sesta-tscAaukua
Lucero [matutino] Vensta-tsc/zaukua
— 10 —

Luna His
Cabrillas Zaja-zaja
Mazamorra Hazi-lula, hari-lula
Agua Kuas
Agua caliente Kuas-kutni / a
Rayo Rayustunakisc/? [raiz caste-
llano]
Sol Thuñi
Ladera Tsc/?ooka
Noche Wuena
Sal Yaku
Salar Tschu\
Lluvia TscAijni
Tiempo de aguas Hualja-tscAijin/a
Rio Puju
Humo Schketi
La muerte Tiksc/7
Leña Schub
Azequia Larkha
Greda Hoki
Avenida de agua HuaktiscAa-kuas
Año nuevo Eu-huata
Año Huata
Mes His
Dia Tonje, majeña
Otro año Kajma
Fuego Uj
Pampa Bamba
Piedra plana Skat-masc/7
Espuma TscAuutu
Pozo Tuj
—11 —

Desierto Lat-scAiokha
Ceniza Kjup
Carbpn de madera Parasa?
Sueño Tschu-uschh
Agonía Niora-scAtik-scAa
Nido Thura, u j t
Camino Hiks
Chacra Skhala

MEDICINA RELIGIÓN Y MÁGICA

Agonía Niora-scMik-scAa
Borrachera Llik- sc/;int-sc/;a
Enfermedad La-a-kitsc/ji, kona,
Brujo Laikampsc/za (raiz aymara)
Enfermedad contagiosa Kuna.sc/7-tansc/7e a
Idolos é ídolitos de Bronce Jaurake, k a u a - h u k h a , lau
rake
Herido MiscAray
Tumor Kolta/a
Jorobado Tsc/mtu
Sabio Sclñsch-ha
Madre tierra (Patchama
ma) Tsc/?altila
Epoca del Carnaval [juego] UscAni
Lepra [sarna] Phutu-ulantscAa
— 12 —

MAMÍFEROS, AVES, PESCADOS Y


OTROS ANIMALES

Zorro Kjeti
Llama Joala
Víbora Skora
Huevo Zini
Jilguero Huesla
Pescado Tschlsch
Perro Paku
Zorrino Kog-kisc/ii, k o k - / e
Rana Skara
Condor Kunturi
Piojo Sami
Liendre Skora
Ala de ave Pahsi
Ave Huezla
Mosca Lorakana
Plumaje Phasi
Vida Schatak\t-scha
Lagartija Pska
Renacuajo Skara
Nido Thura, ujt,
Lana Tsc/io-oma

PLANTAS

Chacra Skahla, Skhala


Desierto Lat-scAiokha
— 13 —

Carbón de madera Parasa?


Ceniza .. Kjup
Leña Schub
Ají Tapa
Paja phit
Flor Phakalíá
Maiz-tostado Tart-zarin
Maiz Tara
Grama Tsc/7isla
Verdura Tsc/?añi
Patata, papa KjeseAa
Planta Asc7?aka
Cardón ( C a c t u s ) Kok-ja, kok-Ja

COLORES

Sombra Sius
Verde.; TscAañi
Arcoiris Kurisitsa
Color ceniza Sajoa

LUGAR TIEMPO

Chacra Skhala
Desierto . ... Lat-sc/?iokha
Camino Hiks
Día Majeña
Río Puju
— 14 —

Azequia Larkha
Avenida de agua Huak-tisc/ia-kuas
Año nuevo Eu-huata
Año Huata
Mes His
Día Tonje
Pueblo Huatha
Ladera TscAooka
Noche Wuena
Lluvia Hualja-tsc/zijin/a
Nieve Kjatni
Cerro Kuru
Mina Khoya
Laguna JotscAi
Rincón OksnakitscAa
Ayllu manansaya Tuanta
Ayllu aransaya Tajata
Cielo Ze-eku
La mañana Hakevenzi
Luz, claridad Te-eschta
Aurora Mayeniskitsc/ía

PRONOMINA, INTEROGAT., ADVERB.,


MODAL. ETC.

Este, esta, esto . Tila


Aquí Tá'ksi
Aquí está, he aquí Tit- scha
Con esto Ti-isc/jta
Dónde? Hagsiginda
Cuándo? •.. Tsc/julu-patscAa
- 15 —

Qué? Tchulu
Otra vez Neikas-sc7?a, ziiscMam
Anteayer Zesgo (Tukamaj]
Tanto Huak-tscAi ¡
Ahora AntscAis- patseAa, anscftas,.
Basta Nekás
Hoy día Tonje - tuñi i
Quizá Tuna
De balde Inakasc/7
Ella Am
Otrn Zek-has
Solo Sintalla
Yo Om
Nosotros Hues-naka
Casi . . .. TscAua - kiscfte
Entre dos Pukultan
Nosotros dos Huesnik-pukultan
Poco Skolokulya
Quien Hektay
Más..» 1-ya
Yeso? Ni-y-sti
Después N e k h - stas- ti
Hoy Tonje
Anteayer Tukamaj
Endenantes Huaja, h u a / a
Así no más Nusc/m-guas
Siempre . . Nusc/zu-panscAa
Dentro de un rato Neks-tan
Mañana Hakha
Fuera Sang ho
— 16 —

Arriba [hacia el cielo] ... . Ze-eku


Cuánto? . Ka / n t a y
Cómo? . Hualeka
Difunto . . . Amaisc/jka (raiz aymara)
Viejo Tsc/?auka
Abajo Tu-una
De abajo . Use/zata
Mucho .. HuakscA
Cabizbajo . Thoat-scAtha
Bien, bueno Khaso, laagi-scAi, Khaya,
sumagas
Sabio, prudente Sch\sch-ha
Mudo . Tsc/jj-patscfra
Vacío Laat-sc/ji/a
Izquierdo . Skoar-kjara
Derecho . Scheo-kjara
Alegre Tsc/7Íp-Tsc/7Íp
Difícil . Hazi-vezla
Joven . Thoa
Preñada Ika
Seco . Kjoñi
Caliente . Kutnit/as
Oscuro . Sumtsc/7Í
Negro ... Zojzi
Arriba ,. Naj-kutsc/jaka
Angosto estrecho .. Pizalla
Crudo Kaata -Ja.
Colorado ,. Tjok. TscAok
Ausente . Vk-schi-Ja
Mojado ... Ant schi-ischaa\.\\.sch'W.scha
Grueso .. Ischok - ja, ischók - ya,
tskcho-Ja
— 17 —

Grasoso Kjehua
Nuevo EutscAa
Pronto Uri
Dentro . . Lusc&ka, lusc/jta
Ayer Tukama-je, tukama- Je
Avaro Skoto
Chico Skolta
Grande TscAakua
Lejus Asc/jkin
Ocultamente Kostan-asna
Presto Ojlla
Blanco Tsc/?ivi
Inocente Inurin-timsc/?
Sucio Sojs-sc/ji
Frío Saki Je
Flaco KooJ\
Redondo Tsc/man Ja
Quemado UjsitscAa
Sordo Oñi
Cautivo Kascftuta
Quebrado Kolsi-Ja
Poquito Skolokulya
Liviano KescAilla
Maduro PooktscAi

VERBOS

Achacar Tuan-suarihuay
Heder TscAo-nan Ja
Beber . Llik-lla
— 18 —

Señalar . . . Ninak-hu
Mirar Tschek-schna
Aborrecer Tschajta
Poner Utsch
Sentar.. . Hu-ulsc/ma
Moler. . . . Jala, jais
Saber Si-sc/jla
Enseñar . Tee /na
Remedar . Tsc/?isc/7-niambre
Parir MatscAe
Cocinar... Tsc/?ere-kisura
Soplar . . . Phua Ja
Alojar . . . Ton-sc/m-ula
Arrimar .. Jijtha-tul.a
Escribir.. Kijra, Kii/ra
Pelliscar.. Skutla
Escapar.... Laila
Mascar... Scoazla
Enviar KutscAna
Descansar Hej-scAla
Decir . . . Nusc/j-kiscA
Caminar . Okhlla
Tejer Huazla
Parar Zizna
Hartar . . . Tsc/?ek- tsc/jin Ja.
Bautizar. , Thus-khatla
Esperar . Theu / n a
Buscar... Kjhura
Lavar — Ajma
Sacudir... Zazna
Reunir... Zaata
— 19 —

Patear Thekhua
Encontrar Sais
Caer Es-si ntsc/ia
Enojar Scha]-scK\nsch
Reñir Scha]sch
Bailar Zaata, tzajtla
Acabar Mi-irla
Oler Mukhsna, mukscÁna
Pensar lschw\.\sch
Castigar Juajtha
Arder Asser
Quemar UjsitscAa
Pegar KijscAasla
Empujar Teksc/ma
Mamar MitscAna
Podrir Mok-zi/a
Cautivar KascAuta
Amanecer MajinscA-kiscAa
Recojer piedras. Il-la masch
Errar Pas-sinsc^a
Quebrar Rojta/a
Agujerear Pfetla
Barrer limpiar . . Peolo
Llenar lsch\\y-\sch\a
Sobrar lsche-\sch\Ja
Llegar Junti
Comer \u\-schna
Dormir Tsch u m p t - j a k i t scha
Trabajar LankscAne
Llevar (a alguno) Soñit5c/¿Í5c/¿a
Oir, e n t e n d e r . . . Nonsne
— 20 —

Preguntar ... Tekal-peks-nut5c/í


Vestir ... Istasla
Abrir ... Khetsc/zna '
Cerrar Tsc/zaksc/zna
Retirar . .. Atsc/zna
Vivir ... SchatekM-schd.
Sanar [a otro] ... Tsch\schz, jisc^a
Arrojar . .. Tojta
Llorar ... Skay
Ahorcar ... KonakitscAa
Abandonar, dejar ... Uka-anki
Correr . .. Urioko, uriaka
Volar .,. Lai/a
Acometer ... Tansc/iú
Lamer . .. Isna
Ocultar ... Kostan-asna
Adorar rogar ... Maisila
Tostar (maiz] ,. . Urit-zarna
Lavar .... Ajsña
Morir T\ksch
Matar
Encontrar — SalscA- nakitscAa
Arrancar .... Kala-KitscAa
Elevar, levantar .... Joa-kitscAa
Punzar
Mojar
Tropezar .... Tej-tscAin
Reir — Kjasha
Montar, trepar .. .. Jaua
Apearse ... Tsc^ijua, \.sch\schw¿
Desvastar .... Ikekitsc^a
- 21 —

Revuelto Tharsc^na
Emborrachar Ukischxscha
Comer LuscAna-tscAeri
Dar [comida] TscAeri-tha
Prestar Unsc/ma
Pagar [deudas] Puj-tscAintscfta-Kajaki [ka-
yaki] |
Avecindar Huata-tscftasegir
Salir Ulna r
Cansar Ut.sc/7usc/7a
Casar Casarila, (españolizado)
Agarrar Tansc/j-katsc/7 (
Gotear TscAojs-kitsc/ja
Perder Hue-scAna
Ordeñar TscAuus kila
Enderezar Phasi-tscMimaptiia
Rajar Phasi-scAapsla t
Romper Kjosla
Cantar Itzla
Arar Skalataki-koliskila
Desyerbar Skala-korda ¡
J u n t a r arrimar Peknaje
Cortar PotakiscAa
Compadecer Oksna-kitscÁa
Cargar [en bestia] HepscAna
Atar Mokska, fuersc/;
Esprimir Skoms ,
Herir MiscAray
Coser Sc/?koa
Dar Thaa
Moler Tuaj. t u a / l a
— 22 —

Volver Kepsc/?-ka J\
Silvar ... Smeo/i
Encontrar ... Sal.sc/7-nasc/7
Arrancar ... Gala/a, ga laya
Guardar ... Kuitakitsc/ja
Parir Matakitsc/ze
Colgar . .. Tzipsnakit/a
Derramar ... T a u k / a , taukya
Gritar ... Kjauja, K j a u / a
Conducir .... Okla
Guardar . TscAoja-kitscAa
Esconder Tschjschñ
Llevar
Juntar ... Aparisc/7-ka
Sacar
Levantar [lo caido ... Kjaya, kja-Ja
Hablar Tscftiha
Saludar ... Tza-ana
Arrear ... Tksc/7-ka
Olvidar
Seguir
Vencer .... Atipi- sclñscha
Frotar
Toma [ten]
Empedrar
Comenzar .... Khallta
Hilar
Enojar
Comprar
Vender — ScMah
Temer
- 23 —

Escojer lis
Soltar Kutsc/jna
Pastear It-sc/jka
Crecer Eskhala-pakhens
Agachar KolseAna
Reñir Tsc/?aras
Acordar Kuiñsa
Quejar Khaso, Iaagi- sch\, Khaya
Callar Anat- sch'ischa
Jugar (bromar) Usc/jinsa
Aficionarse (de algo) Ut-scftinsc/ra
Remedar Tsc/ziscA-niambre

NUMERALES
Los chipayas solo cuentan en su lengua hasta cu
tro, de allí adelante usan en la actualidad los numeral»
aymaras.
Uno Sintalla
Dos PiscAk
Tres TscAep
Cuatro Paj kpik
Una vez Zek- hasch
Dos veces PiscAk-wil ha sch
Tres veces Tsc/vep-parte?
Otra vez ZiscA-tam-pekusc/?e
Otro día Zi-nonje, zi tonje,
Otro año Kaj-ma
Dos más Zi-piscAks-ta
Entre cuatro Pajkh-paltan
— 24 —

EXCLAMACIONES, FRASES

Si Yau
No \naf
De esta manera TiscAta
El que juega \Jsch-s\nsch
Mi padre S-sc/zun-hep (Hepja)
Tu padre Tm-Hep
Su padre TiiscA-hep
Nuestro padre Westnik-hep
Como va Hualeka-sakay
Hasta mañana Hakhe-khama
Porque? Tsc/julikiña.
Para que? TscAul-japa
Quiero dormir Tajs-pekus^
Tueste el maiz Urit zarna
Todavía no Ima/
Tampoco Imasik.
Nosotros UtórZtun-kamatsMa
Entre adentro Khosu
Pronto Uri
De mi tamaño Pak-het,?rái
Conmigo Hueptam
Contigo Hamptam
El que va primero Tukis-ojsi
Por delante Tuki oja
Otra vez Ziiír/¿tam
Hoy día Tonje
Ayer Zezku
Anteayer Tukamaj
Endenantes Huaja
— 25 —

Muy poco Skolukulla


Asi Tusr/m
Asi no más NusrAu- guas
Ahora Ansr/zas
Siempre Nusr^u-pans^a
Dentro de un r a t o . . Neks-tan
Mañana Hakha
Como te llamas?.. Tsr/mlu-amt-thu
De donde eres? Haksi-gi-namta
A donde vas? Haksim-ok
De donde v i e n e s ? . . Haksikis-tanamton
De que país e r e s ? . . Haksi-huat.Wíi-tsr/fembta
Que haces? Tsr/¿ulu-oj-lay
Que quieres? Tsr/mlum-pekhe
Q u e vendes? TV/¿ulum-tuya
Quieres? Pe-ikia
Ven acá Pits^a-taeks
Anda Okha
Trae Srbka
Haz Paa
Q u e te duele Tsc7/u!ut-mi,v<7/
Me conoces Paj-ia
Cómo estás? Hualekakay [raiz aymara]
Estoy bien Hualekase
De dónde l l e g a s ? . . . HaksiscA-tanam-tonie
Qué traes? TscAulums-kia
Porqué lloras? Tsch ti 1 k i s-ta n a-a m ka-a/a
Ve pronto Uri-okha
Qué he de comprar? TscAulut-kaiakhi
Cuando te vas? TscAul-patsc/zam-okhaki
Has de volver? Kepssc/?-ka-khia
— 26 —

Te saludo Za-anu/a
Hasta mañana Haka-huens-kaama
A la noche Se'stan-kaama
Ahora te vas Antsc/jis-oka-ki-ia
Ahora mismo An t.sr/i i s-pa-atsr^a
Iremos juntos T,sr//ika J- ojlla
A donde va este camino?.. Haksit-ojti-hiks
Quién es tu padre? Hektaam-hepkhe
Qué trabajas? T.sr/m 1 u m -1 a n k-srh i a
Cuántos años tienes? K a , ^ u a - ts<7/isam-taa./a
Quieres comer? T.W/irim-pekia
Me quieres? Huirinw/'-pekia
Quieres casarte conmigo?. Huek - tanamsM - casars-
pekma
Si quiero Pekutár/za
No quiero Anal-pekut.fr^a
Tienes querido? PajtS(7¿i-t<9r7¿am-ka / a
No tengo Anasr/ie\sr/ia
Si tengo Sc/ie-e\sr/ta
Cocina un almuerzo T.svv^ere-kisa
Cuánto quieres? K a a ,sr// u m - p e - e k i a
Tienes huevos? Sini-sr/íelhia
Cuánto te debo? Kasr/íot- kaajtia (kaa/iia)
<
De aquí al pueblo cuántas Tek.?r/Man-huatkin-ka. ?<7/-
leguas hay? tuputa
Hay una o dos P i-sr/' k t - t .sY7/el-zega t-t.f r// e 1 -
tscha)
A que hora podré T.?r//uI-horat-thonasa-hua-
llegar al
pueblo? tkis
Bien de noche Suti-ve-en
No llegarás al pueblo es Anam-tonasa/a - huatkin-
muy lejos todavía a.fM-kína / a
— 27 —

Mañana llegas al pueblo . . Haka-wensim-tonasaya


Pronto llegarás al pueblo, Horallam-thonasa/a-ana/a
no es lejos -asMkin

La lengua Chipaya es un idioma completamente


estraño a la lengua aymara (colla) y quechua.
Natural es que u n a u otra raiz aymara o castellana
se haya introducido en tiempos modernos en ella, pues-
to que los chipayas están ahora en continuo contacto con
blancos y aymaras.
Trabajos del autor

Die Osterinsel und ihre praehistorischen Monumente. Pola IH95.


Os Indios Paumarís é Ipurinás no Río Purús, seus costumes etnoló-
gicos. Pará 1898.
Mapa del Río Acre (Siete volúmenes.) Escala 1:21 000. Manáos 1897
á 1900.
Campaña del Acre, La Lancha «Iris», Aventuras y peregrinaciones.
La Paz 1904.
Estudio petrográfico de Tihuanacu. La Paz 1904.
Un viaje en el Lago Titicaca. A bordo de la L. N. «Carmen». (Album
descriptivo.)
Razas y monumentos prehistóricos del Altiplano Andino. (50 ilustra-
ciones, tres planos, un cromo.) IV Congreso Científico. (I Pan-
americano.) Santiago de Chile 1908.
Monumentos prehistóricos de Tihuanacu. (Homenaje al XVII Con-
greso de Americanistas.) La Paz 1910.
Tihuanacu y las razas y monumentos prehistóricos del Altiplano An-
dino. (Trabajo leído en las sesiones del XYrll Congreso Inter-
nacional de Americanistas.) Buenos Aires 1910.
Tihuanacu é islas del Sol V la Luna. Titicaca y Koati. (Con álbum
de treinta y cinco vistas.) La Paz 1910.
Ferrocarril Potosí — Sucre. (Con motores Auto - generadores. Gas -
eléctrico.) La Paz 1911.
El clima del Altiplano y la extensión del Lago Titicaca, con relación
á Tihuanacu en épocas prehistóricas. (Con un plano y cuatro
grabados.) La Paz 1911.
Lorenzo Sundt y la Geología boliviana. (Primera rectificación.) La
Paz 1911.
Tihuanacu y la civilización prehistórica en el Altiplano. La Paz 1911.
Id. (Segunda edición aumentada v correjida.) La Paz 1911.
La Misión del Delegado de la Sociedad Geográfica de La Paz, ante
el XVII Congreso Internacional de Americanistas. La Paz 1911.
Breves reflexiones sobre el origen de los Incas. (Revista Chilena de-
Historia y Geografía.) Santiago de Chile 1911.
TRABAJOS D E L AUTOR

Lorenzo Sundt y la Geología boliviana. (Segunda rectificación.) La


Paz 1912.
Guía general ilustrada para la investigación de los Monumentos pre-
históricos de Tihuanacu é Islas del Sol y la Luna (Titicaca y
Koati.) Con breves apuntes sobre los Chullpas, Urus y escri-
tura antigua de los aborígenas del Altiplano andino. (Con un
cromo, 54 grabados, 3 planos y 4 facsímiles.) La Paz 1912.
El signo escalonado. (Proceeding of the XVIIIth International Con-
gress of Americanists.) London 1912.
I)ie AltertUmer von Tihuauacu. (Zeitschrift l'tir Ethnologie. Heft 1.)
Berlín 1913.
Praehistoriche Ideenschriften in Südamerika. (Zeitschrift ftlr Ethno-
logie, Heft 2.) Berlin 1913.
Eine falsche Kritik Max Uhles. Ein Paar VVorte der Kritik líber
Stübel und Uhles «Tihuanacu. (Teil Uhle.) Berlin M3.
Una falsa crítica de Max Uhle. Un par de palabras críticas sobre la
obra «Tihuanacu» por Stübel y Uhle. (Parte de Uhle.) Berlin 1913.
Thesaurus ideographiarum americanarum. tomo I. El signo escalo-
nado en las ideografías americanas con especial referencia á
Tihuanacu. (Editor: Dietrich Reimer.) Berlin 1913.
Thesaurus ideographiarum americanarum. Band I. Das Treppenzeichen
in den Amerikanischen Ideographien mit besonderer Rücksi-'ht
auí Tihuanacu. (Verlag Dietrich Reimer.) Berlin 1913.
Una Metrópoli prehistórica en la América del Sud. (Editor: Dietrich
Reimer.) Berlin 1914. (Obra premiada)
Ein neues craniometrisches Instrument und seine Verwendung zur
Herstellung von Messbildern. Berlin 1913.
Eine prahistoriche Metropol in Südamerika. (Editor: Dietrich Rei-
mer.) Berlin 1914. (Obra premiadaJ
Creencias cosmológicas y teogónicas de los antiguos Tihuanaeus. Es-
tudios basados en las inscripciones ideo' niñeas de los monu-
mentos y obras de cerámica. Boletín de la Sociedad Geográlica
de La Paz 1914.
IEIST nPiR/iEirÑrs-A.:
Los «Chipayas» de Carangas.
'gSñl

LA LENGUA "CHIPAYA" 1

(Carangas, Bolivia)

Profesor Arthur Posnansky F. R. A. I.


V I C E P R E S I D E N T E DE LA SOCIEDAD G E O G R Á F I C A DE L A P A Z , etc.

Mujer Chlpaya con Topos e Idolos en los cabellos

, //
LA PAZ = BOLIVIA
I n s t i t u t o "Tihuanaci: he Axtkoi-ologIa, ktxoo'kai'Ia y P r e h i s t o r i a '
«915

También podría gustarte